kde-l10n/fa/messages/applications/ktexteditor_plugins.po

439 lines
16 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of ktexteditor_plugins.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# Mohamad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-23 19:58+0330\n"
"Last-Translator: Mohamad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>\n"
"Language-Team: Farsi (Persian) <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40
msgid "Highlight Selection"
msgstr ""
#: autobrace/autobrace_config.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)"
msgstr "&نمایش خودکار فهرست تکمیل‌"
#: autobrace/autobrace_config.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Automatically add closing quotation marks"
msgstr "&نمایش خودکار فهرست تکمیل‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#. i18n: file: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:12
#, fuzzy
msgid "&Tools"
msgstr "ابزارهای داده"
#. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:6
#, fuzzy
msgid "&File"
msgstr "نقاب &پرونده:"
#. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:9
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "&ویرایش..."
#: lumen/lumen.cpp:45 lumen/lumen.cpp:47
msgid "Lumen"
msgstr ""
#: lumen/lumen.cpp:49
msgid "© David Herberth"
msgstr ""
#: lumen/lumen.cpp:50
msgid "D Autocompletion plugin using DCD as completion server."
msgstr ""
#: exporter/exporterpluginview.cpp:56
msgid "Copy as &HTML"
msgstr ""
#: exporter/exporterpluginview.cpp:57
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
#: exporter/exporterpluginview.cpp:61
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr ""
#: exporter/exporterpluginview.cpp:62
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
#: exporter/exporterpluginview.cpp:100
msgid "Export File as HTML"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
msgid "Select an Icon to use it inside the Code"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48
msgid "Insert Code for KIcon-Creation"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47
msgid "Insert KIcon-Code"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49
msgid ""
"<b>IconInserter</b><p> Select an icon and use it as a KIcon in your source "
"code."
msgstr ""
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66
msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon."
msgstr ""
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Insert File"
msgstr "درج پرونده..."
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:88
msgid "Insert File..."
msgstr "درج پرونده..."
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:100
msgid "Choose File to Insert"
msgstr "انتخاب پرونده برای درج"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:101
msgid "&Insert"
msgstr "&درج‌"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130
msgid ""
"Failed to load file:\n"
"\n"
msgstr ""
"خرابی در بارگذاری پرونده:\n"
"\n"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:173
msgid "Insert File Error"
msgstr "درج خطای پرونده"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:144
msgid ""
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
"</p>"
msgstr ""
"<p>پرونده <strong>%1</strong> وجود ندارد یا قابل خواندن نیست، ساقط می‌شود.</p>"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:148
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting.</p>"
msgstr "<p>قادر به باز کردن پرونده <strong>%1</strong> نیست، ساقط می‌شود.</p>"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:171
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents.</p>"
msgstr "<p>پرونده <strong>%1</strong> محتوایی نداشت.</p>"
#~ msgid "AutoBookmarks"
#~ msgstr "چوب الفهای خودکار"
#~ msgid "Configure AutoBookmarks"
#~ msgstr "پیکربندی چوب الفهای خودکار"
#~ msgid "Edit Entry"
#~ msgstr "ویرایش مدخل"
#~ msgid "&Pattern:"
#~ msgstr "&الگو:"
#~ msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
#~ msgstr "<p>یک عبارت منظم. تطابق خطوطی که چوب الف می‌شوند.</p>"
#~ msgid "Case &sensitive"
#~ msgstr "&حساس به حالت‌"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>اگر فعال شود، تطابق الگو حساس به حالت می‌شود، در غیر این صورت نه.</p>"
#~ msgid "&Minimal matching"
#~ msgstr "تطابق &کمینه‌"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do "
#~ "not know what that is, please read the appendix on regular expressions in "
#~ "the kate manual.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p> اگر فعال شود، تطابق الگو از تطابق کمینه استفاده خواهد کرد؛ اگر "
#~ "نمی‌دانید چیست، لطفاً، پیوست عبارتهای منظم را در راهنمای kate بخوانید.</p>"
#~ msgid "&File mask:"
#~ msgstr "نقاب &پرونده:"
#~ msgid ""
#~ "<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to "
#~ "limit the usage of this entity to files with matching names.</p><p>Use "
#~ "the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill "
#~ "out both lists.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>فهرستی از نقابهای نام پرونده که با نقطه‌واوک جدا شده. این می‌تواند برای "
#~ "محدود کردن کاربرد این هستار، برای پرونده‌هایی با نام مطابق استفاده شود. </"
#~ "p><p> از دکمه جادوگر در سمت راست مدخل نوع مایم در زیر، برای پر کردن هر دو "
#~ "فهرست به آسانی استفاده کنید.</p>"
#~ msgid "MIME &types:"
#~ msgstr "&انواع مایم:"
#~ msgid ""
#~ "<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to "
#~ "limit the usage of this entity to files with matching mime types.</"
#~ "p><p>Use the wizard button on the right to get a list of existing file "
#~ "types to choose from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>فهرستی از انواع مایم که با نقطه‌واوک جدا شده. این می‌تواند برای محدود "
#~ "کردن کاربرد این هستار در پرونده‌هایی با انواع مایم مطابق استفاده شود.</"
#~ "p><p>از دکمه جادوگر در سمت راست، برای به‌ دست‌ آوردن فهرست انواع پرونده‌های "
#~ "موجود جهت انتخاب از آن استفاده کنید، با استفاده از آن نقابهای شبکه هم پر "
#~ "می‌شوند.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available "
#~ "on your system. When used, the file masks entry above will be filled in "
#~ "with the corresponding masks.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>برای نمایش فهرست قابل بررسی انواع مایم موجود در سیستم خود، این دکمه را "
#~ "فشار دهید. هنگام استفاده، مدخل نقابهای پرونده بالا توسط نقابهای متناظر پر "
#~ "می‌شود.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Select the MimeTypes for this pattern.\n"
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
#~ "extensions as well."
#~ msgstr ""
#~ "برگزیدن انواع مایم برای این الگو. \n"
#~ "لطفاً، توجه کنید که این به طور خودکار پسوند پرونده‌های مربوطه را هم ویرایش "
#~ "می‌کند."
#~ msgid "Select Mime Types"
#~ msgstr "برگزیدن انواع مایم"
#~ msgid "&Patterns"
#~ msgstr "&الگوها‌"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "الگوها"
#~ msgid "Mime Types"
#~ msgstr "انواع مایم"
#~ msgid "File Masks"
#~ msgstr "نقاب پرونده‌ها"
#~ msgid ""
#~ "<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document "
#~ "is opened, each entity is used in the following way:<p><ol><li>The entity "
#~ "is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither "
#~ "matches the document.</li><li>Otherwise each line of the document is "
#~ "tried against the pattern, and a bookmark is set on matching lines.</li></"
#~ "ol><p>Use the buttons below to manage your collection of entities.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>این فهرست هستارهای چوب الف پیکربندی‌شده شما را نمایش می‌دهد. وقتی سندی "
#~ "باز می‌شود، هر هستار به روش زیر استفاده می‌شود:<p><ol><li>هستار برکنار "
#~ "می‌شود، اگر مایم و/یا نقاب نام پرونده تعریف شده باشد، هیچ ‌یک با سند مطابق "
#~ "نیست.</li><li>در غیر این صورت، هر خط سند برخلاف الگو امتحان می‌شود، و چوب "
#~ "الف با خطوط مطابق تنظیم می‌شود.</li></ol><p>برای مدیریت مجموعه هستارهای "
#~ "خود، از دکمه‌های زیر استفاده کنید.</p>"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&جدید..."
#~ msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
#~ msgstr "برای ایجاد یک هستار چوب الف خودکار جدید، این دکمه را فشار دهید."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&حذف‌"
#~ msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
#~ msgstr "برای حذف هستار برگزیده جاری، این دکمه را فشار دهید."
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&ویرایش..."
#~ msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
#~ msgstr "برای ویرایش هستار برگزیده جاری، این دکمه را فشار دهید."
#~ msgid "DataTool"
#~ msgstr "DataTool"
#~ msgid "Data tool"
#~ msgstr "ابزارهای داده"
#~ msgid "Data Tools"
#~ msgstr "ابزارهای داده"
#~ msgid "(not available)"
#~ msgstr ")قابل دسترس نیست("
#~ msgid ""
#~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right "
#~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even "
#~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part "
#~ "of the KOffice package."
#~ msgstr ""
#~ "ابزارهای داده، فقط هنگامی قابل دسترسند که متن انتخاب می‌شود، یا هنگامی که "
#~ "دکمه راست موشی روی واژه‌ای فشار داده می‌شود. اگر هیچ ابزاری ارائه نشود، حتی "
#~ "وقتی‌ که متن انتخاب می‌شود، باید آنها را نصب کنید. برخی از ابزارهای داده "
#~ "جزئی از بسته KOffice هستند."
#~ msgid "Insert Time && Date"
#~ msgstr "درج زمان و تاریخ"
#~ msgid ""
#~ "%y\t2-digit year excluding century (00 - 99)\n"
#~ "%Y\tfull year number\n"
#~ "%:m\tmonth number, without leading zero (1 - 12)\n"
#~ "%m\tmonth number, 2 digits (01 - 12)\n"
#~ "%b\tabbreviated month name\n"
#~ "%B\tfull month name\n"
#~ "%e\tday of the month (1 - 31)\n"
#~ "%d\tday of the month, 2 digits (01 - 31)\n"
#~ "%a\tabbreviated weekday name\n"
#~ "%A\tfull weekday name\n"
#~ "\n"
#~ "%H\thour in the 24 hour clock, 2 digits (00 - 23)\n"
#~ "%k\thour in the 24 hour clock, without leading zero (0 - 23)\n"
#~ "%I\thour in the 12 hour clock, 2 digits (01 - 12)\n"
#~ "%l\thour in the 12 hour clock, without leading zero (1 - 12)\n"
#~ "%M\tminute, 2 digits (00 - 59)\n"
#~ "%S\tseconds (00 - 59)\n"
#~ "%P\t\"am\" or \"pm\"\n"
#~ "%p\t\"AM\" or \"PM\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "%y\tسال ۲رقمی بدون قرن (۰۰ - ۹۹)\n"
#~ "%Y\tشمارهٔ کامل سال\n"
#~ "%:m\tشمارهٔ ماه، بدون صفر ماقبل (۱ - ۱۲)\n"
#~ "%m\tشمارهٔ ماه، ۲ رقم (۰۱ - ۱۲)\n"
#~ "%b\tنام مختصر ماه\n"
#~ "%B\tنام کامل ماه\n"
#~ "%e\tروز در ماه (۱ - ۳۱)\n"
#~ "%d\tروز در ماه، ۲ رقم (۰۱ - ۳۱)\n"
#~ "%a\tنام مختصر روز هفته\n"
#~ "%A\tنام کامل روز هفته\n"
#~ "\n"
#~ "%H\tساعت در ساعت ۲۴ساعتی، ۲ رقم (۰۰ - ۲۳)\n"
#~ "%k\tساعت در ساعت ۲۴ساعتی، بدون صفر ماقبل (۰ - ۲۳)\n"
#~ "%I\tساعت در ساعت ۱۲ساعتی، ۲ رقم (۰۱ - ۱۲)\n"
#~ "%l\tساعت در ساعت ۱۲ساعتی، بدون صفر ماقبل (۱ - ۱۲)\n"
#~ "%M\tدقیقه، ۲ رقم (۰۰ - ۵۹)\n"
#~ "%S\tثانیه، ۲ رقم (۰۰ - ۵۹)\n"
#~ "%P\t«قبل از ظهر» یا «بعد از ظهر»\n"
#~ "%p\t«پیش از ظهر» یا «پس از ظهر»\n"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "قالب"
#, fuzzy
#~| msgid "&Insert"
#~ msgid "Insert: %1"
#~ msgstr "&درج‌"
#, fuzzy
#~| msgid "&Insert"
#~ msgid "offset1 %1"
#~ msgstr "&درج‌"
#, fuzzy
#~| msgid "&Insert"
#~ msgid "offset2 %1"
#~ msgstr "&درج‌"
#~ msgid "Automatic Completion Popup"
#~ msgstr "تکمیل بالاپر به طور خودکار"
#~ msgid "Shell Completion"
#~ msgstr "تکمیل پوسته"
#~ msgid "Reuse Word Above"
#~ msgstr "استفاده مجدد از واژه بالا"
#~ msgid "Reuse Word Below"
#~ msgstr "استفاده مجدد از واژه پایین"
#, fuzzy
#~| msgid "Shell Completion"
#~ msgid "WordCompletion"
#~ msgstr "تکمیل پوسته"
#~ msgctxt ""
#~ "Translators: This is the first part of two strings which will comprise "
#~ "the sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The "
#~ "first part is on the right side of the N, which is represented by a "
#~ "spinbox widget, followed by the second part: 'characters long'. "
#~ "Characters is a integer number between and including 1 and 30. Feel free "
#~ "to leave the second part of the sentence blank if it suits your language "
#~ "better. "
#~ msgid "Show completions &when a word is at least"
#~ msgstr "نمایش تکمیل &هنگامی که یک واژه، حداقل"
#~ msgctxt ""
#~ "This is the second part of two strings that will comprise the sentence "
#~ "'Show completions when a word is at least N characters'"
#~ msgid "characters long."
#~ msgstr "طول نویسه‌ها."
#~ msgid ""
#~ "Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be "
#~ "disabled on a view basis from the 'Tools' menu."
#~ msgstr ""
#~ "فعال‌سازی بالاپر فهرست تکمیل به عنوان پیش‌فرض، به طور خودکار. بالاپر "
#~ "می‌تواند از گزینگان »ابزارها« غیرفعال شود."
#~ msgid ""
#~ "Define the length a word should have before the completion list is "
#~ "displayed."
#~ msgstr "تعریف طولی که یک واژه باید قبل از نمایش فهرست تکمیل داشته باشد."
#, fuzzy
#~| msgid "Shell Completion"
#~ msgid "Word Completion"
#~ msgstr "تکمیل پوسته"
#~ msgid "Pop Up Completion List"
#~ msgstr "فهرست تکمیل بالاپر"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a localized string for default time & date printing on kate "
#~ "document.%e means day in XX format.%m means month in XX format.%Y means "
#~ "year in XXXX format.%H means hours in XX format.%M means minutes in XX "
#~ "format.Please, if in your language time or date is written in a different "
#~ "order, change it here"
#~ msgid "%e-%m-%Y %H:%M"
#~ msgstr "%Y/%m/%e %H:%M"