kde-l10n/el/messages/applications/konqueror.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

2483 lines
92 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

#
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-19 08:25+0200\n"
"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5194
#: src/konqmainwindow.cpp:5243
msgid "no name"
msgstr "χωρίς όνομα"
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Restore Session?"
msgstr "Επαναφορά συνεδρίας;"
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
msgctxt "@action:button yes"
msgid "Restore Session"
msgstr "Επαναφορά συνεδρίας"
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
msgctxt "@action:button no"
msgid "Do Not Restore"
msgstr "Να μη γίνει επαναφορά"
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
msgctxt "@action:button ask later"
msgid "Ask Me Later"
msgstr "Ερώτηση αργότερα"
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
msgid ""
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
"sessions?"
msgstr ""
"Ο Konqueror δεν έκλεισε σωστά. Επιθυμείτε την επαναφορά των προηγούμενων "
"συνεδριών;"
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
msgctxt "@tooltip:session list"
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
msgstr "Αναιρέστε τις επιλογές συνεδριών που δεν θέλετε να επαναφέρετε"
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
msgctxt "@item:treewidget"
msgid "Window %1"
msgstr "Παρά&θυρο %1"
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
msgid "Do not ask again"
msgstr "Να μην ξαναγίνει ερώτηση"
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
msgctxt "@title:window"
msgid "History"
msgstr "Ιστορικό"
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
msgid "Sort"
msgstr "Ταξινόμηση"
#: src/konqguiclients.cpp:66
msgid "Preview &in %1"
msgstr "Προεπισκόπηση &σε %1"
#: src/konqguiclients.cpp:135
msgid "Show %1"
msgstr "Εμφάνιση %1"
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
msgctxt "@title:window"
msgid "Profile Management"
msgstr "Διαχείριση προφίλ"
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
msgid "&Rename Profile"
msgstr "&Μετονομασία προφίλ"
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Διαγραφή προφίλ"
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Διαμόρφωση"
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
msgid "Extensions"
msgstr "Πρόσθετα"
#: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4711
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Άνοιγμα σε νέο &παράθυρο"
#: src/konqhistoryview.cpp:67
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
#: src/konqhistoryview.cpp:71
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "Αντιγραφή &διεύθυνσης δεσμού"
#: src/konqhistoryview.cpp:76
msgid "&Remove Entry"
msgstr "Α&φαίρεση καταχώρησης"
#: src/konqhistoryview.cpp:83
msgid "C&lear History"
msgstr "&Καθαρισμός ιστορικού"
#: src/konqhistoryview.cpp:88
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Προτιμήσεις..."
#: src/konqhistoryview.cpp:95
msgid "By &Name"
msgstr "Κατ' όν&ομα"
#: src/konqhistoryview.cpp:101
msgid "By &Date"
msgstr "Κατά &ημερομηνία"
#: src/konqhistoryview.cpp:111
msgid "Search in history"
msgstr "Αναζήτηση ιστορικού"
#: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Θέλετε πραγματικά να σβηστεί όλο το ιστορικό;"
#: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear History?"
msgstr "Καθαρισμός ιστορικού;"
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Ενεργοποιώντας αυτό το πλαίσιο σε τουλάχιστον δύο σετ προβολών, 'συνδέετε' "
"αυτές τις προβολές. Τότε, όταν αλλάζετε καταλόγους σε μια προβολή, οι άλλες, "
"συνδεδεμένες με αυτήν προβολές θα ενημερωθούν αυτόματα ώστε να δείχνουν τον "
"τρέχοντα κατάλογο. Αυτό είναι ιδιαίτερα χρήσιμο με διαφορετικά είδη "
"προβολών, όπως ένα δέντρο καταλόγων με μια προβολή εικονιδίων ή λεπτομερή "
"προβολή και πιθανό με ένα παράθυρο προσομοιωτή τερματικού."
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
msgid "Close View"
msgstr "Αφαίρεση προβολής"
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
msgid "Stalled"
msgstr "Σταματημένο"
#: src/konqmainwindow.cpp:590
msgctxt "@title:tab"
msgid "Loading..."
msgstr "Φόρτωση..."
#: src/konqmainwindow.cpp:1691
msgid "Canceled."
msgstr "Ακυρώθηκε."
#: src/konqmainwindow.cpp:1723
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Αυτή η σελίδα περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n"
"Η επαναφόρτωση της σελίδας θα οδηγήσει σε απόρριψη αυτών των αλλαγών."
#: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462
#: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583
#: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2647
#: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414
msgctxt "@title:window"
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Απόρριψη αλλαγών;"
#: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462
#: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583
#: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2648
#: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Απόρριψη αλλαγών"
#: src/konqmainwindow.cpp:1833
msgid "File Management"
msgstr "Διαχείριση αρχείων"
#: src/konqmainwindow.cpp:1853
msgid "Web Browsing"
msgstr "Περιήγηση"
#: src/konqmainwindow.cpp:2120 src/konqmainwindow.cpp:2126
msgid "Home Folder"
msgstr "Προσωπικός φάκελος"
#: src/konqmainwindow.cpp:2121 src/konqmainwindow.cpp:3660
msgid "Home"
msgstr "Αρχική"
#: src/konqmainwindow.cpp:2127
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
msgstr "Μετάβαση στον 'Προσωπικό φάκελό' σας"
#: src/konqmainwindow.cpp:2128
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
msgstr "Μετάβαση στον τοπικό 'Προσωπικό φάκελό' σας"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
#: src/konqmainwindow.cpp:2131 rc.cpp:96
msgid "Home Page"
msgstr "Αρχική σελίδα"
#: src/konqmainwindow.cpp:2133
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
msgstr "Μετάβαση στην 'Προσωπική σελίδα' σας"
#: src/konqmainwindow.cpp:2134
msgid ""
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
"General</b>.</html>"
msgstr ""
"<html>Πλοήγηση στην 'Προσωπική σελίδα' σας<br /><br />Μπορείτε να "
"διαμορφώσετε 
την τοποθεσία που αυτό το κουμπί σας πηγαίνει στο <b>Ρυθμίσεις -> Διαμόρφωση "
"Konqueror -> Γενικά</b>.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2461
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Αυτή η καρτέλα περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n"
"Η αποσύνδεση της καρτέλας θα οδηγήσει σε απόρριψη αυτών των αλλαγών."
#: src/konqmainwindow.cpp:2552
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Αυτή η προβολή περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n"
"Το κλείσιμο της προβολής θα οδηγήσει σε απόρριψη αυτών των αλλαγών."
#: src/konqmainwindow.cpp:2582
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Αυτή η καρτέλα περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n"
"Το κλείσιμο της καρτέλας θα οδηγήσει σε απόρριψη αυτών των αλλαγών."
#: src/konqmainwindow.cpp:2608
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Θέλετε πραγματικά να κλείσετε όλες τις άλλες καρτέλες;"
#: src/konqmainwindow.cpp:2609
msgctxt "@title:window"
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Επιβεβαίωση για κλείσιμο καρτελών"
#: src/konqmainwindow.cpp:2609 src/konqmainwindow.cpp:3753
#: src/konqtabs.cpp:352
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Κλείσιμο των ά&λλων καρτελών"
#: src/konqmainwindow.cpp:2624
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Αυτή η καρτέλα περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n"
"Το κλείσιμο άλλων καρτελών θα οδηγήσει σε απόρριψη αυτών των αλλαγών."
#: src/konqmainwindow.cpp:2646
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Αυτή η καρτέλα περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n"
"Η επαναφόρτωση άλλων καρτελών θα οδηγήσει σε απόρριψη αυτών των αλλαγών."
#: src/konqmainwindow.cpp:2689
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter Target"
msgstr "Εισαγωγή προορισμού"
#: src/konqmainwindow.cpp:2698
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>Το %1</b> δεν είναι έγκυρο</qt>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2713
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένων αρχείων από %1 σε:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2722
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Μετακίνηση επιλεγμένων αρχείων από %1 σε:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2909
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
msgid "Empty Closed Items History"
msgstr "Καθάρισμα ιστορικού κλεισμένων αντικειμένων"
#: src/konqmainwindow.cpp:2934
msgid "Save As..."
msgstr "Αποθήκευση ως..."
#: src/konqmainwindow.cpp:2936
msgid "Manage..."
msgstr "Διαχείριση..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3560
msgid "New &Window"
msgstr "Νέο &παράθυρο"
#: src/konqmainwindow.cpp:3565
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Αντίγραφο παραθύρου"
#: src/konqmainwindow.cpp:3570
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Αποστολή &δεσμού..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3574
msgid "S&end File..."
msgstr "&Αποστολή αρχείου..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3578
msgid "&Open Location"
msgstr "Άνοιγμα &τοποθεσίας"
#: src/konqmainwindow.cpp:3584
msgid "&Open File..."
msgstr "Ά&νοιγμα αρχείου..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3589
msgid "&Find File..."
msgstr "&Αναζήτηση αρχείου..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3598
msgid "&Use index.html"
msgstr "&Χρήση του index.html"
#: src/konqmainwindow.cpp:3601
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Κλείδωμα στην τρέχουσα τοποθεσία"
#: src/konqmainwindow.cpp:3604
msgctxt "This option links konqueror views"
msgid "Lin&k View"
msgstr "&Σύνδεση προβολής"
#: src/konqmainwindow.cpp:3609
msgid "&Up"
msgstr "&Πάνω"
#: src/konqmainwindow.cpp:3621
msgid "Closed Items"
msgstr "Κλειστά αντικείμενα"
#: src/konqmainwindow.cpp:3635
msgid "Sessions"
msgstr "Συνεδρίες"
#: src/konqmainwindow.cpp:3666
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Πιο συχνές επισκέψεις"
#: src/konqmainwindow.cpp:3670
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Recently Visited"
msgstr "Πρόσφατες επισκέψεις"
#: src/konqmainwindow.cpp:3679
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Show History"
msgstr "Εμφάνιση ιστορικού"
#: src/konqmainwindow.cpp:3685
msgid "&Save View Profile As..."
msgstr "&Αποθήκευση προφίλ προβολής ως..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3706
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Διαμόρφωση πρόσθετων..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3710
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Διαμόρφωση του ορθογραφικού ελέγχου..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3716
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Διαίρεση προβολής σε αρ&ιστερό/δεξί"
#: src/konqmainwindow.cpp:3721
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Διαίρεση προβολής σε πάν&ω/κάτω"
#: src/konqmainwindow.cpp:3726 src/konqtabs.cpp:459
msgid "&New Tab"
msgstr "&Νέα καρτέλα"
#: src/konqmainwindow.cpp:3732
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Αντίγραφο τρέχουσας καρτέλας"
#: src/konqmainwindow.cpp:3737
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Αποσύνδεση τρέχουσας καρτέλας"
#: src/konqmainwindow.cpp:3742
msgid "&Close Active View"
msgstr "Α&φαίρεση ενεργού προβολής"
#: src/konqmainwindow.cpp:3747
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
#: src/konqmainwindow.cpp:3757
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Ενεργοποίηση της επόμενης καρτέλας"
#: src/konqmainwindow.cpp:3761
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
#: src/konqmainwindow.cpp:3769
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Ενεργοποίηση της καρτέλας %1"
#: src/konqmainwindow.cpp:3774
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας αριστερά"
#: src/konqmainwindow.cpp:3779
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας δεξιά"
#: src/konqmainwindow.cpp:3787
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Αποτύπωση πληροφοριών αποσφαλμάτωσης"
#: src/konqmainwindow.cpp:3792
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "&Διαμόρφωση προφίλ προβολής..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Φόρτωση προφίλ &προβολής"
#: src/konqmainwindow.cpp:3810
msgid "&Reload"
msgstr "&Επαναφόρτωση"
#: src/konqmainwindow.cpp:3815 src/konqtabs.cpp:329
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Επαναφόρτωση όλων των καρτελών"
#: src/konqmainwindow.cpp:3823
msgid "&Force Reload"
msgstr "&Εξαναγκασμός επαναφόρτωσης"
#: src/konqmainwindow.cpp:3845
msgid "&Stop"
msgstr "&Διακοπή"
#: src/konqmainwindow.cpp:3855
msgid "Throbber"
msgstr "Εικονίδιο ένδειξης δραστηριότητας"
#: src/konqmainwindow.cpp:3859 src/konqmainwindow.cpp:3862
msgid "L&ocation: "
msgstr "Τ&οποθεσία: "
#: src/konqmainwindow.cpp:3869
msgid "Location Bar"
msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
#: src/konqmainwindow.cpp:3875
msgid ""
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
msgstr ""
"<html>Γραμμή τοποθεσίας<br /><br />Εισάγετε μια διεύθυνση ιστοσελίδας ή έναν "
"όρο αναζήτησης.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3879
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Καθαρισμός γραμμής τοποθεσίας"
#: src/konqmainwindow.cpp:3883
msgid ""
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Καθαρισμός γραμμής τοποθεσίας<br /><br />Καθαρίζει τα περιεχόμενα της "
"γραμμής τοποθεσίας.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3888
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Σελιδοδείκτες"
#: src/konqmainwindow.cpp:3917
msgid "Go"
msgstr "Μετάβαση"
#: src/konqmainwindow.cpp:3919
msgid ""
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
"bar.</html>"
msgstr ""
"<html>Μετάβαση<br /><br />Πηγαίνει στη σελίδα που δόθηκε στη γραμμή "
"τοποθεσίας.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3925
msgid ""
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Είσοδος στο γονικό φάκελο<br /><br />Για παράδειγμα, αν η τρέχουσα "
"τοποθεσία είναι file:/home/%1 κάνοντας κλικ σε αυτό το κουμπί θα πάτε στο "
"file:/home.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3928
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Είσοδος στο γονικό φάκελο"
#: src/konqmainwindow.cpp:3930 src/konqmainwindow.cpp:3931
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Μετακίνηση ένα βήμα πίσω, στην περιήγηση ιστορικού"
#: src/konqmainwindow.cpp:3933 src/konqmainwindow.cpp:3934
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Μετακίνηση ένα βήμα μπροστά, στην περιήγηση ιστορικού"
#: src/konqmainwindow.cpp:3937 src/konqmainwindow.cpp:3938
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
msgstr "Μετακίνηση ένα βήμα πίσω, στο ιστορικό κλεισμένων καρτελών"
#: src/konqmainwindow.cpp:3941
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Επαναφόρτωση του τρέχοντος προβαλλομένου εγγράφου <br /><br />Αυτό, "
"για παράδειγμα, μπορεί να φανεί χρήσιμο όταν πρέπει να ανανεωθούν "
"ιστοσελίδες των οποίων το περιεχόμενο έχει αλλάξει από τότε που φορτώθηκαν, "
"ώστε να εμφανιστούν οι αλλαγές αυτές.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3944
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Επαναφόρτωση του τρέχοντος προβαλλομένου εγγράφου"
#: src/konqmainwindow.cpp:3946
msgid ""
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Επαναφόρτωση των προβαλλομένων εγγράφων σε όλες τις καρτέλες <br /> "
"<br /> Αυτό, για παράδειγμα, μπορεί να φανεί χρήσιμο όταν πρέπει να "
"ανανεωθούν ιστοσελίδες των οποίων το περιεχόμενο έχει αλλάξει από τότε που "
"φορτώθηκαν, ώστε να εμφανιστούν οι αλλαγές αυτές.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3949
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Επαναφόρτωση όλων των εμφανιζόμενων εγγράφων στις καρτέλες"
#: src/konqmainwindow.cpp:3951
msgid ""
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Σταμάτημα φόρτωσης του εγγράφου <br /><br />Όλες οι δικτυακές "
"συναλλαγές θα σταματήσουν και ο Konqueror θα εμφανίσει το περιεχόμενο το "
"οποίο λήφθηκε μέχρι τώρα.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
msgstr ""
"<html>Επαναφόρτωση του τρέχοντος προβαλλομένου εγγράφου<br /><br />Αυτό, για "
"παράδειγμα, μπορεί να φανεί χρήσιμο όταν πρέπει να ανανεωθούν ιστοσελίδες "
"των οποίων το περιεχόμενο έχει αλλάξει από τότε που φορτώθηκαν, ώστε οι "
"αλλαγές να γίνουν ορατές. Κάθε εικόνα της σελίδας θα ληφθεί ξανά, ακόμη και αν υπάρχουν αντίγραφά της στη λανθάνουσα μνήμη.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3959
msgid ""
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
msgstr ""
"Εξαναγκασμός επαναφόρτωσης του εμφανιζόμενου εγγράφου και κάθε εικόνα που "
"περιέχει"
#: src/konqmainwindow.cpp:3962
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Σταμάτημα φόρτωσης του εγγράφου"
#: src/konqmainwindow.cpp:3964
msgid ""
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Αποκοπή του τρέχοντος επιλεγμένου κειμένου ή αντικειμένου(ων) και "
"μετακίνηση του στο πρόχειρο του συστήματος<br /><br /> Αυτό το κάνει "
"διαθέσιμο στην εντολή <b>Επικόλληση</b> στον Konqueror και σε άλλες "
"εφαρμογές του KDE.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3968
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου κειμένου ή αντικειμένου(ων) στο πρόχειρο"
#: src/konqmainwindow.cpp:3970
msgid ""
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Αντιγραφή του τρέχοντος επιλεγμένου κειμένου ή αντικείμενου(ων) στο "
"πρόχειρο του συστήματος <br /><br />Αυτό το κάνει διαθέσιμο στην εντολή "
"<b>Επικόλληση</b> στον Konqueror και σε άλλες εφαρμογές του KDE.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3974
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Αντιγραφή του επιλεγμένου κείμενου ή αντικείμενου(ων) στο πρόχειρο"
#: src/konqmainwindow.cpp:3976
msgid ""
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Επικόλληση των περιεχόμενων του πρόχειρου που αποκόπηκαν ή "
"αντιγράφηκαν προηγουμένως<br /><br />Αυτό λειτουργεί επίσης για κείμενο που "
"αντιγράφτηκε ή αποκόπηκε από άλλες εφαρμογές του KDE.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3979
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Επικόλληση των περιεχόμενων του πρόχειρου"
#: src/konqmainwindow.cpp:3981
msgid ""
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
"file from the current document.</html>"
msgstr ""
"<html>Εκτύπωση τρέχοντος προβαλλόμενου εγγράφου<br /><br />Θα εμφανιστεί "
"ένας διάλογος όπου μπορείτε να ορίσετε διάφορες επιλογές, όπως τον αριθμό "
"των αντιγράφων για εκτύπωση και ποιος εκτυπωτής θα χρησιμοποιηθεί.<br /><br /"
">Αυτός ο διάλογος προσφέρει επίσης πρόσβαση στις ειδικές υπηρεσίες εκτύπωσης "
"του KDE όπως στη δημιουργία ενός αρχείου PDF από το τρέχον έγγραφο.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3987
msgid "Print the current document"
msgstr "Εκτύπωση τρέχοντος εγγράφου"
#: src/konqmainwindow.cpp:3993
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Άνοιγμα, αν υπάρχει, του index.html κατά την είσοδο σε ένα φάκελο."
#: src/konqmainwindow.cpp:3994
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Σε μια κλειδωμένη προβολή δεν μπορείτε να αλλάξετε φάκελο. Χρησιμοποιήστε το "
"σε συνδυασμό με τη 'Σύνδεση προβολής' για να εξερευνήσετε πολλά αρχεία από "
"ένα φάκελο"
#: src/konqmainwindow.cpp:3995
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"Κάνει μια προβολή 'συνδεδεμένη'. Μια συνδεδεμένη προβολή ακολουθεί τις "
"αλλαγές φακέλου που γίνονται σε άλλες συνδεδεμένες προβολές."
#: src/konqmainwindow.cpp:4178
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Αντιγραφή &αρχείων..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4182
msgid "M&ove Files..."
msgstr "&Μετακίνηση αρχείων..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4534
msgid ""
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
"while. Continue?"
msgstr ""
"Ζητήσατε το άνοιγμα περισσότερων από 20 σελιδοδεικτών σε καρτέλες. Αυτό "
"μπορεί να διαρκέσει λίγο. Συνέχεια;"
#: src/konqmainwindow.cpp:4536
msgctxt "@title:window"
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
msgstr "Άνοιγμα του φακέλου σελιδοδεικτών σε νέες καρτέλες"
#: src/konqmainwindow.cpp:4704
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Άνοιγμα σε αυτό το &παράθυρο"
#: src/konqmainwindow.cpp:4705
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Άνοιγμα του εγγράφου στο τρέχον παράθυρο"
#: src/konqmainwindow.cpp:4712
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Άνοιγμα του εγγράφου σε ένα νέο παράθυρο"
#: src/konqmainwindow.cpp:4718
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Άνοιγμα σε &νέα καρτέλα"
#: src/konqmainwindow.cpp:4720
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Άνοιγμα του εγγράφου σε μια νέα καρτέλα"
#: src/konqmainwindow.cpp:4934
msgid "&Open With"
msgstr "Άνοιγμα &με"
#: src/konqmainwindow.cpp:4948
msgid "Open with %1"
msgstr "Άνοιγμα με %1"
#: src/konqmainwindow.cpp:4994
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "&View Mode"
msgstr "Κατάσταση &προβολής"
#: src/konqmainwindow.cpp:5119
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Έχετε πολλαπλές καρτέλες ανοικτές σε αυτό το παράθυρο, σίγουρα θέλετε να το "
"κλείσετε;"
#: src/konqmainwindow.cpp:5121 src/konqviewmanager.cpp:1400
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Επιβεβαίωση"
#: src/konqmainwindow.cpp:5123
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "&Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
#: src/konqmainwindow.cpp:5152
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Αυτή η καρτέλα περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n"
"Το κλείσιμο του παραθύρου θα οδηγήσει σε απόρριψη αυτών των αλλαγών."
#: src/konqmainwindow.cpp:5153
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Αυτή η σελίδα περιέχει τροποποιήσεις που δεν έχουν υποβληθεί.\n"
"Το κλείσιμο του παραθύρου θα οδηγήσει σε απόρριψη αυτών των αλλαγών."
#: src/konqmainwindow.cpp:5313
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Η πλευρική μπάρα σας δεν λειτουργεί ή δεν είναι διαθέσιμη. Μια νέα "
"καταχώρηση είναι αδύνατο να προστεθεί."
#: src/konqmainwindow.cpp:5313 src/konqmainwindow.cpp:5320
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Πλευρική μπάρα ιστού"
#: src/konqmainwindow.cpp:5318
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Προσθήκη νέας επέκτασης ιστοσελίδων \"%1\" στην πλευρική σας μπάρα;"
#: src/konqmainwindow.cpp:5320
msgid "Add"
msgstr "Προσθήκη"
#: src/konqmainwindow.cpp:5320
msgid "Do Not Add"
msgstr "Να μην προστεθεί"
#: src/konqmainwindow.cpp:5633
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Φαίνεται πως υπάρχει σφάλμα διαμόρφωσης. Έχετε συσχετίσει τον Konqueror με "
"το %1, αλλά δεν μπορεί να χειριστεί αυτόν τον τύπο αρχείων."
#: src/konqfactory.cpp:90
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τη φόρτωση του αρθρώματος %1.\n"
"Τα διαγνωστικά είναι:\n"
"%2"
#: src/konqfactory.cpp:229
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/konqfactory.cpp:231
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
msgstr "Περιηγητής ιστοσελίδων, διαχειριστής αρχείων και προβολέας εγγράφων."
#: src/konqfactory.cpp:233
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
msgstr "(C) 1999-2008, Οι προγραμματιστές του Konqueror"
#: src/konqfactory.cpp:235
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/konqfactory.cpp:236
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
msgstr ""
"Προγραμματιστής (πλαίσιο εργασίας, τμήματα, JavaScript, βιβλιοθήκη I/O) και "
"συντηρητής"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Developer (framework, parts)"
msgstr "Προγραμματιστής (πλαίσιο εργασίας, τμήματα)"
#: src/konqfactory.cpp:238
msgid "Michael Reiher"
msgstr "Michael Reiher"
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
msgid "Developer (framework)"
msgstr "Προγραμματιστής (πλαίσιο εργασίας)"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Matthias Welk"
msgstr "Matthias Welk"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Developer"
msgstr "Προγραμματιστής"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Developer (List views)"
msgstr "Προγραμματιστής (προβολές λίστας)"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Michael Brade"
msgstr "Michael Brade"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Developer (List views, I/O library)"
msgstr "Προγραμματιστής (προβολές λίστας, βιβλιοθήκη Ι/Ο)"
#: src/konqfactory.cpp:242
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
msgstr "Προγραμματιστής (μηχανή αποτύπωσης HTML)"
#: src/konqfactory.cpp:243
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/konqfactory.cpp:244
msgid "Peter Kelly"
msgstr "Peter Kelly"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
msgstr "Προγραμματιστής (μηχανή αποτύπωσης ΗΤΜL, βιβλιοθήκη Ι/Ο)"
#: src/konqfactory.cpp:246
msgid "Germain Garand"
msgstr "Germain Garand"
#: src/konqfactory.cpp:247
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid ""
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
msgstr ""
"Προγραμματιστής (μηχανή αποτύπωσης ΗΤΜL, βιβλιοθήκη Ι/Ο, πλαίσιο εργασίας "
"ελέγχου αναδρομής)"
#: src/konqfactory.cpp:249
msgid "Antti Koivisto"
msgstr "Antti Koivisto"
#: src/konqfactory.cpp:250
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: src/konqfactory.cpp:251
msgid "Tobias Anton"
msgstr "Tobias Anton"
#: src/konqfactory.cpp:252
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: src/konqfactory.cpp:253
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "Προγραμματιστής (μηχανή αποτύπωσης HTML, JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: src/konqfactory.cpp:255
msgid "Apple Safari Developers"
msgstr "Apple Safari Developers"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Developer (JavaScript)"
msgstr "Προγραμματιστής (JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Koos Vriezen"
msgstr "Koos Vriezen"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr ""
"Προγραμματιστής (μικροεφαρμογές Java και άλλα ενσωματωμένα αντικείμενα)"
#: src/konqfactory.cpp:258
msgid "Matt Koss"
msgstr "Matt Koss"
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
msgid "Developer (I/O library)"
msgstr "Προγραμματιστής (βιβλιοθήκη Ι/Ο)"
#: src/konqfactory.cpp:259
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: src/konqfactory.cpp:260
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
msgid "Developer (Java applet support)"
msgstr "Προγραμματιστής (υποστήριξη μικροεφαρμογών Java)"
#: src/konqfactory.cpp:261
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid ""
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"Προγραμματιστής (υποστήριξη διαχειριστή ασφάλειας Java 2,\n"
" και άλλες σημαντικές βελτιώσεις στην υποστήριξη μικροεφαρμογών)"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Stefan Schimanski"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
msgstr "Προγραμματιστής (υποστήριξη προσθέτων Netscape)"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "George Staikos"
msgstr "Γιώργος Στάικος"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "Προγραμματιστής (SSL, πρόσθετα Netscape)"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
msgstr "Προγραμματιστής (βιβλιοθήκη Ι/Ο, υποστήριξη ταυτοποίησης)"
#: src/konqfactory.cpp:266
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Torsten Rahn"
msgstr "Torsten Rahn"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Graphics/icons"
msgstr "Γραφικά/εικονίδια"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "Torben Weis"
msgstr "Torben Weis"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "KFM author"
msgstr "Συγγραφέας KFM"
#: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: src/konqfactory.cpp:269
msgid "Developer (navigation panel framework)"
msgstr "Προγραμματιστής (πλαίσιο εργασίας πίνακα πλοήγησης)"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Developer (misc stuff)"
msgstr "Προγραμματιστής (διάφορες εργασίες)"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Ivor Hewitt"
msgstr "Ivor Hewitt"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Developer (AdBlock filter)"
msgstr "Προγραμματιστής (φίλτρα AdBlock)"
#: src/konqfactory.cpp:272
msgid "Eduardo Robles Elvira"
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
msgid ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Τελευταία επίσκεψη: %2<br />Πρώτη "
"επίσκεψη: %3<br />Πλήθος επισκέψεων: %4</qt>"
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
msgid "Local"
msgstr "Τοπικό"
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Διάφορα"
#: src/konqviewmanager.cpp:1398
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Έχετε πολλαπλές καρτέλες ανοικτές σε αυτό το παράθυρο.\n"
"Η φόρτωση ενός προφίλ προβολής θα τις κλείσει."
#: src/konqviewmanager.cpp:1401
msgid "Load View Profile"
msgstr "Φόρτωση προφίλ προβολής"
#: src/konqviewmanager.cpp:1413
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Αυτή η καρτέλα περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n"
"Η φόρτωση ενός προφίλ θα οδηγήσει σε αναίρεση αυτών των αλλαγών."
#: src/konqview.cpp:1214
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Η σελίδα που προσπαθείτε να προβάλετε είναι το αποτέλεσμα απεσταλμένων "
"δεδομένων φόρμας. Αν ξαναστείλετε τα δεδομένα οποιαδήποτε ενέργεια που "
"εκτέλεσε η φόρμα (όπως αναζήτηση η διαδικτυακή αγορά) θα επαναληφθεί. "
#: src/konqview.cpp:1216
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
#: src/konqview.cpp:1216
msgid "Resend"
msgstr "Αποστολή ξανά"
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Διαχείριση συνεδριών"
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
msgid "&Open"
msgstr "Ά&νοιγμα"
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Session"
msgstr "Μετονομασία συνεδρίας"
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Session"
msgstr "Αποθήκευση συνεδρίας"
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
msgid ""
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Μια συνεδρία με το όνομα '%1' υπάρχει ήδη, επιθυμείτε την αντικατάστασή της;"
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
msgctxt "@title:window"
msgid "Session exists. Overwrite?"
msgstr "Η συνεδρία υπάρχει ήδη. Να αντικατασταθεί;"
#: src/konqtabs.cpp:66
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
"tab width."
msgstr ""
"Αυτή η μπάρα περιέχει τη λίστα των ανοικτών καρτελών. Κάντε κλικ σε μία "
"καρτέλα για να την κάνετε ενεργή. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το "
"πληκτρολόγιο για τη μετακίνηση από τη μία καρτέλα στην άλλη. Το κείμενο στην "
"καρτέλα εμφανίζει το περιεχόμενο της τοποθεσίας ιστού που είναι ανοικτός σε "
"αυτήν: τοποθετήστε το ποντίκι πάνω στην καρτέλα για να δείτε τον πλήρη "
"τίτλο, σε περίπτωση που έχει κοπεί για να χωράει στην καρτέλα."
#: src/konqtabs.cpp:100
msgid "Open a new tab"
msgstr "Άνοιγμα νέας καρτέλας"
#: src/konqtabs.cpp:109
msgid "Close the current tab"
msgstr "Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
#: src/konqtabs.cpp:464
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Αντίγραφο καρτέλας"
#: src/konqtabs.cpp:469
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Επαναφόρτωση καρτέλας"
#: src/konqtabs.cpp:476
msgid "Other Tabs"
msgstr "Άλλες καρτέλες"
#: src/konqtabs.cpp:481
msgid "D&etach Tab"
msgstr "&Αποσύνδεση καρτέλας"
#: src/konqtabs.cpp:487
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Κλείσιμο καρτέλας"
#: src/konqmain.cpp:96
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
msgstr ""
"Εκκίνηση χωρίς προκαθορισμένο παράθυρο, όταν καλείται χωρίς διευθύνσεις "
"ιστοσελίδων"
#: src/konqmain.cpp:98
msgid ""
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
msgstr ""
"Προφόρτωση για μετέπειτα χρήση. Αυτή η λειτουργία δεν υποστηρίζει "
"διευθύνσεις ιστοσελίδων στην γραμμή εντολών"
#: src/konqmain.cpp:100
msgid "Profile to open"
msgstr "Προφίλ για άνοιγμα"
#: src/konqmain.cpp:102
msgid "List available profiles"
msgstr "Εμφάνιση διαθέσιμων προφίλ"
#: src/konqmain.cpp:104
msgid "List available sessions"
msgstr "Εμφάνιση διαθέσιμων συνεδριών"
#: src/konqmain.cpp:106
msgid "Session to open"
msgstr "Συνεδρία προς άνοιγμα"
#: src/konqmain.cpp:108
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"Τύπος mime που θα χρησιμοποιηθεί για αυτό το URL, (π.χ. text/html ή inode/"
"directory)"
#: src/konqmain.cpp:109
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
msgstr "Τμήμα προς χρήση (π.χ. khtml ή kwebkit)"
#: src/konqmain.cpp:111
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"Για URL που δείχνουν σε αρχεία, άνοιξε το φάκελο και επίλεξε το αρχείο, αντί "
"να ανοίξεις το ίδιο το αρχείο"
#: src/konqmain.cpp:113
msgid "Location to open"
msgstr "Τοποθεσία για άνοιγμα"
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
msgid "Und&o: Closed Tab"
msgstr "Αναίρεση: Κλείσιμ&ο καρτέλας"
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
#: src/konqundomanager.cpp:162
msgid "Und&o: Closed Window"
msgstr "Αναίρεση: Κλείσιμ&ο παραθύρου"
#: src/konqundomanager.cpp:122
msgid "Und&o"
msgstr "Αναί&ρεση"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Επαναφορά στο προκαθορισμένο του συστήματος"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Διαμόρφωση πλευρικής μπάρας"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
msgid "Add New"
msgstr "Προσθήκη νέου"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
msgid "Multiple Views"
msgstr "Πολλαπλές προβολές"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Εμφάνιση καρτελών στα αριστερά"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Εμφάνιση κουμπιού διαμόρφωσης"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
msgid "Close Sidebar"
msgstr "Κλείσιμο πλευρικής μπάρας"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
msgid "This entry already exists."
msgstr "Αυτή η καταχώριση υπάρχει ήδη."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αυτό αφαιρεί όλες τις καταχωρήσεις σας από την πλευρική μπάρα και "
"προσθέτει τις προκαθορισμένες του συστήματος.<br /><b>Αυτή η διαδικασία "
"είναι μη αναστρέψιμη</b><br />Επιθυμείτε να προχωρήσετε;</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Right"
msgstr "Εμφάνιση καρτελών δεξιά"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Name"
msgstr "Ορισμός ονόματος"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Enter the name:"
msgstr "Εισάγετε το όνομα:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Εισάγετε ένα URL:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Θέλετε πραγματικά να αφαιρέσετε την <b>%1</b> καρτέλα;</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
msgid ""
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
"Configuration Button\"."
msgstr ""
"Κρύψατε το κουμπί διαμόρφωσης της πλευρικής μπάρας. Για να το εμφανίσετε "
"πάλι, κάνετε κλικ με το δεξί πλήκτρο του ποντικιού σε οποιοδήποτε από τα "
"κουμπιά της πλευρικής μπάρας και επιλέξτε \"Εμφάνιση κουμπιού διαμόρφωσης\"."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
msgid "Set Name..."
msgstr "Ορισμός ονόματος..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
msgid "Set URL..."
msgstr "Ορισμός URL..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
msgid "Set Icon..."
msgstr "Ορισμός εικονιδίου..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
msgid "Web module"
msgstr "Άρθρωμα διαδικτύου"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "History Sidebar Module"
msgstr "Άρθρωμα πλευρικής μπάρας ιστορικού"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
msgctxt "@title:tab"
msgid "History"
msgstr "Ιστορικό"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " ημέρα"
msgstr[1] " ημέρες"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "Λεπτό"
msgstr[1] "Λεπτά"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] " Ημέρα"
msgstr[1] " Ημέρες"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Πλευρική μπάρα ιστορικού</h1> Εδώ μπορείτε να διαμορφώσετε την πλευρική "
"μπάρα ιστορικού."
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
msgctxt "@label"
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
msgctxt "@label"
msgid "Path or URL:"
msgstr "Διαδρομή ή διεύθυνση ιστοσελίδας:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
msgctxt "@title:window"
msgid "Add folder sidebar module"
msgstr "Προσθήκη φακέλου αρθρώματος πλευρικής μπάρας"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Δημιουργία νέου φακέλου"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
msgid "Delete Folder"
msgstr "Διαγραφή φακέλου"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Διαγραφή σελιδοδείκτη"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
msgid "Properties"
msgstr "Ιδιότητες"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
msgid "Open in New Window"
msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Άνοιγμα φακέλου σε καρτέλες"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Αντιγραφή δεσμού"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Δημιουργία νέου φακέλου σελιδοδεικτών"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
msgid "New folder:"
msgstr "Νέος φάκελος:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Σίγουρα θέλετε να αφαιρέσετε το φάκελο σελιδοδεικτών\n"
"\"%1\";"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Σίγουρα θέλετε να αφαιρέσετε το σελιδοδείκτη\n"
"\"%1\";"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Διαγραφή φακέλου σελιδοδεικτών"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Διαγραφή σελιδοδεικτών"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Ιδιότητες σελιδοδείκτη"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
msgid "&Update"
msgstr "Ενη&μέρωση"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
msgid "Location:"
msgstr "Τοποθεσία:"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατό να βρεθεί το γονικό αντικείμενο %1 στο δέντρο. Εσωτερικό "
"σφάλμα."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Δημιουργία νέου φακέλου..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
msgid "Move to Trash"
msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
msgid "Rename"
msgstr "Μετονομασία"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
msgid "Delete Link"
msgstr "Διαγραφή δεσμού"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
msgid "New Folder"
msgstr "Νέος φάκελος"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Folder"
msgstr "Δημιουργία νέου φακέλου"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Εισάγετε όνομα φακέλου:"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Εκτεταμένη πλευρική μπάρα"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "Places Sidebar Module"
msgstr "Άρθρωμα πλευρικής μπάρας τοποθεσιών"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
msgctxt "@title:tab"
msgid "Places"
msgstr "Τοποθεσίες"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&Αρχείο"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:24
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "&Επεξεργασία"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:33
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "Π&ροβολή"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:12
msgid "&Go"
msgstr "&Μετάβαση"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:54
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:15
msgid "&Settings"
msgstr "Ρ&υθμίσεις"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:72
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: rc.cpp:18
msgid "&Window"
msgstr "Παρά&θυρο"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:90
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:21
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:100
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: rc.cpp:24
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Επιπρόσθετη γραμμή εργαλείων"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:107
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#: rc.cpp:27
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων Τοποθεσίας"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:113
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
#: rc.cpp:30
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων Σελιδοδεικτών"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
#: rc.cpp:33
msgctxt "@action:button New session"
msgid "New..."
msgstr "Νέα"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
#: rc.cpp:36
msgctxt "@action:button Save current session"
msgid "Save Current"
msgstr "Αποθήκευση τρέχουσας"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
#: rc.cpp:39
msgctxt "@action:button Rename session"
msgid "Rename..."
msgstr "Μετονομασία..."
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
#: rc.cpp:42
msgctxt "@action:button Delete session"
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:45 rc.cpp:159
msgid "Open tabs inside current window"
msgstr "Άνοιγμα καρτελών στο τρέχον παράθυρο"
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: rc.cpp:48
msgid "&Profile name:"
msgstr "Ό&νομα προφίλ:"
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
#: rc.cpp:51
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Αποθήκευση των &URL στο προφίλ"
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: rc.cpp:54
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
msgstr "Αποθήκευση ανοιχτών καρτελών και παραθύρων για την εύκολη επαναφορά"
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
#: rc.cpp:57
msgid "&Session name:"
msgstr "Όνομα &συνεδρίας:"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
#: rc.cpp:60
msgid "Limits"
msgstr "Όρια"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
#: rc.cpp:63
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "Τα URL λή&γουν μετά από"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
#: rc.cpp:66
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "Μέγιστο &πλήθος URL:"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
#: rc.cpp:69
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Προσαρμοσμένες γραμματοσειρές για"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
#: rc.cpp:72
msgid "URLs newer than"
msgstr "URL νεότερα από"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
#: rc.cpp:75 rc.cpp:81
msgid "Choose Font..."
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς..."
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
#: rc.cpp:78
msgid "URLs older than"
msgstr "URL παλιότερα από"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
#: rc.cpp:84
msgid "Details"
msgstr "Λεπτομέρειες"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: rc.cpp:87
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"Εκτός από το URL δείχνει και το πλήθος των επισκέψεων καθώς και τις "
"ημερομηνίες πρώτης και τελευταίας επίσκεψης"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: rc.cpp:90
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Λεπτομερείς υποδείξεις"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
#: rc.cpp:93
msgid "Clear History"
msgstr "Καθαρισμός ιστορικού"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
#: rc.cpp:99
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"Αυτό είναι το URL (π.χ. ένας φάκελος ή μια ιστοσελίδα) όπου ο Konqueror θα "
"μεταβεί όταν πατήσετε το κουμπί \"Αρχική\". Αν ο Konqueror εκκινηθεί ως "
"διαχειριστής αρχείων, το κουμπί αυτό εκτελεί μετάβαση στον τοπικά προσωπικό "
"σας φάκελο."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
#: rc.cpp:102
msgid "Maximum number of Closed Items"
msgstr "Μέγιστος αριθμός κλειστών αντικειμένων"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
#: rc.cpp:105
msgid ""
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
"This limit will not be surpassed."
msgstr ""
"Ορισμός του μέγιστου αριθμού των κλειστών αντικειμένων που θα αποθηκεύονται "
"στη μνήμη. Αυτό το όριο δεν θα ξεπεραστεί σε καμία περίπτωση."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:108
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Άνοιγμα φακέλων σε ξεχωριστά παράθυρα"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, ο Konqueror θα ανοίγει ένα νέο "
"παράθυρο όταν ανοίγετε ένα φάκελο, αντί να δείχνει τα περιεχόμενα του "
"φακέλου στο τρέχον παράθυρο."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:114
msgid "Show file tips"
msgstr "Εμφάνιση συμβουλών αρχείων"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:117
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να ελέγξετε αν με την κίνησή σας πάνω σε ένα αρχείο, θα "
"εμφανίζεται ένα μικρό αναδυόμενο παράθυρο με επιπλέον πληροφορίες σχετικά με "
"το αρχείο"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:120
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης στις συμβουλές αρχείων"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:123
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να ελέγξετε αν επιθυμείτε το αναδυόμενο παράθυρο συμβουλής "
"αρχείων θα εμφανίζει προεπισκόπηση του αρχείου με την κίνησή σας πάνω σε "
"αυτό με το ποντίκι"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:126
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr ""
"Εμφάνιση καταχωρήσεων 'Διαγραφή' που παρακάμπτουν τον κάδο απορριμμάτων"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:129
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Επιλέξτε αυτό αν θέλετε να εμφανίζονται οι εντολές μενού 'Διαγραφή' στο "
"σχετικό μενού στην επιφάνεια εργασίας και στο διαχειριστή αρχείων. Μπορείτε "
"πάντα να διαγράφετε αρχεία, όταν η εντολή είναι σε απόκρυψη, κρατώντας "
"πατημένο το πλήκτρο Shift καθώς καλείτε την 'Μετακίνηση στον κάδο "
"απορριμμάτων'."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:132 rc.cpp:135
msgid "Number of Open With items in the File menu"
msgstr "Πλήθος αντικειμένων ανοίγματος στο μενού αρχείο"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
#: rc.cpp:138
msgid "Standard font"
msgstr "Τυπική γραμματοσειρά"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
#: rc.cpp:141
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Αυτή είναι η γραμματοσειρά εμφάνισης κειμένου στα παράθυρα του Konqueror."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
#: rc.cpp:144
msgid "Maximum number of history items per view"
msgstr "Μέγιστος αριθμός αντικειμένων ιστορικού ανά προβολή"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:147
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Ερώτηση επιβεβαίωσης διαγραφής αρχείων."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:150
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή ορίζει αν ο Konqueror θα ζητά επιβεβαίωση όταν διαγράφετε ένα "
"αρχείο χωρίς τη χρήση του κάδου απορριμμάτων. Προσοχή, καθώς τα διαγραμμένα "
"αρχεία δεν μπορούν να επανέλθουν, γι' αυτό προτείνεται να αφήσετε την "
"επιβεβαίωση ενεργή."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:153
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Επιβεβαίωση για μετακίνηση στα απορρίμματα"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:156
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή ορίζει αν ο Konqueror θα ζητά επιβεβαίωση όταν μετακινείτε "
"ένα αρχείο στον κάδο απορριμμάτων σας, από όπου μπορεί το αρχείο να "
"επανέλθει εύκολα."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:162
msgid ""
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
"will be opened inside current window."
msgstr ""
"Αν είναι ενεργό, κατά το άνοιγμα μιας συνεδρίας από το διάλογο συνεδριών, οι "
"καρτέλες θα ανοιχτούν μέσα στο τρέχον παράθυρο."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org"
#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
#~ msgid "Be free."
#~ msgstr "Ευθερωθείτε."
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Ο Konqueror είναι ο διαχειριστής αρχείων σας, ο περιηγητής ιστοσελίδων "
#~ "σας και ο καθολικός προβολέας των εγγράφων σας."
#~ msgctxt ""
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
#~ msgid "Starting Points"
#~ msgstr "Σημεία εκκίνησης"
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Εισαγωγή"
#~ msgid "Tips"
#~ msgstr "Συμβουλές"
#~ msgid "Specifications"
#~ msgstr "Προδιαγραφές"
#~ msgid "Your personal files"
#~ msgstr "Τα προσωπικά σας αρχεία"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Κάδος Απορριμμάτων"
#~ msgid "Browse and restore the trash"
#~ msgstr "Προβολή και αποκατάσταση διαγραμμένων αρχείων"
#~ msgid "Network Folders"
#~ msgstr "Φάκελοι δικτύου"
#~ msgid "Shared files and folders"
#~ msgstr "Κοινά αρχεία και φάκελοι"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Σελιδοδείκτες"
#~ msgid "Quick access to your bookmarks"
#~ msgstr "Γρήγορη πρόσβαση στους σελιδοδείκτες σας"
#~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
#~ msgstr "Επόμενο: Εισαγωγή στον Konqueror"
#~ msgid "Search the Web"
#~ msgstr "Αναζήτηση στο διαδίκτυο"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
#~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
#~ "the powerful sidebar and file previews."
#~ msgstr ""
#~ "Ο Konqueror κάνει την εργασία με τα αρχεία σας εύκολη. Μπορείτε να "
#~ "περιηγηθείτε σε τοπικούς και δικτυακούς φακέλους ενώ απολαμβάνετε "
#~ "προχωρημένα χαρακτηριστικά όπως η πανίσχυρη πλευρική μπάρα και η "
#~ "προεπισκόπηση αρχείων."
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you "
#~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://"
#~ "www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to "
#~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
#~ "Bookmarks menu."
#~ msgstr ""
#~ "Ο Konqueror είναι επίσης ένας πλούσιος χαρακτηριστικών και εύκολος στη "
#~ "χρήση περιηγητής ιστοσελίδων με τον οποίο μπορείτε να εξερευνήσετε το "
#~ "διαδίκτυο. Απλά δώστε τη διεύθυνση της ιστοσελίδας που θέλετε (π.χ. <a "
#~ "href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) και πατήστε Enter, ή "
#~ "επιλέξτε μια από τις καταχωρήσεις στο μενού σελιδοδεικτών σας."
#~ msgid ""
#~ "To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
#~ msgstr ""
#~ "Αν επιθυμείτε να πάτε πίσω στην προηγούμενη ιστοσελίδα, πατήστε το κουμπί "
#~ "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> στη γραμμή εργαλείων. "
#~ msgid ""
#~ "To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
#~ msgstr ""
#~ "Αν θέλετε να πάτε γρήγορα στον προσωπικό σας φάκελο, πατήστε το κουμπί "
#~ "'Αρχική' <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>."
#~ msgid ""
#~ "For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</"
#~ "a>."
#~ msgstr ""
#~ "Για πιο λεπτομερή τεκμηρίωση του Konqueror κάντε κλικ <A HREF=\"%1\">εδώ</"
#~ "A>."
#~ msgid ""
#~ "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start "
#~ "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href="
#~ "\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
#~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
#~ "As... -> \"Web Browsing\"."
#~ msgstr ""
#~ "<em>Σημείωση:</em> Αν θέλετε ο περιηγητής ιστοσελίδων Konqueror να ξεκινά "
#~ "ταχύτερα, μπορείτε να απενεργοποιήσετε αυτή την οθόνη πληροφοριών "
#~ "κάνοντας κλικ <a href=\"%1\">εδώ</a>. Μπορείτε να την ενεργοποιήσετε ξανά "
#~ "επιλέγοντας Βοήθεια -> Εισαγωγή στον Konqueror, και μετά Ρυθμίσεις -> "
#~ "Αποθήκευση προφίλ προβολής ως... -> \"Περιήγηση ιστού\"."
#~ msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
#~ msgstr "Επόμενο: Συμβουλές"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
#~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
#~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
#~ "for other common usability features that arise as de facto standards "
#~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
#~ "favicons, Web Shortcuts, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror "
#~ "also implements:"
#~ msgstr ""
#~ "Ο Konqueror έχει σχεδιασθεί για να περικλείει και να υποστηρίζει τα "
#~ "πρότυπα του διαδικτύου. Ο στόχος είναι να υλοποιηθούν πλήρως τα επίσημα "
#~ "επικυρωμένα πρότυπα οργανισμών όπως το W3 και το OASIS, με ταυτόχρονη "
#~ "προσθήκη επιπλέον υποστήριξης για άλλες κοινές λειτουργίες που προκύπτουν "
#~ "από τα de facto πρότυπα στο διαδίκτυο. Μαζί με αυτή την υποστήριξη, για "
#~ "λειτουργίες όπως τα favicons, συντομεύσεις για το διαδίκτυο και οι <A "
#~ "HREF=\"%1\">σελιδοδείκτες XBEL</A>, ο Konqueror επίσης υλοποιεί:"
#~ msgid "Supported standards"
#~ msgstr "Υποστηριζόμενα πρότυπα"
#~ msgid "Additional requirements*"
#~ msgstr "Πρόσθετες απαιτήσεις*"
#~ msgid ""
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
#~ msgstr ""
#~ "<A HREF=\"%2\">HTML 4.01</A> βασισμένη σε <A HREF=\"%1\">DOM</A> (Επίπεδο "
#~ "1, μερικώς Επίπεδο 2)"
#~ msgid "built-in"
#~ msgstr "ενσωματωμένο"
#~ msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
#~ msgstr "<A HREF=\"%1\">Διαδοχικά φύλλα στυλ</A> (CSS 1, μερικώς CSS 2)"
#~ msgid ""
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
#~ msgstr ""
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Έκδοση 3 (χονδρικά ισοδύναμη της Javascript "
#~ "1.5)"
#~ msgid ""
#~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
#~ msgstr ""
#~ "JavaScript απενεργοποιημένη (καθολικά). Ενεργοποιήστε την JavaScript <A "
#~ "HREF=\"%1\">εδώ</A>."
#~ msgid ""
#~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
#~ "\">here</A>."
#~ msgstr ""
#~ "JavaScript ενεργοποιημένη (καθολικά). Διαμορφώστε την JavaScript <A HREF="
#~ "\\\"%1\\\">εδώ</A>."
#~ msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
#~ msgstr "Υποστήριξη Ασφαλούς <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>"
#~ msgid ""
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
#~ msgstr ""
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) συμβατή VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
#~ msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
#~ msgstr "Ενεργοποιήστε τη Java (καθολικά) <A HREF=\"%1\">εδώ</A>."
#~ msgid ""
#~ "Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
#~ "viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
#~ "\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</"
#~ "SUP></A>Video, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "<A HREF=\"%4\">Πρόσθετα</A> του Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> "
#~ "(για προβολή <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
#~ "\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</"
#~ "SUP></A>Video, κτλ.)"
#~ msgid "Secure Sockets Layer"
#~ msgstr "Στρώμα ασφαλών υποδοχών"
#~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
#~ msgstr "(TLS/SSL v2/3) για ασφαλή επικοινωνία έως 168bit"
#~ msgid "OpenSSL"
#~ msgstr "OpenSSL"
#~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
#~ msgstr "Υποστήριξη διπλής κατεύθυνσης 16-bit Unicode"
#~ msgid "AutoCompletion for forms"
#~ msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση για φόρμες"
#~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Γενικά"
#~ msgid "Feature"
#~ msgstr "Χαρακτηριστικό"
#~ msgid "Image formats"
#~ msgstr "Τύποι εικόνων"
#~ msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
#~ msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
#~ msgid "Transfer protocols"
#~ msgstr "Πρωτόκολλα μεταφοράς"
#~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
#~ msgstr "HTTP 1.1 (συμπεριλαμβανομένης συμπίεσης gzip/bzip2)"
#~ msgid "FTP"
#~ msgstr "FTP"
#~ msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
#~ msgstr ""
#~ "και <A HREF=\"%1\">πολλά ακόμα (δείτε το Kioslaves στο KHelpcenter)...</A>"
#~ msgctxt "A feature of Konqueror"
#~ msgid "URL-Completion"
#~ msgstr "Συμπλήρωση URL"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Χειροκίνητη"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Αναδυόμενο μενού"
#~ msgid "(Short-) Automatic"
#~ msgstr "(Ταξινόμηση-) Αυτόματη"
#~ msgctxt ""
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
#~ msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">Επιστροφή στα σημεία εκκίνησης</a>"
#~ msgid "Tips &amp; Tricks"
#~ msgstr "Συμβουλές"
#~ msgid ""
#~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, "
#~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-"
#~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
#~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create "
#~ "your own</a> Web-Shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιήστε συντομεύσεις για το διαδίκτυο: πληκτρολογώντας \"gg: KDE\" "
#~ "κάποιος μπορεί να αναζητήσει στο διαδίκτυο χρησιμοποιώντας το Google για "
#~ "τη φράση \"KDE\". Υπάρχουν πολλές τέτοιες προκαθορισμένες Συντομεύσεις "
#~ "ιστοσελίδων για να κάνουν πανεύκολη την αναζήτηση λογισμικού ή την "
#~ "αναζήτηση κάποιων λέξεων σε μια εγκυκλοπαίδεια. Μπορείτε ακόμα και να <A "
#~ "HREF=\"%1\">φτιάξετε τις δικές σας</A> Συντομεύσεις ιστοσελίδων."
#~ msgid ""
#~ "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
#~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιήστε το κουμπί μεγέθυνσης <img width='16' height='16' src="
#~ "\"%1\"></img>στη γραμμή εργαλείων HTML για να μεγαλώσετε τα γράμματα στην "
#~ "ιστοσελίδα σας."
#~ msgid ""
#~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
#~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the "
#~ "white cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Όταν θέλετε να επικολλήσετε μια νέα διεύθυνση στη Γραμμή τοποθεσίας, ίσως "
#~ "να θέλετε να καθαρίσετε την τρέχουσα διεύθυνση πατώντας το μαύρο βελάκι "
#~ "με τον άσπρο σταυρό <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> στη "
#~ "γραμμή εργαλείων."
#~ msgid ""
#~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
#~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop "
#~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"."
#~ msgstr ""
#~ "Για να δημιουργήσετε ένα δεσμό με την τρέχουσα σελίδα στην επιφάνεια "
#~ "εργασίας σας, απλά σύρετε το εικονίδιο (favicon) που βρίσκεται στα "
#~ "αριστερά της γραμμής εργαλείων τοποθεσίας, αφήστε την στην επιφάνεια "
#~ "εργασίας και επιλέξτε «εικονίδιο»."
#~ msgid ""
#~ "You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
#~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
#~ "sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε επίσης να βρείτε τη <img width='16' height='16' src=\"%1\" />"
#~ "\"Λειτουργία πλήρους οθόνης\" στο μενού Παράθυρο. Αυτή η λειτουργία είναι "
#~ "πολύ χρήσιμη για συνεδρίες \"Talk\"."
#~ msgid ""
#~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window "
#~ "into two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
#~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. "
#~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), "
#~ "or create your own ones."
#~ msgstr ""
#~ "Divide et impera (λατ. \"Διαίρει και βασίλευε\") - χωρίζοντας ένα "
#~ "παράθυρο σε δύο μέρη (π.χ. Παράθυρο -><img width='16' height='16' src="
#~ "\"%1\" /> Διαίρεση προβολής σε αριστερό/δεξί) μπορείτε να κάνετε τον "
#~ "Konqueror να φαίνεται όπως θέλετε. Μπορείτε ακόμα να φορτώσετε μερικά "
#~ "έτοιμα προφίλ προβολής (π.χ. Midnight Commander) ή να δημιουργήσετε τα "
#~ "δικά σας."
#~ msgid ""
#~ "Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
#~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
#~ "complaint to the webmaster!)"
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιήστε το χαρακτηριστικό <A HREF=\"%1\">πράκτορας-χρήστη</A> αν η "
#~ "ιστοσελίδα που επισκέπτεστε απαιτεί κάποιον άλλο περιηγητή (και μη "
#~ "ξεχάσετε να στείλετε μια διαμαρτυρία στον webmaster!)"
#~ msgid ""
#~ "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
#~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
#~ msgstr ""
#~ "Το <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> Ιστορικό στην πλευρική "
#~ "μπάρα εξασφαλίζει τη διατήρηση των σελίδων που επισκεφθήκατε πρόσφατα."
#~ msgid ""
#~ "Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιήστε ένα <A HREF=\"%1\">διαμεσολαβητή</A> για να επιταχύνετε τη "
#~ "σύνδεσή σας στο διαδίκτυο."
#~ msgid ""
#~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
#~ "Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
#~ "Terminal Emulator)."
#~ msgstr ""
#~ "Οι προχωρημένοι χρήστες θα εκτιμήσουν το Konsole που μπορείτε να "
#~ "ενσωματώσετε στον Konqueror (Ρυθμίσεις -> <img width='16' height='16' SRC="
#~ "\"%1\"></img> Εμφάνιση προσομοιωτή τερματικού)."
#~ msgid "Next: Specifications"
#~ msgstr "Επόμενο: Προδιαγραφές"
#~ msgid "Installed Plugins"
#~ msgstr "Εγκατεστημένα πρόσθετα"
#~ msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
#~ msgstr "<td>Πρόσθετο</td><td>Περιγραφή</td><td>Αρχείο</td><td>Τύποι</td>"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Εγκατεστημένο"
#~ msgid ""
#~ "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
#~ msgstr ""
#~ "<td>Τύπος mime</td><td>Περιγραφή</td><td>Καταλήξεις</td><td>Πρόσθετο</td>"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing "
#~ "profile?"
#~ msgstr ""
#~ "Θέλετε πραγματικά να απενεργοποιήσετε την προβολή της Εισαγωγής στο "
#~ "προφίλ περιήγησης ιστοσελίδων;"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Faster Startup?"
#~ msgstr "Επιτάχυνση της εκκίνησης;"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Απενεργοποίηση"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Διατήρηση"
#~ msgid "&Open Link"
#~ msgstr "Άνοιγμα &δεσμού"
#~ msgid "Set &Automatic Reload"
#~ msgstr "Ορισμός &αυτόματης επαναφόρτωσης"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
#~ msgstr "Ορισμός χρονικού ορίου ανανέωσης (0 για απενεργοποίηση)"
#~ msgid " minute"
#~ msgid_plural " minutes"
#~ msgstr[0] " λεπτό"
#~ msgstr[1] " λεπτά"
#~ msgid " second"
#~ msgid_plural " seconds"
#~ msgstr[0] " δευτερόλεπτο"
#~ msgstr[1] " δευτερόλεπτα"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "Web Sidebar Module"
#~ msgstr "Άρθρωμα πλευρικής μπάρας ιστού"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add web sidebar module"
#~ msgstr "Προσθήκη πλευρικής μπάρας ιστού"
#~ msgid "Kon&queror Introduction"
#~ msgstr "Ει&σαγωγή στον Konqueror"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Βοήθεια"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " λεπτά"
#~ msgid "Input Required:"
#~ msgstr "Απαιτείται είσοδος:"
#~ msgid "&Execute Shell Command..."
#~ msgstr "&Εκτέλεση εντολής κελύφους..."
#~ msgid ""
#~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a "
#~ "bug."
#~ msgstr ""
#~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Σφάλμα προγραμματισμού. "
#~ "Παρακαλώ κάντε μια αναφορά σφάλματος."
#~ msgid "Executing shell commands works only on local directories."
#~ msgstr "Η εκτέλεση εντολών κελύφους δουλεύει μόνο σε τοπικούς καταλόγους."
#~ msgid "Execute Shell Command"
#~ msgstr "Εκτέλεση εντολής κελύφους"
#~ msgid "Execute shell command in current directory:"
#~ msgstr "Εκτέλεση εντολής κελύφους στον τρέχοντα κατάλογο:"
#~ msgid "Output from command: \"%1\""
#~ msgstr "Έξοδος από την εντολή: \"%1\""
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Ερ&γαλεία"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Απόκρυψη %1"
#~ msgid "The &konqueror; Handbook"
#~ msgstr "Το εγχειρίδιο του &konqueror;"
#~ msgid "&Pamela.Roberts; &Pamela.Roberts.mail;"
#~ msgstr "&Pamela.Roberts; &Pamela.Roberts.mail;"
#~ msgid "The &kde; Team"
#~ msgstr "Η ομάδα του &kde;"
#~ msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
#~ msgstr ""
#~ "<othercredit role=\"translator\"><firstname>Δημήτριος</"
#~ "firstname><surname>Γλενταδάκης</"
#~ "surname><affiliation><address><email>dglent@gmail.com</email></address></"
#~ "affiliation><contrib>Μεταφραστής</contrib></othercredit>"
#~ msgid "&Erwan.Loisant;"
#~ msgstr "&Erwan.Loisant;"
#~ msgid "&Pamela.Roberts;"
#~ msgstr "&Pamela.Roberts;"
#~ msgid "2002-09-22"
#~ msgstr "2002-09-22"
#~ msgid "<releaseinfo>3.1</releaseinfo>"
#~ msgstr "<releaseinfo>3.1</releaseinfo>"
#~ msgid ""
#~ "&konqueror; is &kde;'s advanced File Manager, Web Browser and Universal "
#~ "Viewing Application."
#~ msgstr ""
#~ "Ο &konqueror;, είναι ο προχωρημένος διαχειριστής αρχείων, περιηγητής "
#~ "ιστού και καθολικός προβολέας των εγγράφων του &kde;."
#~ msgid "<keyword>KDE</keyword>"
#~ msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#~ msgid "Kdebase"
#~ msgstr "Kdebase"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Περιηγητής"
#~ msgid ""
#~ "&konqueror; is part of the kdebase package which an essential part of "
#~ "&kde;."
#~ msgstr ""
#~ "Ο &konqueror; αποτελεί μέρος του πακέτου kdebase το οποίο είναι "
#~ "ουσιαστικό κομμάτι του &kde;."
#~ msgid ""
#~ "For instructions on acquiring &kde; please see <ulink url=\"http://www."
#~ "kde.org\">http://www.kde.org</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Για οδηγίες σχετικά με την απόκτηση του &kde; παρακαλώ δείτε στο <ulink "
#~ "url=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "For further information about &konqueror; you might like to visit <ulink "
#~ "url=\"http://www.konqueror.org\">http://www.konqueror.org</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τον &konqueror; μπορείτε να "
#~ "βρείτε στο <ulink url=\"http://www.konqueror.org\">http://www.konqueror."
#~ "org</ulink>."
#~ msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
#~ msgstr "<para>Δημήτριος Γλενταδάκης<email>dglent@gmail.com</email></para>"