kde-l10n/eu/messages/kde-workspace/kxkb.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

335 lines
10 KiB
Text

# Translation of kxkb.po to Euskara/basque (eu).
# Copyright (C) 2002-2014, Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the kde-workspace package.
#
# Alfredo Beaumont <ziberpunk@ziberghetto.dhis.org>, 2002.
# Juan Irigoien <juanirigoien@irakasle.net>, 2004.
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2008, 2010, 2011, 2014.
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kxkb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-10 23:48+0100\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
"Language-Team: Basque <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:55
msgid "Any language"
msgstr "Edozein hizkuntza"
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:134 kcm_view_models.cpp:308
msgctxt "variant"
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"
#: kcm_keyboard.cpp:53
msgid "KDE Keyboard Control Module"
msgstr "KDEren teklatuaren aginte-modulua"
#: kcm_keyboard.cpp:55
msgid "(c) 2010 Andriy Rysin"
msgstr "(c) 2010 Andriy Rysin"
#: kcm_keyboard.cpp:58
msgid ""
"<h1>Keyboard</h1> This control module can be used to configure keyboard "
"parameters and layouts."
msgstr ""
"<h1>Teklatua</h1> Aginte-modulu hau teklatuen parametroak eta diseinuak "
"konfiguratzeko erabil daiteke."
#: kcm_keyboard_widget.cpp:214
msgctxt "unknown keyboard model vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:216
msgctxt "vendor | keyboard model"
msgid "%1 | %2"
msgstr "%1 | %2"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:226
msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported"
msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported"
msgstr[0] "Soilik teklatuaren antolaera %1 onartzen du"
msgstr[1] "Soilik teklatuaren %1 antolaera onartzen ditu"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:374
msgid "No layout selected "
msgstr "Ez da diseinurik hautatu"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:604
msgctxt "no shortcuts defined"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:620
msgid "%1 shortcut"
msgid_plural "%1 shortcuts"
msgstr[0] "Lasterbide %1"
msgstr[1] "%1 lasterbide"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgctxt "layout map name"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Layout"
msgstr "Diseinua"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Variant"
msgstr "Aldaera"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Label"
msgstr "Etiketa"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Shortcut"
msgstr "Lasterbidea"
#: keyboard_applet.cpp:52
msgid "XKB extension failed to initialize"
msgstr "XKB luzapenaren hasieratzeak huts egin du"
#: layout_tray_icon.cpp:46 layout_tray_icon.cpp:47
msgctxt "tooltip title"
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Teklatu-diseinua"
#: flags.cpp:138
msgctxt "short layout label - full layout name"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: flags.cpp:146
msgctxt "layout - variant"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: layouts_menu.cpp:137
msgid "Configure..."
msgstr "Konfiguratu..."
#: bindings.cpp:34
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Aldatu hurrengo teklatu-diseinura"
#: bindings.cpp:35
msgid "KDE Keyboard Layout Switcher"
msgstr "KDEren teklatu-diseinuaren aldatzailea"
#: bindings.cpp:67
msgid "Switch keyboard layout to %1"
msgstr "Aldatu teklatu-diseinua: %1"
#~ msgid "Layout Name"
#~ msgstr "Diseinu izena"
#~ msgid "Multiple keys"
#~ msgstr "Tekla anitz"
#~ msgid "Defined"
#~ msgstr "Definituta"
#~ msgid "A utility to switch keyboard maps"
#~ msgstr "Teklatu mapak aldatzeko tresna."
#~ msgid "Group %1"
#~ msgstr "%1 taldea"
#~ msgid "KDE will configure layouts and start layout indicator"
#~ msgstr "KDE-k diseinuak konfiguratuko ditu eta diseinu adierazlea abiatu"
#~ msgid "&Enable keyboard layouts"
#~ msgstr "Gaitu &laster-teklak"
#~ msgid "KDE will start indicator but will use existing layout configuration"
#~ msgstr ""
#~ "KDE-k adierazlea abiaraziko du baino uneko diseinu konfigurazioa "
#~ "erabiliko du"
#~ msgid "Indicator only"
#~ msgstr "Adierazlea soilik"
#~ msgid "KDE will not configure or show keyboard layouts"
#~ msgstr "KDE-k ez du teklatu diseinua konfiguratuko ez eta erakutsiko ere"
#~ msgid "Disable keyboard layouts"
#~ msgstr "Ezgaitu teklatu diseinuak"
#~ msgid "Indicator Options"
#~ msgstr "Adierazlearen aukerak"
#~ msgid "Show indicator for single layout"
#~ msgstr "Erakutsi diseinu bakarrarentzako adierazlea"
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
#~ msgstr ""
#~ "Erakusten du herrialdearen bandera teklatuaren eskemaren atzeko plano "
#~ "gisa panelean"
#~ msgid "Show country flag"
#~ msgstr "Erakutsi herrialdearen bandera"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and "
#~ "model. The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to "
#~ "your computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" "
#~ "and may be different for different countries."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Teklatuaren diseinua</h1> Hemen zure teklatuaren diseinua eta modelua "
#~ "aukera ditzakezu. 'Modelua' hitza ordenagailuari konektaturik duzun "
#~ "teklatuari dagokio eta 'diseinua' hitzak, berriz, tekla bakoitzaren "
#~ "zeregina adierazten du, herrialde batetik bestera ezberdina izan "
#~ "daitekeelarik."
#~ msgid "Keyboard &model:"
#~ msgstr "&Teklatua eta eredua:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
#~ "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
#~ "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
#~ "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, "
#~ "which is probably what you want if you do not know what kind of keyboard "
#~ "you have.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hemen zure teklatuaren modeloa hauta dezakezu. Aukera honek ez du zure "
#~ "teklatuaren diseinuarekin zerikusirik, eta modelo \"fisikoari\" dagokio, "
#~ "hau da, zelan dagoen eginda adierazten du. Gaur egunean, ordenagailuek "
#~ "dakartzaten teklatuek bi tekla gehiago ohi dituzte eta \"104 tekladun "
#~ "modeluak\" deritze, hauxe delarik, ziur aski, zein teklatu mota duzun "
#~ "ezagutzen ez baldin badakizu jakin nahi zenukeena.\n"
#~ msgid "Available layouts:"
#~ msgstr "Diseinu erabilgarriak:"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Active layouts:"
#~ msgstr "Indarrean dauden diseinuak:"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Komandoa:"
#~ msgid ""
#~ "This is the command which will be executed to initialize configured "
#~ "layouts."
#~ msgstr ""
#~ "Hau da konfiguratutako diseinuak hasieratzeko exekutatuko den komandoa."
#~ msgid "Layout variant:"
#~ msgstr "Diseinu aldaera:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout "
#~ "variants usually represent different key maps for the same language. For "
#~ "example, Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in "
#~ "Windows), typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian "
#~ "letter is placed on a transliterated latin one).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hemen, hautatutako teklatu diseinuaren aldagarri berri bat aukera "
#~ "dezakezu. Diseinu aldagarriak hizkuntza beraren teklatu mapa ezberdinak "
#~ "ohi dira. Adibidez, Ukraniar diseinuak lau aldagarri izan ditzake: "
#~ "oinarrizkoa, winteklak (Windows bezalakoa), idazmakina (idazteko makina "
#~ "balitz bezalakoa) eta fonetikoa (Ukranieraren letra bakoitza bere balio "
#~ "berbera duen latindar letra baten tokian kokatuko da).\n"
#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "Etiketa:"
#~ msgid "Switching Options"
#~ msgstr "Txandatzeko aukerak"
#~ msgid ""
#~ "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing "
#~ "the keyboard layout will only affect the current application or window."
#~ msgstr ""
#~ "\"Aplikazioa\" edo \"Leihoa\" txandatzeko politikak hautatzen baldin "
#~ "badituzu, teklatu diseinu aldaketak uneko aplikazio edo leihoari eragingo "
#~ "die, bakar-bakarrik."
#~ msgid "Switching Policy"
#~ msgstr "Txandatzeko politika"
#~ msgid "&Global"
#~ msgstr "&Globala"
#~ msgid "&Desktop"
#~ msgstr "&Mahaigainaa"
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "&Aplikazioa"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Leihoa"
#~ msgid "Shortcuts for Switching Layout"
#~ msgstr "Diseinuak aldatzeko lasterbideak"
#~ msgid ""
#~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It "
#~ "allows modifier-only shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Diseinuak aldatzeko lasterbide bat da, X.org-ek maneiatua. Aldatzeko-"
#~ "soilik lasterbideak onartzen ditu."
#~ msgid "3rd level shortcuts:"
#~ msgstr "3. mailako lasterbideak:"
#~ msgid ""
#~ "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout "
#~ "(if it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only "
#~ "shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Diseinu aktiboaren hirugarren maila batera (holarik balu) aldatzeko "
#~ "lasterbide bat da, X.org-ek maneiatua. Aldatzeko-soilik lasterbideak "
#~ "onartzen ditu."
#~ msgid "Alternative shortcut:"
#~ msgstr "Ordezko lasterbidea:"
#~ msgid ""
#~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by KDE. It does "
#~ "not support modifier-only shortcuts and also may not work in some "
#~ "situations (e.g. if popup is active or from screensaver)."
#~ msgstr ""
#~ "Diseinuak aldatzeko lasterbide bat da, KDE-k maneiatua. Ez ditu aldatzeko-"
#~ "soilik lasterbideak onartzen eta baliteke zenbait egoeratan ez ibiltzea "
#~ "(adib popup aktibo dago edo pantailazainetik)."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Aurreratua"
#~ msgid "&Reset old options"
#~ msgstr "Aukera zaharrak be&rrezarri"
#~ msgid ""
#~ "This is the command which will be executed to initialize configured "
#~ "options."
#~ msgstr ""
#~ "Hau da konfiguratutako aukerak hasieratzeko exekutatuko den komandoa."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Iñaki Ibarrola Atxa, Juan Irigoien, Marcos , Iñigo Salvador Azurmendi"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "etxaurre@teleline.es, juanirigoien@irakasle.net, marcos@euskalgnu.org, "
#~ "xalba@euskalnet.net"