# translation of ktexteditor_plugins.po to Basque # # Marcos , 2005. # Juan Irigoien , 2005. # Asier Urio Larrea , 2008. # marcos , 2009. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2010, 2011. # Ignigo Salvador Azurmendi , 2010. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-12 13:09+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40 msgid "Highlight Selection" msgstr "Nabarmendu hautapena" #: autobrace/autobrace_config.cpp:37 #, fuzzy msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)" msgstr "Automatikoki gehitu ixteko ) eta ] parentesiak" #: autobrace/autobrace_config.cpp:38 msgid "Automatically add closing quotation marks" msgstr "Automatikoki erantsi ixteko komatxoak" #. i18n: file: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (tools) #. i18n: file: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:3 rc.cpp:12 msgid "&Tools" msgstr "&Tresnak" #. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:6 msgid "&File" msgstr "&Fitxategia" #. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:9 msgid "&Edit" msgstr "&Editatu" #: lumen/lumen.cpp:45 lumen/lumen.cpp:47 msgid "Lumen" msgstr "" #: lumen/lumen.cpp:49 msgid "© David Herberth" msgstr "" #: lumen/lumen.cpp:50 msgid "D Autocompletion plugin using DCD as completion server." msgstr "" #: exporter/exporterpluginview.cpp:56 msgid "Copy as &HTML" msgstr "Kopiatu &HTML gisa" #: exporter/exporterpluginview.cpp:57 msgid "" "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system " "clipboard." msgstr "" "Erabili komando hau unean hautatutako testua HTML gisa sistemako arbelean " "kopiatzeko" #: exporter/exporterpluginview.cpp:61 msgid "E&xport as HTML..." msgstr "E&sportatu HTML gisa..." #: exporter/exporterpluginview.cpp:62 msgid "" "This command allows you to export the current document with all highlighting " "information into a HTML document." msgstr "" "Komando honek uneko dokumentuaren nabarmendutako informazio guztia HTML gisa " "esportatzea baimentzen dizu." #: exporter/exporterpluginview.cpp:100 msgid "Export File as HTML" msgstr "Esportatu fitxategia HTML gisa" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38 msgid "Select an Icon to use it inside the Code" msgstr "Hautatu ikono bat kodearen barruan erabiltzeko" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38 #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48 msgid "Insert Code for KIcon-Creation" msgstr "Txertatu KIcon sortzeko kodea" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47 msgid "Insert KIcon-Code" msgstr "Txertatu KIcon kodea" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49 msgid "" "IconInserter

Select an icon and use it as a KIcon in your source " "code." msgstr "" "IconInserter

Hautatu ikono bat eta erabili KIcon bezala zure " "iturburuko kodean." #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66 msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon." msgstr "Hautatu zure kodean KIcon bezala erabili nahi duzun ikonoa." #: insertfile/insertfileplugin.cpp:42 msgid "Insert File" msgstr "Txertatu fitxategia" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:88 msgid "Insert File..." msgstr "Txertatu fitxategia..." #: insertfile/insertfileplugin.cpp:100 msgid "Choose File to Insert" msgstr "Aukeratu fitxategia txertatzeko" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:101 msgid "&Insert" msgstr "&Txertatu" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 msgid "" "Failed to load file:\n" "\n" msgstr "" "Huts egin du fitxategia kargatzean:\n" "\n" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151 #: insertfile/insertfileplugin.cpp:173 msgid "Insert File Error" msgstr "Errorea fitxategia txertatzean" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:144 msgid "" "

The file %1 does not exist or is not readable, aborting." "

" msgstr "" "

%1 fitxategia ez da existitzen edo ez da irakurgarria, " "bertan behera uzten.

" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:148 msgid "

Unable to open file %1, aborting.

" msgstr "" "

%1 fitxategia ezin da ireki, bertan behera uzten.

" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:171 msgid "

File %1 had no contents.

" msgstr "

%1 fitxategiak ez du edukirik.

" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Asier Urío Larrea, Iñaki Larrañaga Murgoitio" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "asieriko@gmail.com, dooteo@euskalgnu.org" #~ msgid "AutoBookmarks" #~ msgstr "Laster-marka automatikoak" #~ msgid "Configure AutoBookmarks" #~ msgstr "Konfiguratu laster-marka automatikoak" #~ msgid "Edit Entry" #~ msgstr "Editatu sarrera" #~ msgid "&Pattern:" #~ msgstr "&Eredua:" #~ msgid "

A regular expression. Matching lines will be bookmarked.

" #~ msgstr "" #~ "

Adierazpen erregularra. Bat datozen lerroak markatu egingo dira.

" #~ msgid "Case &sensitive" #~ msgstr "&Maiuskula/minuskula" #~ msgid "" #~ "

If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

Gaituta egonez gero letra maiuskulak eta minuskulak bereiztu egingo " #~ "dira ereduarekin parekatzean.

" #~ msgid "&Minimal matching" #~ msgstr "&Gutxieneko parekatzea" #~ msgid "" #~ "

If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do " #~ "not know what that is, please read the appendix on regular expressions in " #~ "the kate manual.

" #~ msgstr "" #~ "

Gaituta egonez gero gutxieneko parekatzea erabiliko du ereduarekin " #~ "parekatzean. Zer den ez baldin badakizu, irakur ezazu 'Kate'ren " #~ "eskuliburuaren adierazpen erregularrei buruzko eranskina.

" #~ msgid "&File mask:" #~ msgstr "&Fitxategi-maskara:" #~ msgid "" #~ "

A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to " #~ "limit the usage of this entity to files with matching names.

Use " #~ "the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill " #~ "out both lists.

" #~ msgstr "" #~ "

Fitxategi-maskaren zerrenda, puntu eta komaz bereiztuta. Entitate " #~ "honen erabilera izen berdinak dituzten fitxategietara mugatzeko erabil " #~ "daiteke.

Erabili morroiaren botoia (beheko mime mota sarreraren " #~ "eskuinean) bi zerrendak erraz osatzeko.

" #~ msgid "MIME &types:" #~ msgstr "MIME &motak:" #~ msgid "" #~ "

A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to " #~ "limit the usage of this entity to files with matching mime types.

Use the wizard button on the right to get a list of existing file " #~ "types to choose from, using it will fill in the file masks as well.

" #~ msgstr "" #~ "

Komaz bereiztutako mime moten zerrenda. Entitate honen erabilera mime " #~ "motekin bat datozen fitxategietara mugatzeko erabil daiteke.

" #~ "

Erabili eskuineko morroiaren botoia dauden fitxategi moten artean " #~ "hautatzeko, honela fitxategi-maskarak ere osatu egingo dira.

" #~ msgid "" #~ "

Click this button to display a checkable list of mimetypes available " #~ "on your system. When used, the file masks entry above will be filled in " #~ "with the corresponding masks.

" #~ msgstr "" #~ "

Egin klik botoian sisteman erabilgarri dauden MIME moten zerrenda " #~ "bistaratzeko. Erabiltzean, fitxategi-maskaren sarrerak bete egingo dira " #~ "dagokien maskarekin.

" #~ msgid "" #~ "Select the MimeTypes for this pattern.\n" #~ "Please note that this will automatically edit the associated file " #~ "extensions as well." #~ msgstr "" #~ "Hautatu eredu honen MIME motak.\n" #~ "Oharra: esleituta dauden fitxategi-luzapenak ere automatikoki editatu " #~ "egingo ditu." #~ msgid "Select Mime Types" #~ msgstr "Hautatu MIME motak" #~ msgid "&Patterns" #~ msgstr "&Ereduak" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Eredua" #~ msgid "Mime Types" #~ msgstr "MIME motak" #~ msgid "File Masks" #~ msgstr "Fitxategi-maskarak" #~ msgid "" #~ "

This list shows your configured autobookmark entities. When a document " #~ "is opened, each entity is used in the following way:

  1. The entity " #~ "is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither " #~ "matches the document.
  2. Otherwise each line of the document is " #~ "tried against the pattern, and a bookmark is set on matching lines.
  3. Use the buttons below to manage your collection of entities.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Zerrendak laster-marka automatikoen entitateak erakusten ditu. " #~ "Dokumentu bat irekitzean, entitate bakoitza honela erabiliko da:

      " #~ "
    1. Entitatea baztertuko da, mime edota fitxategi-izenaren maskara " #~ "esleituta badago eta ez bata ez bestea ez badator bat dokumentuarekin.
    2. Bestela, dokumentuaren lerro bakoitzean berriro saiatuko da eta " #~ "laster-marka ezartzen da bat datozen lerroetan.

    Erabili " #~ "beheko botoiak entitateen bilduma kudeatzeko.

    " #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Berria..." #~ msgid "Press this button to create a new autobookmark entity." #~ msgstr "" #~ "Egin klik botoian laster-marka automatikoaren entitate berria sortzeko." #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Ezabatu" #~ msgid "Press this button to delete the currently selected entity." #~ msgstr "Egin klik botoian unean hautatutako entitatea ezabatzeko." #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Editatu..." #~ msgid "Press this button to edit the currently selected entity." #~ msgstr "Egin klik botoian unean hautatutako entitatea editatzeko." #~ msgid "DataTool" #~ msgstr "Datuen tresna" #~ msgid "Data tool" #~ msgstr "Datuen tresna" #~ msgid "Data Tools" #~ msgstr "Datuen tresnak" #~ msgid "(not available)" #~ msgstr "(ez dago erabilgarri)" #~ msgid "" #~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right " #~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even " #~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part " #~ "of the KOffice package." #~ msgstr "" #~ "Testua aukeratua aukeratzean edo saguaren eskuineko botoiarekin hitz " #~ "baten gainean klik egitean bakarrik egoten dira datuen tresnak " #~ "erabilgarri. Datuen tresnarik ez baldin badago, nahiz eta testua " #~ "aukeratua egon, instalatu egin behar dituzu. Datuen tresna batzuk KOffice " #~ "paketearen zati dira." #~ msgctxt "" #~ "This is a localized string for default time & date printing on kate " #~ "document.%d means day in XX format.%m means month in XX format.%Y means " #~ "year in XXXX format.%H means hours in XX format.%M means minutes in XX " #~ "format.Please, if in your language time or date is written in a different " #~ "order, change it here" #~ msgid "%d-%m-%Y %H:%M" #~ msgstr "%Y-%m-%d %H:%M" #~ msgid "Insert Time && Date" #~ msgstr "Sartu ordua eta data" #~ msgid "" #~ "%y\t2-digit year excluding century (00 - 99)\n" #~ "%Y\tfull year number\n" #~ "%:m\tmonth number, without leading zero (1 - 12)\n" #~ "%m\tmonth number, 2 digits (01 - 12)\n" #~ "%b\tabbreviated month name\n" #~ "%B\tfull month name\n" #~ "%e\tday of the month (1 - 31)\n" #~ "%d\tday of the month, 2 digits (01 - 31)\n" #~ "%a\tabbreviated weekday name\n" #~ "%A\tfull weekday name\n" #~ "\n" #~ "%H\thour in the 24 hour clock, 2 digits (00 - 23)\n" #~ "%k\thour in the 24 hour clock, without leading zero (0 - 23)\n" #~ "%I\thour in the 12 hour clock, 2 digits (01 - 12)\n" #~ "%l\thour in the 12 hour clock, without leading zero (1 - 12)\n" #~ "%M\tminute, 2 digits (00 - 59)\n" #~ "%S\tseconds (00 - 59)\n" #~ "%P\t\"am\" or \"pm\"\n" #~ "%p\t\"AM\" or \"PM\"\n" #~ msgstr "" #~ "%y\t2 digituko urtea, mendeak baztertuz (00 - 99)\n" #~ "
%Y\turtearen zenbaki osoa\n" #~ "
%:m\thilabetearen zenbakia, hasierako zeroa gabe (1 - 12)\n" #~ "
%m\thilabetearen zenbakia, 2 digitu (01 - 12)\n" #~ "
%b\thilabetearen izen laburtua\n" #~ "
%B\thilabetearen izen osoa\n" #~ "
%e\thilabetearen eguna (1 - 31)\n" #~ "
%d\thilabetearen eguna, 2 digitu (01 - 31)\n" #~ "
%a\tasteko izen laburtua\n" #~ "
%A\tasteko izen osoa\n" #~ "
\n" #~ "
%H\t24 orduko erlojuko ordua, 2 digitu (00 - 23)\n" #~ "
%k\t24 orduko erlojuko ordua, hasierako 0a gabe (0 - 23)\n" #~ "
%I\t12 orduko erlojuko ordua, 2 digitu (01 - 12)\n" #~ "
%l\t12 orduko erlojuko ordua, hasierako 0a gabe (1 - 12)\n" #~ "
%M\tminutuak, 2 digitu (00 - 59)\n" #~ "
%S\tsegundoak (00 - 59)\n" #~ "
%P\t\"am\" edo \"pm\"\n" #~ "
%p\t\"AM\" edo \"PM\"\n" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Formatua" #~ msgid "PythonEncoding" #~ msgstr "Python-en kodeketa" #~ msgid "Python Encoding check" #~ msgstr "Python kodeketaren egiaztaketa" #~ msgid "" #~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a " #~ "correct source encoding line for encoding \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Python fitxategia ez-ASCII bezala gordetzen saiatzen ari zara, " #~ "iturburuaren kodeketa egokia duen lerroa zehaztu gabe \"%1\" " #~ "kodeketarentzako" #~ msgid "No encoding header" #~ msgstr "Ez dago kodeketaren goibururik" #~ msgid "Insert: %1" #~ msgstr "Txertatu: %1" #~ msgid "Save Nevertheless" #~ msgstr "Gorde hala ere" # Brace eta bracketes biek parentesi (), kortxete [], giltza {} eta <> adierazten dute. Generikoki parentesi deitu ditut. #~ msgid "" #~ "The autobrace plugin supersedes the Kate-internal \"Auto Brackets\" " #~ "feature.\n" #~ "The setting was automatically disabled for this document." #~ msgstr "" #~ "Parentesi automatikoen pluginak Kate-ren barneko \"Parentesi automatikoak" #~ "\" ezaugarria ordezten du.\n" #~ "Dokumentu honen ezarpena automatikoki desgaitu da." # Brace eta bracketes biek parentesi (), kortxete [], giltza {} eta <> adierazten dute. Generikoki parentesi deitu ditut. #~ msgid "Auto brackets feature disabled" #~ msgstr "Parentesi automatikoen eginbidea desgaituta" #~ msgid "Insane HTML (LE) Expansion" #~ msgstr "Zentzugabeko HTML (LE) hedapena" #~ msgid "offset1 %1" #~ msgstr "%1 desplazamendua1" #~ msgid "offset2 %1" #~ msgstr "%1 desplazamendua2" #~ msgid "error %1" #~ msgstr "%1 errorea" #~ msgid "No valid Insane HTML markup detected at current cursor position" #~ msgstr "" #~ "Ez da baliozko HTML markatzaile zentzugaberik detektatu kurtsorearen " #~ "uneko posizioan" #~ msgid "This looks like valid Insane HTML markup: %1" #~ msgstr "Hau baliozko HTML markatzaile zentzugabea dirudi: %1"