kde-l10n/eu/messages/applications/ktexteditor_plugins.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

446 lines
15 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ktexteditor_plugins.po to Basque
#
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2005.
# Juan Irigoien <juanirigoien@yahoo.es>, 2005.
# Asier Urio Larrea <asieriko@gmail.com>, 2008.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2009.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2010, 2011.
# Ignigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2010.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-12 13:09+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40
msgid "Highlight Selection"
msgstr "Nabarmendu hautapena"
#: autobrace/autobrace_config.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)"
msgstr "Automatikoki gehitu ixteko ) eta ] parentesiak"
#: autobrace/autobrace_config.cpp:38
msgid "Automatically add closing quotation marks"
msgstr "Automatikoki erantsi ixteko komatxoak"
#. i18n: file: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#. i18n: file: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:12
msgid "&Tools"
msgstr "&Tresnak"
#. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:6
msgid "&File"
msgstr "&Fitxategia"
#. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:9
msgid "&Edit"
msgstr "&Editatu"
#: lumen/lumen.cpp:45 lumen/lumen.cpp:47
msgid "Lumen"
msgstr ""
#: lumen/lumen.cpp:49
msgid "© David Herberth"
msgstr ""
#: lumen/lumen.cpp:50
msgid "D Autocompletion plugin using DCD as completion server."
msgstr ""
#: exporter/exporterpluginview.cpp:56
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Kopiatu &HTML gisa"
#: exporter/exporterpluginview.cpp:57
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"Erabili komando hau unean hautatutako testua HTML gisa sistemako arbelean "
"kopiatzeko"
#: exporter/exporterpluginview.cpp:61
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "E&sportatu HTML gisa..."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:62
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"Komando honek uneko dokumentuaren nabarmendutako informazio guztia HTML gisa "
"esportatzea baimentzen dizu."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:100
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Esportatu fitxategia HTML gisa"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
msgid "Select an Icon to use it inside the Code"
msgstr "Hautatu ikono bat kodearen barruan erabiltzeko"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48
msgid "Insert Code for KIcon-Creation"
msgstr "Txertatu KIcon sortzeko kodea"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47
msgid "Insert KIcon-Code"
msgstr "Txertatu KIcon kodea"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49
msgid ""
"<b>IconInserter</b><p> Select an icon and use it as a KIcon in your source "
"code."
msgstr ""
"<b>IconInserter</b><p> Hautatu ikono bat eta erabili KIcon bezala zure "
"iturburuko kodean."
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66
msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon."
msgstr "Hautatu zure kodean KIcon bezala erabili nahi duzun ikonoa."
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:42
msgid "Insert File"
msgstr "Txertatu fitxategia"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:88
msgid "Insert File..."
msgstr "Txertatu fitxategia..."
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:100
msgid "Choose File to Insert"
msgstr "Aukeratu fitxategia txertatzeko"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:101
msgid "&Insert"
msgstr "&Txertatu"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130
msgid ""
"Failed to load file:\n"
"\n"
msgstr ""
"Huts egin du fitxategia kargatzean:\n"
"\n"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:173
msgid "Insert File Error"
msgstr "Errorea fitxategia txertatzean"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:144
msgid ""
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
"</p>"
msgstr ""
"<p><strong>%1</strong> fitxategia ez da existitzen edo ez da irakurgarria, "
"bertan behera uzten.</p>"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:148
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting.</p>"
msgstr ""
"<p><strong>%1</strong> fitxategia ezin da ireki, bertan behera uzten.</p>"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:171
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents.</p>"
msgstr "<p><strong>%1</strong> fitxategiak ez du edukirik.</p>"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Asier Urío Larrea, Iñaki Larrañaga Murgoitio"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "asieriko@gmail.com, dooteo@euskalgnu.org"
#~ msgid "AutoBookmarks"
#~ msgstr "Laster-marka automatikoak"
#~ msgid "Configure AutoBookmarks"
#~ msgstr "Konfiguratu laster-marka automatikoak"
#~ msgid "Edit Entry"
#~ msgstr "Editatu sarrera"
#~ msgid "&Pattern:"
#~ msgstr "&Eredua:"
#~ msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Adierazpen erregularra. Bat datozen lerroak markatu egingo dira.</p>"
#~ msgid "Case &sensitive"
#~ msgstr "&Maiuskula/minuskula"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Gaituta egonez gero letra maiuskulak eta minuskulak bereiztu egingo "
#~ "dira ereduarekin parekatzean.</p>"
#~ msgid "&Minimal matching"
#~ msgstr "&Gutxieneko parekatzea"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do "
#~ "not know what that is, please read the appendix on regular expressions in "
#~ "the kate manual.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Gaituta egonez gero gutxieneko parekatzea erabiliko du ereduarekin "
#~ "parekatzean. Zer den ez baldin badakizu, irakur ezazu 'Kate'ren "
#~ "eskuliburuaren adierazpen erregularrei buruzko eranskina.</p>"
#~ msgid "&File mask:"
#~ msgstr "&Fitxategi-maskara:"
#~ msgid ""
#~ "<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to "
#~ "limit the usage of this entity to files with matching names.</p><p>Use "
#~ "the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill "
#~ "out both lists.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Fitxategi-maskaren zerrenda, puntu eta komaz bereiztuta. Entitate "
#~ "honen erabilera izen berdinak dituzten fitxategietara mugatzeko erabil "
#~ "daiteke.</p> <p>Erabili morroiaren botoia (beheko mime mota sarreraren "
#~ "eskuinean) bi zerrendak erraz osatzeko.</p>"
#~ msgid "MIME &types:"
#~ msgstr "MIME &motak:"
#~ msgid ""
#~ "<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to "
#~ "limit the usage of this entity to files with matching mime types.</"
#~ "p><p>Use the wizard button on the right to get a list of existing file "
#~ "types to choose from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Komaz bereiztutako mime moten zerrenda. Entitate honen erabilera mime "
#~ "motekin bat datozen fitxategietara mugatzeko erabil daiteke.</p> "
#~ "<p>Erabili eskuineko morroiaren botoia dauden fitxategi moten artean "
#~ "hautatzeko, honela fitxategi-maskarak ere osatu egingo dira.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available "
#~ "on your system. When used, the file masks entry above will be filled in "
#~ "with the corresponding masks.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Egin klik botoian sisteman erabilgarri dauden MIME moten zerrenda "
#~ "bistaratzeko. Erabiltzean, fitxategi-maskaren sarrerak bete egingo dira "
#~ "dagokien maskarekin.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Select the MimeTypes for this pattern.\n"
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
#~ "extensions as well."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu eredu honen MIME motak.\n"
#~ "Oharra: esleituta dauden fitxategi-luzapenak ere automatikoki editatu "
#~ "egingo ditu."
#~ msgid "Select Mime Types"
#~ msgstr "Hautatu MIME motak"
#~ msgid "&Patterns"
#~ msgstr "&Ereduak"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Eredua"
#~ msgid "Mime Types"
#~ msgstr "MIME motak"
#~ msgid "File Masks"
#~ msgstr "Fitxategi-maskarak"
#~ msgid ""
#~ "<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document "
#~ "is opened, each entity is used in the following way:<p><ol><li>The entity "
#~ "is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither "
#~ "matches the document.</li><li>Otherwise each line of the document is "
#~ "tried against the pattern, and a bookmark is set on matching lines.</li></"
#~ "ol><p>Use the buttons below to manage your collection of entities.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Zerrendak laster-marka automatikoen entitateak erakusten ditu. "
#~ "Dokumentu bat irekitzean, entitate bakoitza honela erabiliko da: <p><ol> "
#~ "<li>Entitatea baztertuko da, mime edota fitxategi-izenaren maskara "
#~ "esleituta badago eta ez bata ez bestea ez badator bat dokumentuarekin.</"
#~ "li> <li>Bestela, dokumentuaren lerro bakoitzean berriro saiatuko da eta "
#~ "laster-marka ezartzen da bat datozen lerroetan.</li></ol> <p>Erabili "
#~ "beheko botoiak entitateen bilduma kudeatzeko.</p>"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Berria..."
#~ msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
#~ msgstr ""
#~ "Egin klik botoian laster-marka automatikoaren entitate berria sortzeko."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Ezabatu"
#~ msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
#~ msgstr "Egin klik botoian unean hautatutako entitatea ezabatzeko."
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Editatu..."
#~ msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
#~ msgstr "Egin klik botoian unean hautatutako entitatea editatzeko."
#~ msgid "DataTool"
#~ msgstr "Datuen tresna"
#~ msgid "Data tool"
#~ msgstr "Datuen tresna"
#~ msgid "Data Tools"
#~ msgstr "Datuen tresnak"
#~ msgid "(not available)"
#~ msgstr "(ez dago erabilgarri)"
#~ msgid ""
#~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right "
#~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even "
#~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part "
#~ "of the KOffice package."
#~ msgstr ""
#~ "Testua aukeratua aukeratzean edo saguaren eskuineko botoiarekin hitz "
#~ "baten gainean klik egitean bakarrik egoten dira datuen tresnak "
#~ "erabilgarri. Datuen tresnarik ez baldin badago, nahiz eta testua "
#~ "aukeratua egon, instalatu egin behar dituzu. Datuen tresna batzuk KOffice "
#~ "paketearen zati dira."
#~ msgctxt ""
#~ "This is a localized string for default time & date printing on kate "
#~ "document.%d means day in XX format.%m means month in XX format.%Y means "
#~ "year in XXXX format.%H means hours in XX format.%M means minutes in XX "
#~ "format.Please, if in your language time or date is written in a different "
#~ "order, change it here"
#~ msgid "%d-%m-%Y %H:%M"
#~ msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"
#~ msgid "Insert Time && Date"
#~ msgstr "Sartu ordua eta data"
#~ msgid ""
#~ "%y\t2-digit year excluding century (00 - 99)\n"
#~ "%Y\tfull year number\n"
#~ "%:m\tmonth number, without leading zero (1 - 12)\n"
#~ "%m\tmonth number, 2 digits (01 - 12)\n"
#~ "%b\tabbreviated month name\n"
#~ "%B\tfull month name\n"
#~ "%e\tday of the month (1 - 31)\n"
#~ "%d\tday of the month, 2 digits (01 - 31)\n"
#~ "%a\tabbreviated weekday name\n"
#~ "%A\tfull weekday name\n"
#~ "\n"
#~ "%H\thour in the 24 hour clock, 2 digits (00 - 23)\n"
#~ "%k\thour in the 24 hour clock, without leading zero (0 - 23)\n"
#~ "%I\thour in the 12 hour clock, 2 digits (01 - 12)\n"
#~ "%l\thour in the 12 hour clock, without leading zero (1 - 12)\n"
#~ "%M\tminute, 2 digits (00 - 59)\n"
#~ "%S\tseconds (00 - 59)\n"
#~ "%P\t\"am\" or \"pm\"\n"
#~ "%p\t\"AM\" or \"PM\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "%y\t2 digituko urtea, mendeak baztertuz (00 - 99)\n"
#~ "%Y\turtearen zenbaki osoa\n"
#~ "%:m\thilabetearen zenbakia, hasierako zeroa gabe (1 - 12)\n"
#~ "%m\thilabetearen zenbakia, 2 digitu (01 - 12)\n"
#~ "%b\thilabetearen izen laburtua\n"
#~ "%B\thilabetearen izen osoa\n"
#~ "%e\thilabetearen eguna (1 - 31)\n"
#~ "%d\thilabetearen eguna, 2 digitu (01 - 31)\n"
#~ "%a\tasteko izen laburtua\n"
#~ "%A\tasteko izen osoa\n"
#~ "\n"
#~ "%H\t24 orduko erlojuko ordua, 2 digitu (00 - 23)\n"
#~ "%k\t24 orduko erlojuko ordua, hasierako 0a gabe (0 - 23)\n"
#~ "%I\t12 orduko erlojuko ordua, 2 digitu (01 - 12)\n"
#~ "%l\t12 orduko erlojuko ordua, hasierako 0a gabe (1 - 12)\n"
#~ "%M\tminutuak, 2 digitu (00 - 59)\n"
#~ "%S\tsegundoak (00 - 59)\n"
#~ "%P\t\"am\" edo \"pm\"\n"
#~ "%p\t\"AM\" edo \"PM\"\n"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Formatua"
#~ msgid "PythonEncoding"
#~ msgstr "Python-en kodeketa"
#~ msgid "Python Encoding check"
#~ msgstr "Python kodeketaren egiaztaketa"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a "
#~ "correct source encoding line for encoding \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "Python fitxategia ez-ASCII bezala gordetzen saiatzen ari zara, "
#~ "iturburuaren kodeketa egokia duen lerroa zehaztu gabe \"%1\" "
#~ "kodeketarentzako"
#~ msgid "No encoding header"
#~ msgstr "Ez dago kodeketaren goibururik"
#~ msgid "Insert: %1"
#~ msgstr "Txertatu: %1"
#~ msgid "Save Nevertheless"
#~ msgstr "Gorde hala ere"
# Brace eta bracketes biek parentesi (), kortxete [], giltza {} eta <> adierazten dute. Generikoki parentesi deitu ditut.
#~ msgid ""
#~ "The autobrace plugin supersedes the Kate-internal \"Auto Brackets\" "
#~ "feature.\n"
#~ "The setting was automatically disabled for this document."
#~ msgstr ""
#~ "Parentesi automatikoen pluginak Kate-ren barneko \"Parentesi automatikoak"
#~ "\" ezaugarria ordezten du.\n"
#~ "Dokumentu honen ezarpena automatikoki desgaitu da."
# Brace eta bracketes biek parentesi (), kortxete [], giltza {} eta <> adierazten dute. Generikoki parentesi deitu ditut.
#~ msgid "Auto brackets feature disabled"
#~ msgstr "Parentesi automatikoen eginbidea desgaituta"
#~ msgid "Insane HTML (LE) Expansion"
#~ msgstr "Zentzugabeko HTML (LE) hedapena"
#~ msgid "offset1 %1"
#~ msgstr "%1 desplazamendua1"
#~ msgid "offset2 %1"
#~ msgstr "%1 desplazamendua2"
#~ msgid "error %1"
#~ msgstr "%1 errorea"
#~ msgid "No valid Insane HTML markup detected at current cursor position"
#~ msgstr ""
#~ "Ez da baliozko HTML markatzaile zentzugaberik detektatu kurtsorearen "
#~ "uneko posizioan"
#~ msgid "This looks like valid Insane HTML markup: %1"
#~ msgstr "Hau baliozko HTML markatzaile zentzugabea dirudi: %1"