# Translation of kxkb.po to Euskara/basque (eu). # Copyright (C) 2002-2014, Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the kde-workspace package. # # Alfredo Beaumont , 2002. # Juan Irigoien , 2004. # Marcos , 2006. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2008, 2010, 2011, 2014. # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kxkb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-10 23:48+0100\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: kcm_add_layout_dialog.cpp:55 msgid "Any language" msgstr "Edozein hizkuntza" #: kcm_add_layout_dialog.cpp:134 kcm_view_models.cpp:308 msgctxt "variant" msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: kcm_keyboard.cpp:53 msgid "KDE Keyboard Control Module" msgstr "KDEren teklatuaren aginte-modulua" #: kcm_keyboard.cpp:55 msgid "(c) 2010 Andriy Rysin" msgstr "(c) 2010 Andriy Rysin" #: kcm_keyboard.cpp:58 msgid "" "

Keyboard

This control module can be used to configure keyboard " "parameters and layouts." msgstr "" "

Teklatua

Aginte-modulu hau teklatuen parametroak eta diseinuak " "konfiguratzeko erabil daiteke." #: kcm_keyboard_widget.cpp:214 msgctxt "unknown keyboard model vendor" msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: kcm_keyboard_widget.cpp:216 msgctxt "vendor | keyboard model" msgid "%1 | %2" msgstr "%1 | %2" #: kcm_keyboard_widget.cpp:226 msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported" msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported" msgstr[0] "Soilik teklatuaren antolaera %1 onartzen du" msgstr[1] "Soilik teklatuaren %1 antolaera onartzen ditu" #: kcm_keyboard_widget.cpp:374 msgid "No layout selected " msgstr "Ez da diseinurik hautatu" #: kcm_keyboard_widget.cpp:604 msgctxt "no shortcuts defined" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: kcm_keyboard_widget.cpp:620 msgid "%1 shortcut" msgid_plural "%1 shortcuts" msgstr[0] "Lasterbide %1" msgstr[1] "%1 lasterbide" #: kcm_view_models.cpp:224 msgctxt "layout map name" msgid "Map" msgstr "Mapa" #: kcm_view_models.cpp:224 msgid "Layout" msgstr "Diseinua" #: kcm_view_models.cpp:224 msgid "Variant" msgstr "Aldaera" #: kcm_view_models.cpp:224 msgid "Label" msgstr "Etiketa" #: kcm_view_models.cpp:224 msgid "Shortcut" msgstr "Lasterbidea" #: keyboard_applet.cpp:52 msgid "XKB extension failed to initialize" msgstr "XKB luzapenaren hasieratzeak huts egin du" #: layout_tray_icon.cpp:46 layout_tray_icon.cpp:47 msgctxt "tooltip title" msgid "Keyboard Layout" msgstr "Teklatu-diseinua" #: flags.cpp:138 msgctxt "short layout label - full layout name" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: flags.cpp:146 msgctxt "layout - variant" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: layouts_menu.cpp:137 msgid "Configure..." msgstr "Konfiguratu..." #: bindings.cpp:34 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Aldatu hurrengo teklatu-diseinura" #: bindings.cpp:35 msgid "KDE Keyboard Layout Switcher" msgstr "KDEren teklatu-diseinuaren aldatzailea" #: bindings.cpp:67 msgid "Switch keyboard layout to %1" msgstr "Aldatu teklatu-diseinua: %1" #~ msgid "Layout Name" #~ msgstr "Diseinu izena" #~ msgid "Multiple keys" #~ msgstr "Tekla anitz" #~ msgid "Defined" #~ msgstr "Definituta" #~ msgid "A utility to switch keyboard maps" #~ msgstr "Teklatu mapak aldatzeko tresna." #~ msgid "Group %1" #~ msgstr "%1 taldea" #~ msgid "KDE will configure layouts and start layout indicator" #~ msgstr "KDE-k diseinuak konfiguratuko ditu eta diseinu adierazlea abiatu" #~ msgid "&Enable keyboard layouts" #~ msgstr "Gaitu &laster-teklak" #~ msgid "KDE will start indicator but will use existing layout configuration" #~ msgstr "" #~ "KDE-k adierazlea abiaraziko du baino uneko diseinu konfigurazioa " #~ "erabiliko du" #~ msgid "Indicator only" #~ msgstr "Adierazlea soilik" #~ msgid "KDE will not configure or show keyboard layouts" #~ msgstr "KDE-k ez du teklatu diseinua konfiguratuko ez eta erakutsiko ere" #~ msgid "Disable keyboard layouts" #~ msgstr "Ezgaitu teklatu diseinuak" #~ msgid "Indicator Options" #~ msgstr "Adierazlearen aukerak" #~ msgid "Show indicator for single layout" #~ msgstr "Erakutsi diseinu bakarrarentzako adierazlea" #~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon" #~ msgstr "" #~ "Erakusten du herrialdearen bandera teklatuaren eskemaren atzeko plano " #~ "gisa panelean" #~ msgid "Show country flag" #~ msgstr "Erakutsi herrialdearen bandera" #~ msgid "" #~ "

Keyboard Layout

Here you can choose your keyboard layout and " #~ "model. The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to " #~ "your computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" " #~ "and may be different for different countries." #~ msgstr "" #~ "

Teklatuaren diseinua

Hemen zure teklatuaren diseinua eta modelua " #~ "aukera ditzakezu. 'Modelua' hitza ordenagailuari konektaturik duzun " #~ "teklatuari dagokio eta 'diseinua' hitzak, berriz, tekla bakoitzaren " #~ "zeregina adierazten du, herrialde batetik bestera ezberdina izan " #~ "daitekeelarik." #~ msgid "Keyboard &model:" #~ msgstr "&Teklatua eta eredua:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " #~ "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " #~ "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer " #~ "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, " #~ "which is probably what you want if you do not know what kind of keyboard " #~ "you have.\n" #~ msgstr "" #~ "Hemen zure teklatuaren modeloa hauta dezakezu. Aukera honek ez du zure " #~ "teklatuaren diseinuarekin zerikusirik, eta modelo \"fisikoari\" dagokio, " #~ "hau da, zelan dagoen eginda adierazten du. Gaur egunean, ordenagailuek " #~ "dakartzaten teklatuek bi tekla gehiago ohi dituzte eta \"104 tekladun " #~ "modeluak\" deritze, hauxe delarik, ziur aski, zein teklatu mota duzun " #~ "ezagutzen ez baldin badakizu jakin nahi zenukeena.\n" #~ msgid "Available layouts:" #~ msgstr "Diseinu erabilgarriak:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Active layouts:" #~ msgstr "Indarrean dauden diseinuak:" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Komandoa:" #~ msgid "" #~ "This is the command which will be executed to initialize configured " #~ "layouts." #~ msgstr "" #~ "Hau da konfiguratutako diseinuak hasieratzeko exekutatuko den komandoa." #~ msgid "Layout variant:" #~ msgstr "Diseinu aldaera:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout " #~ "variants usually represent different key maps for the same language. For " #~ "example, Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in " #~ "Windows), typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian " #~ "letter is placed on a transliterated latin one).\n" #~ msgstr "" #~ "Hemen, hautatutako teklatu diseinuaren aldagarri berri bat aukera " #~ "dezakezu. Diseinu aldagarriak hizkuntza beraren teklatu mapa ezberdinak " #~ "ohi dira. Adibidez, Ukraniar diseinuak lau aldagarri izan ditzake: " #~ "oinarrizkoa, winteklak (Windows bezalakoa), idazmakina (idazteko makina " #~ "balitz bezalakoa) eta fonetikoa (Ukranieraren letra bakoitza bere balio " #~ "berbera duen latindar letra baten tokian kokatuko da).\n" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Etiketa:" #~ msgid "Switching Options" #~ msgstr "Txandatzeko aukerak" #~ msgid "" #~ "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing " #~ "the keyboard layout will only affect the current application or window." #~ msgstr "" #~ "\"Aplikazioa\" edo \"Leihoa\" txandatzeko politikak hautatzen baldin " #~ "badituzu, teklatu diseinu aldaketak uneko aplikazio edo leihoari eragingo " #~ "die, bakar-bakarrik." #~ msgid "Switching Policy" #~ msgstr "Txandatzeko politika" #~ msgid "&Global" #~ msgstr "&Globala" #~ msgid "&Desktop" #~ msgstr "&Mahaigainaa" #~ msgid "&Application" #~ msgstr "&Aplikazioa" #~ msgid "&Window" #~ msgstr "&Leihoa" #~ msgid "Shortcuts for Switching Layout" #~ msgstr "Diseinuak aldatzeko lasterbideak" #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It " #~ "allows modifier-only shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Diseinuak aldatzeko lasterbide bat da, X.org-ek maneiatua. Aldatzeko-" #~ "soilik lasterbideak onartzen ditu." #~ msgid "3rd level shortcuts:" #~ msgstr "3. mailako lasterbideak:" #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout " #~ "(if it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only " #~ "shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Diseinu aktiboaren hirugarren maila batera (holarik balu) aldatzeko " #~ "lasterbide bat da, X.org-ek maneiatua. Aldatzeko-soilik lasterbideak " #~ "onartzen ditu." #~ msgid "Alternative shortcut:" #~ msgstr "Ordezko lasterbidea:" #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by KDE. It does " #~ "not support modifier-only shortcuts and also may not work in some " #~ "situations (e.g. if popup is active or from screensaver)." #~ msgstr "" #~ "Diseinuak aldatzeko lasterbide bat da, KDE-k maneiatua. Ez ditu aldatzeko-" #~ "soilik lasterbideak onartzen eta baliteke zenbait egoeratan ez ibiltzea " #~ "(adib popup aktibo dago edo pantailazainetik)." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Aurreratua" #~ msgid "&Reset old options" #~ msgstr "Aukera zaharrak be&rrezarri" #~ msgid "" #~ "This is the command which will be executed to initialize configured " #~ "options." #~ msgstr "" #~ "Hau da konfiguratutako aukerak hasieratzeko exekutatuko den komandoa." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Iñaki Ibarrola Atxa, Juan Irigoien, Marcos , Iñigo Salvador Azurmendi" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "etxaurre@teleline.es, juanirigoien@irakasle.net, marcos@euskalgnu.org, " #~ "xalba@euskalnet.net"