kde-l10n/el/messages/kdenetwork/kfileshare.po
2014-12-06 21:31:08 +00:00

3155 lines
104 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kfileshare.po to greek
#
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Vasileios Giannakopoulos <kde@billg.gr>, 2005.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005, 2007, 2008, 2009.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfileshare\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-06 21:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-01 07:17+0100\n"
"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. i18n: file: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sambaChk)
#: rc.cpp:3
msgid "Share with S&amba (Microsoft Windows)"
msgstr "Κοινή χρήση με S&amba (Microsoft Windows)"
#. i18n: file: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:6
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#. i18n: file: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sambaAllowGuestChk)
#: rc.cpp:9
msgid "Allow Guests"
msgstr "Να επιτρέπον&ται επισκέπτες"
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:40
msgid "---"
msgstr "---"
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:41
msgid "Full Control"
msgstr "Πλήρης έλεγχος"
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:42
msgid "Read Only"
msgstr "Για ανάγνωση μόνο"
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:43
msgid "Deny"
msgstr "Άρνηση"
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:63
msgid "&Share"
msgstr "Κοινή χρή&ση"
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:76
msgid "Samba is not installed on your system."
msgstr "Η Samba δεν έχει εγκατασταθεί στο σύστημά σας."
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:170
msgid "<qt>Maximum shared exceeded.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:174
msgid "<qt>The username for sharing is invalid.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:178
msgid "<qt>The username for sharing is already in use.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:182
msgid "<qt>The path chosen is invalid.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:186
#, fuzzy
msgid "<qt>The path chosen does not exists.</qt>"
msgstr "Ο φάκελος δεν υπάρχει."
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:190
msgid "<qt>The path chosen is not absolute.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:194
msgid "<qt>The path chosen is not allowed.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:198
msgid "<qt>Invalid Advanced Control List (ACL).</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:202
msgid "<qt>Invalid user in Advanced Control List (ACL).</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:206
msgid "<qt>Invalid guest user.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:210
msgid "<qt>Guest user not allowed.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:214
msgid "<qt>System error.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:218
msgid "<qt>Unexpected error occurred.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:241
msgid ""
"<qt>There is already a share with the name <strong>%1</strong>.<br /> Please "
"choose another name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Υπάρχει ήδη ένας κοινόχρηστος πόρος με το όνομα <strong>%1</strong>.<br /"
"> Παρακαλώ επιλέξτε ένα άλλο όνομα.</qt>"
#~ msgid "Install Samba..."
#~ msgstr "Εγκατάσταση Samba..."
#~ msgid ""
#~ "<qt><strong>Samba could not be installed.</strong><br />Please, check if "
#~ "kpackagekit is properly installed</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><strong>Αδυναμία εγκατάστασης Samba.</strong><br />Ελέγξτε αν το "
#~ "kpackagekit έχει εγκατασταθεί σωστά</qt>"
#~ msgid "Select Users"
#~ msgstr "Επιλογή χρηστών"
#~ msgid "Select &Users"
#~ msgstr "Επιλογή &χρηστών"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Όνομα"
#~ msgid "UID"
#~ msgstr "UID"
#~ msgid "GID"
#~ msgstr "GID"
#~ msgid "Acc&ess"
#~ msgstr "Πρόσ&βαση"
#~ msgid "&Default"
#~ msgstr "&Προκαθορισμένο"
#~ msgid "&Read access"
#~ msgstr "Πρόσβαση &ανάγνωσης"
#~ msgid "&Write access"
#~ msgstr "Πρόσβαση &εγγραφής"
#~ msgid "&Admin access"
#~ msgstr "Πρόσβαση &διαχειριστή"
#~ msgid "&No access at all"
#~ msgstr "&Καμία πρόσβαση"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&Εντάξει"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Ακύρωση"
#~ msgid "Join Domain"
#~ msgstr "Σύνδεση σε τομέα"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Επαλήθευση:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Κωδικός πρόσβασης:"
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "Ό&νομα χρήστη:"
#~ msgid "Domain co&ntroller:"
#~ msgstr "Ελε&γκτής τομέα:"
#~ msgid "&Domain:"
#~ msgstr "&Τομέας:"
#~ msgid "Select Groups"
#~ msgstr "Επιλογή ομάδων"
#~ msgid "Selec&t Groups"
#~ msgstr "Επιλο&γή ομάδων"
#~ msgid "&Kind of Group"
#~ msgstr "&Είδος ομάδας"
#~ msgid "&UNIX group"
#~ msgstr "Ομάδα &UNIX"
#~ msgid "NI&S group"
#~ msgstr "Ομάδα NI&S"
#~ msgid "UNIX and NIS gr&oup"
#~ msgstr "&Ομάδα UNIX και NIS"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Here you can edit the Samba users, stored in the smbpasswd file.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Every Samba user must have a corresponding UNIX user.\n"
#~ "On the right you can see all UNIX users, stored in the passwd file and "
#~ "not configured as Samba users.\n"
#~ "You can see the Samba users on the left-hand side.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "To add new Samba users simply press the <em>&lt; add</em> button.\n"
#~ "The selected UNIX users will then become Samba users and will be\n"
#~ "removed from the UNIX users list (but they will remain UNIX users).\n"
#~ "<p>\n"
#~ "To remove Samba users click the <em>&gt; remove</em> button.\n"
#~ "The selected Samba users will be removed from the smbpasswd file\n"
#~ "and reappear on the right-hand side, as UNIX users which are not Samba "
#~ "users.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Εδώ μπορείτε να επεξεργαστείτε τους χρήστες Samba, που είναι "
#~ "αποθηκευμένοι στο αρχείο smbpasswd.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Κάθε χρήστης Samba πρέπει να έχει έναν αντίστοιχο λογαριασμό χρήστη "
#~ "UNIX.\n"
#~ "Στα δεξιά βλέπετε όλους τους χρήστες UNIX, που είναι αποθηκευμένοι στο "
#~ "αρχείο passwd και δεν είναι ρυθμισμένοι ως χρήστες Samba.\n"
#~ "Μπορείτε να δείτε τους χρήστες Samba στην αριστερή πλευρά.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Για να προσθέσετε νέους χρήστες Samba απλά πατήστε το κουμπί <em>&lt; "
#~ "προσθήκη</em>.\n"
#~ "Οι επιλεγμένοι χρήστες UNIX θα γίνουν χρήστες Samba και θα αφαιρεθούν από "
#~ "τη λίστα χρηστών UNIX (θα παραμείνουν χρήστες UNIX).\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Για να αφαιρέσετε χρήστες Samba κάντε κλικ στο κουμπί <em>&gt; αφαίρεση</"
#~ "em>.\n"
#~ "Οι επιλεγμένοι χρήστες Samba θα αφαιρεθούν από το αρχείο smbpasswd\n"
#~ "και θα εμφανιστούν ξανά στη δεξιά πλευρά, ως χρήστες UNIX που δεν είναι "
#~ "και χρήστες Samba.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Base Settings"
#~ msgstr "&Βασικές ρυθμίσεις"
#~ msgid "Samba config file:"
#~ msgstr "Αρχείο ρυθμίσεων Samba:"
#~ msgid "&Load"
#~ msgstr "&Φόρτωση"
#~ msgid "Server Identification"
#~ msgstr "Ταυτοποίηση εξυπηρετητή"
#~ msgid "Wor&kgroup:"
#~ msgstr "Ομά&δα εργασίας:"
#~ msgid "Enter here the name of your workgroup/domain."
#~ msgstr "Εισάγετε εδώ το όνομα της ομάδας εργασίας/τομέα σας."
#~ msgid "Server strin&g:"
#~ msgstr "Συμβολοσειρά ε&ξυπηρετητή:"
#~ msgid "NetBIOS name:"
#~ msgstr "Όνομα NetBIOS:"
#~ msgid "Securit&y Level"
#~ msgstr "Επίπεδο ασ&φαλείας"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Κοινή χρήση"
#~ msgid "Alt+"
#~ msgstr "Alt+"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Χρήστης"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Εξυπηρετητής"
#~ msgid "Domai&n"
#~ msgstr "Το&μέας"
#~ msgid "ADS"
#~ msgstr "ADS"
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>share</i> security level if you have a home network or a small "
#~ "office network.<br> It allows everyone to read all share names before a "
#~ "login is required."
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιήστε το επίπεδο ασφαλείας <i>κοινή χρήση</i> αν έχετε ένα "
#~ "δίκτυο στο σπίτι ή ένα μικρό δίκτυο γραφείου.<br> Επιτρέπει σε καθέναν να "
#~ "διαβάσει όλα τα κοινόχρηστα ονόματα χωρίς να χρειάζεται σύνδεση."
#~ msgid "Further Options"
#~ msgstr "Περισσότερες επιλογές"
#~ msgid "Password server address/name:"
#~ msgstr "Διεύθυνση/όνομα εξυπηρετητή κωδικών:"
#~ msgid "Real&m:"
#~ msgstr "Περιο&χή:"
#~ msgid "Guest acc&ount:"
#~ msgstr "Λογαρια&σμός guest:"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Βοήθεια"
#~ msgid "For detailed help about every option please look at:"
#~ msgstr ""
#~ "Για αναλυτικές πληροφορίες σχετικά με κάθε επιλογή παρακαλώ δείτε το:"
#~ msgid "man:smb.conf"
#~ msgstr "man:smb.conf"
#~ msgid "&Shares"
#~ msgstr "&Κοινόχρηστοι πόροι"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Διαδρομή"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Σχόλιο"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Ιδιότητες"
#~ msgid "Edit Defau&lts..."
#~ msgstr "Επεξεργασία &προκαθορισμένων..."
#~ msgid "Add &New Share..."
#~ msgstr "Προσθήκη &νέου κοινόχρηστου πόρου..."
#~ msgid "Edit Share..."
#~ msgstr "Επεξεργασία κοινόχρηστου πόρου..."
#~ msgid "Re&move Share"
#~ msgstr "Α&φαίρεση κοινόχρηστου πόρου"
#~ msgid "Prin&ters"
#~ msgstr "Εκτυπω&τές"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Εκτυπωτής"
#~ msgid "Edit Defau&lts"
#~ msgstr "Επεξεργασία προκαθορι&σμένων"
#~ msgid "Add Ne&w Printer"
#~ msgstr "Προσθήκη νέο&υ εκτυπωτή"
#~ msgid "Edit Pri&nter"
#~ msgstr "Επεξεργασία εκτυπ&ωτή"
#~ msgid "Re&move Printer"
#~ msgstr "Αφ&αίρεση εκτυπωτή"
#~ msgid "&Users"
#~ msgstr "&Χρήστες"
#~ msgid "Sa&mba Users"
#~ msgstr "Χρήστες Sa&mba"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Απενεργοποιημένο"
#~ msgid "No Password"
#~ msgstr "Χωρίς κωδικό πρόσβασης"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Προσθήκη"
#~ msgid "Rem&ove"
#~ msgstr "Αφαί&ρεση"
#~ msgid "UNI&X Users"
#~ msgstr "Χρήστες UNI&X"
#~ msgid "Chan&ge Password..."
#~ msgstr "&Αλλαγή κωδικού πρόσβασης..."
#~ msgid "&Join Domain"
#~ msgstr "&Σύνδεση σε τομέα"
#~ msgid "Advan&ced"
#~ msgstr "Για προχω&ρημένους"
#~ msgid ""
#~ "Here you can change advanced options of the SAMBA server.\n"
#~ "Only change something if you know what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Εδώ μπορείτε να τροποποιήσετε τις προχωρημένες επιλογές του εξυπηρετητή "
#~ "SAMBA.\n"
#~ "Τροποποιήστε κάτι μόνο αν γνωρίζετε τι κάνετε."
#~ msgid "Advanced Dump"
#~ msgstr "Προχωρημένη αποτύπωση"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Ασφάλεια"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "&Γενικά"
#~ msgid "PAM"
#~ msgstr "PAM"
#~ msgid "Obey PAM restrictions"
#~ msgstr "Υπακοή στους περιορισμούς PAM"
#~ msgid "PAM password change"
#~ msgstr "Αλλαγή κωδικού πρόσβασης PAM"
#~ msgid "Other Switches"
#~ msgstr "Άλλοι διακόπτες"
#~ msgid "A&llow trusted domains"
#~ msgstr "Ε&πιτρέπονται έμπιστοι τομείς"
#~ msgid "Paranoid server security"
#~ msgstr "Παρανοϊκή ασφάλεια εξυπηρετητή"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Γενικά"
#~ msgid "Auth methods:"
#~ msgstr "Μέθοδοι πιστοποίησης:"
#~ msgid "Root director&y:"
#~ msgstr "Ριζικός κατάλο&γος:"
#~ msgid "I&nterfaces:"
#~ msgstr "&Διασυνδέσεις:"
#~ msgid "Map to guest:"
#~ msgstr "Αντιστοίχηση σε guest:"
#~ msgid "Bind interfaces only"
#~ msgstr "Σύνδεση μόνο διασυνδέσεων"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Ποτέ"
#~ msgid "Bad User"
#~ msgstr "Λάθος χρήστης"
#~ msgid "Bad Password"
#~ msgstr "Λάθος κωδικός πρόσβασης"
#~ msgid "Hosts e&quiv:"
#~ msgstr "Ισο&δύναμοι υπολογιστές:"
#~ msgid "Algorithmic rid base:"
#~ msgstr "Αλγοριθμική βάση rid:"
#~ msgid "Private dir:"
#~ msgstr "Ιδιωτικός κατάλογος:"
#~ msgid "Pass&word"
#~ msgstr "Κωδικός πρόσ&βασης"
#~ msgid "Samba Passwords"
#~ msgstr "Κωδικοί πρόσβασης Samba"
#~ msgid "E&ncrypt passwords"
#~ msgstr "Κρ&υπτογράφηση κωδικών πρόσβασης"
#~ msgid "Smb passwd file:"
#~ msgstr "Αρχείο passwd Smb:"
#~ msgid "Passdb bac&kend:"
#~ msgstr "Σύστημα υποστήρι&ξης Passdb:"
#~ msgid "Passwd chat:"
#~ msgstr "Συνομιλία Passwd:"
#~ msgid "Passwd chat debug"
#~ msgstr "Αποσφαλμάτωση συνομιλίας Passwd"
#~ msgctxt "seconds"
#~ msgid "Sec"
#~ msgstr "Δευτ"
#~ msgid "Passwd chat timeout:"
#~ msgstr "Χρονικό όριο συνομιλίας Passwd:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης"
#~ msgid "Nu&ll passwords"
#~ msgstr "Κε&νοί κωδικοί πρόσβασης"
#~ msgid "Password level:"
#~ msgstr "Επίπεδο κωδικού πρόσβασης:"
#~ msgid "Min password length:"
#~ msgstr "Ελάχιστο μήκος κωδικού πρόσβασης:"
#~ msgid "Machine password timeout:"
#~ msgstr "Χρονικό όριο μηχανής κωδικού:"
#~ msgid "Migration"
#~ msgstr "Μετάβαση"
#~ msgid "Update encr&ypted"
#~ msgstr "Κρυπτογραφημένη εν&ημέρωση"
#~ msgid "UNIX Passwords"
#~ msgstr "Κωδικοί πρόσβασης του UNIX"
#~ msgid "Passwd program:"
#~ msgstr "Πρόγραμμα Passwd:"
#~ msgid "UNI&X password sync"
#~ msgstr "Συγχρονισμός κωδικών UNI&X"
#~ msgid "Userna&me"
#~ msgstr "Όνομα &χρήστη"
#~ msgid "User&name map:"
#~ msgstr "Αντισ&τοίχηση ονόματος χρήστη:"
#~ msgid "Username &level:"
#~ msgstr "Ε&πίπεδο ονόματος χρήστη:"
#~ msgid "Hide local users"
#~ msgstr "Απόκρυψη τοπικών χρηστών"
#~ msgid "Restrict anon&ymous"
#~ msgstr "Περιορισμός του α&νώνυμου χρήστη"
#~ msgid "Use rhosts"
#~ msgstr "Χρήση rhosts"
#~ msgid "Authenticati&on"
#~ msgstr "Ταυτοποίη&ση"
#~ msgid "Client"
#~ msgstr "Πελάτης"
#~ msgid "C&lient signing:"
#~ msgstr "Υ&πογραφή πελάτη:"
#~ msgid "Client plainte&xt authentication"
#~ msgstr "Ταυτοποίηση πελάτη απλού &κειμένου"
#~ msgid "Client lanman authentication"
#~ msgstr "Ταυτοποίηση πελάτη lanman"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Αυτόματο"
#~ msgid "Mandatory"
#~ msgstr "Υποχρεωτικό"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ναι"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Όχι"
#~ msgid "Client channel:"
#~ msgstr "Κανάλι πελάτη:"
#~ msgid "Client use spnego"
#~ msgstr "Ο πελάτης χρησιμοποιεί spnego"
#~ msgid "Client NTLMv&2 authentication"
#~ msgstr "Ταυτοποίηση πελάτη NTLMv&2"
#~ msgid "Server signing:"
#~ msgstr "Υπογραφή εξυπηρετητή:"
#~ msgid "Lanman authentication"
#~ msgstr "Ταυτοποίηση Lanman"
#~ msgid "Server channel:"
#~ msgstr "Κανάλι εξυπηρετητή:"
#~ msgid "Use sp&nego"
#~ msgstr "Χρήση sp&nego"
#~ msgid "NTLM authentication"
#~ msgstr "Ταυτοποίηση NTLM"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Καταγραφή"
#~ msgid "L&og file:"
#~ msgstr "Αρ&χείο καταγραφής:"
#~ msgid "kB"
#~ msgstr "kB"
#~ msgid "Ma&x log size:"
#~ msgstr "Μέ&γιστο μέγεθος καταγραφής:"
#~ msgid "S&yslog:"
#~ msgstr "S&yslog:"
#~ msgid "Log &level:"
#~ msgstr "Επίπε&δο καταγραφής:"
#~ msgid "S&witches"
#~ msgstr "Δια&κόπτες"
#~ msgid "Syslog o&nly"
#~ msgstr "Μό&νο Syslog"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Κατάσταση"
#~ msgid "Ti&mestamp"
#~ msgstr "&Χρονική σφραγίδα"
#~ msgid "microseconds"
#~ msgstr "εκατομμυριοστά"
#~ msgid "Debug pid"
#~ msgstr "Αποσφαλμάτωση pid"
#~ msgid "Debu&g uid"
#~ msgstr "Αποσφαλμάτω&ση uid"
#~ msgid "Tuning"
#~ msgstr "Ρύθμιση"
#~ msgid "Modules"
#~ msgstr "Αρθρώματα"
#~ msgid "Pre&load modules:"
#~ msgstr "Προ&φόρτωση αρθρωμάτων:"
#~ msgid "Switches"
#~ msgstr "Διακόπτες"
#~ msgid "&Getwd cache"
#~ msgstr "Λανθάνουσα μνήμη &Getwd"
#~ msgid "Use &mmap"
#~ msgstr "Χρήση &mmap"
#~ msgid "Kernel change notif&y"
#~ msgstr "Ειδο&ποίηση αλλαγή πυρήνα"
#~ msgid "H&ostname lookups"
#~ msgstr "Αναζητήσεις ο&νομάτων υπολογιστών"
#~ msgid "Read ra&w"
#~ msgstr "Ανάγνωση α&κατέργαστη"
#~ msgid "Write raw"
#~ msgstr "Εγγραφή ακατέργαστη"
#~ msgid "Times"
#~ msgstr "Φορές"
#~ msgid "Change notify timeout:"
#~ msgstr "Αλλαγή χρονικού ορίου ειδοποίησης:"
#~ msgid "&Keepalive:"
#~ msgstr "&Διατήρηση ενεργού:"
#~ msgctxt "minutes"
#~ msgid "Min"
#~ msgstr "Λεπτά"
#~ msgid "Deadtime:"
#~ msgstr "Προθεσμία:"
#~ msgid "Lp&q cache time:"
#~ msgstr "Χρόνος λανθάνουσας Lp&q:"
#~ msgid "&Name cache timeout:"
#~ msgstr "Χρονικό όριο λανθάνουσας ο&νομάτων:"
#~ msgid "Sizes"
#~ msgstr "Μεγέθη"
#~ msgid "Max disk size:"
#~ msgstr "Μέγιστο μέγεθος στο δίσκο:"
#~ msgctxt "mega byte"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "Read si&ze:"
#~ msgstr "Μέ&γεθος ανάγνωσης:"
#~ msgid "Stat cache size:"
#~ msgstr "Μέγεθος λανθάνουσας στατιστικών:"
#~ msgid "Ma&x xmit:"
#~ msgstr "Μέγισ&το xmit:"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Αριθμοί"
#~ msgid "Max smbd processes:"
#~ msgstr "Μέγιστος αριθμός διεργασιών smbd:"
#~ msgid "Max open files:"
#~ msgstr "Μέγιστος αριθμός ανοικτών αρχείων:"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Εκτύπωση"
#~ msgid "Total print &jobs:"
#~ msgstr "Συνολικές ερ&γασίες εκτύπωσης:"
#~ msgid "Drivers"
#~ msgstr "Οδηγοί"
#~ msgid "OS&2 driver map:"
#~ msgstr "Αντιστοίχηση οδηγού OS&2:"
#~ msgid "Printcap na&me:"
#~ msgstr "Ό&νομα Printcap:"
#~ msgid "Pri&nter driver file: "
#~ msgstr "Αρχείο οδηγού ε&κτυπωτή: "
#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "Εντολές"
#~ msgid "Enumports command:"
#~ msgstr "Εντολή Enumports:"
#~ msgid "Addprinter command:"
#~ msgstr "Εντολή Addprinter:"
#~ msgid "Deleteprinter command:"
#~ msgstr "Εντολή Deleteprinter:"
#~ msgid "L&oad printers"
#~ msgstr "Φό&ρτωση εκτυπωτών"
#~ msgid "Disab&le spools"
#~ msgstr "Α&πενεργοποίηση νημάτων"
#~ msgid "Show add printer wi&zard"
#~ msgstr "Εμφάνιση μά&γου προσθήκης εκτυπωτή"
#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "Τομέας"
#~ msgid "L&ocal master"
#~ msgstr "Το&πικός κύριος"
#~ msgid "Domai&n master"
#~ msgstr "&Κύριος τομέα"
#~ msgid "Domain lo&gons"
#~ msgstr "Συν&δέσεις τομέα"
#~ msgid "Preferred &master"
#~ msgstr "Προτεινόμενος &κύριος"
#~ msgid "OS &level:"
#~ msgstr "Ε&πίπεδο OS:"
#~ msgid "Domain admin group:"
#~ msgstr "Ομάδα διαχειριστών τομέα:"
#~ msgid "Domain guest group:"
#~ msgstr "Ομάδα guest τομέα:"
#~ msgid "WINS"
#~ msgstr "WINS"
#~ msgid "Deactivate &WINS"
#~ msgstr "Απενεργοποίηση &WINS"
#~ msgid "Act as a WI&NS server"
#~ msgstr "Λειτουργία σαν εξυπηρετητής WI&NS"
#~ msgid "Use an&other WINS server"
#~ msgstr "Χρήση ενός ά&λλου εξυπηρετητή WINS"
#~ msgid "WINS Server Settin&gs"
#~ msgstr "Ρυ&θμίσεις εξυπηρετητή WINS"
#~ msgid "DNS prox&y"
#~ msgstr "Διαμεσολα&βητής DNS"
#~ msgid "WINS hoo&k:"
#~ msgstr "WINS σύν&δεση:"
#~ msgid "Max WINS tt&l:"
#~ msgstr "Μέγιστο WINS tt&l:"
#~ msgid "&Min WINS ttl:"
#~ msgstr "Ε&λάχιστο WINS ttl:"
#~ msgid "WINS Server IP or DNS Name"
#~ msgstr "WINS εξυπηρετητής IP ή DNS όνομα"
#~ msgid "General Options"
#~ msgstr "Γενικές επιλογές"
#~ msgid "WINS partners:"
#~ msgstr "Συνεργάτες WINS:"
#~ msgid "WINS pro&xy"
#~ msgstr "Διαμεσολαβη&τής WINS"
#~ msgid "Filenames"
#~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
#~ msgid "Ge&neral"
#~ msgstr "Γε&νικά"
#~ msgid "Strip d&ot"
#~ msgstr "Αφαίρεση τελ&είας"
#~ msgid "&Mangling"
#~ msgstr "&Διαμερισμός"
#~ msgid "Mangled stac&k:"
#~ msgstr "Στοί&βα διαμερισμού:"
#~ msgid "Mangle prefi&x:"
#~ msgstr "Πρό&θεμα διαμερισμού:"
#~ msgid "Specia&l"
#~ msgstr "Ειδι&κό"
#~ msgid "Stat cache"
#~ msgstr "Λανθάνουσα στατιστικών"
#~ msgid "Locking"
#~ msgstr "Κλείδωμα"
#~ msgid "Use ker&nel oplocks"
#~ msgstr "Χρή&ση oplocks πυρήνα"
#~ msgid "Direct&ories"
#~ msgstr "Κατά&λογοι"
#~ msgid "Loc&k directory:"
#~ msgstr "Κατάλογος &κλειδώματος:"
#~ msgid "Pid director&y:"
#~ msgstr "Κατά&λογος Pid:"
#~ msgid "Lock Spin"
#~ msgstr "Εναλλαγή κλειδώματος"
#~ msgid "&Lock spin count:"
#~ msgstr "&Πλήθος εναλλαγών κλειδώματος:"
#~ msgid "Lock spin ti&me:"
#~ msgstr "Χρόνος εναλλαγών κλειδώ&ματος:"
#~ msgid "Very Advanced"
#~ msgstr "Για πολύ προχωρημένους"
#~ msgid "Oplock break &wait time:"
#~ msgstr "&Χρόνος αναμονής διακοπής Oplock:"
#~ msgid "milliseconds"
#~ msgstr "χιλιοστά"
#~ msgid "Charset"
#~ msgstr "Σύνολο χαρακτήρων"
#~ msgid "Samba &3.x"
#~ msgstr "Samba &3.x"
#~ msgid "D&OS charset:"
#~ msgstr "Σύνολο χαρακτήρων D&OS:"
#~ msgid "UNI&X charset:"
#~ msgstr "Σύνολο χαρακτήρων UNI&X:"
#~ msgid "Displa&y charset:"
#~ msgstr "Εμφάνιση σ&υνόλου χαρακτήρων:"
#~ msgid "U&nicode"
#~ msgstr "U&nicode"
#~ msgid "Samba &2.x"
#~ msgstr "Samba &2.x"
#~ msgid "Character set:"
#~ msgstr "Σύνολο χαρακτήρων:"
#~ msgid "Va&lid chars:"
#~ msgstr "Έγκυ&ροι χαρακτήρες:"
#~ msgid "Code page directory:"
#~ msgstr "Κατάλογος κωδικοσελίδας:"
#~ msgid "Codin&g system:"
#~ msgstr "Σύστημα κω&δικοποίησης:"
#~ msgid "Client code page:"
#~ msgstr "Κωδικοσελίδα πελάτη:"
#~ msgid "Logon"
#~ msgstr "Σύνδεση"
#~ msgid "Add Scripts"
#~ msgstr "Προσθήκη σεναρίων"
#~ msgid "Add user script:"
#~ msgstr "Σενάριο προσθήκης χρήστη:"
#~ msgid "Add user to group script:"
#~ msgstr "Σενάριο προσθήκη χρήστη σε ομάδα:"
#~ msgid "Add gr&oup script:"
#~ msgstr "Σενάριο προσθήκης ο&μάδας:"
#~ msgid "Add machine script:"
#~ msgstr "Σενάριο προσθήκης μηχανής:"
#~ msgid "Delete Scripts"
#~ msgstr "Διαγραφή σεναρίων"
#~ msgid "Delete group script:"
#~ msgstr "Διαγραφή σεναρίου ομάδας:"
#~ msgid "Delete user script:"
#~ msgstr "Διαγραφή σεναρίου χρήστη:"
#~ msgid "Delete user from group script:"
#~ msgstr "Διαγραφή σεναρίου χρήστη από ομάδα:"
#~ msgid "Primary Group Script"
#~ msgstr "Σενάριο κύριας ομάδας"
#~ msgid "Set primar&y group script:"
#~ msgstr "Ορισμός σεναρίου κ&ύριας ομάδας:"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "Τερματισμός"
#~ msgid "Shutdo&wn script:"
#~ msgstr "Σενάριο &τερματισμού:"
#~ msgid "Abort shutdown script:"
#~ msgstr "Σενάριο εγκατάλειψης τερματισμού:"
#~ msgid "Logo&n path:"
#~ msgstr "Διαδρομή σύ&νδεσης:"
#~ msgid "Logon ho&me:"
#~ msgstr "Προ&σωπικός φάκελος σύνδεσης:"
#~ msgid "&Logon drive:"
#~ msgstr "Οδηγός σύνδεσ&ης:"
#~ msgid "Lo&gon script:"
#~ msgstr "Σενά&ριο σύνδεσης:"
#~ msgid "Socket"
#~ msgstr "Υποδοχή"
#~ msgid "Socket address:"
#~ msgstr "Διεύθυνση υποδοχής:"
#~ msgid "Socket Options"
#~ msgstr "Επιλογές υποδοχής"
#~ msgid "TCP_NODELA&Y"
#~ msgstr "TCP_NODELA&Y"
#~ msgid "SO_S&NDBUF:"
#~ msgstr "SO_S&NDBUF:"
#~ msgid "IPTOS_LOWDELAY"
#~ msgstr "IPTOS_LOWDELAY"
#~ msgid "SO_RCVBUF:"
#~ msgstr "SO_RCVBUF:"
#~ msgid "IPTOS_THROU&GHPUT"
#~ msgstr "IPTOS_THROU&GHPUT"
#~ msgid "SO_SNDLO&WAT:"
#~ msgstr "SO_SNDLO&WAT:"
#~ msgid "SO_&KEEPALIVE"
#~ msgstr "SO_&KEEPALIVE"
#~ msgid "SO_RCV&LOWAT:"
#~ msgstr "SO_RCV&LOWAT:"
#~ msgid "S&O_REUSEADDR"
#~ msgstr "S&O_REUSEADDR"
#~ msgid "SO_BROADCAST"
#~ msgstr "SO_BROADCAST"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Enables or disables the entire SSL mode"
#~ msgstr "Ενεργοποιεί ή απενεργοποιεί ολόκληρη τη λειτουργία SSL"
#~ msgid ""
#~ "This enables or disables the entire SSL mode. If it is set to no, the SSL-"
#~ "enabled Samba behaves exactly like the non-SSL Samba. If set to yes, it "
#~ "depends on the variables ssl hosts and ssl hosts resign whether an SSL "
#~ "connection will be required.\n"
#~ "\n"
#~ "This is only available if the SSL libraries have been compiled on your "
#~ "system and the configure option --with-ssl was given at configure time."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό ενεργοποιεί ή απενεργοποιεί ολόκληρη τη λειτουργία SSL. Αν επιλεχθεί "
#~ "το 'όχι', το Samba με ενεργοποίηση SSL συμπεριφέρεται ακριβώς όπως το "
#~ "Samba χωρίς SSL. Αν οριστεί το 'ναι', εξαρτάται ανάλογα με τις μεταβλητές "
#~ "στους υπολογιστές ssl αν θα απαιτείται σύνδεση SSL.\n"
#~ "\n"
#~ "Αυτό είναι διαθέσιμο μόνο αν οι βιβλιοθήκες SSL έχουν μεταγλωττιστεί στο "
#~ "σύστημά σας και έχει δοθεί η επιλογή --with-ssl κατά τη φάση ρύθμισης της "
#~ "μεταγλώττισης."
#~ msgid "E&nable SSL"
#~ msgstr "Ε&νεργοποίηση SSL"
#~ msgid "SSL h&osts:"
#~ msgstr "SSL &υπολογιστές:"
#~ msgid "SSL entrop&y bytes:"
#~ msgstr "SSL byte ε&ντροπίας:"
#~ msgid "SSL ciphers:"
#~ msgstr "SSL κρυπτογραφήματα:"
#~ msgid "SSL hosts resi&gn:"
#~ msgstr "SSL &παραίτηση υπολογιστών:"
#~ msgid "ssl2"
#~ msgstr "ssl2"
#~ msgid "ssl3"
#~ msgstr "ssl3"
#~ msgid "ssl2or3"
#~ msgstr "ssl2or3"
#~ msgid "tls1"
#~ msgstr "tls1"
#~ msgid "SSL co&mpatibility"
#~ msgstr "Συ&μβατότητα SSL"
#~ msgid "SSL CA certDir:"
#~ msgstr "SSL CA certDir:"
#~ msgid "SSL entropy file:"
#~ msgstr "SSL αρχείο εντροπίας:"
#~ msgid "SSL egd socket:"
#~ msgstr "SSL υποδοχή egd:"
#~ msgid "SSL version:"
#~ msgstr "Έκδοση SSL:"
#~ msgid "SSL CA certFile:"
#~ msgstr "SSL CA certFile:"
#~ msgid "SSL require clientcert"
#~ msgstr "SSL απαίτηση clientcert"
#~ msgid "SSL client key:"
#~ msgstr "Κλειδί πελάτη SSL:"
#~ msgid "SSL re&quire servercert"
#~ msgstr "SSL απαί&τηση servercert"
#~ msgid "SS&L server cert:"
#~ msgstr "SS&L πιστοπ. εξυπηρετητή:"
#~ msgid "SSL client cert:"
#~ msgstr "SSL πιστοπ. πελάτη:"
#~ msgid "SSL server &key:"
#~ msgstr "SSL &κλειδί εξυπηρετητή:"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Πρωτόκολλο"
#~ msgid "Ti&me server"
#~ msgstr "Εξυπηρετητής ώ&ρας"
#~ msgid "Lar&ge readwrite"
#~ msgstr "Με&γάλη ανάγνωση/γραφή"
#~ msgid "UNIX extensions"
#~ msgstr "Επεκτάσεις UNIX"
#~ msgid "Read bmpx"
#~ msgstr "Ανάγνωση bmpx"
#~ msgid "Protocol Versions"
#~ msgstr "Εκδόσεις πρωτοκόλλου"
#~ msgid "A&nnounce as:"
#~ msgstr "Α&νακοίνωση ως:"
#~ msgid "NT"
#~ msgstr "NT"
#~ msgid "NT Workstation"
#~ msgstr "Σταθμός εργασίας NT"
#~ msgid "win95"
#~ msgstr "win95"
#~ msgid "WfW"
#~ msgstr "WfW"
#~ msgid "Announce version:"
#~ msgstr "Έκδοση που ανακοινώνεται:"
#~ msgid "4.2"
#~ msgstr "4.2"
#~ msgid "Pr&otocol:"
#~ msgstr "Πρ&ωτόκολλο:"
#~ msgid "NT1"
#~ msgstr "NT1"
#~ msgid "LANMAN2"
#~ msgstr "LANMAN2"
#~ msgid "LANMAN1"
#~ msgstr "LANMAN1"
#~ msgid "CORE"
#~ msgstr "CORE"
#~ msgid "COREPLUS"
#~ msgstr "COREPLUS"
#~ msgid "Max protocol:"
#~ msgstr "Μέγιστο πρωτόκολλο:"
#~ msgid "Min protocol:"
#~ msgstr "Ελάχιστο πρωτόκολλο:"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Όρια"
#~ msgid "Ma&x mux:"
#~ msgstr "Μέ&γιστο mux:"
#~ msgid "Max tt&l:"
#~ msgstr "Μέγιστο tt&l:"
#~ msgid "Listening SMB Ports"
#~ msgstr "Θύρες ανίχνευσης SMB"
#~ msgid "SMB ports:"
#~ msgstr "Θύρες SMB:"
#~ msgid "Browsing"
#~ msgstr "Περιήγηση"
#~ msgid "LM i&nterval:"
#~ msgstr "LM χρονικό &διάστημα:"
#~ msgid "L&M announce:"
#~ msgstr "L&M ανακοίνωση:"
#~ msgid "Sec"
#~ msgstr "Δευτ"
#~ msgid "Remote browse s&ync:"
#~ msgstr "Σ&υγχρονισμός απομακ. περιήγησης:"
#~ msgid "Bro&wse list"
#~ msgstr "Λίστα &περιήγησης"
#~ msgid "Enhanced browsin&g"
#~ msgstr "Βελτιωμένη &περιήγηση"
#~ msgid "Pre&load:"
#~ msgstr "Προ&φόρτωση:"
#~ msgid "Winbind"
#~ msgstr "Winbind"
#~ msgid "&Winbind/Idmap UID:"
#~ msgstr "&Winbind/Idmap UID:"
#~ msgid "Winbind/Idmap &GID:"
#~ msgstr "Winbind/Idmap &GID:"
#~ msgid "Template h&omedir:"
#~ msgstr "Πρότυπο πρ&οσωπικού φακέλου:"
#~ msgid "Temp&late shell:"
#~ msgstr "Πρό&τυπο κελύφους:"
#~ msgid "Winbind separator:"
#~ msgstr "Διαχωριστικό Winbind:"
#~ msgid "Template primary group:"
#~ msgstr "Πρότυπο κύριας ομάδας:"
#~ msgid "Winbind cache ti&me:"
#~ msgstr "Winbind χρόνος λαν&θάνουσας:"
#~ msgid "Windows NT 4"
#~ msgstr "Windows NT 4"
#~ msgid "Windows 2000"
#~ msgstr "Windows 2000"
#~ msgid "Acl compatibilit&y:"
#~ msgstr "Σ&υμβατότητα Acl:"
#~ msgid "Wi&nbind enum users"
#~ msgstr "Wi&nbind αρίθμηση χρηστών"
#~ msgid "Winbind enum groups"
#~ msgstr "Winbind αρίθμηση ομάδων"
#~ msgid "Winbind use default domain"
#~ msgstr "Winbind χρήση προκαθορισμένου τομέα"
#~ msgid "Winbind enable local accounts"
#~ msgstr "Winbind ενεργοποίηση τοπικών λογαριασμών"
#~ msgid "Winbind trusted domains only"
#~ msgstr "Winbind μόνο έμπιστους τομείς"
#~ msgid "Winbind nested groups"
#~ msgstr "Winbind διαδοχικές ομάδες"
#~ msgid "NetBIOS"
#~ msgstr "NetBIOS"
#~ msgid "NetBIOS sc&ope:"
#~ msgstr "Εμ&βέλεια NetBIOS:"
#~ msgid "&NetBIOS aliases:"
#~ msgstr "Ψευδώνυμα &NetBIOS:"
#~ msgid "Disab&le netbios"
#~ msgstr "Απενερ&γοποίηση του NetBIOS"
#~ msgid "Na&me resolve order:"
#~ msgstr "&Σειρά επίλυσης ονομάτων:"
#~ msgid "lmhosts host wins bcast"
#~ msgstr "lmhosts host wins bcast"
#~ msgid "VFS"
#~ msgstr "VFS"
#~ msgid "H&ost msdfs"
#~ msgstr "Msdfs υ&πολογιστή"
#~ msgid "LDAP"
#~ msgstr "LDAP"
#~ msgid "LDAP suffi&x:"
#~ msgstr "Πρό&θεμα LDAP:"
#~ msgid "LDAP machine suffix:"
#~ msgstr "Πρόθεμα μηχανής LDAP:"
#~ msgid "LDAP user suffix:"
#~ msgstr "Πρόθεμα χρήστη LDAP:"
#~ msgid "LDAP &group suffix:"
#~ msgstr "Πρόθεμα ο&μάδας LDAP:"
#~ msgid "LDAP idmap suffix:"
#~ msgstr "Πρόθεμα LDAP idmap:"
#~ msgid "LDAP filter:"
#~ msgstr "Φίλτρο LDAP:"
#~ msgid "LDAP ad&min dn:"
#~ msgstr "LDAP &διαχείριση τομέα:"
#~ msgid "Idmap bac&kend:"
#~ msgstr "Σύστημα υποστή&ριξης Idmap:"
#~ msgid "LDAP replication sleep:"
#~ msgstr "LDAP αδράνεια αντιγραφής:"
#~ msgid "&LDAP ssl:"
#~ msgstr "&LDAP ssl:"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Ανενεργό"
#~ msgid "Start_tls"
#~ msgstr "Start_tls"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Ενεργό"
#~ msgid "LDAP s&ync:"
#~ msgstr "LDAP &συγχρονισμός:"
#~ msgid "Only"
#~ msgstr "Μόνο"
#~ msgid "LDAP delete d&n"
#~ msgstr "LDAP διαγραφή το&μέα"
#~ msgid "Add share c&ommand:"
#~ msgstr "Ε&ντολή προσθήκης κοινόχρηστου πόρου:"
#~ msgid "Change share command:"
#~ msgstr "Εντολή αλλαγής κοινόχρηστου πόρου:"
#~ msgid "De&lete share command:"
#~ msgstr "Εντολή &διαγραφής κοινόχρηστου πόρου:"
#~ msgid "Messa&ge command:"
#~ msgstr "Εντολή &μηνύματος:"
#~ msgid "Dfree co&mmand:"
#~ msgstr "Εντο&λή Dfree:"
#~ msgid "Set &quota command:"
#~ msgstr "Εντολή ορισμού &ορίου:"
#~ msgid "Get quota command:"
#~ msgstr "Εντολή ανάκτησης ορίου:"
#~ msgid "Pa&nic action:"
#~ msgstr "Ενέργεια πα&νικού:"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Διάφορα"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Διάφορα"
#~ msgid "Hide &local users"
#~ msgstr "Απόκρυψη &τοπικών χρηστών"
#~ msgid "Default service:"
#~ msgstr "Προκαθορισμένη υπηρεσία:"
#~ msgid "Time &offset:"
#~ msgstr "Χρονική &μετατόπιση:"
#~ msgctxt "minurtes"
#~ msgid "Min"
#~ msgstr "Λεπτά"
#~ msgid "Remote a&nnounce:"
#~ msgstr "Απομακρυσμένη α&νακοίνωση:"
#~ msgid "Source environment:"
#~ msgstr "Περιβάλλον πηγής:"
#~ msgid "NIS"
#~ msgstr "NIS"
#~ msgid "NIS homedir"
#~ msgstr "Προσωπικός φάκελος NIS"
#~ msgid "Homedir map:"
#~ msgstr "Αντιστοίχηση προσωπικού φακέλου:"
#~ msgid "UTMP"
#~ msgstr "UTMP"
#~ msgid "Utmp director&y:"
#~ msgstr "Κατάλογος &Utmp:"
#~ msgid "&Wtmp directory:"
#~ msgstr "Κατάλογος &Wtmp:"
#~ msgid "Ut&mp"
#~ msgstr "Ut&mp"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Αποσφαλμάτωση"
#~ msgid "&NT status support"
#~ msgstr "Υποστήριξη κατάστασης &NT"
#~ msgid "NT S&MB support"
#~ msgstr "Υποστήριξη NT S&MB"
#~ msgid "NT pipe supp&ort"
#~ msgstr "Υποστήριξη &διασωλήνωσης NT"
#~ msgid "Add/Edit Share"
#~ msgstr "Προσθήκη/επεξεργασία κοινόχρηστου πόρου"
#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "Εικόνα"
#~ msgid "D&irectory"
#~ msgstr "&Κατάλογος"
#~ msgid "&Path:"
#~ msgstr "&Διαδρομή:"
#~ msgid "Share all home &directories"
#~ msgstr "Κοινή χρήση όλων των προσωπικών φακέ&λων"
#~ msgid "Iden&tifier"
#~ msgstr "&Αναγνωριστικό"
#~ msgid "Na&me:"
#~ msgstr "Ό&νομα:"
#~ msgid "Comme&nt:"
#~ msgstr "Σ&χόλιο:"
#~ msgid "Main P&roperties"
#~ msgstr "Κύ&ριες ιδιότητες"
#~ msgid "Read onl&y"
#~ msgstr "Μόνο για α&νάγνωση"
#~ msgid "Pub&lic"
#~ msgstr "&Δημόσιο"
#~ msgid "Bro&wseable"
#~ msgstr "&Περιηγήσιμο"
#~ msgid "A&vailable"
#~ msgstr "&Διαθέσιμο"
#~ msgid "&Security"
#~ msgstr "&Ασφάλεια"
#~ msgid "Gu&ests"
#~ msgstr "Gu&ests"
#~ msgid ""
#~ "This is a username which will be used for access to services which are "
#~ "specified as guest ok. Whatever privileges this user has will be "
#~ "available to any client connecting to the guest service. Typically this "
#~ "user will exist in the password file, but will not have a valid login. "
#~ "The user account \\\"ftp\\\" is often a good choice for this parameter. "
#~ "If a username is specified in a given service, the specified username "
#~ "overrides this one."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό είναι ένα όνομα χρήστη που θα χρησιμοποιηθεί για την πρόσβαση "
#~ "υπηρεσιών στις οποίες είναι αποδεκτός ο χρήστης guest. Όλα τα δικαιώματα "
#~ "που έχει αυτός ο χρήστης θα είναι διαθέσιμα σε οποιονδήποτε πελάτη "
#~ "συνδέεται σε μια υπηρεσία guest. Βασικά αυτός ο χρήστης θα υπάρχει στο "
#~ "αρχείο κωδικών, αλλά δε θα έχει μια έγκυρη σύνδεση συνεδρίας. Ο "
#~ "λογαριασμός χρήστη \\\"ftp\\\" είναι μια καλή επιλογή για αυτή την "
#~ "παράμετρο. Αν ένα όνομα χρήστη ορίζεται σε μια δοσμένη υπηρεσία , το "
#~ "όνομα αυτό αντικαθιστά το επιλεγμένο."
#~ msgid "&Guest account:"
#~ msgstr "Λογ&αριασμός guest:"
#~ msgid ""
#~ "If this is checked , then no password is required to connect to the "
#~ "service. Privileges will be those of the guest account."
#~ msgstr ""
#~ "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, δεν απαιτείται κωδικός για σύνδεσης για "
#~ "σύνδεση με την υπηρεσία. Τα δικαιώματα θα είναι αυτά ενός λογαριασμού "
#~ "guest."
#~ msgid "Only allow guest connect&ions"
#~ msgstr "Αποδοχή μόνο συν&δέσεων guest"
#~ msgid "Hos&ts"
#~ msgstr "&Υπολογιστές"
#~ msgid ""
#~ "The opposite of hosts allow - hosts listed here are NOT permitted access "
#~ "to services unless the specific services have their own lists to override "
#~ "this one. Where the lists conflict, the allow list takes precedence."
#~ msgstr ""
#~ "Το αντίθετο των υπολογιστών που επιτρέπονται - οι υπολογιστές που "
#~ "εμφανίζονται εδώ ΔΕΝ επιτρέπεται να έχουν πρόσβαση σε υπηρεσίες εκτός αν "
#~ "αυτές έχουν δικές τους λίστες που επιτρέπουν κάτι τέτοιο. Όταν "
#~ "συγκρούονται οι λίστες, η λίστα που επιτρέπει την πρόσβαση προηγείται."
#~ msgid ""
#~ "This parameter is a comma, space, or tab delimited set of hosts which are "
#~ "permitted to access a service."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η παράμετρος είναι μια λίστα διαχωρισμένη με κόμματα, κενά ή "
#~ "στηλοθέτες των υπολογιστών στους οποίους επιτρέπεται η πρόσβαση σε μια "
#~ "υπηρεσία."
#~ msgid "Hosts allo&w:"
#~ msgstr "&Επιτρέπονται οι υπολογιστές:"
#~ msgid "Hosts &deny:"
#~ msgstr "&Απαγόρευση υπολογιστών:"
#~ msgid "Sy&mbolic Links"
#~ msgstr "Συ&μβολικοί δεσμοί"
#~ msgid "Allow following of symbolic lin&ks"
#~ msgstr "Επιτρέπεται η ακολούθηση συμβολικών &δεσμών"
#~ msgid ""
#~ "Allow following of symbolic links that &point to areas outside the "
#~ "directory tree"
#~ msgstr ""
#~ "Επιτρέπεται η ακολούθηση συμβολικών δεσμών που δεί&χνουν σε περιοχές έξω "
#~ "από το δέντρο καταλόγων"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Validate password against the following usernames if the client "
#~ "cannot supply a username:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Πιστοποίηση κωδικού πρόσβασης με τα παρακάτω ονόματα χρηστών αν ο "
#~ "πελάτης δε προσφέρει ένα όνομα χρήστη:</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Only allow connections with use&rnames specified in this username list"
#~ msgstr ""
#~ "Επίτρεψε μόνο τις συνδέσεις με ονόματα χ&ρηστών που ορίζονται σε αυτήν τη "
#~ "λίστα"
#~ msgid "Hidden &Files"
#~ msgstr "Κρυφά &αρχεία"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Κρυφό"
#~ msgid "Veto"
#~ msgstr "Βέτο"
#~ msgid "Veto Oplock"
#~ msgstr "Βέτο Oplock"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Μέγεθος"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Ημερομηνία"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Άδειες"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Ομάδα"
#~ msgid "Se&lected Files"
#~ msgstr "Επι&λεγμένα αρχεία"
#~ msgid "Hi&de"
#~ msgstr "Απόκρυ&ψη"
#~ msgid "&Veto"
#~ msgstr "&Βέτο"
#~ msgid "Veto oploc&k"
#~ msgstr "Βέτο oploc&k"
#~ msgid "&Manual Configuration"
#~ msgstr "&Χειροκίνητη ρύθμιση"
#~ msgid "Ve&to files:"
#~ msgstr "Αρχεία &βέτο:"
#~ msgid "Veto oplock f&iles:"
#~ msgstr "Α&ρχεία βέτο oplock:"
#~ msgid "Hidde&n files:"
#~ msgstr "Κρυφά &αρχεία:"
#~ msgid "Hide un&writable files"
#~ msgstr "Απόκρυψη μη ε&γγράψιμων αρχείων"
#~ msgid "Hide s&pecial files"
#~ msgstr "Απόκρυψη ε&ιδικών αρχείων"
#~ msgid "Hide files startin&g with a dot "
#~ msgstr "Απόκρυψη αρχείων που αρχί&ζουν με τελεία"
#~ msgid "Hide un&readable files"
#~ msgstr "Απόκρυψη μη αναγ&νώσιμων αρχείων"
#~ msgid "&Advanced"
#~ msgstr "Για &προχωρημένους"
#~ msgid "Force Modes"
#~ msgstr "Λειτουργίες εξαναγκασμού"
#~ msgid "Forc&e directory security mode:"
#~ msgstr "Ε&ξαναγκασμός λειτουργίας ασφαλείας καταλόγου:"
#~ msgid "Fo&rce security mode:"
#~ msgstr "Εξ&αναγκασμός λειτουργίας ασφαλείας:"
#~ msgid "Force director&y mode:"
#~ msgstr "Εξαναγκασμός λειτουργίας καταλό&γου:"
#~ msgid "Force create mo&de:"
#~ msgstr "Εξαναγκασμός λειτουργίας &δημιουργίας:"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "01234567"
#~ msgstr "01234567"
#~ msgid "Masks"
#~ msgstr "Μάσκες"
#~ msgid "Directory security mask:"
#~ msgstr "Μάσκα ασφαλείας καταλόγου:"
#~ msgid "Security &mask:"
#~ msgstr "&Μάσκα ασφαλείας:"
#~ msgid "Direc&tory mask:"
#~ msgstr "Μάσκα κα&ταλόγου:"
#~ msgid "Create mas&k:"
#~ msgstr "Μάσ&κα δημιουργίας:"
#~ msgid "ACL"
#~ msgstr "ACL"
#~ msgid "&Profile acls"
#~ msgstr "&Προφίλ acls"
#~ msgid "Inherit ac&ls"
#~ msgstr "Κληρονομιά ac&ls"
#~ msgid "&NT ACL support"
#~ msgstr "Υποστήριξη &NT ACL"
#~ msgid "Force unkno&wn acl user:"
#~ msgstr "Εξαναγκασμός άγνωστο&υ χρήστη acl:"
#~ msgid "Map acl &inherit"
#~ msgstr "Αντιστοίχηση &κληρονομιάς acl"
#~ msgid "Inherit permissions from parent directory"
#~ msgstr "Κληρονομιά αδειών από το γονικό κατάλογο"
#~ msgid "Allow deletion of readonly files"
#~ msgstr "Επίτρεψε τη διαγραφή των αρχείων μόνο ανάγνωσης"
#~ msgid "DOS Attribute Mapping"
#~ msgstr "Αντιστοίχηση ιδιοτήτων DOS"
#~ msgid "Map DOS archi&ve to UNIX owner execute"
#~ msgstr "Αντιστοίχηση της &αρχειοθήκης DOS σε εκτέλεση ιδιοκτήτη UNIX"
#~ msgid "Map DOS hidden to UNI&X world execute"
#~ msgstr "Αντιστοίχηση απόκρυψης DOS σε καθολική εκτέλεση UNI&X"
#~ msgid "Map DOS system to UNIX &group execute"
#~ msgstr "Αντιστοίχηση συστήματος DOS σε εκτέλεση ο&μάδας UNIX"
#~ msgid "Store DOS attributes onto extended attribute"
#~ msgstr "Αποθήκευση των ιδιοτήτων DOS σε εκτεταμένες ιδιότητες"
#~ msgid "OS/2"
#~ msgstr "OS/2"
#~ msgid "OS/2 style extended attributes support"
#~ msgstr "Υποστήριξη στυλ εκτεταμένων ιδιοτήτων OS/2"
#~ msgid "Strict s&ync"
#~ msgstr "Α&υστηρός συγχρονισμός"
#~ msgid "Sync al&ways"
#~ msgstr "&Πάντα συγχρονισμός"
#~ msgid "St&rict allocate"
#~ msgstr "Αυ&στηρή κατανομή"
#~ msgid "Use sen&dfile"
#~ msgstr "Χρήση του sen&dfile"
#~ msgid "&Maximum number of simultaneous connections:"
#~ msgstr "&Μέγιστος αριθμός ταυτόχρονων συνδέσεων:"
#~ msgid "Write cache si&ze:"
#~ msgstr "Μέγεθος &λανθάνουσας εγγραφής:"
#~ msgid "bytes"
#~ msgstr "byte"
#~ msgid "Bloc&k size:"
#~ msgstr "Μέγεθος &τμήματος:"
#~ msgid "Client-side cachin&g policy:"
#~ msgstr "Πολιτική λαν&θάνουσας μνήμης του πελάτη:"
#~ msgid "manual"
#~ msgstr "εγχειρίδιο"
#~ msgid "documents"
#~ msgstr "έγγραφα"
#~ msgid "programs"
#~ msgstr "προγράμματα"
#~ msgid "disable"
#~ msgstr "απενεργοποίηση"
#~ msgid "Name Mangling"
#~ msgstr "Διαμερισμός ονόματος"
#~ msgid "Enable na&me mangling"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση &διαμερισμού ονόματος"
#~ msgid "Man&gle case"
#~ msgstr "Διαμερισμός πεζών/κε&φαλαίων"
#~ msgid "Preser&ve case"
#~ msgstr "Διατή&ρηση πεζών/κεφαλαίων"
#~ msgid "Short pr&eserve case"
#~ msgstr "Σύντομη διατήρ&ηση πεζών/κεφαλαίων"
#~ msgid "Case sensi&tive"
#~ msgstr "Διάκριση &πεζών/κεφαλαίων"
#~ msgid "Defau&lt case:"
#~ msgstr "Προκα&θορισμός πεζών/κεφαλαίων:"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Πεζά"
#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "Κεφαλαία"
#~ msgid "Mangling cha&r:"
#~ msgstr "&Χαρακτήρας διαμερισμού:"
#~ msgid "Mangled ma&p:"
#~ msgstr "Αντιστοίχηση δια&μερισμού:"
#~ msgid "Mangling method:"
#~ msgstr "Μέθοδος διαμερισμού:"
#~ msgid "hash"
#~ msgstr "αποτύπωμα"
#~ msgid "hash2"
#~ msgstr "αποτύπωμα2"
#~ msgid "Other Options"
#~ msgstr "Άλλες επιλογές"
#~ msgid "Hide traili&ng dot"
#~ msgstr "Απόκρυψη τελείας &κατάληξης"
#~ msgid "DOS"
#~ msgstr "DOS"
#~ msgid "&DOS file mode"
#~ msgstr "&DOS λειτουργία αρχείου"
#~ msgid "DOS f&ile times"
#~ msgstr "DOS ημερομηνίες α&ρχείου"
#~ msgid "DOS file time resolution"
#~ msgstr "DOS επίλυση ημερομηνίας αρχείου"
#~ msgid "Enable lock&ing"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση κ&λειδώματος"
#~ msgid "Locki&ng"
#~ msgstr "&Κλείδωμα"
#~ msgid "S&trict locking"
#~ msgstr "&Αυστηρό κλείδωμα"
#~ msgid "Blockin&g locks"
#~ msgstr "Κλειδώματα &εμπόδια"
#~ msgid "Posi&x locking"
#~ msgstr "Κλείδωμα Posi&x"
#~ msgid "Share mo&des"
#~ msgstr "&Λειτουργίες κοινής χρήσης"
#~ msgid "Issue oppo&rtunistic locks (oplocks) "
#~ msgstr "Έκδοση ευ&καιριακών κλειδωμάτων (oplocks) "
#~ msgid "O&plocks"
#~ msgstr "O&plocks"
#~ msgid "Le&vel2 oplocks"
#~ msgstr "Επίπεδο&2 oplocks"
#~ msgid "Oplock contention li&mit:"
#~ msgstr "Ό&ριο διενέργειας Oplock:"
#~ msgid "Fak&e oplocks"
#~ msgstr "&Ψεύτικα oplocks"
#~ msgid "Vfs ob&jects:"
#~ msgstr "&Αντικείμενα Vfs:"
#~ msgid "Vfs o&ptions:"
#~ msgstr "Ε&πιλογές Vfs:"
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Εκτέλεση"
#~ msgid "P&reexec:"
#~ msgstr "P&reexec:"
#~ msgid "Root pr&eexec:"
#~ msgstr "Root pr&eexec:"
#~ msgid "Pos&texec:"
#~ msgstr "Pos&texec:"
#~ msgid "Root &postexec:"
#~ msgstr "Root &postexec:"
#~ msgid "preexec c&lose"
#~ msgstr "κ&λείσιμο preexec"
#~ msgid "root pree&xec close"
#~ msgstr "κλείσιμο root pree&xec"
#~ msgid "&Volume:"
#~ msgstr "&Τόμος:"
#~ msgid "Fst&ype:"
#~ msgstr "Fst&ype:"
#~ msgid "Ma&gic script:"
#~ msgstr "Σενάριο Ma&gic:"
#~ msgid "Mag&ic output:"
#~ msgstr "Έξοδος Mag&ic:"
#~ msgid "Do &not descend:"
#~ msgstr "&Χωρίς επίσκεψη:"
#~ msgid "Msdfs pro&xy"
#~ msgstr "Msdfs δια&μεσολαβητής"
#~ msgid "Setdir command allo&wed"
#~ msgstr "Επι&τρέπεται εντολή Setdir"
#~ msgid "Fa&ke directory create times"
#~ msgstr "Ημερομηνίες δημιουργίας ψεύ&τικου καταλόγου"
#~ msgid "Ms&dfs root"
#~ msgstr "Ms&dfs root"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Βοήθεια"
#~ msgid "F1"
#~ msgstr "F1"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Χρήστες"
#~ msgid "All U&nspecified Users"
#~ msgstr "Όλοι οι &μη καθορισμένοι χρήστες"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Επιτρέπονται"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Απορρίπτονται"
#~ msgid "Spec&ified Users"
#~ msgstr "Καθορισμένο&ι χρήστες"
#~ msgid "Access Rights"
#~ msgstr "Δικαιώματα πρόσβασης"
#~ msgid "A&dd User..."
#~ msgstr "&Προσθήκη χρήστη..."
#~ msgid "E&xpert"
#~ msgstr "Προ&χωρημένος"
#~ msgid "Add &Group..."
#~ msgstr "Προσθήκη &ομάδας..."
#~ msgid "Remo&ve Selected"
#~ msgstr "Α&φαίρεση επιλεγμένων"
#~ msgid "All Users Should be Forced to the Follo&wing User/Group"
#~ msgstr "Όλοι η χρήστες θα εξαναγκαστούν στον &παρακάτω χρήστη/ομάδα"
#~ msgid "Forc&e user:"
#~ msgstr "Εξανα&γκασμός χρήστη:"
#~ msgid "Fo&rce group:"
#~ msgstr "Εξαναγ&κασμός ομάδας:"
#~ msgid "Access Modifiers"
#~ msgstr "Τροποποιητές πρόσβασης"
#~ msgid "Access Permissions"
#~ msgstr "Άδειες πρόσβασης"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Άλλα"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Ανάγνωση"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Εγγραφή"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Κολλημένο"
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "Ορισμός GID"
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "Ορισμός UID"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Ειδικό"
#~ msgid "SO_SNDLOWAT:"
#~ msgstr "SO_SNDLOWAT:"
#~ msgid "IPTOS_THROUGHPUT"
#~ msgstr "IPTOS_THROUGHPUT"
#~ msgid "SO_SNDBUF:"
#~ msgstr "SO_SNDBUF:"
#~ msgid "SO_KEEPALIVE"
#~ msgstr "SO_KEEPALIVE"
#~ msgid "TCP_NODELAY"
#~ msgstr "TCP_NODELAY"
#~ msgid "SO_RCVLOWAT:"
#~ msgstr "SO_RCVLOWAT:"
#~ msgid "SO_REUSEADDR"
#~ msgstr "SO_REUSEADDR"
#~ msgid "User Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις χρήστη"
#~ msgid "&Valid users:"
#~ msgstr "Έγ&κυροι χρήστες:"
#~ msgid "&Admin users:"
#~ msgstr "&Διαχειριστές:"
#~ msgid "&Invalid users:"
#~ msgstr "Μη έγ&κυροι χρήστες:"
#~ msgid "&Write list:"
#~ msgstr "Λίστας &εγγραφής:"
#~ msgid "&Read list:"
#~ msgstr "Λίστα &ανάγνωσης:"
#~ msgid "Allowed &Hosts"
#~ msgstr "Επιτρεπόμενοι υπο&λογιστές"
#~ msgid "A list of allowed hosts"
#~ msgstr "Μια λίστα με τους επιτρεπόμενους υπολογιστές"
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of hosts which are allowed to access this "
#~ "directory via NFS.\n"
#~ "The first column shows the name or address of the host, the second column "
#~ "shows the access parameters. The name '*' donates public access."
#~ msgstr ""
#~ "Εδώ μπορείτε να δείτε μια λίστα τον υπολογιστών στους οποίους επιτρέπεται "
#~ "η πρόσβαση σε αυτόν τον κατάλογο μέσω του NFS.\n"
#~ "Η πρώτη στήλη εμφανίζει το όνομα ή τη διεύθυνση του υπολογιστή, η δεύτερη "
#~ "στήλη εμφανίζει τις παραμέτρους πρόσβασης. Το όνομα '*' υποδηλώνει "
#~ "δημόσια πρόσβαση."
#~ msgid "&Add Host..."
#~ msgstr "&Προσθήκη υπολογιστή..."
#~ msgid "Mo&dify Host..."
#~ msgstr "&Τροποποίηση υπολογιστή..."
#~ msgid "&Remove Host"
#~ msgstr "&Αφαίρεση υπολογιστή"
#~ msgid "Name/Address"
#~ msgstr "Όνομα/διεύθυνση"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Παράμετροι"
#~ msgid "Host Properties"
#~ msgstr "Ιδιότητες υπολογιστή"
#~ msgid "&Name/address:"
#~ msgstr "Ό&νομα/διεύθυνση:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Name / Address field</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Here you can enter the host name or address.<br>\n"
#~ "The host may be specified in a number of ways:\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>single host</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " This is the most common format. You may specify a host either by an "
#~ "abbreviated name recognized by the resolver, the fully qualified domain "
#~ "name, or an IP address.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>netgroups</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " NIS netgroups may be given as @group. Only the host part of each "
#~ "netgroup members is consider in checking for membership. Empty host parts "
#~ "or those containing a single dash (-) are ignored.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>wildcards</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " Machine names may contain the wildcard characters * and ?. This can be "
#~ "used to make the exports file more compact; for instance, *.cs.foo.edu "
#~ "matches all hosts in the domain cs.foo.edu. However, these wildcard "
#~ "characters do not match the dots in a domain name, so the above pattern "
#~ "does not include hosts such as a.b.cs.foo.edu.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>IP networks</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " You can also export directories to all hosts on an IP (sub-) network "
#~ "simultaneously. This is done by specifying an IP address and netmask pair "
#~ "as address/netmask where the netmask can be specified in dotted-decimal "
#~ "format, or as a contiguous mask length (for example, either "
#~ "`/255.255.252.0' or `/22' appended to the network base address result in "
#~ "identical subnetworks with 10 bits of host).\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Πεδίο ονόματος / διεύθυνσης</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Εδώ μπορείτε να εισάγετε το όνομα ή τη διεύθυνση του υπολογιστή.<br>\n"
#~ "Ο υπολογιστής μπορεί να ορισθεί με ένα πλήθος μεθόδων:\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>απλός υπολογιστής</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " Αυτή είναι η πιο κοινή μορφή. Μπορείτε να ορίσετε έναν υπολογιστή είτε "
#~ "με το όνομα με το οποίο αναγνωρίζεται από την επίλυση ονομάτων δικτύου, "
#~ "το πλήρες όνομα τομέα, ή τη διεύθυνση IP του.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>ομάδες δικτύου</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " Οι ομάδες δικτύου NIS μπορούν να δοθούν ως: @ομάδα. Μόνο το τμήμα "
#~ "υπολογιστή κάθε ομάδας δικτύου αναλύεται για τον έλεγχο. Κενά τμήματα "
#~ "υπολογιστή ή αυτά που περιέχουν μόνο μία παύλα (-) θα αγνοηθούν.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>σύμβολα υποκατάστασης</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " Το ονόματα υπολογιστών μπορούν να περιέχουν τους χαρακτήρες "
#~ "υποκατάστασης * και ?. Αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να γίνει το "
#~ "αρχείο εξαγωγών περισσότερο σύντομο: για παράδειγμα το *.cs.foo.edu "
#~ "ταιριάζει με όλους τους υπολογιστές στον τομέα cs.foo.edu. Ωστόσο, αυτοί "
#~ "οι χαρακτήρες υποκατάστασης δεν ταιριάζουν τις τελείες σε ένα όνομα "
#~ "τομέα, έτσι το παραπάνω παράδειγμα δεν περιλαμβάνει υπολογιστές όπως ο a."
#~ "b.cs.foo.edu.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>Δίκτυα IP</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " Μπορείτε επίσης να εξάγετε καταλόγους σε όλους τους υπολογιστές ενός "
#~ "δικτύου IP (υποδίκτυο) ταυτόχρονα. Αυτό γίνεται ορίζοντας μια διεύθυνση "
#~ "IP και μάσκα δικτύου ως ένα ζευγάρι διεύθυνση/μάσκα όπου η μάσκα δικτύου "
#~ "ορίζετε σε μορφή δεκαδική με τελείες, ή σαν ένα συνεχές μήκος μάσκας (για "
#~ "παράδειγμα, τα `/255.255.252.0' και `/22' προστιθέμενα στη διεύθυνση "
#~ "βάσης του δικτύου θα έχουν σαν αποτέλεσμα ακριβώς τα ίδια υποδίκτυα με 10 "
#~ "bits υπολογιστών).\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "&Public access"
#~ msgstr "&Δημόσια πρόσβαση"
#~ msgid ""
#~ "<b>Public access</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If you check this, the host address will be a single wildcard , which "
#~ "means public access.\n"
#~ "This is just the same as if you would enter a wildcard in the address "
#~ "field.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Δημόσια πρόσβαση</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, η διεύθυνση του υπολογιστή θα γίνει "
#~ "ένα απλό σύμβολο υποκατάστασης (*) το οποίο υποδηλώνει τη δημόσια "
#~ "πρόσβαση.\n"
#~ "Αυτό είναι το ίδιο με το να εισάγετε το σύμβολο υποκατάστασης στο πεδίο "
#~ "της διεύθυνσης.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Επιλογές"
#~ msgid "&Writable"
#~ msgstr "Εγγρά&ψιμο"
#~ msgid ""
#~ "<b>Writable</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Allow both read and write requests on this NFS volume.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The default is to disallow any request which changes the filesystem\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Εγγράψιμο</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Επίτρεψε τόσο τις αιτήσεις ανάγνωσης όσο και τις αιτήσεις εγγραφής σε "
#~ "αυτόν τον τόμο NFS.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Το προκαθορισμένο είναι η απαγόρευση οποιασδήποτε αίτησης που αλλάζει "
#~ "σύστημα αρχείων\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "&Insecure"
#~ msgstr "Μη ασ&φαλές"
#~ msgid ""
#~ "<b>Insecure</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If this option is checked, it is not required that requests originate on "
#~ "an internet port less than IPPORT_RESERVED (1024).\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If unsure leave it unchecked.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Μη ασφαλές</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, δε χρειάζεται οι αιτήσεις να προέρχονται "
#~ "από μια θύρα μικρότερη από το IPPORT_RESERVED (1024).\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Αν δεν είστε σίγουροι αφήστε την απενεργοποιημένη.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "&Sync"
#~ msgstr "&Συγχρονισμός"
#~ msgid ""
#~ "<b>Sync</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option requests that all file writes be committed to disk before the "
#~ "write request completes. This is required for complete safety of data in "
#~ "the face of a server crash, but incurs a performance hit.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The default is to allow the server to write the data out whenever it is "
#~ "ready.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Συγχρονισμός</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Αυτή η επιλογή απαιτεί όλες οι εγγραφές αρχείων να αποστέλλονται στο "
#~ "δίσκο πριν την ολοκλήρωση της αίτησης εγγραφής. Αυτό χρειάζεται για πλήρη "
#~ "ασφάλεια των δεδομένων σε περίπτωση κατάρρευσης του εξυπηρετητή, αλλά "
#~ "έχει ταυτόχρονα επίπτωση στις επιδόσεις.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Το προκαθορισμένο είναι να επιτρέπεται στον εξυπηρετητή να γράφει τα "
#~ "δεδομένα όποτε αυτά είναι έτοιμα.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "No w&delay"
#~ msgstr "Χωρίς κα&θυστέρηση εγγραφής"
#~ msgid ""
#~ "<b>No wdelay</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option only has effect if sync is also set. The NFS server will "
#~ "normally delay committing a write request to disk slightly if it suspects "
#~ "that another related write request may be in progress or may arrive soon. "
#~ "This allows multiple write requests to be committed to disk with the one "
#~ "operation which can improve performance. If an NFS server received mainly "
#~ "small unrelated requests, this behavior could actually reduce "
#~ "performance, so no wdelay is available to turn it off. </p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Χωρίς καθυστέρηση εγγραφής</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Αυτή η επιλογή έχει αποτέλεσμα αν είναι επίσης ορισμένη και η επιλογή "
#~ "συγχρονισμού. Κανονικά ο εξυπηρετητής NFS θα καθυστερεί ελάχιστα να "
#~ "αποστέλλει μια αίτηση εγγραφής στο δίσκο αν υποπτευθεί ότι μια ακόμη "
#~ "σχετιζόμενη αίτηση εγγραφής είναι σε πρόοδο ή θα ζητηθεί σύντομα. Αυτό "
#~ "επιτρέπει σε πολλαπλές αιτήσεις εγγραφής να αποστέλλονται στο δίσκο με "
#~ "μια εντολή και βελτιώνει τις επιδόσεις. Αν ένας εξυπηρετητής NFS λάβει "
#~ "κυρίως μικρές μη σχετιζόμενες αιτήσεις, η παραπάνω συμπεριφορά στην "
#~ "πραγματικότητα μπορεί να μειώσει την ταχύτητα. Γι' αυτό και είναι δυνατό "
#~ "το κλείσιμο αυτής της λειτουργίας με αυτήν την επιλογή. </p>"
#~ msgid "No &hide"
#~ msgstr "Χωρίς απόκρυ&ψη"
#~ msgid ""
#~ "<b>No hide</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option is based on the option of the same name provided in IRIX NFS. "
#~ "Normally, if a server exports two filesystems one of which is mounted on "
#~ "the other, then the client will have to mount both filesystems explicitly "
#~ "to get access to them. If it just mounts the parent, it will see an empty "
#~ "directory at the place where the other filesystem is mounted. That "
#~ "filesystem is \"hidden\".\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Setting the nohide option on a filesystem causes it not to be hidden, and "
#~ "an appropriately authorized client will be able to move from the parent "
#~ "to that filesystem without noticing the change.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "However, some NFS clients do not cope well with this situation as, for "
#~ "instance, it is then possible for two files in the one apparent "
#~ "filesystem to have the same inode number.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The nohide option is currently only effective on single host exports. It "
#~ "does not work reliably with netgroup, subnet, or wildcard exports.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option can be very useful in some situations, but it should be used "
#~ "with due care, and only after confirming that the client system copes "
#~ "with the situation effectively.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Χωρίς απόκρυψη</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Αυτή η επιλογή βασίζεται στην επιλογή με το ίδιο όνομα που προσφέρεται "
#~ "στο IRIX NFS. Αν ένας εξυπηρετητής εξάγει δύο συστήματα αρχείων και το "
#~ "ένα από τα δύο είναι προσαρτημένο στο άλλο, τότε ο πελάτης πρέπει να "
#~ "προσαρτήσει και τα δύο συστήματα για να έχει πρόσβαση σε αυτά. Αν απλά "
#~ "προσαρτήσει το γονικό φάκελο, θα βλέπει έναν κενό κατάλογο στη θέση όπου "
#~ "είναι προσαρτημένο το άλλο σύστημα αρχείων. Αυτό το σύστημα αρχείων είναι "
#~ "\"κρυφό\".\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ορίζοντας αυτή την επιλογή σε ένα σύστημα αρχείων έχει σαν αποτέλεσμα "
#~ "αυτό να μην είναι κρυφό, και ένας εξουσιοδοτημένος πελάτης θα μπορεί να "
#~ "μετακινηθεί από το γονικό κατάλογο σε αυτό το σύστημα αρχείων χωρίς να "
#~ "καταλάβει την αλλαγή.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ωστόσο, μερικοί πελάτες NFS δε συνεργάζονται καλά με αυτή την κατάσταση, "
#~ "γιατί για παράδειγμα, είναι πιθανό για δύο αρχεία σε ένα εμφανιζόμενο "
#~ "σύστημα αρχείων έχουν τον ίδιο αριθμό inode.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Η επιλογή μη απόκρυψης έχει αποτέλεσμα μόνο σε εξαγωγές ενός υπολογιστή. "
#~ "Δε λειτουργεί αξιόπιστα με ομάδες δικτύου, υποδίκτυα, ή εξαγωγές με "
#~ "σύμβολα υποκατάστασης.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Αυτή η επιλογή μπορεί να φανεί πολύ χρήσιμη σε διάφορες καταστάσεις, αλλά "
#~ "πρέπει να χρησιμοποιηθεί με πολλή προσοχή και μόνο αν επιβεβαιωθεί ότι το "
#~ "σύστημα του πελάτη μπορεί να συνεργαστεί με αυτήν.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "No su&btree check"
#~ msgstr "Χωρίς έλεγχο δομής &δέντρου"
#~ msgid ""
#~ "<b>No subtree check</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option disables subtree checking, which has mild security "
#~ "implications, but can improve reliability is some circumstances.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If a subdirectory of a filesystem is exported, but the whole filesystem "
#~ "is not, then whenever a NFS request arrives, the server must check not "
#~ "only that the accessed file is in the appropriate filesystem (which is "
#~ "easy) but also that it is in the exported tree (which is harder). This "
#~ "check is called the subtree_check.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "In order to perform this check, the server must include some information "
#~ "about the location of the file in the \"filehandle\" that is given to the "
#~ "client. This can cause problems with accessing files that are renamed "
#~ "while a client has them open (though in many simple cases it will still "
#~ "work).\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "subtree checking is also used to make sure that files inside directories "
#~ "to which only root has access can only be accessed if the filesystem is "
#~ "exported with no_root_squash (see below), even the file itself allows "
#~ "more general access.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "As a general guide, a home directory filesystem, which is normally "
#~ "exported at the root and may see lots of file renames, should be exported "
#~ "with subtree checking disabled. A filesystem which is mostly read-only, "
#~ "and at least does not see many file renames (e.g. /usr or /var) and for "
#~ "which subdirectories may be exported, should probably be exported with "
#~ "subtree checks enabled.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Χωρίς έλεγχο δομής δέντρου</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Αυτή η επιλογή απενεργοποιεί τον έλεγχο της δομής δέντρου, το οποίο έχει "
#~ "ελαφρές επιπλοκές ασφαλείας, αλλά μπορεί να βελτιώσει την αξιοπιστία σε "
#~ "κάποιες περιπτώσεις.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Αν εξαχθεί ένας υποκατάλογος που βρίσκεται σε ένα σύστημα αρχείων, αλλά "
#~ "όχι ολόκληρο το σύστημα αρχείων, τότε κάθε φορά που λαμβάνεται μια αίτηση "
#~ "NFS, ο εξυπηρετητής πρέπει να ελέγξει τόσο ότι το ζητούμενο αρχείο "
#~ "βρίσκεται στο κατάλληλο σύστημα αρχείων (το οποίο είναι εύκολο) όσο "
#~ "επίσης και ότι βρίσκεται στη εξαγόμενη δομή δέντρου (δυσκολότερο). Αυτός "
#~ "ο έλεγχος ονομάζεται έλεγχος δομής δέντρου.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Για να γίνει αυτός ο έλεγχος, ο εξυπηρετητής πρέπει να συμπεριλάβει "
#~ "κάποιες πληροφορίες σχετικά με τη θέση του αρχείου στο \"χειριστή αρχείου"
#~ "\" που προσφέρεται στον πελάτη. Αυτό μπορεί να δημιουργήσει προβλήματα με "
#~ "την πρόσβαση αρχείων που μετονομάζονται ενώ ο πελάτης τα έχει ανοικτά "
#~ "(παρόλο που σε μερικές περιπτώσεις αυτό μπορεί να δουλέψει κανονικά).\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ο έλεγχος αυτός χρησιμοποιείται επίσης για να είναι σίγουρο ότι τα αρχεία "
#~ "μέσα σε καταλόγους για τα οποία έχει πρόσβαση μόνο ο υπερχρήστης μπορούν "
#~ "να εξαχθούν μόνο αν το σύστημα αρχείων έχει εξαχθεί με την επιλογή 'χωρίς "
#~ "παράκαμψη υπερχρήστη' (δείτε παρακάτω), ακόμη και αν το αρχείο το ίδιο "
#~ "επιτρέπει πιο γενική πρόσβαση.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Σαν γενικό κανόνα, ένα σύστημα αρχείων του προσωπικού φακέλου, το οποίο "
#~ "συνήθως εξάγεται στο βασικό κατάλογο και στο οποίο συμβαίνουν πολλές "
#~ "μετονομασίες αρχείων, θα πρέπει να εξαχθεί με απενεργοποιημένη αυτή την "
#~ "επιλογή. Ένα σύστημα αρχείων το οποίο είναι κυρίως μόνο για ανάγνωση, ή "
#~ "δεν συμβαίνουν σε αυτό πολλές μετονομασίες αρχείων (π.χ. /usr ή /var) και "
#~ "οι υποκατάλογοί του μπορεί να εξαχθούν, πιθανότατα πρέπει να εξαχθεί με "
#~ "ενεργοποιημένη αυτή την επιλογή.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "Insecure loc&ks"
#~ msgstr "Μη ασφαλή &κλειδώματα"
#~ msgid ""
#~ "<b>Insecure locks</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option tells the NFS server not to require authentication of locking "
#~ "requests (i.e. requests which use the NLM protocol). Normally the NFS "
#~ "server will require a lock request to hold a credential for a user who "
#~ "has read access to the file. With this flag no access checks will be "
#~ "performed.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Early NFS client implementations did not send credentials with lock "
#~ "requests, and many current NFS clients still exist which are based on the "
#~ "old implementations. Use this flag if you find that you can only lock "
#~ "files which are world readable.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Μη ασφαλή κλειδώματα</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Αυτή η επιλογή καθορίζει στον εξυπηρετητή NFS να μην απαιτεί ταυτοποίηση "
#~ "των αιτήσεων κλειδώματος (αιτήσεις που χρησιμοποιούν το πρωτόκολλο NLM). "
#~ "Κανονικά ο εξυπηρετητής NFS χρειάζεται μια αίτηση κλειδώματος για να "
#~ "διατηρήσει τα διαπιστευτήρια ενός χρήστη που έχει δικαιώματα ανάγνωσης σε "
#~ "ένα αρχείο. Με αυτή την επιλογή δε θα γίνει έλεγχος πρόσβασης.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Οι αρχικές υλοποιήσεις πελατών NFS δεν στέλνανε διαπιστευτήρια με τις "
#~ "αιτήσεις κλειδώματος, και πολλοί σημερινοί πελάτες NFS βασίζονται ακόμα "
#~ "σε αυτή την παλιά υλοποίηση. Χρησιμοποιήστε αυτή την επιλογή αν "
#~ "ανακαλύψετε ότι μπορείτε να κλειδώσετε τα αρχεία που είναι δημόσια για "
#~ "ανάγνωση.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "User Mapping"
#~ msgstr "Αντιστοίχηση χρηστών"
#~ msgid "All s&quash"
#~ msgstr "Παρά&καμψη όλων"
#~ msgid ""
#~ "<b>All squash</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Map all uids and gids to the anonymous user. Useful for NFS-exported "
#~ "public FTP directories, news spool directories, etc. </p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Παράκαμψη όλων</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Αντιστοίχηση όλων των uids και gids με τον ανώνυμο χρήστη. Χρήσιμο για "
#~ "δημόσιους καταλόγους FTP που εξάγονται με το NFS, καταλόγους με νήματα "
#~ "νέων, κτλ. </p>"
#~ msgid "No &root squash"
#~ msgstr "Χωρίς παράκαμψη υπε&ρχρήστη"
#~ msgid ""
#~ "<b>No root squash</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Turn of root squashing. This option is mainly useful for diskless "
#~ "clients.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<i>root squashing</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Map requests from uid/gid 0 to the anonymous uid/gid. Note that this does "
#~ "not apply to any other uids that might be equally sensitive, such as user "
#~ "bin.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Χωρίς παράκαμψη υπερχρήστη</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Απενεργοποίηση της παράκαμψης του υπερχρήστη. Αυτή η επιλογή είναι "
#~ "χρήσιμη για πελάτες χωρίς δίσκο.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<i>παράκαμψη υπερχρήστη</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Αντιστοίχηση των αιτήσεων από το uid/gid 0 στο uid/gid του ανώνυμου "
#~ "χρήστη. Σημειώστε ότι αυτό δεν εφαρμόζεται σε κανένα από τα άλλα uids που "
#~ "μπορεί να είναι ισοδύναμα ευαίσθητο, όπως για παράδειγμα ο χρήστης bin.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "Anonym. &UID:"
#~ msgstr "UID α&νώνυμου χρήστη:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Anonym. UID/GID</b> <p> These options explicitly set the uid and gid "
#~ "of the anonymous account. This option is primarily useful for PC/NFS "
#~ "clients, where you might want all requests appear to be from one user. </"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>UID/GID ανώνυμου χρήστη</b> <p> Αυτές οι επιλογές ορίζουν άμεσα το uid "
#~ "και το gid του λογαριασμού του ανώνυμου χρήστη. Αυτή η επιλογή είναι "
#~ "χρήσιμη κυρίως για πελάτες PC/NFS, στους οποίους ίσως να επιθυμείτε όλες "
#~ "οι αιτήσεις να εμφανίζονται να προέρχονται από έναν χρήστη. </p>"
#~ msgid "FF"
#~ msgstr "FF"
#~ msgid "Anonym. &GID:"
#~ msgstr "GID ανών&υμου χρήστη:"
#~ msgid "Folder:"
#~ msgstr "Φάκελος:"
#~ msgid "S&hare this folder in the local network"
#~ msgstr "&Κοινή χρήση αυτού του φακέλου στο τοπικό δίκτυο"
#~ msgid "Share with &NFS (Linux/UNIX)"
#~ msgstr "Κοινή χρήση με &NFS (Linux/UNIX)"
#~ msgid "NFS Options"
#~ msgstr "Επιλογές NFS"
#~ msgid "Pu&blic"
#~ msgstr "&Δημόσιο"
#~ msgid "W&ritable"
#~ msgstr "Εγγρά&ψιμο"
#~ msgid "More NFS Op&tions"
#~ msgstr "Περισσότερες ε&πιλογές NFS"
#~ msgid "Samba Options"
#~ msgstr "Επιλογές Samba"
#~ msgid "P&ublic"
#~ msgstr "Δ&ημόσιο"
#~ msgid "Mor&e Samba Options"
#~ msgstr "Περισσότε&ρες επιλογές Samba"
#~ msgid "Allow all users to share folders"
#~ msgstr "Επίτρεψε σε όλους τους χρήστες να μοιράζουν φακέλους"
#~ msgid "Only users of the '%1' group are allowed to share folders"
#~ msgstr "Μόνο χρήστες της ομάδας '%1' επιτρέπεται να μοιράζουν φακέλους"
#~ msgid "Users of '%1' Group"
#~ msgstr "Χρήστες της ομάδας '%1'"
#~ msgid "Remove User"
#~ msgstr "Αφαίρεση χρήστη"
#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "Προσθήκη χρήστη"
#~ msgid "Group members can share folders without root password"
#~ msgstr ""
#~ "Τα μέλη της ομάδας μπορούν να μοιράζονται φακέλους χωρίς τον κωδικό του "
#~ "υπερχρήστη"
#~ msgid "Change Group..."
#~ msgstr "Αλλαγή ομάδας..."
#~ msgid ""
#~ "SMB and NFS servers are not installed on this machine, to enable this "
#~ "module the servers must be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Οι εξυπηρετητές SMB και NFS δεν είναι εγκατεστημένοι σε αυτό το μηχάνημα, "
#~ "για να ενεργοποιήσετε αυτή τη μονάδα οι εξυπηρετητές πρέπει να είναι "
#~ "εγκατεστημένοι."
#~ msgid "Enable Local Networ&k File Sharing"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση κοινής χρήσης αρχείων στο τοπικό δί&κτυο"
#~ msgid "Si&mple sharing"
#~ msgstr "Α&πλή κοινή χρήση"
#~ msgid ""
#~ "Enable simple sharing to allow users to share folders from their HOME "
#~ "folder, without knowing the root password."
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποίηση της απλής κοινής χρήσης για να μπορούν οι χρήστες να "
#~ "μοιράζονται φακέλους από το δικό τους Προσωπικό φάκελο, χωρίς τη χρήση "
#~ "του κωδικού πρόσβασης του υπερχρήστη."
#~ msgid "Advanced sharin&g"
#~ msgstr "Προ&χωρημένη κοινή χρήση"
#~ msgid ""
#~ "Enable advanced sharing to allow users to share any folders, as long as "
#~ "they have write access to the needed configuration files, or they know "
#~ "the root password."
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποιήστε την προχωρημένη κοινή χρήση για να επιτρέψετε σε χρήστες να "
#~ "μοιράζονται οποιοδήποτε φάκελο, εφόσον έχουν άδεια εγγραφής στα "
#~ "απαραίτητα αρχεία ρύθμισης, ή γνωρίζουν τον κωδικό υπερχρήστη."
#~ msgid "Use &NFS (Linux/UNIX)"
#~ msgstr "Χρήση &NFS (Linux/UNIX)"
#~ msgid "Use Sam&ba (Microsoft(R) Windows(R))"
#~ msgstr "Χρήση Sam&ba (Microsoft(R) Windows(R))"
#~ msgid "Allo&wed Users"
#~ msgstr "Επιτ&ρεπόμενοι χρήστες"
#~ msgid "Shared Folders"
#~ msgstr "Κοινόχρηστοι φάκελοι"
#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "Samba"
#~ msgid "NFS"
#~ msgstr "NFS"
#~ msgid "A&dd..."
#~ msgstr "Προσ&θήκη..."
#~ msgid "Chang&e..."
#~ msgstr "Αλλα&γή..."
#~ msgid ""
#~ "<p>The SAMBA configuration file <strong>'smb.conf'</strong> could not be "
#~ "found;</p>make sure you have SAMBA installed.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Το αρχείο ρυθμίσεων της SAMBA <strong>'smb.conf'</strong> δεν μπορεί "
#~ "να βρεθεί:</p>σιγουρευτείτε ότι έχετε εγκατεστημένη τη SAMBA.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Specify Location"
#~ msgstr "Καθορισμός τοποθεσίας"
#~ msgid ""
#~ "smb.conf|Samba conf. File\n"
#~ "*|All Files"
#~ msgstr ""
#~ "smb.conf|Αρχείο Samba conf. \n"
#~ "*|Όλα τα αρχεία"
#~ msgid "Get smb.conf Location"
#~ msgstr "Λήψη της τοποθεσίας του smb.conf"
#~ msgid "<qt>The file <i>%1</i> could not be read.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Το αρχείο <i>%1</i> δεν μπορεί να αναγνωστεί.</qt>"
#~ msgid "Could Not Read File"
#~ msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του αρχείου"
#~ msgid "Error while opening file"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου"
#~ msgid "Joining the domain %1 failed."
#~ msgstr "Η σύνδεση στον τομέα %1 απέτυχε."
#~ msgid "<qt>Please enter a password for the user <b>%1</b></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Παρακαλώ εισάγετε έναν κωδικό πρόσβασης για το χρήστη <b>%1</b></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Adding the user <b>%1</b> to the Samba user database failed.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Η προσθήκη του χρήστη <b>%1</b> στη βάση δεδομένων των χρηστών Samba "
#~ "απέτυχε.</qt>"
#~ msgid "Removing the user %1 from the Samba user database failed."
#~ msgstr ""
#~ "Η αφαίρεση του χρήστη '%1' από τη βάση δεδομένων των χρηστών Samba "
#~ "απέτυχε."
#~ msgid "Please enter a password for the user %1"
#~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε έναν κωδικό πρόσβασης για το χρήστη %1"
#~ msgid "Changing the password of the user %1 failed."
#~ msgstr "Η αλλαγή του κωδικού πρόσβασης του χρήστη %1 απέτυχε."
#~ msgid ""
#~ "<h1>Samba Configuration</h1> here you can configure your SAMBA server."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Ρύθμιση Samba</h1> Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε τον εξυπηρετητή SAMBA "
#~ "σας."
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>share</i> security level if you have a home network or a small "
#~ "office network.<br /> It allows everyone to read the list of all your "
#~ "shared directories and printers before a login is required."
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιήστε το επίπεδο ασφαλείας <i>κοινή χρήση</i> αν έχετε ένα "
#~ "δίκτυο στο σπίτι ή ένα μικρό δίκτυο γραφείου.<br /> Επιτρέπει σε καθέναν "
#~ "να διαβάσει όλα τα κοινόχρηστα ονόματα καταλόγων και εκτυπωτών χωρίς να "
#~ "χρειάζεται σύνδεση."
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>user</i> security level if you have a bigger network and you "
#~ "do not want to allow everyone to read your list of shared directories and "
#~ "printers without a login.<br /><br />If you want to run your Samba server "
#~ "as a <b>Primary Domain controller</b> (PDC) you also have to set this "
#~ "option."
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιήστε το επίπεδο ασφαλείας <i>χρήστης</i> αν έχετε ένα "
#~ "μεγαλύτερο δίκτυο και δεν επιθυμείτε να επιτρέψετε σε οποιονδήποτε να "
#~ "διαβάζει τη λίστα των κοινόχρηστων καταλόγων και εκτυπωτών χωρίς να "
#~ "συνδεθεί πρώτα.<br /><br />Αν επιθυμείτε να λειτουργήσει ο εξυπηρετητής "
#~ "Samba ως ένας <b>Πρωτεύον ελεγκτής τομέα</b> (PDC) πρέπει να ορίσετε αυτή "
#~ "την επιλογή."
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>server</i> security level if you have a big network and the "
#~ "samba server should validate the username/password by passing it to "
#~ "another SMB server, such as an NT box."
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιήστε το επίπεδο ασφαλείας <i>εξυπηρετητής</i> αν έχετε ένα "
#~ "μεγάλο δίκτυο και ο εξυπηρετητής samba θα επαληθεύει το όνομα χρήστη/"
#~ "κωδικό πρόσβασης περνώντας το σε κάποιον άλλο εξυπηρετητή SMB, όπως ένας "
#~ "υπολογιστής NT."
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>domain</i> security level if you have a big network and the "
#~ "samba server should validate the username/password by passing it to a "
#~ "Windows NT Primary or Backup Domain Controller."
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιήστε το επίπεδο ασφαλείας <i>τομέας</i> αν έχετε ένα μεγάλο "
#~ "δίκτυο και ο εξυπηρετητής samba θα επαληθεύει το όνομα χρήστη/κωδικό "
#~ "πρόσβασης περνώντας το σε έναν Windows NT πρωτεύον ή δευτερεύον ελεγκτή "
#~ "τομέα."
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>ADS</i> security level if you have a big network and the samba "
#~ "server should act as a domain member in an ADS realm."
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιήστε το επίπεδο ασφαλείας <i>ADS</i> αν έχετε ένα μεγάλο δίκτυο "
#~ "και ο εξυπηρετητής samba θα ενεργεί ως μέλος ενός τομέας σε μια περιοχή "
#~ "ADS."
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Δυστυχώς"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Έχετε εισάγει δυο διαφορετικούς κωδικούς. Παρακαλώ προσπαθήστε ξανά."
#~ msgid "The option <em>%1</em> is not supported by your Samba version"
#~ msgstr ""
#~ "Η επιλογή <em>%1</em> δεν υποστηρίζεται από αυτή την έκδοση της Samba"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Χωρίς όνομα"
#~ msgid "&Hide"
#~ msgstr "&Απόκρυψη"
#~ msgid "&Veto Oplock"
#~ msgstr "&Βέτο Oplock"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Some files you have selected are hidden because they start with a "
#~ "dot; do you want to uncheck all files starting with a dot?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Κάποια από τα αρχεία που επιλέξατε είναι κρυφά επειδή ξεκινούν με μια "
#~ "τελεία: επιθυμείτε την αποεπιλογή όλων των αρχείων που ξεκινούν με μια "
#~ "τελεία;</qt>"
#~ msgid "Files Starting With Dot"
#~ msgstr "Αρχεία που αρχίζουν με τελεία"
#~ msgid "Uncheck Hidden"
#~ msgstr "Αποεπιλογή κρυφών"
#~ msgid "Keep Hidden"
#~ msgstr "Διατήρηση κρυφών"
#~ msgid ""
#~ "<b></b>Some files you have selected are matched by the wildcarded string "
#~ "<b>'%1'</b>; do you want to uncheck all files matching <b>'%1'</b>?"
#~ msgstr ""
#~ "<b></b>Κάποια από τα αρχεία που επιλέξατε ταιριάζουν με τη συμβολοσειρά "
#~ "υποκατάστασης <b>'%1'</b>: επιθυμείτε την αποεπιλογή των αρχείων που "
#~ "ταιριάζουν με το <b>'%1'</b>;"
#~ msgid "Wildcarded String"
#~ msgstr "Συμβολοσειρά υποκατάστασης"
#~ msgid "Uncheck Matches"
#~ msgstr "Αποεπιλογή ταιριασμάτων"
#~ msgid "Keep Selected"
#~ msgstr "Διατήρηση ως επιλεγμένα"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Προκαθορισμένο"
#~ msgid "Writeable"
#~ msgstr "Εγγράψιμο"
#~ msgid "Admin"
#~ msgstr "Διαχειριστής"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You have specified <b>public read access</b> for this directory, but "
#~ "the guest account <b>%1</b> does not have the necessary read permissions;"
#~ "<br />do you want to continue anyway?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Καθορίσατε <b>δημόσια πρόσβαση για ανάγνωση</b> για τον κατάλογο "
#~ "αυτόν, αλλά ο λογαριασμός guest <b>%1</b> δεν έχει τις κατάλληλες άδειες "
#~ "ανάγνωσης:<br />επιθυμείτε τη συνέχεια;</qt>"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Προειδοποίηση"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You have specified <b>public write access</b> for this directory, but "
#~ "the guest account <b>%1</b> does not have the necessary write permissions;"
#~ "<br />do you want to continue anyway?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Καθορίσατε <b>δημόσια πρόσβαση για εγγραφή</b> για τον κατάλογο "
#~ "αυτόν, αλλά ο λογαριασμός guest <b>%1</b> δεν έχει τις κατάλληλες άδειες "
#~ "εγγραφής:<br />επιθυμείτε τη συνέχεια;</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You have specified <b>write access</b> to the user <b>%1</b> for this "
#~ "directory, but the user does not have the necessary write permissions;"
#~ "<br />do you want to continue anyway?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Καθορίσατε <b>πρόσβαση εγγραφής</b> για τον χρήστη <b>%1</b> στον "
#~ "κατάλογο αυτόν, αλλά ο χρήστης δεν έχει τις κατάλληλες άδειες εγγραφής:"
#~ "<br />επιθυμείτε τη συνέχεια;</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You have specified <b>read access</b> to the user <b>%1</b> for this "
#~ "directory, but the user does not have the necessary read permissions;<br /"
#~ ">do you want to continue anyway?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Καθορίσατε <b>πρόσβαση ανάγνωσης</b> για τον χρήστη <b>%1</b> στον "
#~ "κατάλογο αυτόν, αλλά ο χρήστης δεν έχει τις κατάλληλες άδειες ανάγνωσης:"
#~ "<br />επιθυμείτε τη συνέχεια;</qt>"
#~ msgid "There already exists a public entry."
#~ msgstr "Υπάρχει ήδη μία δημόσια καταχώρηση."
#~ msgid "Host Already Exists"
#~ msgstr "Ο υπολογιστής υπάρχει ήδη"
#~ msgid "Please enter a hostname or an IP address."
#~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα όνομα υπολογιστή ή μία διεύθυνση IP."
#~ msgid "No Hostname/IP-Address"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει όνομα υπολογιστή/διεύθυνση IP"
#~ msgid "The host '%1' already exists."
#~ msgstr "Ο υπολογιστής '%1' υπάρχει ήδη."
#~ msgid "Reading Samba configuration file ..."
#~ msgstr "Ανάγνωση αρχείου ρυθμίσεων της Samba..."
#~ msgid "Reading NFS configuration file ..."
#~ msgstr "Ανάγνωση αρχείου ρυθμίσεων του NFS..."
#~ msgid "Please enter a valid path."
#~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε μια έγκυρη διαδρομή."
#~ msgid "Only local folders can be shared."
#~ msgstr "Μπορούν να μοιραστούν μόνο τοπικοί φάκελοι."
#~ msgid "Only folders can be shared."
#~ msgstr "Μπορούν να μοιραστούν μόνο φάκελοι."
#~ msgid "The folder is already shared."
#~ msgstr "Ο φάκελος είναι ήδη σε κοινή χρήση."
#~ msgid "The administrator does not allow sharing with NFS."
#~ msgstr "Ο διαχειριστής δεν επιτρέπει την κοινή χρήση με το NFS."
#~ msgid "Error: could not read NFS configuration file."
#~ msgstr "Σφάλμα: αδυναμία ανάγνωσης του αρχείου ρυθμίσεων NFS."
#~ msgid "The administrator does not allow sharing with Samba."
#~ msgstr "Ο διαχειριστής δεν επιτρέπει την κοινή χρήση με Samba."
#~ msgid "Error: could not read Samba configuration file."
#~ msgstr "Σφάλμα: αδυναμία ανάγνωσης του αρχείου ρυθμίσεων Samba."
#~ msgid "You have to enter a name for the Samba share."
#~ msgstr "Πρέπει να εισάγετε ένα όνομα για τον κοινόχρηστο πόρο Samba."
#~ msgid "You need to be authorized to share directories."
#~ msgstr "Πρέπει να έχετε άδεια για να μοιράζετε καταλόγους."
#~ msgid "File sharing is disabled."
#~ msgstr "Η κοινή χρήση αρχείων είναι απενεργοποιημένη."
#~ msgid "Configure File Sharing..."
#~ msgstr "Ρύθμιση της κοινής χρήσης αρχείων..."
#~ msgid "No NFS server installed on this system"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει εγκατεστημένος εξυπηρετητής NFS σε αυτό το σύστημα"
#~ msgid "Could not save settings."
#~ msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση των ρυθμίσεων."
#~ msgid "Could not open file '%1' for writing: %2"
#~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου '%1' για εγγραφή: %2"
#~ msgid "Saving Failed"
#~ msgstr "Η αποθήκευση απέτυχε"
#~ msgid ""
#~ "<h1>File Sharing</h1><p>This module can be used to enable file sharing "
#~ "over the network using the \"Network File System\" (NFS) or SMB in "
#~ "Konqueror. The latter enables you to share your files with Windows(R) "
#~ "computers on your network.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Κοινή χρήση αρχείων</h1><p>Αυτό το άρθρωμα μπορεί να χρησιμοποιηθεί "
#~ "για την ενεργοποίηση της κοινής χρήσης αρχείων στο δίκτυο χρησιμοποιώντας "
#~ "το \"Network File System\" (NFS) ή το SMB στον Konqueror. Το δεύτερο σας "
#~ "επιτρέπει να μοιράζεστε τα αρχεία σας με υπολογιστές Windows(R) στο "
#~ "δίκτυό σας.</p>"
#~ msgid "Share Folder"
#~ msgstr "Κοινή χρήση φακέλου"
#~ msgid "Allowed Users"
#~ msgstr "Επιτρεπόμενοι χρήστες"
#~ msgid "All users are in the %1 group already."
#~ msgstr "Όλοι οι χρήστες είναι ήδη στην ομάδα %1."
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "Επιλογή χρήστη"
#~ msgid "Select a user:"
#~ msgstr "Επιλέξτε ένα χρήστη:"
#~ msgid "Could not add user '%1' to group '%2'"
#~ msgstr "Αδύνατη η προσθήκη του χρήστη '%1' στην ομάδα '%2'"
#~ msgid "Could not remove user '%1' from group '%2'"
#~ msgstr "Αδύνατη η αφαίρεση του χρήστη '%1' από την ομάδα '%2'"
#~ msgid "You have to choose a valid group."
#~ msgstr "Πρέπει να επιλέξετε μία έγκυρη ομάδα."
#~ msgid "New file share group:"
#~ msgstr "Νέα ομάδα κοινής χρήσης αρχείων:"
#~ msgid "Add users from the old file share group to the new one"
#~ msgstr "Προσθέστε χρήστες από την παλιά ομάδα κοινής χρήσης αρχείων στη νέα"
#~ msgid "Remove users from old file share group"
#~ msgstr "Αφαίρεση χρηστών από την παλιά ομάδα κοινής χρήσης αρχείων"
#~ msgid "Delete the old file share group"
#~ msgstr "Διαγραφή της παλιάς ομάδας κοινής χρήσης αρχείων"
#~ msgid "Only users of a certain group are allowed to share folders"
#~ msgstr ""
#~ "Μόνο χρήστες μιας ορισμένης ομάδας επιτρέπεται να μοιράζονται φακέλους"
#~ msgid "Choose Group..."
#~ msgstr "Επιλέξτε ομάδα..."
#~ msgid "Do you really want to remove all users from group '%1'?"
#~ msgstr ""
#~ "Επιθυμείτε πραγματικά να αφαιρέσετε όλους τους χρήστες από την ομάδα '%1';"
#~ msgid "Do you really want to delete group '%1'?"
#~ msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά να διαγράψετε την ομάδα '%1';"
#~ msgid "Deleting group '%1' failed."
#~ msgstr "Η διαγραφή της ομάδας '%1' απέτυχε."
#~ msgid "Please choose a valid group."
#~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε μία έγκυρη ομάδα."
#~ msgid "This group '%1' does not exist. Should it be created?"
#~ msgstr "Η ομάδα '%1' δεν υπάρχει. Να δημιουργηθεί;"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Δημιουργία"
#~ msgid "Do Not Create"
#~ msgstr "Να μη δημιουργηθεί"
#~ msgid "Creation of group '%1' failed."
#~ msgstr "Η δημιουργία της ομάδας '%1' απέτυχε."
#~ msgid "Printer Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις εκτυπωτή"
#~ msgid "Pr&inter"
#~ msgstr "&Εκτυπωτής"
#~ msgid "Pa&th:"
#~ msgstr "&Διαδρομή:"
#~ msgid "&Queue:"
#~ msgstr "&Σειρά αναμονής:"
#~ msgid "Sha&re all printers"
#~ msgstr "Κοινή χ&ρήση όλων των εκτυπωτών"
#~ msgid "I&dentifier"
#~ msgstr "Α&ναγνωριστικό"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "Ό&νομα:"
#~ msgid "Comm&ent:"
#~ msgstr "Σ&χόλιο:"
#~ msgid "Main Properties"
#~ msgstr "Κύριες ιδιότητες"
#~ msgid "&Printing"
#~ msgstr "&Εκτύπωση"
#~ msgid "Printer dri&ver:"
#~ msgstr "&Οδηγός εκτυπωτή:"
#~ msgid "Print&er driver location:"
#~ msgstr "Τοποθεσία οδ&ηγού εκτυπωτή:"
#~ msgid "PostScr&ipt"
#~ msgstr "PostScr&ipt"
#~ msgid "Printin&g:"
#~ msgstr "Εκτύ&πωση:"
#~ msgid "sysv"
#~ msgstr "sysv"
#~ msgid "aix"
#~ msgstr "aix"
#~ msgid "hpux"
#~ msgstr "hpux"
#~ msgid "bsd"
#~ msgstr "bsd"
#~ msgid "qnx"
#~ msgstr "qnx"
#~ msgid "plp"
#~ msgstr "plp"
#~ msgid "lprng"
#~ msgstr "lprng"
#~ msgid "softq"
#~ msgstr "softq"
#~ msgid "cups"
#~ msgstr "cups"
#~ msgid "nt"
#~ msgstr "nt"
#~ msgid "os2"
#~ msgstr "os2"
#~ msgid "Max reported print &jobs:"
#~ msgstr "Μέγιστη αναφορά ε&ργασιών εκτύπωσης:"
#~ msgid "Ma&x print jobs:"
#~ msgstr "Μέ&γιστος αριθμός εργασιών εκτύπωσης:"
#~ msgid "Use c&lient driver"
#~ msgstr "Χρήση οδηγού του &πελάτη"
#~ msgid "De&fault devmode"
#~ msgstr "Προκα&θορισμένη λειτουργία συσκευής"
#~ msgid "Hosts a&llow:"
#~ msgstr "&Επιτρέπονται οι υπολογιστές:"
#~ msgid "P&rinter admin:"
#~ msgstr "Διαχειριστής εκ&τυπωτή:"
#~ msgid "Co&mmands"
#~ msgstr "Ε&ντολές"
#~ msgid "Pr&int command:"
#~ msgstr "Εντο&λή εκτύπωσης:"
#~ msgid "lpq comma&nd:"
#~ msgstr "Εντ&ολή lpq:"
#~ msgid "lprm comman&d:"
#~ msgstr "Εν&τολή lprm:"
#~ msgid "lp&resume:"
#~ msgstr "lp&resume:"
#~ msgid "&queuepause:"
#~ msgstr "&queuepause:"
#~ msgid "&lppause:"
#~ msgstr "&lppause:"
#~ msgid "qu&eueresume:"
#~ msgstr "qu&eueresume:"
#~ msgid "Miscella&neous"
#~ msgstr "&Διάφορα"
#~ msgid "p&reexec:"
#~ msgstr "p&reexec:"
#~ msgid "root pr&eexec:"
#~ msgstr "root pr&eexec:"
#~ msgid "root postexec:"
#~ msgstr "root postexec:"
#~ msgid "poste&xec:"
#~ msgstr "poste&xec:"
#~ msgid "Tunin&g"
#~ msgstr "Ρύ&θμιση"
#~ msgid "M&in print space:"
#~ msgstr "Ε&λάχιστος χώρος εκτύπωσης:"
#~ msgid "&Logging"
#~ msgstr "&Καταγραφή"
#~ msgid "S&tatus"
#~ msgstr "Κα&τάσταση"
#~ msgid "Not share&d"
#~ msgstr "Ό&χι σε κοινή χρήση"
#~ msgid "&Shared"
#~ msgstr "Σε κοινή &χρήση"
#~ msgid "Bas&e Options"
#~ msgstr "Βασι&κές επιλογές"
#~ msgid ""
#~ "This is a text field that is seen next to a share when a client queries "
#~ "the server, either via the network neighborhood or via net view, to list "
#~ "what shares are available."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό είναι ένα πεδίο κειμένου το οποίο εμφανίζεται δίπλα σε ένα "
#~ "κοινόχρηστο πόρο όταν ο πελάτης κάνει αναζήτηση στον εξυπηρετητή, είτε "
#~ "μέσω της γειτονιάς του δικτύου ή μέσω της προβολής δικτύου, για την "
#~ "εμφάνιση των κοινόχρηστων πόρων που είναι διαθέσιμοι."
#~ msgid "Name of the share"
#~ msgstr "Όνομα του κοινόχρηστου πόρου"
#~ msgid "This is the name of the share"
#~ msgstr "Αυτό είναι του όνομα του κοινόχρηστου πόρου"
#~ msgid "Commen&t:"
#~ msgstr "Σ&χόλιο:"
#~ msgid "Security Options"
#~ msgstr "Επιλογές ασφαλείας"
#~ msgid "Hosts den&y:"
#~ msgstr "&Απαγόρευση υπολογιστών:"
#~ msgid "&Hosts allow:"
#~ msgstr "&Επιτρέπονται οι υπολογιστές:"
#~ msgid "Guest &account:"
#~ msgstr "Λογ&αριασμός guest:"
#~ msgid "&Read only"
#~ msgstr "&Μόνο ανάγνωση"
#~ msgid ""
#~ "If this is checked, then users of a service may not create or modify "
#~ "files in the service's directory."
#~ msgstr ""
#~ "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, οι χρήστες μιας υπηρεσίας δεν μπορούν να "
#~ "δημιουργήσουν ή να αφαιρέσουν αρχεία στον κατάλογο της υπηρεσίας."
#~ msgid "G&uests allowed"
#~ msgstr "Επιτρέπονται &guests"
#~ msgid ""
#~ "This is a username which will be used for access this directory if guests "
#~ "are allowed"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό είναι ένα όνομα χρήστη το οποίο θα χρησιμοποιηθεί για την πρόσβαση "
#~ "σε αυτόν τον κατάλογο αν επιτρέπονται οι χρήστες guest"
#~ msgid ""
#~ "This controls whether this share is seen in the list of available shares "
#~ "in a net view and in the browse list."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό ρυθμίζει αν αυτός ο κοινόχρηστος πόρος θα εμφανίζεται στη λίστα των "
#~ "διαθέσιμων πόρων μιας προβολής περιήγησης δικτύου."
#~ msgid ""
#~ "Checkbox lets you \\\"turn off\\\" a service. If not checked, then ALL "
#~ "attempts to connect to the service will fail. Such failures are logged."
#~ msgstr ""
#~ "Το πλαίσιο επιλογής σας επιτρέπει να \\\"απενεργοποιήσετε\\\" μια "
#~ "υπηρεσία. Αν δεν είναι ενεργοποιημένο, τότε ΟΛΕΣ οι προσπάθειες σύνδεσης "
#~ "στην υπηρεσία θα αποτύχουν. Αυτές οι αποτυχίες σύνδεσης καταγράφονται."
#~ msgid "More Opt&ions"
#~ msgstr "Περισσότερες επιλο&γές"