mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
463 lines
17 KiB
Text
463 lines
17 KiB
Text
# translation of krunner.po to greek
|
||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
|
||
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
|
||
# Σπύρος Γεωργαράς <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
|
||
# nikos, 2011.
|
||
# Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2012, 2013.
|
||
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2012.
|
||
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: krunner\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-12-15 17:51+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Antonis Geralis <gaantonio@civil.auth.gr>\n"
|
||
"Language-Team: Greek <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: el\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
#: krunnerapp.cpp:118
|
||
msgid "Run Command"
|
||
msgstr "Εκτέλεση εντολής"
|
||
|
||
#: krunnerapp.cpp:123
|
||
msgid "Run Command on clipboard contents"
|
||
msgstr "Εκτέλεση εντολής στα περιεχόμενα του προχείρου"
|
||
|
||
#: krunnerapp.cpp:129
|
||
msgid "Show System Activity"
|
||
msgstr "Εμφάνιση δραστηριότητας συστήματος"
|
||
|
||
#: krunnerapp.cpp:135
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Αλλαγή χρήστη"
|
||
|
||
#: krunnerapp.cpp:174
|
||
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
|
||
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
|
||
msgstr "Εκτέλεση εντολής (μόνο εκτελεστής \"%1\")"
|
||
|
||
#: krunnerdialog.cpp:76
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Run Command"
|
||
msgstr "Εκτέλεση εντολής"
|
||
|
||
#: ksystemactivitydialog.cpp:39
|
||
msgid "System Activity"
|
||
msgstr "Δραστηριότητα συστήματος"
|
||
|
||
#: main.cpp:37
|
||
msgid "KDE run command interface"
|
||
msgstr "Περιβάλλον εκτέλεσης εντολών του KDE"
|
||
|
||
#: main.cpp:48
|
||
msgid "Run Command Interface"
|
||
msgstr "Περιβάλλον εκτέλεσης εντολών"
|
||
|
||
#: main.cpp:50
|
||
msgid "(c) 2006, Aaron Seigo"
|
||
msgstr "(c) 2006, Aaron Seigo"
|
||
|
||
#: main.cpp:51
|
||
msgid "Aaron J. Seigo"
|
||
msgstr "Aaron J. Seigo"
|
||
|
||
#: main.cpp:52
|
||
msgid "Author and maintainer"
|
||
msgstr "Συγγραφέας και συντηρητής"
|
||
|
||
#: configdialog.cpp:53
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Πρόσθετα"
|
||
|
||
#: configdialog.cpp:82
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "Περιβάλλον χρήστη"
|
||
|
||
#: configdialog.cpp:150
|
||
msgid "Available Plugins"
|
||
msgstr "Διαθέσιμα πρόσθετα"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:13
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "The interface style to use in KRunner"
|
||
msgstr "Το στυλ περιβάλλοντος που θα χρησιμοποιηθεί στο KRunner"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:21
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid ""
|
||
"Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at "
|
||
"the top of the screen"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν ενεργοποιηθεί το περιβάλλον θα εμφανίζεται σε έναν ελεύθερα μετακινούμενο "
|
||
"διάλογο αντι στην κορυφή της οθόνης"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:26
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "Completion mode used for the query text."
|
||
msgstr "Λειτουργία συμπλήρωσης για το κείμενο ερωτήματος."
|
||
|
||
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:31
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgid "History if past queries successfully completed"
|
||
msgstr "Ιστορικό εάν τα προηγούμενα ερωτήματα ολοκληρώθηκαν επιτυχώς"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:40
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν ο διάλογος εργασιών θα κρατείται πάνω από τα άλλα παράθυρα, όταν "
|
||
"εμφανίζεται."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:21
|
||
msgid "Positioning:"
|
||
msgstr "Τοποθέτηση:"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:27
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid "Top edge of screen"
|
||
msgstr "Άνω άκρο οθόνης"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:37
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton)
|
||
#: rc.cpp:27
|
||
msgid "Free floating window"
|
||
msgstr "Ελεύθερα μετακινούμενο παράθυρο"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:57
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:30
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "Στυλ:"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:67
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton)
|
||
#: rc.cpp:33
|
||
msgid "Command oriented"
|
||
msgstr "Εντολοστραφές"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:77
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton)
|
||
#: rc.cpp:36
|
||
msgid "Task oriented"
|
||
msgstr "Εργασιοστραφές"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:97
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
|
||
#: rc.cpp:39
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Προεπισκόπηση"
|
||
|
||
#: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57
|
||
msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items"
|
||
msgid "%1 of %2"
|
||
msgstr "%1 από %2"
|
||
|
||
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193
|
||
msgid "Type to search."
|
||
msgstr "Πληκτρολογήστε για αναζήτηση."
|
||
|
||
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274
|
||
msgid "1 item"
|
||
msgid_plural "%1 items"
|
||
msgstr[0] "1 αντικείμενο"
|
||
msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
|
||
|
||
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276
|
||
msgid "1 action"
|
||
msgid_plural "%1 actions"
|
||
msgstr[0] "1 ενέργεια"
|
||
msgstr[1] "%1 ενέργειες"
|
||
|
||
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Φόρτωση..."
|
||
|
||
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446
|
||
msgid "No results found."
|
||
msgstr "Δε βρέθηκαν αποτελέσματα."
|
||
|
||
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60
|
||
#: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις"
|
||
|
||
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Ενέργειες"
|
||
|
||
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317 interfaces/default/interface.cpp:277
|
||
msgctxt "tooltip, shortcut"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: interfaces/default/interface.cpp:112
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Βοήθεια"
|
||
|
||
#: interfaces/default/interface.cpp:113
|
||
msgid "Information on using this application"
|
||
msgstr "Πληροφορίες σχετικά με τη χρήση της εφαρμογής"
|
||
|
||
#: interfaces/default/interface.cpp:441
|
||
msgid "(From %1, %2)"
|
||
msgstr "(Από %1, %2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable screen saver"
|
||
#~ msgstr "Ενεργοποίηση προστασίας οθόνης"
|
||
|
||
#~ msgid "Enables the screen saver."
|
||
#~ msgstr "Ενεργοποιεί την προστασία της οθόνης."
|
||
|
||
#~ msgid "Screen saver timeout"
|
||
#~ msgstr "Χρονικό όριο προστασίας οθόνης"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ορίζει τα δευτερόλεπτα μετά τα οποία θα ξεκινήσει η προστασία της οθόνης."
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
|
||
#~ msgstr "Αναστολή της προφύλαξη οθόνης όταν ενεργοποιηθεί το DPMS"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks "
|
||
#~ "in,\n"
|
||
#~ " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, "
|
||
#~ "some screen savers\n"
|
||
#~ " actually perform useful computations, so it is not desirable to "
|
||
#~ "suspend them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Συνήθως, η λειτουργία της προφύλαξη οθόνης αναστέλλεται όταν "
|
||
#~ "ενεργοποιείται το DPMS,\n"
|
||
#~ " αφού έτσι και αλλιώς δε θα εμφανίζεται τίποτα στην οθόνη. Όμως "
|
||
#~ "κάποια προγράμματα προφύλαξης\n"
|
||
#~ " οθόνης κάνουν και κάποιους υπολογισμούς, οπότε δε θα ήταν καλό να "
|
||
#~ "τα διακόψετε."
|
||
|
||
#~ msgid "Lock Session"
|
||
#~ msgstr "Κλείδωμα συνεδρίας"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><nobr><b>Automatic Log Out</b></nobr></qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><nobr><b>Αυτόματη αποσύνδεση</b></nobr></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
|
||
#~ "mouse or pressing a key.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Για να εμποδίσετε την αποσύνδεση, συνεχίστε να χρησιμοποιείτε αυτήν "
|
||
#~ "τη συνεδρία κουνώντας το ποντίκι ή πατώντας ένα πλήκτρο.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Time Remaining:"
|
||
#~ msgstr "Υπολειπόμενος χρόνος:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in 1 second</nobr></qt>"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in %1 seconds</nobr></qt>"
|
||
#~ msgstr[0] "<qt><nobr>Θα αποσυνδεθείτε σε 1 δευτερόλεπτο</nobr></qt>"
|
||
#~ msgstr[1] "<qt><nobr>Θα αποσυνδεθείτε σε %1 δευτερόλεπτα</nobr></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<nobr><b>The session is locked</b></nobr><br />"
|
||
#~ msgstr "<nobr><b>Η συνεδρία είναι κλειδωμένη</b></nobr><br />"
|
||
|
||
#~ msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b></nobr><br />"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<nobr><b>Η συνεδρία είναι κλειδωμένη από τον/την %1</b></nobr><br />"
|
||
|
||
#~ msgid "Unl&ock"
|
||
#~ msgstr "&Ξεκλείδωμα"
|
||
|
||
#~ msgid "Sw&itch User..."
|
||
#~ msgstr "Ενα&λλαγή χρήστη..."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Unlocking failed</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Το ξεκλείδωμα απέτυχε</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Προειδοποίηση: Τα κεφαλαία είναι ενεργοποιημένα.</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot unlock the session because the authentication system failed to "
|
||
#~ "work;\n"
|
||
#~ "you must kill kscreenlocker (pid %1) manually."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αδύνατο το ξεκλείδωμα της συνεδρίας καθώς το σύστημα ταυτοποίησης δε "
|
||
#~ "λειτούργησε.\n"
|
||
#~ "Πρέπει να τερματίσετε το kscreenlocker (pid %1) χειροκίνητα."
|
||
|
||
#~ msgid "&Start New Session"
|
||
#~ msgstr "&Εκκίνηση νέας συνεδρίας"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
|
||
#~ "current one.\n"
|
||
#~ "The current session will be hidden and a new login screen will be "
|
||
#~ "displayed.\n"
|
||
#~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the "
|
||
#~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch "
|
||
#~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the "
|
||
#~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for "
|
||
#~ "switching between sessions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Επιλέξατε να ανοίξετε μια άλλη συνεδρία επιφάνειας εργασίας στη θέση της "
|
||
#~ "συνέχισης της τρέχουσας.\n"
|
||
#~ "Η τρέχουσα συνεδρία θα κρυφτεί και μια νέα οθόνη σύνδεσης θα "
|
||
#~ "εμφανιστεί. \n"
|
||
#~ "Ένα F-πλήκτρο είναι συσχετισμένο με κάθε συνεδρία. Το F%1 είναι συνήθως "
|
||
#~ "συσχετισμένο με την πρώτη συνεδρία, το F%2 με τη δεύτερη συνεδρία κ.ο.κ. "
|
||
#~ "Μπορείτε να εναλλάσσεστε μεταξύ των συνεδριών πατώντας Ctrl, Alt και το "
|
||
#~ "κατάλληλο F-πλήκτρο ταυτόχρονα. Επίσης, ο πίνακας και τα μενού του KDE "
|
||
#~ "περιέχουν ενέργειες για την εναλλαγή μεταξύ συνεδριών."
|
||
|
||
#~ msgid "&Do not ask again"
|
||
#~ msgstr "Να μη &ξαναγίνει η ερώτηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Session"
|
||
#~ msgstr "Συνεδρία"
|
||
|
||
#~ msgid "Location"
|
||
#~ msgstr "Τοποθεσία"
|
||
|
||
#~ msgctxt "session"
|
||
#~ msgid "&Activate"
|
||
#~ msgstr "&Ενεργοποίηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Start &New Session"
|
||
#~ msgstr "&Εκκίνηση νέας συνεδρίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
|
||
#~ msgstr "Δε θα κλειδωθεί η συνεδρία καθώς το ξεκλείδωμα θα είναι αδύνατο:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
|
||
#~ msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του <i>kcheckpass</i>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not setuid root."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το <i>kcheckpass</i> είναι αδύνατο να λειτουργήσει. Πιθανόν δεν είναι "
|
||
#~ "setuid ως root."
|
||
|
||
#~ msgid "No appropriate greeter plugin configured."
|
||
#~ msgstr "Δε διαμορφώθηκε κατάλληλο πρόσθετο υποδοχής."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Screen Locker"
|
||
#~ msgstr "Κλείδωμα οθόνης του KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Session Locker for KDE Workspace"
|
||
#~ msgstr "Κλείδωμα συνεδρίας για το χώρο εργασίας του KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Force session locking"
|
||
#~ msgstr "Εξαναγκασμός κλειδώματος συνεδρίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Only start screen saver"
|
||
#~ msgstr "Εκκίνηση της προφύλαξης οθόνης μόνο"
|
||
|
||
#~ msgid "Immediately show the unlock dialog"
|
||
#~ msgstr "Άμεση εμφάνιση του διαλόγου ξεκλειδώματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Only use the blank screen saver"
|
||
#~ msgstr "Χρήση μόνο της κενής προφύλαξης οθόνης"
|
||
|
||
#~ msgid "start with plasma unlocked for configuring"
|
||
#~ msgstr "έναρξη με ξεκλείδωτο plasma για τη διαμόρφωσή του"
|
||
|
||
#~ msgid "Fork into the background after starting up"
|
||
#~ msgstr "Διακλάδωση στο παρασκήνιο μετά την εκκίνηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Log Out"
|
||
#~ msgstr "Αποσύνδεση"
|
||
|
||
#~ msgid "Log Out Without Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Αποσύνδεση χωρίς επιβεβαίωση"
|
||
|
||
#~ msgid "Halt Without Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Τερματισμός χωρίς επιβεβαίωση"
|
||
|
||
#~ msgid "Reboot Without Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Επανεκκίνηση χωρίς επιβεβαίωση"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not log out properly.\n"
|
||
#~ "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown "
|
||
#~ "by pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session "
|
||
#~ "will not be saved with a forced shutdown."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Δεν ήταν δυνατό να γίνει αποσύνδεση σωστά.\n"
|
||
#~ "Η επικοινωνία με το διαχειριστή συνεδρίας δεν είναι δυνατή. Μπορείτε να "
|
||
#~ "δοκιμάσετε έναν εξαναγκασμένο τερματισμό πατώντας ταυτόχρονα τα Ctrl+Alt"
|
||
#~ "+Backspace. Σημειώστε ωστόσο ότι η τρέχουσα συνεδρία σας δε θα "
|
||
#~ "αποθηκευτεί."
|
||
|
||
#~ msgid "KRunner Settings"
|
||
#~ msgstr "Ρυθμίσεις του KRunner"
|
||
|
||
#~ msgid "KRunner Locker"
|
||
#~ msgstr "Κλείδωμα του KRunner"
|
||
|
||
#~ msgid "Display"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση"
|
||
|
||
#~ msgid "General Settings"
|
||
#~ msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch"
|
||
#~ msgstr "Έναρξη"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to execute the selected item above"
|
||
#~ msgstr "Κλικ για εκτέλεση του παραπάνω επιλεγμένου αντικειμένου"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Options"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση επιλογών"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enables the screen saver."
|
||
#~ msgid "Plasma widgets over the screensaver"
|
||
#~ msgstr "Ενεργοποιεί την προστασία της οθόνης."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enables the screen saver."
|
||
#~ msgid "Plasma for the Screensaver"
|
||
#~ msgstr "Ενεργοποιεί την προστασία της οθόνης."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Author and maintainer"
|
||
#~ msgid "Plasma Author and maintainer"
|
||
#~ msgstr "Συγγραφέας και συντηρητής"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Settings"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Settings"
|
||
#~ msgstr "Ρυθμίσεις"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unl&ock"
|
||
#~ msgid "Unlock"
|
||
#~ msgstr "&Ξεκλείδωμα"
|
||
|
||
#~ msgid "Runners"
|
||
#~ msgstr "Εκτελεστές"
|