mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
335 lines
10 KiB
Text
335 lines
10 KiB
Text
# Translation of kxkb.po to Euskara/basque (eu).
|
|
# Copyright (C) 2002-2014, Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the kde-workspace package.
|
|
#
|
|
# Alfredo Beaumont <ziberpunk@ziberghetto.dhis.org>, 2002.
|
|
# Juan Irigoien <juanirigoien@irakasle.net>, 2004.
|
|
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
|
|
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2008, 2010, 2011, 2014.
|
|
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kxkb\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-02-10 23:48+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
|
|
"Language-Team: Basque <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: eu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:55
|
|
msgid "Any language"
|
|
msgstr "Edozein hizkuntza"
|
|
|
|
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:134 kcm_view_models.cpp:308
|
|
msgctxt "variant"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Lehenetsia"
|
|
|
|
#: kcm_keyboard.cpp:53
|
|
msgid "KDE Keyboard Control Module"
|
|
msgstr "KDEren teklatuaren aginte-modulua"
|
|
|
|
#: kcm_keyboard.cpp:55
|
|
msgid "(c) 2010 Andriy Rysin"
|
|
msgstr "(c) 2010 Andriy Rysin"
|
|
|
|
#: kcm_keyboard.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Keyboard</h1> This control module can be used to configure keyboard "
|
|
"parameters and layouts."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Teklatua</h1> Aginte-modulu hau teklatuen parametroak eta diseinuak "
|
|
"konfiguratzeko erabil daiteke."
|
|
|
|
#: kcm_keyboard_widget.cpp:214
|
|
msgctxt "unknown keyboard model vendor"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ezezaguna"
|
|
|
|
#: kcm_keyboard_widget.cpp:216
|
|
msgctxt "vendor | keyboard model"
|
|
msgid "%1 | %2"
|
|
msgstr "%1 | %2"
|
|
|
|
#: kcm_keyboard_widget.cpp:226
|
|
msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported"
|
|
msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported"
|
|
msgstr[0] "Soilik teklatuaren antolaera %1 onartzen du"
|
|
msgstr[1] "Soilik teklatuaren %1 antolaera onartzen ditu"
|
|
|
|
#: kcm_keyboard_widget.cpp:374
|
|
msgid "No layout selected "
|
|
msgstr "Ez da diseinurik hautatu"
|
|
|
|
#: kcm_keyboard_widget.cpp:604
|
|
msgctxt "no shortcuts defined"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Bat ere ez"
|
|
|
|
#: kcm_keyboard_widget.cpp:620
|
|
msgid "%1 shortcut"
|
|
msgid_plural "%1 shortcuts"
|
|
msgstr[0] "Lasterbide %1"
|
|
msgstr[1] "%1 lasterbide"
|
|
|
|
#: kcm_view_models.cpp:224
|
|
msgctxt "layout map name"
|
|
msgid "Map"
|
|
msgstr "Mapa"
|
|
|
|
#: kcm_view_models.cpp:224
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Diseinua"
|
|
|
|
#: kcm_view_models.cpp:224
|
|
msgid "Variant"
|
|
msgstr "Aldaera"
|
|
|
|
#: kcm_view_models.cpp:224
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiketa"
|
|
|
|
#: kcm_view_models.cpp:224
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Lasterbidea"
|
|
|
|
#: keyboard_applet.cpp:52
|
|
msgid "XKB extension failed to initialize"
|
|
msgstr "XKB luzapenaren hasieratzeak huts egin du"
|
|
|
|
#: layout_tray_icon.cpp:46 layout_tray_icon.cpp:47
|
|
msgctxt "tooltip title"
|
|
msgid "Keyboard Layout"
|
|
msgstr "Teklatu-diseinua"
|
|
|
|
#: flags.cpp:138
|
|
msgctxt "short layout label - full layout name"
|
|
msgid "%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: flags.cpp:146
|
|
msgctxt "layout - variant"
|
|
msgid "%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: layouts_menu.cpp:137
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Konfiguratu..."
|
|
|
|
#: bindings.cpp:34
|
|
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
|
|
msgstr "Aldatu hurrengo teklatu-diseinura"
|
|
|
|
#: bindings.cpp:35
|
|
msgid "KDE Keyboard Layout Switcher"
|
|
msgstr "KDEren teklatu-diseinuaren aldatzailea"
|
|
|
|
#: bindings.cpp:67
|
|
msgid "Switch keyboard layout to %1"
|
|
msgstr "Aldatu teklatu-diseinua: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Layout Name"
|
|
#~ msgstr "Diseinu izena"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple keys"
|
|
#~ msgstr "Tekla anitz"
|
|
|
|
#~ msgid "Defined"
|
|
#~ msgstr "Definituta"
|
|
|
|
#~ msgid "A utility to switch keyboard maps"
|
|
#~ msgstr "Teklatu mapak aldatzeko tresna."
|
|
|
|
#~ msgid "Group %1"
|
|
#~ msgstr "%1 taldea"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE will configure layouts and start layout indicator"
|
|
#~ msgstr "KDE-k diseinuak konfiguratuko ditu eta diseinu adierazlea abiatu"
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable keyboard layouts"
|
|
#~ msgstr "Gaitu &laster-teklak"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE will start indicator but will use existing layout configuration"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "KDE-k adierazlea abiaraziko du baino uneko diseinu konfigurazioa "
|
|
#~ "erabiliko du"
|
|
|
|
#~ msgid "Indicator only"
|
|
#~ msgstr "Adierazlea soilik"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE will not configure or show keyboard layouts"
|
|
#~ msgstr "KDE-k ez du teklatu diseinua konfiguratuko ez eta erakutsiko ere"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable keyboard layouts"
|
|
#~ msgstr "Ezgaitu teklatu diseinuak"
|
|
|
|
#~ msgid "Indicator Options"
|
|
#~ msgstr "Adierazlearen aukerak"
|
|
|
|
#~ msgid "Show indicator for single layout"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi diseinu bakarrarentzako adierazlea"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erakusten du herrialdearen bandera teklatuaren eskemaren atzeko plano "
|
|
#~ "gisa panelean"
|
|
|
|
#~ msgid "Show country flag"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi herrialdearen bandera"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and "
|
|
#~ "model. The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to "
|
|
#~ "your computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" "
|
|
#~ "and may be different for different countries."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>Teklatuaren diseinua</h1> Hemen zure teklatuaren diseinua eta modelua "
|
|
#~ "aukera ditzakezu. 'Modelua' hitza ordenagailuari konektaturik duzun "
|
|
#~ "teklatuari dagokio eta 'diseinua' hitzak, berriz, tekla bakoitzaren "
|
|
#~ "zeregina adierazten du, herrialde batetik bestera ezberdina izan "
|
|
#~ "daitekeelarik."
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard &model:"
|
|
#~ msgstr "&Teklatua eta eredua:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
|
|
#~ "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
|
|
#~ "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
|
|
#~ "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, "
|
|
#~ "which is probably what you want if you do not know what kind of keyboard "
|
|
#~ "you have.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hemen zure teklatuaren modeloa hauta dezakezu. Aukera honek ez du zure "
|
|
#~ "teklatuaren diseinuarekin zerikusirik, eta modelo \"fisikoari\" dagokio, "
|
|
#~ "hau da, zelan dagoen eginda adierazten du. Gaur egunean, ordenagailuek "
|
|
#~ "dakartzaten teklatuek bi tekla gehiago ohi dituzte eta \"104 tekladun "
|
|
#~ "modeluak\" deritze, hauxe delarik, ziur aski, zein teklatu mota duzun "
|
|
#~ "ezagutzen ez baldin badakizu jakin nahi zenukeena.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Available layouts:"
|
|
#~ msgstr "Diseinu erabilgarriak:"
|
|
|
|
#~ msgid "..."
|
|
#~ msgstr "..."
|
|
|
|
#~ msgid "Active layouts:"
|
|
#~ msgstr "Indarrean dauden diseinuak:"
|
|
|
|
#~ msgid "Command:"
|
|
#~ msgstr "Komandoa:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the command which will be executed to initialize configured "
|
|
#~ "layouts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hau da konfiguratutako diseinuak hasieratzeko exekutatuko den komandoa."
|
|
|
|
#~ msgid "Layout variant:"
|
|
#~ msgstr "Diseinu aldaera:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout "
|
|
#~ "variants usually represent different key maps for the same language. For "
|
|
#~ "example, Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in "
|
|
#~ "Windows), typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian "
|
|
#~ "letter is placed on a transliterated latin one).\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hemen, hautatutako teklatu diseinuaren aldagarri berri bat aukera "
|
|
#~ "dezakezu. Diseinu aldagarriak hizkuntza beraren teklatu mapa ezberdinak "
|
|
#~ "ohi dira. Adibidez, Ukraniar diseinuak lau aldagarri izan ditzake: "
|
|
#~ "oinarrizkoa, winteklak (Windows bezalakoa), idazmakina (idazteko makina "
|
|
#~ "balitz bezalakoa) eta fonetikoa (Ukranieraren letra bakoitza bere balio "
|
|
#~ "berbera duen latindar letra baten tokian kokatuko da).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Label:"
|
|
#~ msgstr "Etiketa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Switching Options"
|
|
#~ msgstr "Txandatzeko aukerak"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing "
|
|
#~ "the keyboard layout will only affect the current application or window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"Aplikazioa\" edo \"Leihoa\" txandatzeko politikak hautatzen baldin "
|
|
#~ "badituzu, teklatu diseinu aldaketak uneko aplikazio edo leihoari eragingo "
|
|
#~ "die, bakar-bakarrik."
|
|
|
|
#~ msgid "Switching Policy"
|
|
#~ msgstr "Txandatzeko politika"
|
|
|
|
#~ msgid "&Global"
|
|
#~ msgstr "&Globala"
|
|
|
|
#~ msgid "&Desktop"
|
|
#~ msgstr "&Mahaigainaa"
|
|
|
|
#~ msgid "&Application"
|
|
#~ msgstr "&Aplikazioa"
|
|
|
|
#~ msgid "&Window"
|
|
#~ msgstr "&Leihoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcuts for Switching Layout"
|
|
#~ msgstr "Diseinuak aldatzeko lasterbideak"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It "
|
|
#~ "allows modifier-only shortcuts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Diseinuak aldatzeko lasterbide bat da, X.org-ek maneiatua. Aldatzeko-"
|
|
#~ "soilik lasterbideak onartzen ditu."
|
|
|
|
#~ msgid "3rd level shortcuts:"
|
|
#~ msgstr "3. mailako lasterbideak:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout "
|
|
#~ "(if it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only "
|
|
#~ "shortcuts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Diseinu aktiboaren hirugarren maila batera (holarik balu) aldatzeko "
|
|
#~ "lasterbide bat da, X.org-ek maneiatua. Aldatzeko-soilik lasterbideak "
|
|
#~ "onartzen ditu."
|
|
|
|
#~ msgid "Alternative shortcut:"
|
|
#~ msgstr "Ordezko lasterbidea:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by KDE. It does "
|
|
#~ "not support modifier-only shortcuts and also may not work in some "
|
|
#~ "situations (e.g. if popup is active or from screensaver)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Diseinuak aldatzeko lasterbide bat da, KDE-k maneiatua. Ez ditu aldatzeko-"
|
|
#~ "soilik lasterbideak onartzen eta baliteke zenbait egoeratan ez ibiltzea "
|
|
#~ "(adib popup aktibo dago edo pantailazainetik)."
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Aurreratua"
|
|
|
|
#~ msgid "&Reset old options"
|
|
#~ msgstr "Aukera zaharrak be&rrezarri"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the command which will be executed to initialize configured "
|
|
#~ "options."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hau da konfiguratutako aukerak hasieratzeko exekutatuko den komandoa."
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Iñaki Ibarrola Atxa, Juan Irigoien, Marcos , Iñigo Salvador Azurmendi"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "etxaurre@teleline.es, juanirigoien@irakasle.net, marcos@euskalgnu.org, "
|
|
#~ "xalba@euskalnet.net"
|