kde-l10n/fa/messages/applications/ktexteditor_plugins.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

438 lines
16 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ktexteditor_plugins.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# Mohamad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-23 19:58+0330\n"
"Last-Translator: Mohamad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>\n"
"Language-Team: Farsi (Persian) <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40
msgid "Highlight Selection"
msgstr ""
#: autobrace/autobrace_config.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)"
msgstr "&نمایش خودکار فهرست تکمیل‌"
#: autobrace/autobrace_config.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Automatically add closing quotation marks"
msgstr "&نمایش خودکار فهرست تکمیل‌"
#. i18n: file: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#. i18n: file: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:12
#, fuzzy
msgid "&Tools"
msgstr "ابزارهای داده"
#. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:6
#, fuzzy
msgid "&File"
msgstr "نقاب &پرونده:"
#. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:9
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "&ویرایش..."
#: lumen/lumen.cpp:45 lumen/lumen.cpp:47
msgid "Lumen"
msgstr ""
#: lumen/lumen.cpp:49
msgid "© David Herberth"
msgstr ""
#: lumen/lumen.cpp:50
msgid "D Autocompletion plugin using DCD as completion server."
msgstr ""
#: exporter/exporterpluginview.cpp:56
msgid "Copy as &HTML"
msgstr ""
#: exporter/exporterpluginview.cpp:57
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
#: exporter/exporterpluginview.cpp:61
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr ""
#: exporter/exporterpluginview.cpp:62
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
#: exporter/exporterpluginview.cpp:100
msgid "Export File as HTML"
msgstr ""
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
msgid "Select an Icon to use it inside the Code"
msgstr ""
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48
msgid "Insert Code for KIcon-Creation"
msgstr ""
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47
msgid "Insert KIcon-Code"
msgstr ""
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49
msgid ""
"<b>IconInserter</b><p> Select an icon and use it as a KIcon in your source "
"code."
msgstr ""
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66
msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon."
msgstr ""
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Insert File"
msgstr "درج پرونده..."
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:88
msgid "Insert File..."
msgstr "درج پرونده..."
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:100
msgid "Choose File to Insert"
msgstr "انتخاب پرونده برای درج"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:101
msgid "&Insert"
msgstr "&درج‌"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130
msgid ""
"Failed to load file:\n"
"\n"
msgstr ""
"خرابی در بارگذاری پرونده:\n"
"\n"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:173
msgid "Insert File Error"
msgstr "درج خطای پرونده"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:144
msgid ""
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
"</p>"
msgstr ""
"<p>پرونده <strong>%1</strong> وجود ندارد یا قابل خواندن نیست، ساقط می‌شود.</p>"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:148
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting.</p>"
msgstr "<p>قادر به باز کردن پرونده <strong>%1</strong> نیست، ساقط می‌شود.</p>"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:171
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents.</p>"
msgstr "<p>پرونده <strong>%1</strong> محتوایی نداشت.</p>"
#~ msgid "AutoBookmarks"
#~ msgstr "چوب الفهای خودکار"
#~ msgid "Configure AutoBookmarks"
#~ msgstr "پیکربندی چوب الفهای خودکار"
#~ msgid "Edit Entry"
#~ msgstr "ویرایش مدخل"
#~ msgid "&Pattern:"
#~ msgstr "&الگو:"
#~ msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
#~ msgstr "<p>یک عبارت منظم. تطابق خطوطی که چوب الف می‌شوند.</p>"
#~ msgid "Case &sensitive"
#~ msgstr "&حساس به حالت‌"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>اگر فعال شود، تطابق الگو حساس به حالت می‌شود، در غیر این صورت نه.</p>"
#~ msgid "&Minimal matching"
#~ msgstr "تطابق &کمینه‌"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do "
#~ "not know what that is, please read the appendix on regular expressions in "
#~ "the kate manual.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p> اگر فعال شود، تطابق الگو از تطابق کمینه استفاده خواهد کرد؛ اگر "
#~ "نمی‌دانید چیست، لطفاً، پیوست عبارتهای منظم را در راهنمای kate بخوانید.</p>"
#~ msgid "&File mask:"
#~ msgstr "نقاب &پرونده:"
#~ msgid ""
#~ "<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to "
#~ "limit the usage of this entity to files with matching names.</p><p>Use "
#~ "the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill "
#~ "out both lists.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>فهرستی از نقابهای نام پرونده که با نقطه‌واوک جدا شده. این می‌تواند برای "
#~ "محدود کردن کاربرد این هستار، برای پرونده‌هایی با نام مطابق استفاده شود. </"
#~ "p><p> از دکمه جادوگر در سمت راست مدخل نوع مایم در زیر، برای پر کردن هر دو "
#~ "فهرست به آسانی استفاده کنید.</p>"
#~ msgid "MIME &types:"
#~ msgstr "&انواع مایم:"
#~ msgid ""
#~ "<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to "
#~ "limit the usage of this entity to files with matching mime types.</"
#~ "p><p>Use the wizard button on the right to get a list of existing file "
#~ "types to choose from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>فهرستی از انواع مایم که با نقطه‌واوک جدا شده. این می‌تواند برای محدود "
#~ "کردن کاربرد این هستار در پرونده‌هایی با انواع مایم مطابق استفاده شود.</"
#~ "p><p>از دکمه جادوگر در سمت راست، برای به‌ دست‌ آوردن فهرست انواع پرونده‌های "
#~ "موجود جهت انتخاب از آن استفاده کنید، با استفاده از آن نقابهای شبکه هم پر "
#~ "می‌شوند.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available "
#~ "on your system. When used, the file masks entry above will be filled in "
#~ "with the corresponding masks.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>برای نمایش فهرست قابل بررسی انواع مایم موجود در سیستم خود، این دکمه را "
#~ "فشار دهید. هنگام استفاده، مدخل نقابهای پرونده بالا توسط نقابهای متناظر پر "
#~ "می‌شود.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Select the MimeTypes for this pattern.\n"
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
#~ "extensions as well."
#~ msgstr ""
#~ "برگزیدن انواع مایم برای این الگو. \n"
#~ "لطفاً، توجه کنید که این به طور خودکار پسوند پرونده‌های مربوطه را هم ویرایش "
#~ "می‌کند."
#~ msgid "Select Mime Types"
#~ msgstr "برگزیدن انواع مایم"
#~ msgid "&Patterns"
#~ msgstr "&الگوها‌"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "الگوها"
#~ msgid "Mime Types"
#~ msgstr "انواع مایم"
#~ msgid "File Masks"
#~ msgstr "نقاب پرونده‌ها"
#~ msgid ""
#~ "<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document "
#~ "is opened, each entity is used in the following way:<p><ol><li>The entity "
#~ "is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither "
#~ "matches the document.</li><li>Otherwise each line of the document is "
#~ "tried against the pattern, and a bookmark is set on matching lines.</li></"
#~ "ol><p>Use the buttons below to manage your collection of entities.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>این فهرست هستارهای چوب الف پیکربندی‌شده شما را نمایش می‌دهد. وقتی سندی "
#~ "باز می‌شود، هر هستار به روش زیر استفاده می‌شود:<p><ol><li>هستار برکنار "
#~ "می‌شود، اگر مایم و/یا نقاب نام پرونده تعریف شده باشد، هیچ ‌یک با سند مطابق "
#~ "نیست.</li><li>در غیر این صورت، هر خط سند برخلاف الگو امتحان می‌شود، و چوب "
#~ "الف با خطوط مطابق تنظیم می‌شود.</li></ol><p>برای مدیریت مجموعه هستارهای "
#~ "خود، از دکمه‌های زیر استفاده کنید.</p>"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&جدید..."
#~ msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
#~ msgstr "برای ایجاد یک هستار چوب الف خودکار جدید، این دکمه را فشار دهید."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&حذف‌"
#~ msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
#~ msgstr "برای حذف هستار برگزیده جاری، این دکمه را فشار دهید."
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&ویرایش..."
#~ msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
#~ msgstr "برای ویرایش هستار برگزیده جاری، این دکمه را فشار دهید."
#~ msgid "DataTool"
#~ msgstr "DataTool"
#~ msgid "Data tool"
#~ msgstr "ابزارهای داده"
#~ msgid "Data Tools"
#~ msgstr "ابزارهای داده"
#~ msgid "(not available)"
#~ msgstr ")قابل دسترس نیست("
#~ msgid ""
#~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right "
#~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even "
#~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part "
#~ "of the KOffice package."
#~ msgstr ""
#~ "ابزارهای داده، فقط هنگامی قابل دسترسند که متن انتخاب می‌شود، یا هنگامی که "
#~ "دکمه راست موشی روی واژه‌ای فشار داده می‌شود. اگر هیچ ابزاری ارائه نشود، حتی "
#~ "وقتی‌ که متن انتخاب می‌شود، باید آنها را نصب کنید. برخی از ابزارهای داده "
#~ "جزئی از بسته KOffice هستند."
#~ msgid "Insert Time && Date"
#~ msgstr "درج زمان و تاریخ"
#~ msgid ""
#~ "%y\t2-digit year excluding century (00 - 99)\n"
#~ "%Y\tfull year number\n"
#~ "%:m\tmonth number, without leading zero (1 - 12)\n"
#~ "%m\tmonth number, 2 digits (01 - 12)\n"
#~ "%b\tabbreviated month name\n"
#~ "%B\tfull month name\n"
#~ "%e\tday of the month (1 - 31)\n"
#~ "%d\tday of the month, 2 digits (01 - 31)\n"
#~ "%a\tabbreviated weekday name\n"
#~ "%A\tfull weekday name\n"
#~ "\n"
#~ "%H\thour in the 24 hour clock, 2 digits (00 - 23)\n"
#~ "%k\thour in the 24 hour clock, without leading zero (0 - 23)\n"
#~ "%I\thour in the 12 hour clock, 2 digits (01 - 12)\n"
#~ "%l\thour in the 12 hour clock, without leading zero (1 - 12)\n"
#~ "%M\tminute, 2 digits (00 - 59)\n"
#~ "%S\tseconds (00 - 59)\n"
#~ "%P\t\"am\" or \"pm\"\n"
#~ "%p\t\"AM\" or \"PM\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "%y\tسال ۲رقمی بدون قرن (۰۰ - ۹۹)\n"
#~ "%Y\tشمارهٔ کامل سال\n"
#~ "%:m\tشمارهٔ ماه، بدون صفر ماقبل (۱ - ۱۲)\n"
#~ "%m\tشمارهٔ ماه، ۲ رقم (۰۱ - ۱۲)\n"
#~ "%b\tنام مختصر ماه\n"
#~ "%B\tنام کامل ماه\n"
#~ "%e\tروز در ماه (۱ - ۳۱)\n"
#~ "%d\tروز در ماه، ۲ رقم (۰۱ - ۳۱)\n"
#~ "%a\tنام مختصر روز هفته\n"
#~ "%A\tنام کامل روز هفته\n"
#~ "\n"
#~ "%H\tساعت در ساعت ۲۴ساعتی، ۲ رقم (۰۰ - ۲۳)\n"
#~ "%k\tساعت در ساعت ۲۴ساعتی، بدون صفر ماقبل (۰ - ۲۳)\n"
#~ "%I\tساعت در ساعت ۱۲ساعتی، ۲ رقم (۰۱ - ۱۲)\n"
#~ "%l\tساعت در ساعت ۱۲ساعتی، بدون صفر ماقبل (۱ - ۱۲)\n"
#~ "%M\tدقیقه، ۲ رقم (۰۰ - ۵۹)\n"
#~ "%S\tثانیه، ۲ رقم (۰۰ - ۵۹)\n"
#~ "%P\t«قبل از ظهر» یا «بعد از ظهر»\n"
#~ "%p\t«پیش از ظهر» یا «پس از ظهر»\n"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "قالب"
#, fuzzy
#~| msgid "&Insert"
#~ msgid "Insert: %1"
#~ msgstr "&درج‌"
#, fuzzy
#~| msgid "&Insert"
#~ msgid "offset1 %1"
#~ msgstr "&درج‌"
#, fuzzy
#~| msgid "&Insert"
#~ msgid "offset2 %1"
#~ msgstr "&درج‌"
#~ msgid "Automatic Completion Popup"
#~ msgstr "تکمیل بالاپر به طور خودکار"
#~ msgid "Shell Completion"
#~ msgstr "تکمیل پوسته"
#~ msgid "Reuse Word Above"
#~ msgstr "استفاده مجدد از واژه بالا"
#~ msgid "Reuse Word Below"
#~ msgstr "استفاده مجدد از واژه پایین"
#, fuzzy
#~| msgid "Shell Completion"
#~ msgid "WordCompletion"
#~ msgstr "تکمیل پوسته"
#~ msgctxt ""
#~ "Translators: This is the first part of two strings which will comprise "
#~ "the sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The "
#~ "first part is on the right side of the N, which is represented by a "
#~ "spinbox widget, followed by the second part: 'characters long'. "
#~ "Characters is a integer number between and including 1 and 30. Feel free "
#~ "to leave the second part of the sentence blank if it suits your language "
#~ "better. "
#~ msgid "Show completions &when a word is at least"
#~ msgstr "نمایش تکمیل &هنگامی که یک واژه، حداقل"
#~ msgctxt ""
#~ "This is the second part of two strings that will comprise the sentence "
#~ "'Show completions when a word is at least N characters'"
#~ msgid "characters long."
#~ msgstr "طول نویسه‌ها."
#~ msgid ""
#~ "Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be "
#~ "disabled on a view basis from the 'Tools' menu."
#~ msgstr ""
#~ "فعال‌سازی بالاپر فهرست تکمیل به عنوان پیش‌فرض، به طور خودکار. بالاپر "
#~ "می‌تواند از گزینگان »ابزارها« غیرفعال شود."
#~ msgid ""
#~ "Define the length a word should have before the completion list is "
#~ "displayed."
#~ msgstr "تعریف طولی که یک واژه باید قبل از نمایش فهرست تکمیل داشته باشد."
#, fuzzy
#~| msgid "Shell Completion"
#~ msgid "Word Completion"
#~ msgstr "تکمیل پوسته"
#~ msgid "Pop Up Completion List"
#~ msgstr "فهرست تکمیل بالاپر"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a localized string for default time & date printing on kate "
#~ "document.%e means day in XX format.%m means month in XX format.%Y means "
#~ "year in XXXX format.%H means hours in XX format.%M means minutes in XX "
#~ "format.Please, if in your language time or date is written in a different "
#~ "order, change it here"
#~ msgid "%e-%m-%Y %H:%M"
#~ msgstr "%Y/%m/%e %H:%M"