# translation of krunner.po to greek # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Spiros Georgaras , 2007, 2008. # Toussis Manolis , 2007, 2008, 2009. # Σπύρος Γεωργαράς , 2008. # nikos, 2011. # Antonis Geralis , 2012, 2013. # Dimitrios Glentadakis , 2012. # Stelios , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krunner\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-15 17:51+0200\n" "Last-Translator: Antonis Geralis \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: krunnerapp.cpp:118 msgid "Run Command" msgstr "Εκτέλεση εντολής" #: krunnerapp.cpp:123 msgid "Run Command on clipboard contents" msgstr "Εκτέλεση εντολής στα περιεχόμενα του προχείρου" #: krunnerapp.cpp:129 msgid "Show System Activity" msgstr "Εμφάνιση δραστηριότητας συστήματος" #: krunnerapp.cpp:135 msgid "Switch User" msgstr "Αλλαγή χρήστη" #: krunnerapp.cpp:174 msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1" msgid "Run Command (runner \"%1\" only)" msgstr "Εκτέλεση εντολής (μόνο εκτελεστής \"%1\")" #: krunnerdialog.cpp:76 msgctxt "@title:window" msgid "Run Command" msgstr "Εκτέλεση εντολής" #: ksystemactivitydialog.cpp:39 msgid "System Activity" msgstr "Δραστηριότητα συστήματος" #: main.cpp:37 msgid "KDE run command interface" msgstr "Περιβάλλον εκτέλεσης εντολών του KDE" #: main.cpp:48 msgid "Run Command Interface" msgstr "Περιβάλλον εκτέλεσης εντολών" #: main.cpp:50 msgid "(c) 2006, Aaron Seigo" msgstr "(c) 2006, Aaron Seigo" #: main.cpp:51 msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:52 msgid "Author and maintainer" msgstr "Συγγραφέας και συντηρητής" #: configdialog.cpp:53 msgid "Plugins" msgstr "Πρόσθετα" #: configdialog.cpp:82 msgid "User Interface" msgstr "Περιβάλλον χρήστη" #: configdialog.cpp:150 msgid "Available Plugins" msgstr "Διαθέσιμα πρόσθετα" #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:13 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:3 msgid "The interface style to use in KRunner" msgstr "Το στυλ περιβάλλοντος που θα χρησιμοποιηθεί στο KRunner" #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:21 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:6 msgid "" "Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at " "the top of the screen" msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί το περιβάλλον θα εμφανίζεται σε έναν ελεύθερα μετακινούμενο " "διάλογο αντι στην κορυφή της οθόνης" #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:26 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:9 msgid "Completion mode used for the query text." msgstr "Λειτουργία συμπλήρωσης για το κείμενο ερωτήματος." #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:31 #. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General) #: rc.cpp:12 msgid "History if past queries successfully completed" msgstr "Ιστορικό εάν τα προηγούμενα ερωτήματα ολοκληρώθηκαν επιτυχώς" #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:40 #. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog) #: rc.cpp:15 msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown." msgstr "" "Αν ο διάλογος εργασιών θα κρατείται πάνω από τα άλλα παράθυρα, όταν " "εμφανίζεται." #. i18n: file: interfaceOptions.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:21 msgid "Positioning:" msgstr "Τοποθέτηση:" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton) #: rc.cpp:24 msgid "Top edge of screen" msgstr "Άνω άκρο οθόνης" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton) #: rc.cpp:27 msgid "Free floating window" msgstr "Ελεύθερα μετακινούμενο παράθυρο" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:30 msgid "Style:" msgstr "Στυλ:" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:67 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton) #: rc.cpp:33 msgid "Command oriented" msgstr "Εντολοστραφές" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton) #: rc.cpp:36 msgid "Task oriented" msgstr "Εργασιοστραφές" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton) #: rc.cpp:39 msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" #: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57 msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 από %2" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193 msgid "Type to search." msgstr "Πληκτρολογήστε για αναζήτηση." #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274 msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 αντικείμενο" msgstr[1] "%1 αντικείμενα" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276 msgid "1 action" msgid_plural "%1 actions" msgstr[0] "1 ενέργεια" msgstr[1] "%1 ενέργειες" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361 msgid "Loading..." msgstr "Φόρτωση..." #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446 msgid "No results found." msgstr "Δε βρέθηκαν αποτελέσματα." #: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60 #: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91 msgid "Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" #: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108 msgid "Actions" msgstr "Ενέργειες" #: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317 interfaces/default/interface.cpp:277 msgctxt "tooltip, shortcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: interfaces/default/interface.cpp:112 msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #: interfaces/default/interface.cpp:113 msgid "Information on using this application" msgstr "Πληροφορίες σχετικά με τη χρήση της εφαρμογής" #: interfaces/default/interface.cpp:441 msgid "(From %1, %2)" msgstr "(Από %1, %2)" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org" #~ msgid "Enable screen saver" #~ msgstr "Ενεργοποίηση προστασίας οθόνης" #~ msgid "Enables the screen saver." #~ msgstr "Ενεργοποιεί την προστασία της οθόνης." #~ msgid "Screen saver timeout" #~ msgstr "Χρονικό όριο προστασίας οθόνης" #~ msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." #~ msgstr "" #~ "Ορίζει τα δευτερόλεπτα μετά τα οποία θα ξεκινήσει η προστασία της οθόνης." #~ msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" #~ msgstr "Αναστολή της προφύλαξη οθόνης όταν ενεργοποιηθεί το DPMS" #~ msgid "" #~ "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks " #~ "in,\n" #~ " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, " #~ "some screen savers\n" #~ " actually perform useful computations, so it is not desirable to " #~ "suspend them." #~ msgstr "" #~ "Συνήθως, η λειτουργία της προφύλαξη οθόνης αναστέλλεται όταν " #~ "ενεργοποιείται το DPMS,\n" #~ " αφού έτσι και αλλιώς δε θα εμφανίζεται τίποτα στην οθόνη. Όμως " #~ "κάποια προγράμματα προφύλαξης\n" #~ " οθόνης κάνουν και κάποιους υπολογισμούς, οπότε δε θα ήταν καλό να " #~ "τα διακόψετε." #~ msgid "Lock Session" #~ msgstr "Κλείδωμα συνεδρίας" #~ msgid "Automatic Log Out" #~ msgstr "Αυτόματη αποσύνδεση" #~ msgid "" #~ "To prevent being logged out, resume using this session by moving the " #~ "mouse or pressing a key." #~ msgstr "" #~ "Για να εμποδίσετε την αποσύνδεση, συνεχίστε να χρησιμοποιείτε αυτήν " #~ "τη συνεδρία κουνώντας το ποντίκι ή πατώντας ένα πλήκτρο." #~ msgid "Time Remaining:" #~ msgstr "Υπολειπόμενος χρόνος:" #~ msgid "" #~ "You will be automatically logged out in 1 second" #~ msgid_plural "" #~ "You will be automatically logged out in %1 seconds" #~ msgstr[0] "Θα αποσυνδεθείτε σε 1 δευτερόλεπτο" #~ msgstr[1] "Θα αποσυνδεθείτε σε %1 δευτερόλεπτα" #~ msgid "The session is locked
" #~ msgstr "Η συνεδρία είναι κλειδωμένη
" #~ msgid "The session was locked by %1
" #~ msgstr "" #~ "Η συνεδρία είναι κλειδωμένη από τον/την %1
" #~ msgid "Unl&ock" #~ msgstr "&Ξεκλείδωμα" #~ msgid "Sw&itch User..." #~ msgstr "Ενα&λλαγή χρήστη..." #~ msgid "Unlocking failed" #~ msgstr "Το ξεκλείδωμα απέτυχε" #~ msgid "Warning: Caps Lock on" #~ msgstr "Προειδοποίηση: Τα κεφαλαία είναι ενεργοποιημένα." #~ msgid "" #~ "Cannot unlock the session because the authentication system failed to " #~ "work;\n" #~ "you must kill kscreenlocker (pid %1) manually." #~ msgstr "" #~ "Αδύνατο το ξεκλείδωμα της συνεδρίας καθώς το σύστημα ταυτοποίησης δε " #~ "λειτούργησε.\n" #~ "Πρέπει να τερματίσετε το kscreenlocker (pid %1) χειροκίνητα." #~ msgid "&Start New Session" #~ msgstr "&Εκκίνηση νέας συνεδρίας" #~ msgid "" #~ "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the " #~ "current one.\n" #~ "The current session will be hidden and a new login screen will be " #~ "displayed.\n" #~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the " #~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch " #~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the " #~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for " #~ "switching between sessions." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξατε να ανοίξετε μια άλλη συνεδρία επιφάνειας εργασίας στη θέση της " #~ "συνέχισης της τρέχουσας.\n" #~ "Η τρέχουσα συνεδρία θα κρυφτεί και μια νέα οθόνη σύνδεσης θα " #~ "εμφανιστεί. \n" #~ "Ένα F-πλήκτρο είναι συσχετισμένο με κάθε συνεδρία. Το F%1 είναι συνήθως " #~ "συσχετισμένο με την πρώτη συνεδρία, το F%2 με τη δεύτερη συνεδρία κ.ο.κ. " #~ "Μπορείτε να εναλλάσσεστε μεταξύ των συνεδριών πατώντας Ctrl, Alt και το " #~ "κατάλληλο F-πλήκτρο ταυτόχρονα. Επίσης, ο πίνακας και τα μενού του KDE " #~ "περιέχουν ενέργειες για την εναλλαγή μεταξύ συνεδριών." #~ msgid "&Do not ask again" #~ msgstr "Να μη &ξαναγίνει η ερώτηση" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Συνεδρία" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Τοποθεσία" #~ msgctxt "session" #~ msgid "&Activate" #~ msgstr "&Ενεργοποίηση" #~ msgid "Start &New Session" #~ msgstr "&Εκκίνηση νέας συνεδρίας" #~ msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" #~ msgstr "Δε θα κλειδωθεί η συνεδρία καθώς το ξεκλείδωμα θα είναι αδύνατο:\n" #~ msgid "Cannot start kcheckpass." #~ msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του kcheckpass." #~ msgid "" #~ "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not setuid root." #~ msgstr "" #~ "Το kcheckpass είναι αδύνατο να λειτουργήσει. Πιθανόν δεν είναι " #~ "setuid ως root." #~ msgid "No appropriate greeter plugin configured." #~ msgstr "Δε διαμορφώθηκε κατάλληλο πρόσθετο υποδοχής." #~ msgid "KDE Screen Locker" #~ msgstr "Κλείδωμα οθόνης του KDE" #~ msgid "Session Locker for KDE Workspace" #~ msgstr "Κλείδωμα συνεδρίας για το χώρο εργασίας του KDE" #~ msgid "Force session locking" #~ msgstr "Εξαναγκασμός κλειδώματος συνεδρίας" #~ msgid "Only start screen saver" #~ msgstr "Εκκίνηση της προφύλαξης οθόνης μόνο" #~ msgid "Immediately show the unlock dialog" #~ msgstr "Άμεση εμφάνιση του διαλόγου ξεκλειδώματος" #~ msgid "Only use the blank screen saver" #~ msgstr "Χρήση μόνο της κενής προφύλαξης οθόνης" #~ msgid "start with plasma unlocked for configuring" #~ msgstr "έναρξη με ξεκλείδωτο plasma για τη διαμόρφωσή του" #~ msgid "Fork into the background after starting up" #~ msgstr "Διακλάδωση στο παρασκήνιο μετά την εκκίνηση" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Αποσύνδεση" #~ msgid "Log Out Without Confirmation" #~ msgstr "Αποσύνδεση χωρίς επιβεβαίωση" #~ msgid "Halt Without Confirmation" #~ msgstr "Τερματισμός χωρίς επιβεβαίωση" #~ msgid "Reboot Without Confirmation" #~ msgstr "Επανεκκίνηση χωρίς επιβεβαίωση" #~ msgid "" #~ "Could not log out properly.\n" #~ "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown " #~ "by pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session " #~ "will not be saved with a forced shutdown." #~ msgstr "" #~ "Δεν ήταν δυνατό να γίνει αποσύνδεση σωστά.\n" #~ "Η επικοινωνία με το διαχειριστή συνεδρίας δεν είναι δυνατή. Μπορείτε να " #~ "δοκιμάσετε έναν εξαναγκασμένο τερματισμό πατώντας ταυτόχρονα τα Ctrl+Alt" #~ "+Backspace. Σημειώστε ωστόσο ότι η τρέχουσα συνεδρία σας δε θα " #~ "αποθηκευτεί." #~ msgid "KRunner Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις του KRunner" #~ msgid "KRunner Locker" #~ msgstr "Κλείδωμα του KRunner" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Εμφάνιση" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Γενικές ρυθμίσεις" #~ msgid "Launch" #~ msgstr "Έναρξη" #~ msgid "Click to execute the selected item above" #~ msgstr "Κλικ για εκτέλεση του παραπάνω επιλεγμένου αντικειμένου" #~ msgid "Show Options" #~ msgstr "Εμφάνιση επιλογών" #, fuzzy #~| msgid "Enables the screen saver." #~ msgid "Plasma widgets over the screensaver" #~ msgstr "Ενεργοποιεί την προστασία της οθόνης." #, fuzzy #~| msgid "Enables the screen saver." #~ msgid "Plasma for the Screensaver" #~ msgstr "Ενεργοποιεί την προστασία της οθόνης." #, fuzzy #~| msgid "Author and maintainer" #~ msgid "Plasma Author and maintainer" #~ msgstr "Συγγραφέας και συντηρητής" #, fuzzy #~| msgid "Settings" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις" #, fuzzy #~| msgid "Unl&ock" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "&Ξεκλείδωμα" #~ msgid "Runners" #~ msgstr "Εκτελεστές"