mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
446 lines
15 KiB
Text
446 lines
15 KiB
Text
# translation of ktexteditor_plugins.po to Basque
|
||
#
|
||
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2005.
|
||
# Juan Irigoien <juanirigoien@yahoo.es>, 2005.
|
||
# Asier Urio Larrea <asieriko@gmail.com>, 2008.
|
||
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2009.
|
||
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2010, 2011.
|
||
# Ignigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2010.
|
||
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-11-12 13:09+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
|
||
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
|
||
"Language: eu\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40
|
||
msgid "Highlight Selection"
|
||
msgstr "Nabarmendu hautapena"
|
||
|
||
#: autobrace/autobrace_config.cpp:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)"
|
||
msgstr "Automatikoki gehitu ixteko ) eta ] parentesiak"
|
||
|
||
#: autobrace/autobrace_config.cpp:38
|
||
msgid "Automatically add closing quotation marks"
|
||
msgstr "Automatikoki erantsi ixteko komatxoak"
|
||
|
||
#. i18n: file: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#. i18n: file: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#: rc.cpp:3 rc.cpp:12
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "&Tresnak"
|
||
|
||
#. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Fitxategia"
|
||
|
||
#. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Editatu"
|
||
|
||
#: lumen/lumen.cpp:45 lumen/lumen.cpp:47
|
||
msgid "Lumen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lumen/lumen.cpp:49
|
||
msgid "© David Herberth"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lumen/lumen.cpp:50
|
||
msgid "D Autocompletion plugin using DCD as completion server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: exporter/exporterpluginview.cpp:56
|
||
msgid "Copy as &HTML"
|
||
msgstr "Kopiatu &HTML gisa"
|
||
|
||
#: exporter/exporterpluginview.cpp:57
|
||
msgid ""
|
||
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
|
||
"clipboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erabili komando hau unean hautatutako testua HTML gisa sistemako arbelean "
|
||
"kopiatzeko"
|
||
|
||
#: exporter/exporterpluginview.cpp:61
|
||
msgid "E&xport as HTML..."
|
||
msgstr "E&sportatu HTML gisa..."
|
||
|
||
#: exporter/exporterpluginview.cpp:62
|
||
msgid ""
|
||
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
|
||
"information into a HTML document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Komando honek uneko dokumentuaren nabarmendutako informazio guztia HTML gisa "
|
||
"esportatzea baimentzen dizu."
|
||
|
||
#: exporter/exporterpluginview.cpp:100
|
||
msgid "Export File as HTML"
|
||
msgstr "Esportatu fitxategia HTML gisa"
|
||
|
||
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
|
||
msgid "Select an Icon to use it inside the Code"
|
||
msgstr "Hautatu ikono bat kodearen barruan erabiltzeko"
|
||
|
||
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
|
||
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48
|
||
msgid "Insert Code for KIcon-Creation"
|
||
msgstr "Txertatu KIcon sortzeko kodea"
|
||
|
||
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47
|
||
msgid "Insert KIcon-Code"
|
||
msgstr "Txertatu KIcon kodea"
|
||
|
||
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"<b>IconInserter</b><p> Select an icon and use it as a KIcon in your source "
|
||
"code."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>IconInserter</b><p> Hautatu ikono bat eta erabili KIcon bezala zure "
|
||
"iturburuko kodean."
|
||
|
||
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66
|
||
msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon."
|
||
msgstr "Hautatu zure kodean KIcon bezala erabili nahi duzun ikonoa."
|
||
|
||
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:42
|
||
msgid "Insert File"
|
||
msgstr "Txertatu fitxategia"
|
||
|
||
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:88
|
||
msgid "Insert File..."
|
||
msgstr "Txertatu fitxategia..."
|
||
|
||
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:100
|
||
msgid "Choose File to Insert"
|
||
msgstr "Aukeratu fitxategia txertatzeko"
|
||
|
||
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:101
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Txertatu"
|
||
|
||
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load file:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Huts egin du fitxategia kargatzean:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151
|
||
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:173
|
||
msgid "Insert File Error"
|
||
msgstr "Errorea fitxategia txertatzean"
|
||
|
||
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:144
|
||
msgid ""
|
||
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
|
||
"</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><strong>%1</strong> fitxategia ez da existitzen edo ez da irakurgarria, "
|
||
"bertan behera uzten.</p>"
|
||
|
||
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:148
|
||
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><strong>%1</strong> fitxategia ezin da ireki, bertan behera uzten.</p>"
|
||
|
||
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:171
|
||
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents.</p>"
|
||
msgstr "<p><strong>%1</strong> fitxategiak ez du edukirik.</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Asier Urío Larrea, Iñaki Larrañaga Murgoitio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "asieriko@gmail.com, dooteo@euskalgnu.org"
|
||
|
||
#~ msgid "AutoBookmarks"
|
||
#~ msgstr "Laster-marka automatikoak"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure AutoBookmarks"
|
||
#~ msgstr "Konfiguratu laster-marka automatikoak"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Entry"
|
||
#~ msgstr "Editatu sarrera"
|
||
|
||
#~ msgid "&Pattern:"
|
||
#~ msgstr "&Eredua:"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Adierazpen erregularra. Bat datozen lerroak markatu egingo dira.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Case &sensitive"
|
||
#~ msgstr "&Maiuskula/minuskula"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not."
|
||
#~ "</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Gaituta egonez gero letra maiuskulak eta minuskulak bereiztu egingo "
|
||
#~ "dira ereduarekin parekatzean.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Minimal matching"
|
||
#~ msgstr "&Gutxieneko parekatzea"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do "
|
||
#~ "not know what that is, please read the appendix on regular expressions in "
|
||
#~ "the kate manual.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Gaituta egonez gero gutxieneko parekatzea erabiliko du ereduarekin "
|
||
#~ "parekatzean. Zer den ez baldin badakizu, irakur ezazu 'Kate'ren "
|
||
#~ "eskuliburuaren adierazpen erregularrei buruzko eranskina.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&File mask:"
|
||
#~ msgstr "&Fitxategi-maskara:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to "
|
||
#~ "limit the usage of this entity to files with matching names.</p><p>Use "
|
||
#~ "the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill "
|
||
#~ "out both lists.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Fitxategi-maskaren zerrenda, puntu eta komaz bereiztuta. Entitate "
|
||
#~ "honen erabilera izen berdinak dituzten fitxategietara mugatzeko erabil "
|
||
#~ "daiteke.</p> <p>Erabili morroiaren botoia (beheko mime mota sarreraren "
|
||
#~ "eskuinean) bi zerrendak erraz osatzeko.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "MIME &types:"
|
||
#~ msgstr "MIME &motak:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to "
|
||
#~ "limit the usage of this entity to files with matching mime types.</"
|
||
#~ "p><p>Use the wizard button on the right to get a list of existing file "
|
||
#~ "types to choose from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Komaz bereiztutako mime moten zerrenda. Entitate honen erabilera mime "
|
||
#~ "motekin bat datozen fitxategietara mugatzeko erabil daiteke.</p> "
|
||
#~ "<p>Erabili eskuineko morroiaren botoia dauden fitxategi moten artean "
|
||
#~ "hautatzeko, honela fitxategi-maskarak ere osatu egingo dira.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available "
|
||
#~ "on your system. When used, the file masks entry above will be filled in "
|
||
#~ "with the corresponding masks.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Egin klik botoian sisteman erabilgarri dauden MIME moten zerrenda "
|
||
#~ "bistaratzeko. Erabiltzean, fitxategi-maskaren sarrerak bete egingo dira "
|
||
#~ "dagokien maskarekin.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the MimeTypes for this pattern.\n"
|
||
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
|
||
#~ "extensions as well."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hautatu eredu honen MIME motak.\n"
|
||
#~ "Oharra: esleituta dauden fitxategi-luzapenak ere automatikoki editatu "
|
||
#~ "egingo ditu."
|
||
|
||
#~ msgid "Select Mime Types"
|
||
#~ msgstr "Hautatu MIME motak"
|
||
|
||
#~ msgid "&Patterns"
|
||
#~ msgstr "&Ereduak"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern"
|
||
#~ msgstr "Eredua"
|
||
|
||
#~ msgid "Mime Types"
|
||
#~ msgstr "MIME motak"
|
||
|
||
#~ msgid "File Masks"
|
||
#~ msgstr "Fitxategi-maskarak"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document "
|
||
#~ "is opened, each entity is used in the following way:<p><ol><li>The entity "
|
||
#~ "is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither "
|
||
#~ "matches the document.</li><li>Otherwise each line of the document is "
|
||
#~ "tried against the pattern, and a bookmark is set on matching lines.</li></"
|
||
#~ "ol><p>Use the buttons below to manage your collection of entities.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Zerrendak laster-marka automatikoen entitateak erakusten ditu. "
|
||
#~ "Dokumentu bat irekitzean, entitate bakoitza honela erabiliko da: <p><ol> "
|
||
#~ "<li>Entitatea baztertuko da, mime edota fitxategi-izenaren maskara "
|
||
#~ "esleituta badago eta ez bata ez bestea ez badator bat dokumentuarekin.</"
|
||
#~ "li> <li>Bestela, dokumentuaren lerro bakoitzean berriro saiatuko da eta "
|
||
#~ "laster-marka ezartzen da bat datozen lerroetan.</li></ol> <p>Erabili "
|
||
#~ "beheko botoiak entitateen bilduma kudeatzeko.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&New..."
|
||
#~ msgstr "&Berria..."
|
||
|
||
#~ msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Egin klik botoian laster-marka automatikoaren entitate berria sortzeko."
|
||
|
||
#~ msgid "&Delete"
|
||
#~ msgstr "&Ezabatu"
|
||
|
||
#~ msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
|
||
#~ msgstr "Egin klik botoian unean hautatutako entitatea ezabatzeko."
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit..."
|
||
#~ msgstr "&Editatu..."
|
||
|
||
#~ msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
|
||
#~ msgstr "Egin klik botoian unean hautatutako entitatea editatzeko."
|
||
|
||
#~ msgid "DataTool"
|
||
#~ msgstr "Datuen tresna"
|
||
|
||
#~ msgid "Data tool"
|
||
#~ msgstr "Datuen tresna"
|
||
|
||
#~ msgid "Data Tools"
|
||
#~ msgstr "Datuen tresnak"
|
||
|
||
#~ msgid "(not available)"
|
||
#~ msgstr "(ez dago erabilgarri)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right "
|
||
#~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even "
|
||
#~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part "
|
||
#~ "of the KOffice package."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Testua aukeratua aukeratzean edo saguaren eskuineko botoiarekin hitz "
|
||
#~ "baten gainean klik egitean bakarrik egoten dira datuen tresnak "
|
||
#~ "erabilgarri. Datuen tresnarik ez baldin badago, nahiz eta testua "
|
||
#~ "aukeratua egon, instalatu egin behar dituzu. Datuen tresna batzuk KOffice "
|
||
#~ "paketearen zati dira."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "This is a localized string for default time & date printing on kate "
|
||
#~ "document.%d means day in XX format.%m means month in XX format.%Y means "
|
||
#~ "year in XXXX format.%H means hours in XX format.%M means minutes in XX "
|
||
#~ "format.Please, if in your language time or date is written in a different "
|
||
#~ "order, change it here"
|
||
#~ msgid "%d-%m-%Y %H:%M"
|
||
#~ msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Time && Date"
|
||
#~ msgstr "Sartu ordua eta data"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%y\t2-digit year excluding century (00 - 99)\n"
|
||
#~ "%Y\tfull year number\n"
|
||
#~ "%:m\tmonth number, without leading zero (1 - 12)\n"
|
||
#~ "%m\tmonth number, 2 digits (01 - 12)\n"
|
||
#~ "%b\tabbreviated month name\n"
|
||
#~ "%B\tfull month name\n"
|
||
#~ "%e\tday of the month (1 - 31)\n"
|
||
#~ "%d\tday of the month, 2 digits (01 - 31)\n"
|
||
#~ "%a\tabbreviated weekday name\n"
|
||
#~ "%A\tfull weekday name\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%H\thour in the 24 hour clock, 2 digits (00 - 23)\n"
|
||
#~ "%k\thour in the 24 hour clock, without leading zero (0 - 23)\n"
|
||
#~ "%I\thour in the 12 hour clock, 2 digits (01 - 12)\n"
|
||
#~ "%l\thour in the 12 hour clock, without leading zero (1 - 12)\n"
|
||
#~ "%M\tminute, 2 digits (00 - 59)\n"
|
||
#~ "%S\tseconds (00 - 59)\n"
|
||
#~ "%P\t\"am\" or \"pm\"\n"
|
||
#~ "%p\t\"AM\" or \"PM\"\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%y\t2 digituko urtea, mendeak baztertuz (00 - 99)\n"
|
||
#~ "
%Y\turtearen zenbaki osoa\n"
|
||
#~ "
%:m\thilabetearen zenbakia, hasierako zeroa gabe (1 - 12)\n"
|
||
#~ "
%m\thilabetearen zenbakia, 2 digitu (01 - 12)\n"
|
||
#~ "
%b\thilabetearen izen laburtua\n"
|
||
#~ "
%B\thilabetearen izen osoa\n"
|
||
#~ "
%e\thilabetearen eguna (1 - 31)\n"
|
||
#~ "
%d\thilabetearen eguna, 2 digitu (01 - 31)\n"
|
||
#~ "
%a\tasteko izen laburtua\n"
|
||
#~ "
%A\tasteko izen osoa\n"
|
||
#~ "
\n"
|
||
#~ "
%H\t24 orduko erlojuko ordua, 2 digitu (00 - 23)\n"
|
||
#~ "
%k\t24 orduko erlojuko ordua, hasierako 0a gabe (0 - 23)\n"
|
||
#~ "
%I\t12 orduko erlojuko ordua, 2 digitu (01 - 12)\n"
|
||
#~ "
%l\t12 orduko erlojuko ordua, hasierako 0a gabe (1 - 12)\n"
|
||
#~ "
%M\tminutuak, 2 digitu (00 - 59)\n"
|
||
#~ "
%S\tsegundoak (00 - 59)\n"
|
||
#~ "
%P\t\"am\" edo \"pm\"\n"
|
||
#~ "
%p\t\"AM\" edo \"PM\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Format"
|
||
#~ msgstr "Formatua"
|
||
|
||
#~ msgid "PythonEncoding"
|
||
#~ msgstr "Python-en kodeketa"
|
||
|
||
#~ msgid "Python Encoding check"
|
||
#~ msgstr "Python kodeketaren egiaztaketa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a "
|
||
#~ "correct source encoding line for encoding \"%1\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Python fitxategia ez-ASCII bezala gordetzen saiatzen ari zara, "
|
||
#~ "iturburuaren kodeketa egokia duen lerroa zehaztu gabe \"%1\" "
|
||
#~ "kodeketarentzako"
|
||
|
||
#~ msgid "No encoding header"
|
||
#~ msgstr "Ez dago kodeketaren goibururik"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert: %1"
|
||
#~ msgstr "Txertatu: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Nevertheless"
|
||
#~ msgstr "Gorde hala ere"
|
||
|
||
# Brace eta bracketes biek parentesi (), kortxete [], giltza {} eta <> adierazten dute. Generikoki parentesi deitu ditut.
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The autobrace plugin supersedes the Kate-internal \"Auto Brackets\" "
|
||
#~ "feature.\n"
|
||
#~ "The setting was automatically disabled for this document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Parentesi automatikoen pluginak Kate-ren barneko \"Parentesi automatikoak"
|
||
#~ "\" ezaugarria ordezten du.\n"
|
||
#~ "Dokumentu honen ezarpena automatikoki desgaitu da."
|
||
|
||
# Brace eta bracketes biek parentesi (), kortxete [], giltza {} eta <> adierazten dute. Generikoki parentesi deitu ditut.
|
||
#~ msgid "Auto brackets feature disabled"
|
||
#~ msgstr "Parentesi automatikoen eginbidea desgaituta"
|
||
|
||
#~ msgid "Insane HTML (LE) Expansion"
|
||
#~ msgstr "Zentzugabeko HTML (LE) hedapena"
|
||
|
||
#~ msgid "offset1 %1"
|
||
#~ msgstr "%1 desplazamendua1"
|
||
|
||
#~ msgid "offset2 %1"
|
||
#~ msgstr "%1 desplazamendua2"
|
||
|
||
#~ msgid "error %1"
|
||
#~ msgstr "%1 errorea"
|
||
|
||
#~ msgid "No valid Insane HTML markup detected at current cursor position"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ez da baliozko HTML markatzaile zentzugaberik detektatu kurtsorearen "
|
||
#~ "uneko posizioan"
|
||
|
||
#~ msgid "This looks like valid Insane HTML markup: %1"
|
||
#~ msgstr "Hau baliozko HTML markatzaile zentzugabea dirudi: %1"
|