# # Dimitrios Glentadakis , 2010, 2011, 2012, 2013. # Stelios , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-19 08:25+0200\n" "Last-Translator: Dimitrios Glentadakis \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5194 #: src/konqmainwindow.cpp:5243 msgid "no name" msgstr "χωρίς όνομα" #: src/konqsessionmanager.cpp:98 msgctxt "@title:window" msgid "Restore Session?" msgstr "Επαναφορά συνεδρίας;" #: src/konqsessionmanager.cpp:101 msgctxt "@action:button yes" msgid "Restore Session" msgstr "Επαναφορά συνεδρίας" #: src/konqsessionmanager.cpp:102 msgctxt "@action:button no" msgid "Do Not Restore" msgstr "Να μη γίνει επαναφορά" #: src/konqsessionmanager.cpp:103 msgctxt "@action:button ask later" msgid "Ask Me Later" msgstr "Ερώτηση αργότερα" #: src/konqsessionmanager.cpp:131 msgid "" "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous " "sessions?" msgstr "" "Ο Konqueror δεν έκλεισε σωστά. Επιθυμείτε την επαναφορά των προηγούμενων " "συνεδριών;" #: src/konqsessionmanager.cpp:145 msgctxt "@tooltip:session list" msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored" msgstr "Αναιρέστε τις επιλογές συνεδριών που δεν θέλετε να επαναφέρετε" #: src/konqsessionmanager.cpp:177 msgctxt "@item:treewidget" msgid "Window %1" msgstr "Παρά&θυρο %1" #: src/konqsessionmanager.cpp:218 msgid "Do not ask again" msgstr "Να μην ξαναγίνει ερώτηση" #: src/konqhistorydialog.cpp:45 msgctxt "@title:window" msgid "History" msgstr "Ιστορικό" #: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143 msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'" msgid "Sort" msgstr "Ταξινόμηση" #: src/konqguiclients.cpp:66 msgid "Preview &in %1" msgstr "Προεπισκόπηση &σε %1" #: src/konqguiclients.cpp:135 msgid "Show %1" msgstr "Εμφάνιση %1" #: src/konqprofiledlg.cpp:111 msgctxt "@title:window" msgid "Profile Management" msgstr "Διαχείριση προφίλ" #: src/konqprofiledlg.cpp:114 msgid "&Rename Profile" msgstr "&Μετονομασία προφίλ" #: src/konqprofiledlg.cpp:115 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Διαγραφή προφίλ" #: src/konqextensionmanager.cpp:54 msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Διαμόρφωση" #: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77 #: src/konqextensionmanager.cpp:78 msgid "Extensions" msgstr "Πρόσθετα" #: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4711 msgid "Open in New &Window" msgstr "Άνοιγμα σε νέο &παράθυρο" #: src/konqhistoryview.cpp:67 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 msgid "Open in New Tab" msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα" #: src/konqhistoryview.cpp:71 msgid "&Copy Link Address" msgstr "Αντιγραφή &διεύθυνσης δεσμού" #: src/konqhistoryview.cpp:76 msgid "&Remove Entry" msgstr "Α&φαίρεση καταχώρησης" #: src/konqhistoryview.cpp:83 msgid "C&lear History" msgstr "&Καθαρισμός ιστορικού" #: src/konqhistoryview.cpp:88 msgid "&Preferences..." msgstr "&Προτιμήσεις..." #: src/konqhistoryview.cpp:95 msgid "By &Name" msgstr "Κατ' όν&ομα" #: src/konqhistoryview.cpp:101 msgid "By &Date" msgstr "Κατά &ημερομηνία" #: src/konqhistoryview.cpp:111 msgid "Search in history" msgstr "Αναζήτηση ιστορικού" #: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Θέλετε πραγματικά να σβηστεί όλο το ιστορικό;" #: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 msgctxt "@title:window" msgid "Clear History?" msgstr "Καθαρισμός ιστορικού;" #: src/konqframestatusbar.cpp:116 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Ενεργοποιώντας αυτό το πλαίσιο σε τουλάχιστον δύο σετ προβολών, 'συνδέετε' " "αυτές τις προβολές. Τότε, όταν αλλάζετε καταλόγους σε μια προβολή, οι άλλες, " "συνδεδεμένες με αυτήν προβολές θα ενημερωθούν αυτόματα ώστε να δείχνουν τον " "τρέχοντα κατάλογο. Αυτό είναι ιδιαίτερα χρήσιμο με διαφορετικά είδη " "προβολών, όπως ένα δέντρο καταλόγων με μια προβολή εικονιδίων ή λεπτομερή " "προβολή και πιθανό με ένα παράθυρο προσομοιωτή τερματικού." #: src/konqframestatusbar.cpp:163 msgid "Close View" msgstr "Αφαίρεση προβολής" #: src/konqframestatusbar.cpp:243 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: src/konqframestatusbar.cpp:245 msgid "Stalled" msgstr "Σταματημένο" #: src/konqmainwindow.cpp:590 msgctxt "@title:tab" msgid "Loading..." msgstr "Φόρτωση..." #: src/konqmainwindow.cpp:1691 msgid "Canceled." msgstr "Ακυρώθηκε." #: src/konqmainwindow.cpp:1723 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Αυτή η σελίδα περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n" "Η επαναφόρτωση της σελίδας θα οδηγήσει σε απόρριψη αυτών των αλλαγών." #: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462 #: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583 #: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2647 #: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414 msgctxt "@title:window" msgid "Discard Changes?" msgstr "Απόρριψη αλλαγών;" #: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462 #: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583 #: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2648 #: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Απόρριψη αλλαγών" #: src/konqmainwindow.cpp:1833 msgid "File Management" msgstr "Διαχείριση αρχείων" #: src/konqmainwindow.cpp:1853 msgid "Web Browsing" msgstr "Περιήγηση" #: src/konqmainwindow.cpp:2120 src/konqmainwindow.cpp:2126 msgid "Home Folder" msgstr "Προσωπικός φάκελος" #: src/konqmainwindow.cpp:2121 src/konqmainwindow.cpp:3660 msgid "Home" msgstr "Αρχική" #: src/konqmainwindow.cpp:2127 msgid "Navigate to your 'Home Folder'" msgstr "Μετάβαση στον 'Προσωπικό φάκελό' σας" #: src/konqmainwindow.cpp:2128 msgid "Navigate to your local 'Home Folder'" msgstr "Μετάβαση στον τοπικό 'Προσωπικό φάκελό' σας" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11 #. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings) #: src/konqmainwindow.cpp:2131 rc.cpp:96 msgid "Home Page" msgstr "Αρχική σελίδα" #: src/konqmainwindow.cpp:2133 msgid "Navigate to your 'Home Page'" msgstr "Μετάβαση στην 'Προσωπική σελίδα' σας" #: src/konqmainwindow.cpp:2134 msgid "" "Navigate to your 'Home Page'

You can configure the location " "where this button takes you under Settings -> Configure Konqueror -> " "General." msgstr "" "Πλοήγηση στην 'Προσωπική σελίδα' σας

Μπορείτε να " "διαμορφώσετε 
την τοποθεσία που αυτό το κουμπί σας πηγαίνει στο Ρυθμίσεις -> Διαμόρφωση " "Konqueror -> Γενικά." #: src/konqmainwindow.cpp:2461 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Αυτή η καρτέλα περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n" "Η αποσύνδεση της καρτέλας θα οδηγήσει σε απόρριψη αυτών των αλλαγών." #: src/konqmainwindow.cpp:2552 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Αυτή η προβολή περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n" "Το κλείσιμο της προβολής θα οδηγήσει σε απόρριψη αυτών των αλλαγών." #: src/konqmainwindow.cpp:2582 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Αυτή η καρτέλα περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n" "Το κλείσιμο της καρτέλας θα οδηγήσει σε απόρριψη αυτών των αλλαγών." #: src/konqmainwindow.cpp:2608 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Θέλετε πραγματικά να κλείσετε όλες τις άλλες καρτέλες;" #: src/konqmainwindow.cpp:2609 msgctxt "@title:window" msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Επιβεβαίωση για κλείσιμο καρτελών" #: src/konqmainwindow.cpp:2609 src/konqmainwindow.cpp:3753 #: src/konqtabs.cpp:352 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Κλείσιμο των ά&λλων καρτελών" #: src/konqmainwindow.cpp:2624 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Αυτή η καρτέλα περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n" "Το κλείσιμο άλλων καρτελών θα οδηγήσει σε απόρριψη αυτών των αλλαγών." #: src/konqmainwindow.cpp:2646 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Αυτή η καρτέλα περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n" "Η επαναφόρτωση άλλων καρτελών θα οδηγήσει σε απόρριψη αυτών των αλλαγών." #: src/konqmainwindow.cpp:2689 msgctxt "@title:window" msgid "Enter Target" msgstr "Εισαγωγή προορισμού" #: src/konqmainwindow.cpp:2698 msgid "%1 is not valid" msgstr "Το %1 δεν είναι έγκυρο" #: src/konqmainwindow.cpp:2713 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένων αρχείων από %1 σε:" #: src/konqmainwindow.cpp:2722 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Μετακίνηση επιλεγμένων αρχείων από %1 σε:" #: src/konqmainwindow.cpp:2909 msgctxt "This menu entry empties the closed items history" msgid "Empty Closed Items History" msgstr "Καθάρισμα ιστορικού κλεισμένων αντικειμένων" #: src/konqmainwindow.cpp:2934 msgid "Save As..." msgstr "Αποθήκευση ως..." #: src/konqmainwindow.cpp:2936 msgid "Manage..." msgstr "Διαχείριση..." #: src/konqmainwindow.cpp:3560 msgid "New &Window" msgstr "Νέο &παράθυρο" #: src/konqmainwindow.cpp:3565 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Αντίγραφο παραθύρου" #: src/konqmainwindow.cpp:3570 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Αποστολή &δεσμού..." #: src/konqmainwindow.cpp:3574 msgid "S&end File..." msgstr "&Αποστολή αρχείου..." #: src/konqmainwindow.cpp:3578 msgid "&Open Location" msgstr "Άνοιγμα &τοποθεσίας" #: src/konqmainwindow.cpp:3584 msgid "&Open File..." msgstr "Ά&νοιγμα αρχείου..." #: src/konqmainwindow.cpp:3589 msgid "&Find File..." msgstr "&Αναζήτηση αρχείου..." #: src/konqmainwindow.cpp:3598 msgid "&Use index.html" msgstr "&Χρήση του index.html" #: src/konqmainwindow.cpp:3601 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Κλείδωμα στην τρέχουσα τοποθεσία" #: src/konqmainwindow.cpp:3604 msgctxt "This option links konqueror views" msgid "Lin&k View" msgstr "&Σύνδεση προβολής" #: src/konqmainwindow.cpp:3609 msgid "&Up" msgstr "&Πάνω" #: src/konqmainwindow.cpp:3621 msgid "Closed Items" msgstr "Κλειστά αντικείμενα" #: src/konqmainwindow.cpp:3635 msgid "Sessions" msgstr "Συνεδρίες" #: src/konqmainwindow.cpp:3666 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Most Often Visited" msgstr "Πιο συχνές επισκέψεις" #: src/konqmainwindow.cpp:3670 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Recently Visited" msgstr "Πρόσφατες επισκέψεις" #: src/konqmainwindow.cpp:3679 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Show History" msgstr "Εμφάνιση ιστορικού" #: src/konqmainwindow.cpp:3685 msgid "&Save View Profile As..." msgstr "&Αποθήκευση προφίλ προβολής ως..." #: src/konqmainwindow.cpp:3706 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Διαμόρφωση πρόσθετων..." #: src/konqmainwindow.cpp:3710 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Διαμόρφωση του ορθογραφικού ελέγχου..." #: src/konqmainwindow.cpp:3716 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Διαίρεση προβολής σε αρ&ιστερό/δεξί" #: src/konqmainwindow.cpp:3721 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Διαίρεση προβολής σε πάν&ω/κάτω" #: src/konqmainwindow.cpp:3726 src/konqtabs.cpp:459 msgid "&New Tab" msgstr "&Νέα καρτέλα" #: src/konqmainwindow.cpp:3732 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Αντίγραφο τρέχουσας καρτέλας" #: src/konqmainwindow.cpp:3737 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Αποσύνδεση τρέχουσας καρτέλας" #: src/konqmainwindow.cpp:3742 msgid "&Close Active View" msgstr "Α&φαίρεση ενεργού προβολής" #: src/konqmainwindow.cpp:3747 msgid "Close Current Tab" msgstr "Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας" #: src/konqmainwindow.cpp:3757 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Ενεργοποίηση της επόμενης καρτέλας" #: src/konqmainwindow.cpp:3761 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας" #: src/konqmainwindow.cpp:3769 msgid "Activate Tab %1" msgstr "Ενεργοποίηση της καρτέλας %1" #: src/konqmainwindow.cpp:3774 msgid "Move Tab Left" msgstr "Μετακίνηση καρτέλας αριστερά" #: src/konqmainwindow.cpp:3779 msgid "Move Tab Right" msgstr "Μετακίνηση καρτέλας δεξιά" #: src/konqmainwindow.cpp:3787 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Αποτύπωση πληροφοριών αποσφαλμάτωσης" #: src/konqmainwindow.cpp:3792 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "&Διαμόρφωση προφίλ προβολής..." #: src/konqmainwindow.cpp:3794 msgid "Load &View Profile" msgstr "Φόρτωση προφίλ &προβολής" #: src/konqmainwindow.cpp:3810 msgid "&Reload" msgstr "&Επαναφόρτωση" #: src/konqmainwindow.cpp:3815 src/konqtabs.cpp:329 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Επαναφόρτωση όλων των καρτελών" #: src/konqmainwindow.cpp:3823 msgid "&Force Reload" msgstr "&Εξαναγκασμός επαναφόρτωσης" #: src/konqmainwindow.cpp:3845 msgid "&Stop" msgstr "&Διακοπή" #: src/konqmainwindow.cpp:3855 msgid "Throbber" msgstr "Εικονίδιο ένδειξης δραστηριότητας" #: src/konqmainwindow.cpp:3859 src/konqmainwindow.cpp:3862 msgid "L&ocation: " msgstr "Τ&οποθεσία: " #: src/konqmainwindow.cpp:3869 msgid "Location Bar" msgstr "Γραμμή τοποθεσίας" #: src/konqmainwindow.cpp:3875 msgid "" "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "" "Γραμμή τοποθεσίας

Εισάγετε μια διεύθυνση ιστοσελίδας ή έναν " "όρο αναζήτησης." #: src/konqmainwindow.cpp:3879 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Καθαρισμός γραμμής τοποθεσίας" #: src/konqmainwindow.cpp:3883 msgid "" "Clear Location bar

Clears the contents of the location bar." "" msgstr "" "Καθαρισμός γραμμής τοποθεσίας

Καθαρίζει τα περιεχόμενα της " "γραμμής τοποθεσίας." #: src/konqmainwindow.cpp:3888 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Σελιδοδείκτες" #: src/konqmainwindow.cpp:3917 msgid "Go" msgstr "Μετάβαση" #: src/konqmainwindow.cpp:3919 msgid "" "Go

Goes to the page that has been entered into the location " "bar." msgstr "" "Μετάβαση

Πηγαίνει στη σελίδα που δόθηκε στη γραμμή " "τοποθεσίας." #: src/konqmainwindow.cpp:3925 msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current " "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "Είσοδος στο γονικό φάκελο

Για παράδειγμα, αν η τρέχουσα " "τοποθεσία είναι file:/home/%1 κάνοντας κλικ σε αυτό το κουμπί θα πάτε στο " "file:/home." #: src/konqmainwindow.cpp:3928 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Είσοδος στο γονικό φάκελο" #: src/konqmainwindow.cpp:3930 src/konqmainwindow.cpp:3931 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Μετακίνηση ένα βήμα πίσω, στην περιήγηση ιστορικού" #: src/konqmainwindow.cpp:3933 src/konqmainwindow.cpp:3934 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Μετακίνηση ένα βήμα μπροστά, στην περιήγηση ιστορικού" #: src/konqmainwindow.cpp:3937 src/konqmainwindow.cpp:3938 msgid "Move backwards one step in the closed tabs history" msgstr "Μετακίνηση ένα βήμα πίσω, στο ιστορικό κλεισμένων καρτελών" #: src/konqmainwindow.cpp:3941 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Επαναφόρτωση του τρέχοντος προβαλλομένου εγγράφου

Αυτό, " "για παράδειγμα, μπορεί να φανεί χρήσιμο όταν πρέπει να ανανεωθούν " "ιστοσελίδες των οποίων το περιεχόμενο έχει αλλάξει από τότε που φορτώθηκαν, " "ώστε να εμφανιστούν οι αλλαγές αυτές." #: src/konqmainwindow.cpp:3944 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Επαναφόρτωση του τρέχοντος προβαλλομένου εγγράφου" #: src/konqmainwindow.cpp:3946 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, " "for example, be needed to refresh web pages that have been modified since " "they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Επαναφόρτωση των προβαλλομένων εγγράφων σε όλες τις καρτέλες
" "
Αυτό, για παράδειγμα, μπορεί να φανεί χρήσιμο όταν πρέπει να " "ανανεωθούν ιστοσελίδες των οποίων το περιεχόμενο έχει αλλάξει από τότε που " "φορτώθηκαν, ώστε να εμφανιστούν οι αλλαγές αυτές." #: src/konqmainwindow.cpp:3949 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Επαναφόρτωση όλων των εμφανιζόμενων εγγράφων στις καρτέλες" #: src/konqmainwindow.cpp:3951 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be " "stopped and Konqueror will display the content that has been received so far." "" msgstr "" "Σταμάτημα φόρτωσης του εγγράφου

Όλες οι δικτυακές " "συναλλαγές θα σταματήσουν και ο Konqueror θα εμφανίσει το περιεχόμενο το " "οποίο λήφθηκε μέχρι τώρα." #: src/konqmainwindow.cpp:3955 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page " "are downloaded again, even if cached copies exist." msgstr "" "Επαναφόρτωση του τρέχοντος προβαλλομένου εγγράφου

Αυτό, για " "παράδειγμα, μπορεί να φανεί χρήσιμο όταν πρέπει να ανανεωθούν ιστοσελίδες " "των οποίων το περιεχόμενο έχει αλλάξει από τότε που φορτώθηκαν, ώστε οι " "αλλαγές να γίνουν ορατές. Κάθε εικόνα της σελίδας θα ληφθεί ξανά, ακόμη και 
αν υπάρχουν αντίγραφά της στη λανθάνουσα μνήμη." #: src/konqmainwindow.cpp:3959 msgid "" "Force a reload of the currently displayed document and any contained images" msgstr "" "Εξαναγκασμός επαναφόρτωσης του εμφανιζόμενου εγγράφου και κάθε εικόνα που " "περιέχει" #: src/konqmainwindow.cpp:3962 msgid "Stop loading the document" msgstr "Σταμάτημα φόρτωσης του εγγράφου" #: src/konqmainwindow.cpp:3964 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Αποκοπή του τρέχοντος επιλεγμένου κειμένου ή αντικειμένου(ων) και " "μετακίνηση του στο πρόχειρο του συστήματος

Αυτό το κάνει " "διαθέσιμο στην εντολή Επικόλληση στον Konqueror και σε άλλες " "εφαρμογές του KDE." #: src/konqmainwindow.cpp:3968 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου κειμένου ή αντικειμένου(ων) στο πρόχειρο" #: src/konqmainwindow.cpp:3970 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Αντιγραφή του τρέχοντος επιλεγμένου κειμένου ή αντικείμενου(ων) στο " "πρόχειρο του συστήματος

Αυτό το κάνει διαθέσιμο στην εντολή " "Επικόλληση στον Konqueror και σε άλλες εφαρμογές του KDE." #: src/konqmainwindow.cpp:3974 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Αντιγραφή του επιλεγμένου κείμενου ή αντικείμενου(ων) στο πρόχειρο" #: src/konqmainwindow.cpp:3976 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This " "also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" "Επικόλληση των περιεχόμενων του πρόχειρου που αποκόπηκαν ή " "αντιγράφηκαν προηγουμένως

Αυτό λειτουργεί επίσης για κείμενο που " "αντιγράφτηκε ή αποκόπηκε από άλλες εφαρμογές του KDE." #: src/konqmainwindow.cpp:3979 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Επικόλληση των περιεχόμενων του πρόχειρου" #: src/konqmainwindow.cpp:3981 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be " "presented with a dialog where you can set various options, such as the " "number of copies to print and which printer to use.

This dialog " "also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF " "file from the current document." msgstr "" "Εκτύπωση τρέχοντος προβαλλόμενου εγγράφου

Θα εμφανιστεί " "ένας διάλογος όπου μπορείτε να ορίσετε διάφορες επιλογές, όπως τον αριθμό " "των αντιγράφων για εκτύπωση και ποιος εκτυπωτής θα χρησιμοποιηθεί.

Αυτός ο διάλογος προσφέρει επίσης πρόσβαση στις ειδικές υπηρεσίες εκτύπωσης " "του KDE όπως στη δημιουργία ενός αρχείου PDF από το τρέχον έγγραφο." #: src/konqmainwindow.cpp:3987 msgid "Print the current document" msgstr "Εκτύπωση τρέχοντος εγγράφου" #: src/konqmainwindow.cpp:3993 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Άνοιγμα, αν υπάρχει, του index.html κατά την είσοδο σε ένα φάκελο." #: src/konqmainwindow.cpp:3994 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Σε μια κλειδωμένη προβολή δεν μπορείτε να αλλάξετε φάκελο. Χρησιμοποιήστε το " "σε συνδυασμό με τη 'Σύνδεση προβολής' για να εξερευνήσετε πολλά αρχεία από " "ένα φάκελο" #: src/konqmainwindow.cpp:3995 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "Κάνει μια προβολή 'συνδεδεμένη'. Μια συνδεδεμένη προβολή ακολουθεί τις " "αλλαγές φακέλου που γίνονται σε άλλες συνδεδεμένες προβολές." #: src/konqmainwindow.cpp:4178 msgid "Copy &Files..." msgstr "Αντιγραφή &αρχείων..." #: src/konqmainwindow.cpp:4182 msgid "M&ove Files..." msgstr "&Μετακίνηση αρχείων..." #: src/konqmainwindow.cpp:4534 msgid "" "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a " "while. Continue?" msgstr "" "Ζητήσατε το άνοιγμα περισσότερων από 20 σελιδοδεικτών σε καρτέλες. Αυτό " "μπορεί να διαρκέσει λίγο. Συνέχεια;" #: src/konqmainwindow.cpp:4536 msgctxt "@title:window" msgid "Open bookmarks folder in new tabs" msgstr "Άνοιγμα του φακέλου σελιδοδεικτών σε νέες καρτέλες" #: src/konqmainwindow.cpp:4704 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Άνοιγμα σε αυτό το &παράθυρο" #: src/konqmainwindow.cpp:4705 msgid "Open the document in current window" msgstr "Άνοιγμα του εγγράφου στο τρέχον παράθυρο" #: src/konqmainwindow.cpp:4712 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Άνοιγμα του εγγράφου σε ένα νέο παράθυρο" #: src/konqmainwindow.cpp:4718 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Άνοιγμα σε &νέα καρτέλα" #: src/konqmainwindow.cpp:4720 msgid "Open the document in a new tab" msgstr "Άνοιγμα του εγγράφου σε μια νέα καρτέλα" #: src/konqmainwindow.cpp:4934 msgid "&Open With" msgstr "Άνοιγμα &με" #: src/konqmainwindow.cpp:4948 msgid "Open with %1" msgstr "Άνοιγμα με %1" #: src/konqmainwindow.cpp:4994 msgctxt "@action:inmenu View" msgid "&View Mode" msgstr "Κατάσταση &προβολής" #: src/konqmainwindow.cpp:5119 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Έχετε πολλαπλές καρτέλες ανοικτές σε αυτό το παράθυρο, σίγουρα θέλετε να το " "κλείσετε;" #: src/konqmainwindow.cpp:5121 src/konqviewmanager.cpp:1400 msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Επιβεβαίωση" #: src/konqmainwindow.cpp:5123 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "&Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας" #: src/konqmainwindow.cpp:5152 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Αυτή η καρτέλα περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n" "Το κλείσιμο του παραθύρου θα οδηγήσει σε απόρριψη αυτών των αλλαγών." #: src/konqmainwindow.cpp:5153 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Αυτή η σελίδα περιέχει τροποποιήσεις που δεν έχουν υποβληθεί.\n" "
Το κλείσιμο του παραθύρου θα οδηγήσει σε απόρριψη αυτών των αλλαγών." #: src/konqmainwindow.cpp:5313 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Η πλευρική μπάρα σας δεν λειτουργεί ή δεν είναι διαθέσιμη. Μια νέα " "καταχώρηση είναι αδύνατο να προστεθεί." #: src/konqmainwindow.cpp:5313 src/konqmainwindow.cpp:5320 msgctxt "@title:window" msgid "Web Sidebar" msgstr "Πλευρική μπάρα ιστού" #: src/konqmainwindow.cpp:5318 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Προσθήκη νέας επέκτασης ιστοσελίδων \"%1\" στην πλευρική σας μπάρα;" #: src/konqmainwindow.cpp:5320 msgid "Add" msgstr "Προσθήκη" #: src/konqmainwindow.cpp:5320 msgid "Do Not Add" msgstr "Να μην προστεθεί" #: src/konqmainwindow.cpp:5633 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Φαίνεται πως υπάρχει σφάλμα διαμόρφωσης. Έχετε συσχετίσει τον Konqueror με " "το %1, αλλά δεν μπορεί να χειριστεί αυτόν τον τύπο αρχείων." #: src/konqfactory.cpp:90 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τη φόρτωση του αρθρώματος %1.\n" "Τα διαγνωστικά είναι:\n" "%2" #: src/konqfactory.cpp:229 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/konqfactory.cpp:231 msgid "Web browser, file manager and document viewer." msgstr "Περιηγητής ιστοσελίδων, διαχειριστής αρχείων και προβολέας εγγράφων." #: src/konqfactory.cpp:233 msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers" msgstr "(C) 1999-2008, Οι προγραμματιστές του Konqueror" #: src/konqfactory.cpp:235 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/konqfactory.cpp:236 msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer" msgstr "" "Προγραμματιστής (πλαίσιο εργασίας, τμήματα, JavaScript, βιβλιοθήκη I/O) και " "συντηρητής" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Developer (framework, parts)" msgstr "Προγραμματιστής (πλαίσιο εργασίας, τμήματα)" #: src/konqfactory.cpp:238 msgid "Michael Reiher" msgstr "Michael Reiher" #: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272 msgid "Developer (framework)" msgstr "Προγραμματιστής (πλαίσιο εργασίας)" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Matthias Welk" msgstr "Matthias Welk" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Developer" msgstr "Προγραμματιστής" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Developer (List views)" msgstr "Προγραμματιστής (προβολές λίστας)" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Michael Brade" msgstr "Michael Brade" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Developer (List views, I/O library)" msgstr "Προγραμματιστής (προβολές λίστας, βιβλιοθήκη Ι/Ο)" #: src/konqfactory.cpp:242 msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244 #: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249 #: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252 #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Developer (HTML rendering engine)" msgstr "Προγραμματιστής (μηχανή αποτύπωσης HTML)" #: src/konqfactory.cpp:243 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: src/konqfactory.cpp:244 msgid "Peter Kelly" msgstr "Peter Kelly" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)" msgstr "Προγραμματιστής (μηχανή αποτύπωσης ΗΤΜL, βιβλιοθήκη Ι/Ο)" #: src/konqfactory.cpp:246 msgid "Germain Garand" msgstr "Germain Garand" #: src/konqfactory.cpp:247 msgid "Leo Savernik" msgstr "Leo Savernik" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "" "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)" msgstr "" "Προγραμματιστής (μηχανή αποτύπωσης ΗΤΜL, βιβλιοθήκη Ι/Ο, πλαίσιο εργασίας " "ελέγχου αναδρομής)" #: src/konqfactory.cpp:249 msgid "Antti Koivisto" msgstr "Antti Koivisto" #: src/konqfactory.cpp:250 msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: src/konqfactory.cpp:251 msgid "Tobias Anton" msgstr "Tobias Anton" #: src/konqfactory.cpp:252 msgid "Lubos Lunak" msgstr "Lubos Lunak" #: src/konqfactory.cpp:253 msgid "Maks Orlovich" msgstr "Maks Orlovich" #: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255 msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "Προγραμματιστής (μηχανή αποτύπωσης HTML, JavaScript)" #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Allan Sandfeld Jensen" msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #: src/konqfactory.cpp:255 msgid "Apple Safari Developers" msgstr "Apple Safari Developers" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Developer (JavaScript)" msgstr "Προγραμματιστής (JavaScript)" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Koos Vriezen" msgstr "Koos Vriezen" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "" "Προγραμματιστής (μικροεφαρμογές Java και άλλα ενσωματωμένα αντικείμενα)" #: src/konqfactory.cpp:258 msgid "Matt Koss" msgstr "Matt Koss" #: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259 msgid "Developer (I/O library)" msgstr "Προγραμματιστής (βιβλιοθήκη Ι/Ο)" #: src/konqfactory.cpp:259 msgid "Alex Zepeda" msgstr "Alex Zepeda" #: src/konqfactory.cpp:260 msgid "Richard Moore" msgstr "Richard Moore" #: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261 msgid "Developer (Java applet support)" msgstr "Προγραμματιστής (υποστήριξη μικροεφαρμογών Java)" #: src/konqfactory.cpp:261 msgid "Dima Rogozin" msgstr "Dima Rogozin" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "" "Developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "Προγραμματιστής (υποστήριξη διαχειριστή ασφάλειας Java 2,\n" " και άλλες σημαντικές βελτιώσεις στην υποστήριξη μικροεφαρμογών)" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Stefan Schimanski" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Developer (Netscape plugin support)" msgstr "Προγραμματιστής (υποστήριξη προσθέτων Netscape)" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "George Staikos" msgstr "Γιώργος Στάικος" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "Προγραμματιστής (SSL, πρόσθετα Netscape)" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Developer (I/O library, Authentication support)" msgstr "Προγραμματιστής (βιβλιοθήκη Ι/Ο, υποστήριξη ταυτοποίησης)" #: src/konqfactory.cpp:266 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Torsten Rahn" msgstr "Torsten Rahn" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Graphics/icons" msgstr "Γραφικά/εικονίδια" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "Torben Weis" msgstr "Torben Weis" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "KFM author" msgstr "Συγγραφέας KFM" #: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29 msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: src/konqfactory.cpp:269 msgid "Developer (navigation panel framework)" msgstr "Προγραμματιστής (πλαίσιο εργασίας πίνακα πλοήγησης)" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Developer (misc stuff)" msgstr "Προγραμματιστής (διάφορες εργασίες)" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Ivor Hewitt" msgstr "Ivor Hewitt" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Developer (AdBlock filter)" msgstr "Προγραμματιστής (φίλτρα AdBlock)" #: src/konqfactory.cpp:272 msgid "Eduardo Robles Elvira" msgstr "Eduardo Robles Elvira" #: src/konqhistorymodel.cpp:137 msgid "" "
%1

Last visited: %2
First visited: " "%3
Number of times visited: %4
" msgstr "" "
%1

Τελευταία επίσκεψη: %2
Πρώτη " "επίσκεψη: %3
Πλήθος επισκέψεων: %4
" #: src/konqhistorymodel.cpp:233 msgid "Local" msgstr "Τοπικό" #: src/konqhistorymodel.cpp:236 msgid "Miscellaneous" msgstr "Διάφορα" #: src/konqviewmanager.cpp:1398 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Έχετε πολλαπλές καρτέλες ανοικτές σε αυτό το παράθυρο.\n" "Η φόρτωση ενός προφίλ προβολής θα τις κλείσει." #: src/konqviewmanager.cpp:1401 msgid "Load View Profile" msgstr "Φόρτωση προφίλ προβολής" #: src/konqviewmanager.cpp:1413 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Αυτή η καρτέλα περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n" "Η φόρτωση ενός προφίλ θα οδηγήσει σε αναίρεση αυτών των αλλαγών." #: src/konqview.cpp:1214 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Η σελίδα που προσπαθείτε να προβάλετε είναι το αποτέλεσμα απεσταλμένων " "δεδομένων φόρμας. Αν ξαναστείλετε τα δεδομένα οποιαδήποτε ενέργεια που " "εκτέλεσε η φόρμα (όπως αναζήτηση η διαδικτυακή αγορά) θα επαναληφθεί. " #: src/konqview.cpp:1216 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: src/konqview.cpp:1216 msgid "Resend" msgstr "Αποστολή ξανά" #: src/konqsessiondlg.cpp:78 msgctxt "@title:window" msgid "Manage Sessions" msgstr "Διαχείριση συνεδριών" #: src/konqsessiondlg.cpp:82 msgid "&Open" msgstr "Ά&νοιγμα" #: src/konqsessiondlg.cpp:175 msgctxt "@title:window" msgid "Rename Session" msgstr "Μετονομασία συνεδρίας" #: src/konqsessiondlg.cpp:223 msgctxt "@title:window" msgid "Save Session" msgstr "Αποθήκευση συνεδρίας" #: src/konqsessiondlg.cpp:249 msgid "" "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "" "Μια συνεδρία με το όνομα '%1' υπάρχει ήδη, επιθυμείτε την αντικατάστασή της;" #: src/konqsessiondlg.cpp:250 msgctxt "@title:window" msgid "Session exists. Overwrite?" msgstr "Η συνεδρία υπάρχει ήδη. Να αντικατασταθεί;" #: src/konqtabs.cpp:66 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The " "text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse " "over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the " "tab width." msgstr "" "Αυτή η μπάρα περιέχει τη λίστα των ανοικτών καρτελών. Κάντε κλικ σε μία " "καρτέλα για να την κάνετε ενεργή. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το " "πληκτρολόγιο για τη μετακίνηση από τη μία καρτέλα στην άλλη. Το κείμενο στην " "καρτέλα εμφανίζει το περιεχόμενο της τοποθεσίας ιστού που είναι ανοικτός σε " "αυτήν: τοποθετήστε το ποντίκι πάνω στην καρτέλα για να δείτε τον πλήρη " "τίτλο, σε περίπτωση που έχει κοπεί για να χωράει στην καρτέλα." #: src/konqtabs.cpp:100 msgid "Open a new tab" msgstr "Άνοιγμα νέας καρτέλας" #: src/konqtabs.cpp:109 msgid "Close the current tab" msgstr "Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας" #: src/konqtabs.cpp:464 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Αντίγραφο καρτέλας" #: src/konqtabs.cpp:469 msgid "&Reload Tab" msgstr "&Επαναφόρτωση καρτέλας" #: src/konqtabs.cpp:476 msgid "Other Tabs" msgstr "Άλλες καρτέλες" #: src/konqtabs.cpp:481 msgid "D&etach Tab" msgstr "&Αποσύνδεση καρτέλας" #: src/konqtabs.cpp:487 msgid "&Close Tab" msgstr "&Κλείσιμο καρτέλας" #: src/konqmain.cpp:96 msgid "Start without a default window, when called without URLs" msgstr "" "Εκκίνηση χωρίς προκαθορισμένο παράθυρο, όταν καλείται χωρίς διευθύνσεις " "ιστοσελίδων" #: src/konqmain.cpp:98 msgid "" "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line" msgstr "" "Προφόρτωση για μετέπειτα χρήση. Αυτή η λειτουργία δεν υποστηρίζει " "διευθύνσεις ιστοσελίδων στην γραμμή εντολών" #: src/konqmain.cpp:100 msgid "Profile to open" msgstr "Προφίλ για άνοιγμα" #: src/konqmain.cpp:102 msgid "List available profiles" msgstr "Εμφάνιση διαθέσιμων προφίλ" #: src/konqmain.cpp:104 msgid "List available sessions" msgstr "Εμφάνιση διαθέσιμων συνεδριών" #: src/konqmain.cpp:106 msgid "Session to open" msgstr "Συνεδρία προς άνοιγμα" #: src/konqmain.cpp:108 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "Τύπος mime που θα χρησιμοποιηθεί για αυτό το URL, (π.χ. text/html ή inode/" "directory)" #: src/konqmain.cpp:109 msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)" msgstr "Τμήμα προς χρήση (π.χ. khtml ή kwebkit)" #: src/konqmain.cpp:111 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "Για URL που δείχνουν σε αρχεία, άνοιξε το φάκελο και επίλεξε το αρχείο, αντί " "να ανοίξεις το ίδιο το αρχείο" #: src/konqmain.cpp:113 msgid "Location to open" msgstr "Τοποθεσία για άνοιγμα" #: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266 msgid "Und&o: Closed Tab" msgstr "Αναίρεση: Κλείσιμ&ο καρτέλας" #: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120 #: src/konqundomanager.cpp:162 msgid "Und&o: Closed Window" msgstr "Αναίρεση: Κλείσιμ&ο παραθύρου" #: src/konqundomanager.cpp:122 msgid "Und&o" msgstr "Αναί&ρεση" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:95 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Επαναφορά στο προκαθορισμένο του συστήματος" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Διαμόρφωση πλευρικής μπάρας" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:157 msgid "Add New" msgstr "Προσθήκη νέου" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:161 msgid "Multiple Views" msgstr "Πολλαπλές προβολές" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Εμφάνιση καρτελών στα αριστερά" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:164 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Εμφάνιση κουμπιού διαμόρφωσης" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:167 msgid "Close Sidebar" msgstr "Κλείσιμο πλευρικής μπάρας" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:225 msgid "This entry already exists." msgstr "Αυτή η καταχώριση υπάρχει ήδη." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:236 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" "Αυτό αφαιρεί όλες τις καταχωρήσεις σας από την πλευρική μπάρα και " "προσθέτει τις προκαθορισμένες του συστήματος.
Αυτή η διαδικασία " "είναι μη αναστρέψιμη
Επιθυμείτε να προχωρήσετε;
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Right" msgstr "Εμφάνιση καρτελών δεξιά" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgctxt "@title:window" msgid "Set Name" msgstr "Ορισμός ονόματος" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Enter the name:" msgstr "Εισάγετε το όνομα:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:305 msgid "Enter a URL:" msgstr "Εισάγετε ένα URL:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:328 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Θέλετε πραγματικά να αφαιρέσετε την %1 καρτέλα;" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:373 msgid "" "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, " "click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show " "Configuration Button\"." msgstr "" "Κρύψατε το κουμπί διαμόρφωσης της πλευρικής μπάρας. Για να το εμφανίσετε " "πάλι, κάνετε κλικ με το δεξί πλήκτρο του ποντικιού σε οποιοδήποτε από τα " "κουμπιά της πλευρικής μπάρας και επιλέξτε \"Εμφάνιση κουμπιού διαμόρφωσης\"." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:550 msgid "Set Name..." msgstr "Ορισμός ονόματος..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:551 msgid "Set URL..." msgstr "Ορισμός URL..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:552 msgid "Set Icon..." msgstr "Ορισμός εικονιδίου..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:554 msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:847 msgid "Web module" msgstr "Άρθρωμα διαδικτύου" #: sidebar/history_module/history_module.cpp:126 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "History Sidebar Module" msgstr "Άρθρωμα πλευρικής μπάρας ιστορικού" #: sidebar/history_module/history_module.cpp:149 msgctxt "@title:tab" msgid "History" msgstr "Ιστορικό" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " ημέρα" msgstr[1] " ημέρες" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227 msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "Λεπτό" msgstr[1] "Λεπτά" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225 msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] " Ημέρα" msgstr[1] " Ημέρες" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

Πλευρική μπάρα ιστορικού

Εδώ μπορείτε να διαμορφώσετε την πλευρική " "μπάρα ιστορικού." #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 msgctxt "@label" msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 msgctxt "@label" msgid "Path or URL:" msgstr "Διαδρομή ή διεύθυνση ιστοσελίδας:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180 msgctxt "@title:window" msgid "Add folder sidebar module" msgstr "Προσθήκη φακέλου αρθρώματος πλευρικής μπάρας" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75 msgid "&Create New Folder" msgstr "&Δημιουργία νέου φακέλου" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207 msgid "Delete Folder" msgstr "Διαγραφή φακέλου" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Διαγραφή σελιδοδείκτη" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224 msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228 msgid "Open in New Window" msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Άνοιγμα φακέλου σε καρτέλες" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236 msgid "Copy Link Address" msgstr "Αντιγραφή δεσμού" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Δημιουργία νέου φακέλου σελιδοδεικτών" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317 msgid "New folder:" msgstr "Νέος φάκελος:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Σίγουρα θέλετε να αφαιρέσετε το φάκελο σελιδοδεικτών\n" "\"%1\";" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Σίγουρα θέλετε να αφαιρέσετε το σελιδοδείκτη\n" "\"%1\";" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Διαγραφή φακέλου σελιδοδεικτών" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Διαγραφή σελιδοδεικτών" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Ιδιότητες σελιδοδείκτη" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570 msgid "&Update" msgstr "Ενη&μέρωση" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586 msgid "Location:" msgstr "Τοποθεσία:" #: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417 msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." msgstr "" "Δεν είναι δυνατό να βρεθεί το γονικό αντικείμενο %1 στο δέντρο. Εσωτερικό " "σφάλμα." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&Δημιουργία νέου φακέλου..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211 msgid "Move to Trash" msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215 msgid "Rename" msgstr "Μετονομασία" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220 msgid "Delete Link" msgstr "Διαγραφή δεσμού" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951 msgid "New Folder" msgstr "Νέος φάκελος" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Folder" msgstr "Δημιουργία νέου φακέλου" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956 msgid "Enter folder name:" msgstr "Εισάγετε όνομα φακέλου:" #: sidebar/sidebar_part.cpp:28 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Εκτεταμένη πλευρική μπάρα" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:119 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "Places Sidebar Module" msgstr "Άρθρωμα πλευρικής μπάρας τοποθεσιών" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:142 msgctxt "@title:tab" msgid "Places" msgstr "Τοποθεσίες" #. i18n: file: src/konqueror.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 msgid "&File" msgstr "&Αρχείο" #. i18n: file: src/konqueror.rc:24 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 msgid "&Edit" msgstr "&Επεξεργασία" #. i18n: file: src/konqueror.rc:33 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 msgid "&View" msgstr "Π&ροβολή" #. i18n: file: src/konqueror.rc:44 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:12 msgid "&Go" msgstr "&Μετάβαση" #. i18n: file: src/konqueror.rc:54 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:15 msgid "&Settings" msgstr "Ρ&υθμίσεις" #. i18n: file: src/konqueror.rc:72 #. i18n: ectx: Menu (window) #: rc.cpp:18 msgid "&Window" msgstr "Παρά&θυρο" #. i18n: file: src/konqueror.rc:90 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:21 msgid "Main Toolbar" msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων" #. i18n: file: src/konqueror.rc:100 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: rc.cpp:24 msgid "Extra Toolbar" msgstr "Επιπρόσθετη γραμμή εργαλείων" #. i18n: file: src/konqueror.rc:107 #. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar) #: rc.cpp:27 msgid "Location Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων Τοποθεσίας" #. i18n: file: src/konqueror.rc:113 #. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar) #: rc.cpp:30 msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων Σελιδοδεικτών" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton) #: rc.cpp:33 msgctxt "@action:button New session" msgid "New..." msgstr "Νέα" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton) #: rc.cpp:36 msgctxt "@action:button Save current session" msgid "Save Current" msgstr "Αποθήκευση τρέχουσας" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton) #: rc.cpp:39 msgctxt "@action:button Rename session" msgid "Rename..." msgstr "Μετονομασία..." #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton) #: rc.cpp:42 msgctxt "@action:button Delete session" msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow) #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:45 rc.cpp:159 msgid "Open tabs inside current window" msgstr "Άνοιγμα καρτελών στο τρέχον παράθυρο" #. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: rc.cpp:48 msgid "&Profile name:" msgstr "Ό&νομα προφίλ:" #. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs) #: rc.cpp:51 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Αποθήκευση των &URL στο προφίλ" #. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: rc.cpp:54 msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval" msgstr "Αποθήκευση ανοιχτών καρτελών και παραθύρων για την εύκολη επαναφορά" #. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName) #: rc.cpp:57 msgid "&Session name:" msgstr "Όνομα &συνεδρίας:" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits) #: rc.cpp:60 msgid "Limits" msgstr "Όρια" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire) #: rc.cpp:63 msgid "URLs e&xpire after" msgstr "Τα URL λή&γουν μετά από" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries) #: rc.cpp:66 msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "Μέγιστο &πλήθος URL:" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts) #: rc.cpp:69 msgid "Custom Fonts For" msgstr "Προσαρμοσμένες γραμματοσειρές για" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer) #: rc.cpp:72 msgid "URLs newer than" msgstr "URL νεότερα από" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder) #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer) #: rc.cpp:75 rc.cpp:81 msgid "Choose Font..." msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς..." #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder) #: rc.cpp:78 msgid "URLs older than" msgstr "URL παλιότερα από" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails) #: rc.cpp:84 msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: rc.cpp:87 msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "" "Εκτός από το URL δείχνει και το πλήθος των επισκέψεων καθώς και τις " "ημερομηνίες πρώτης και τελευταίας επίσκεψης" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: rc.cpp:90 msgid "Detailed tooltips" msgstr "Λεπτομερείς υποδείξεις" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory) #: rc.cpp:93 msgid "Clear History" msgstr "Καθαρισμός ιστορικού" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings) #: rc.cpp:99 msgid "" "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump " "to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a " "file manager, that button makes it jump to your local home folder instead." msgstr "" "Αυτό είναι το URL (π.χ. ένας φάκελος ή μια ιστοσελίδα) όπου ο Konqueror θα " "μεταβεί όταν πατήσετε το κουμπί \"Αρχική\". Αν ο Konqueror εκκινηθεί ως " "διαχειριστής αρχείων, το κουμπί αυτό εκτελεί μετάβαση στον τοπικά προσωπικό " "σας φάκελο." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22 #. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings) #: rc.cpp:102 msgid "Maximum number of Closed Items" msgstr "Μέγιστος αριθμός κλειστών αντικειμένων" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings) #: rc.cpp:105 msgid "" "This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. " "This limit will not be surpassed." msgstr "" "Ορισμός του μέγιστου αριθμού των κλειστών αντικειμένων που θα αποθηκεύονται " "στη μνήμη. Αυτό το όριο δεν θα ξεπεραστεί σε καμία περίπτωση." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:108 msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Άνοιγμα φακέλων σε ξεχωριστά παράθυρα" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:111 msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, ο Konqueror θα ανοίγει ένα νέο " "παράθυρο όταν ανοίγετε ένα φάκελο, αντί να δείχνει τα περιεχόμενα του " "φακέλου στο τρέχον παράθυρο." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:114 msgid "Show file tips" msgstr "Εμφάνιση συμβουλών αρχείων" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:117 msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Εδώ μπορείτε να ελέγξετε αν με την κίνησή σας πάνω σε ένα αρχείο, θα " "εμφανίζεται ένα μικρό αναδυόμενο παράθυρο με επιπλέον πληροφορίες σχετικά με " "το αρχείο" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:120 msgid "Show previews in file tips" msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης στις συμβουλές αρχείων" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:123 msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Εδώ μπορείτε να ελέγξετε αν επιθυμείτε το αναδυόμενο παράθυρο συμβουλής " "αρχείων θα εμφανίζει προεπισκόπηση του αρχείου με την κίνησή σας πάνω σε " "αυτό με το ποντίκι" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:126 msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "" "Εμφάνιση καταχωρήσεων 'Διαγραφή' που παρακάμπτουν τον κάδο απορριμμάτων" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:129 msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's menus and context menus. You can always delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Επιλέξτε αυτό αν θέλετε να εμφανίζονται οι εντολές μενού 'Διαγραφή' στο " "σχετικό μενού στην επιφάνεια εργασίας και στο διαχειριστή αρχείων. Μπορείτε " "πάντα να διαγράφετε αρχεία, όταν η εντολή είναι σε απόκρυψη, κρατώντας " "πατημένο το πλήκτρο Shift καθώς καλείτε την 'Μετακίνηση στον κάδο " "απορριμμάτων'." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:132 rc.cpp:135 msgid "Number of Open With items in the File menu" msgstr "Πλήθος αντικειμένων ανοίγματος στο μενού αρχείο" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159 #. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings) #: rc.cpp:138 msgid "Standard font" msgstr "Τυπική γραμματοσειρά" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings) #: rc.cpp:141 msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Αυτή είναι η γραμματοσειρά εμφάνισης κειμένου στα παράθυρα του Konqueror." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317 #. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings) #: rc.cpp:144 msgid "Maximum number of history items per view" msgstr "Μέγιστος αριθμός αντικειμένων ιστορικού ανά προβολή" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:147 msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Ερώτηση επιβεβαίωσης διαγραφής αρχείων." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:150 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not " "be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled." msgstr "" "Αυτή η επιλογή ορίζει αν ο Konqueror θα ζητά επιβεβαίωση όταν διαγράφετε ένα " "αρχείο χωρίς τη χρήση του κάδου απορριμμάτων. Προσοχή, καθώς τα διαγραμμένα " "αρχεία δεν μπορούν να επανέλθουν, γι' αυτό προτείνεται να αφήσετε την " "επιβεβαίωση ενεργή." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:153 msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Επιβεβαίωση για μετακίνηση στα απορρίμματα" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:156 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Αυτή η επιλογή ορίζει αν ο Konqueror θα ζητά επιβεβαίωση όταν μετακινείτε " "ένα αρχείο στον κάδο απορριμμάτων σας, από όπου μπορεί το αρχείο να " "επανέλθει εύκολα." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:162 msgid "" "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs " "will be opened inside current window." msgstr "" "Αν είναι ενεργό, κατά το άνοιγμα μιας συνεδρίας από το διάλογο συνεδριών, οι " "καρτέλες θα ανοιχτούν μέσα στο τρέχον παράθυρο." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org" #~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" #~ msgid "Be free." #~ msgstr "Εlευθερωθείτε." #~ msgid "" #~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer." #~ msgstr "" #~ "Ο Konqueror είναι ο διαχειριστής αρχείων σας, ο περιηγητής ιστοσελίδων " #~ "σας και ο καθολικός προβολέας των εγγράφων σας." #~ msgctxt "" #~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', " #~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." #~ msgid "Starting Points" #~ msgstr "Σημεία εκκίνησης" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Εισαγωγή" #~ msgid "Tips" #~ msgstr "Συμβουλές" #~ msgid "Specifications" #~ msgstr "Προδιαγραφές" #~ msgid "Your personal files" #~ msgstr "Τα προσωπικά σας αρχεία" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Κάδος Απορριμμάτων" #~ msgid "Browse and restore the trash" #~ msgstr "Προβολή και αποκατάσταση διαγραμμένων αρχείων" #~ msgid "Network Folders" #~ msgstr "Φάκελοι δικτύου" #~ msgid "Shared files and folders" #~ msgstr "Κοινά αρχεία και φάκελοι" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Σελιδοδείκτες" #~ msgid "Quick access to your bookmarks" #~ msgstr "Γρήγορη πρόσβαση στους σελιδοδείκτες σας" #~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror" #~ msgstr "Επόμενο: Εισαγωγή στον Konqueror" #~ msgid "Search the Web" #~ msgstr "Αναζήτηση στο διαδίκτυο" #~ msgid "" #~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " #~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " #~ "the powerful sidebar and file previews." #~ msgstr "" #~ "Ο Konqueror κάνει την εργασία με τα αρχεία σας εύκολη. Μπορείτε να " #~ "περιηγηθείτε σε τοπικούς και δικτυακούς φακέλους ενώ απολαμβάνετε " #~ "προχωρημένα χαρακτηριστικά όπως η πανίσχυρη πλευρική μπάρα και η " #~ "προεπισκόπηση αρχείων." #~ msgid "" #~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you " #~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would like to " #~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the " #~ "Bookmarks menu." #~ msgstr "" #~ "Ο Konqueror είναι επίσης ένας πλούσιος χαρακτηριστικών και εύκολος στη " #~ "χρήση περιηγητής ιστοσελίδων με τον οποίο μπορείτε να εξερευνήσετε το " #~ "διαδίκτυο. Απλά δώστε τη διεύθυνση της ιστοσελίδας που θέλετε (π.χ. http://www.kde.org) και πατήστε Enter, ή " #~ "επιλέξτε μια από τις καταχωρήσεις στο μενού σελιδοδεικτών σας." #~ msgid "" #~ "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " #~ msgstr "" #~ "Αν επιθυμείτε να πάτε πίσω στην προηγούμενη ιστοσελίδα, πατήστε το κουμπί " #~ " στη γραμμή εργαλείων. " #~ msgid "" #~ "To quickly go to your Home folder press the home button ." #~ msgstr "" #~ "Αν θέλετε να πάτε γρήγορα στον προσωπικό σας φάκελο, πατήστε το κουμπί " #~ "'Αρχική' ." #~ msgid "" #~ "For more detailed documentation on Konqueror click here." #~ msgstr "" #~ "Για πιο λεπτομερή τεκμηρίωση του Konqueror κάντε κλικ εδώ." #~ msgid "" #~ "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start " #~ "faster, you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror " #~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile " #~ "As... -> \"Web Browsing\"." #~ msgstr "" #~ "Σημείωση: Αν θέλετε ο περιηγητής ιστοσελίδων Konqueror να ξεκινά " #~ "ταχύτερα, μπορείτε να απενεργοποιήσετε αυτή την οθόνη πληροφοριών " #~ "κάνοντας κλικ εδώ. Μπορείτε να την ενεργοποιήσετε ξανά " #~ "επιλέγοντας Βοήθεια -> Εισαγωγή στον Konqueror, και μετά Ρυθμίσεις -> " #~ "Αποθήκευση προφίλ προβολής ως... -> \"Περιήγηση ιστού\"." #~ msgid "Next: Tips & Tricks" #~ msgstr "Επόμενο: Συμβουλές" #~ msgid "" #~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim " #~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from " #~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support " #~ "for other common usability features that arise as de facto standards " #~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as " #~ "favicons, Web Shortcuts, and XBEL bookmarks, Konqueror " #~ "also implements:" #~ msgstr "" #~ "Ο Konqueror έχει σχεδιασθεί για να περικλείει και να υποστηρίζει τα " #~ "πρότυπα του διαδικτύου. Ο στόχος είναι να υλοποιηθούν πλήρως τα επίσημα " #~ "επικυρωμένα πρότυπα οργανισμών όπως το W3 και το OASIS, με ταυτόχρονη " #~ "προσθήκη επιπλέον υποστήριξης για άλλες κοινές λειτουργίες που προκύπτουν " #~ "από τα de facto πρότυπα στο διαδίκτυο. Μαζί με αυτή την υποστήριξη, για " #~ "λειτουργίες όπως τα favicons, συντομεύσεις για το διαδίκτυο και οι σελιδοδείκτες XBEL, ο Konqueror επίσης υλοποιεί:" #~ msgid "Supported standards" #~ msgstr "Υποστηριζόμενα πρότυπα" #~ msgid "Additional requirements*" #~ msgstr "Πρόσθετες απαιτήσεις*" #~ msgid "" #~ "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" #~ msgstr "" #~ "HTML 4.01 βασισμένη σε DOM (Επίπεδο " #~ "1, μερικώς Επίπεδο 2)" #~ msgid "built-in" #~ msgstr "ενσωματωμένο" #~ msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" #~ msgstr "Διαδοχικά φύλλα στυλ (CSS 1, μερικώς CSS 2)" #~ msgid "" #~ "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" #~ msgstr "" #~ "ECMA-262 Έκδοση 3 (χονδρικά ισοδύναμη της Javascript " #~ "1.5)" #~ msgid "" #~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." #~ msgstr "" #~ "JavaScript απενεργοποιημένη (καθολικά). Ενεργοποιήστε την JavaScript εδώ." #~ msgid "" #~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." #~ msgstr "" #~ "JavaScript ενεργοποιημένη (καθολικά). Διαμορφώστε την JavaScript εδώ." #~ msgid "Secure Java® support" #~ msgstr "Υποστήριξη Ασφαλούς Java®" #~ msgid "" #~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (IBM or Sun/Oracle)" #~ msgstr "" #~ "JDK 1.2.0 (Java 2) συμβατή VM (IBM or Sun/Oracle)" #~ msgid "Enable Java (globally) here." #~ msgstr "Ενεργοποιήστε τη Java (καθολικά) εδώ." #~ msgid "" #~ "Netscape Communicator® plugins (for " #~ "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Πρόσθετα του Netscape Communicator® " #~ "(για προβολή Flash®, Real®Audio, Real®Video, κτλ.)" #~ msgid "Secure Sockets Layer" #~ msgstr "Στρώμα ασφαλών υποδοχών" #~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" #~ msgstr "(TLS/SSL v2/3) για ασφαλή επικοινωνία έως 168bit" #~ msgid "OpenSSL" #~ msgstr "OpenSSL" #~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support" #~ msgstr "Υποστήριξη διπλής κατεύθυνσης 16-bit Unicode" #~ msgid "AutoCompletion for forms" #~ msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση για φόρμες" #~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features" #~ msgid "General" #~ msgstr "Γενικά" #~ msgid "Feature" #~ msgstr "Χαρακτηριστικό" #~ msgid "Image formats" #~ msgstr "Τύποι εικόνων" #~ msgid "PNG
JPG
GIF" #~ msgstr "PNG
JPG
GIF" #~ msgid "Transfer protocols" #~ msgstr "Πρωτόκολλα μεταφοράς" #~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" #~ msgstr "HTTP 1.1 (συμπεριλαμβανομένης συμπίεσης gzip/bzip2)" #~ msgid "FTP" #~ msgstr "FTP" #~ msgid "and many more (see Kioslaves in KHelpcenter)..." #~ msgstr "" #~ "και πολλά ακόμα (δείτε το Kioslaves στο KHelpcenter)..." #~ msgctxt "A feature of Konqueror" #~ msgid "URL-Completion" #~ msgstr "Συμπλήρωση URL" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Χειροκίνητη" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Αναδυόμενο μενού" #~ msgid "(Short-) Automatic" #~ msgstr "(Ταξινόμηση-) Αυτόματη" #~ msgctxt "" #~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', " #~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." #~ msgid "Return to Starting Points" #~ msgstr "Επιστροφή στα σημεία εκκίνησης" #~ msgid "Tips & Tricks" #~ msgstr "Συμβουλές" #~ msgid "" #~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, " #~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-" #~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain " #~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even create " #~ "your own Web-Shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Χρησιμοποιήστε συντομεύσεις για το διαδίκτυο: πληκτρολογώντας \"gg: KDE\" " #~ "κάποιος μπορεί να αναζητήσει στο διαδίκτυο χρησιμοποιώντας το Google για " #~ "τη φράση \"KDE\". Υπάρχουν πολλές τέτοιες προκαθορισμένες Συντομεύσεις " #~ "ιστοσελίδων για να κάνουν πανεύκολη την αναζήτηση λογισμικού ή την " #~ "αναζήτηση κάποιων λέξεων σε μια εγκυκλοπαίδεια. Μπορείτε ακόμα και να φτιάξετε τις δικές σας Συντομεύσεις ιστοσελίδων." #~ msgid "" #~ "Use the magnifier button in " #~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page." #~ msgstr "" #~ "Χρησιμοποιήστε το κουμπί μεγέθυνσης στη γραμμή εργαλείων HTML για να μεγαλώσετε τα γράμματα στην " #~ "ιστοσελίδα σας." #~ msgid "" #~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " #~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the " #~ "white cross in the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Όταν θέλετε να επικολλήσετε μια νέα διεύθυνση στη Γραμμή τοποθεσίας, ίσως " #~ "να θέλετε να καθαρίσετε την τρέχουσα διεύθυνση πατώντας το μαύρο βελάκι " #~ "με τον άσπρο σταυρό στη " #~ "γραμμή εργαλείων." #~ msgid "" #~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply " #~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop " #~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"." #~ msgstr "" #~ "Για να δημιουργήσετε ένα δεσμό με την τρέχουσα σελίδα στην επιφάνεια " #~ "εργασίας σας, απλά σύρετε το εικονίδιο (favicon) που βρίσκεται στα " #~ "αριστερά της γραμμής εργαλείων τοποθεσίας, αφήστε την στην επιφάνεια " #~ "εργασίας και επιλέξτε «εικονίδιο»." #~ msgid "" #~ "You can also find \"Full-Screen " #~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" " #~ "sessions." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε επίσης να βρείτε τη " #~ "\"Λειτουργία πλήρους οθόνης\" στο μενού Παράθυρο. Αυτή η λειτουργία είναι " #~ "πολύ χρήσιμη για συνεδρίες \"Talk\"." #~ msgid "" #~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window " #~ "into two parts (e.g. Window -> " #~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. " #~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), " #~ "or create your own ones." #~ msgstr "" #~ "Divide et impera (λατ. \"Διαίρει και βασίλευε\") - χωρίζοντας ένα " #~ "παράθυρο σε δύο μέρη (π.χ. Παράθυρο -> Διαίρεση προβολής σε αριστερό/δεξί) μπορείτε να κάνετε τον " #~ "Konqueror να φαίνεται όπως θέλετε. Μπορείτε ακόμα να φορτώσετε μερικά " #~ "έτοιμα προφίλ προβολής (π.χ. Midnight Commander) ή να δημιουργήσετε τα " #~ "δικά σας." #~ msgid "" #~ "Use the user-agent feature if the website you are " #~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " #~ "complaint to the webmaster!)" #~ msgstr "" #~ "Χρησιμοποιήστε το χαρακτηριστικό πράκτορας-χρήστη αν η " #~ "ιστοσελίδα που επισκέπτεστε απαιτεί κάποιον άλλο περιηγητή (και μη " #~ "ξεχάσετε να στείλετε μια διαμαρτυρία στον webmaster!)" #~ msgid "" #~ "The History in your Sidebar " #~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently." #~ msgstr "" #~ "Το Ιστορικό στην πλευρική " #~ "μπάρα εξασφαλίζει τη διατήρηση των σελίδων που επισκεφθήκατε πρόσφατα." #~ msgid "" #~ "Use a caching proxy to speed up your Internet " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Χρησιμοποιήστε ένα διαμεσολαβητή για να επιταχύνετε τη " #~ "σύνδεσή σας στο διαδίκτυο." #~ msgid "" #~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " #~ "Konqueror (Settings -> Show " #~ "Terminal Emulator)." #~ msgstr "" #~ "Οι προχωρημένοι χρήστες θα εκτιμήσουν το Konsole που μπορείτε να " #~ "ενσωματώσετε στον Konqueror (Ρυθμίσεις -> Εμφάνιση προσομοιωτή τερματικού)." #~ msgid "Next: Specifications" #~ msgstr "Επόμενο: Προδιαγραφές" #~ msgid "Installed Plugins" #~ msgstr "Εγκατεστημένα πρόσθετα" #~ msgid "PluginDescriptionFileTypes" #~ msgstr "ΠρόσθετοΠεριγραφήΑρχείοΤύποι" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Εγκατεστημένο" #~ msgid "" #~ "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" #~ msgstr "" #~ "Τύπος mimeΠεριγραφήΚαταλήξειςΠρόσθετο" #~ msgid "" #~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing " #~ "profile?" #~ msgstr "" #~ "Θέλετε πραγματικά να απενεργοποιήσετε την προβολή της Εισαγωγής στο " #~ "προφίλ περιήγησης ιστοσελίδων;" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Faster Startup?" #~ msgstr "Επιτάχυνση της εκκίνησης;" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Απενεργοποίηση" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Διατήρηση" #~ msgid "&Open Link" #~ msgstr "Άνοιγμα &δεσμού" #~ msgid "Set &Automatic Reload" #~ msgstr "Ορισμός &αυτόματης επαναφόρτωσης" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" #~ msgstr "Ορισμός χρονικού ορίου ανανέωσης (0 για απενεργοποίηση)" #~ msgid " minute" #~ msgid_plural " minutes" #~ msgstr[0] " λεπτό" #~ msgstr[1] " λεπτά" #~ msgid " second" #~ msgid_plural " seconds" #~ msgstr[0] " δευτερόλεπτο" #~ msgstr[1] " δευτερόλεπτα" #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "Web Sidebar Module" #~ msgstr "Άρθρωμα πλευρικής μπάρας ιστού" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add web sidebar module" #~ msgstr "Προσθήκη πλευρικής μπάρας ιστού" #~ msgid "Kon&queror Introduction" #~ msgstr "Ει&σαγωγή στον Konqueror" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Βοήθεια" #~ msgid " min" #~ msgstr " λεπτά" #~ msgid "Input Required:" #~ msgstr "Απαιτείται είσοδος:" #~ msgid "&Execute Shell Command..." #~ msgstr "&Εκτέλεση εντολής κελύφους..." #~ msgid "" #~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a " #~ "bug." #~ msgstr "" #~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Σφάλμα προγραμματισμού. " #~ "Παρακαλώ κάντε μια αναφορά σφάλματος." #~ msgid "Executing shell commands works only on local directories." #~ msgstr "Η εκτέλεση εντολών κελύφους δουλεύει μόνο σε τοπικούς καταλόγους." #~ msgid "Execute Shell Command" #~ msgstr "Εκτέλεση εντολής κελύφους" #~ msgid "Execute shell command in current directory:" #~ msgstr "Εκτέλεση εντολής κελύφους στον τρέχοντα κατάλογο:" #~ msgid "Output from command: \"%1\"" #~ msgstr "Έξοδος από την εντολή: \"%1\"" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Ερ&γαλεία" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Απόκρυψη %1" #~ msgid "The &konqueror; Handbook" #~ msgstr "Το εγχειρίδιο του &konqueror;" #~ msgid "&Pamela.Roberts; &Pamela.Roberts.mail;" #~ msgstr "&Pamela.Roberts; &Pamela.Roberts.mail;" #~ msgid "The &kde; Team" #~ msgstr "Η ομάδα του &kde;" #~ msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" #~ msgstr "" #~ "ΔημήτριοςΓλενταδάκης
dglent@gmail.com
Μεταφραστής
" #~ msgid "&Erwan.Loisant;" #~ msgstr "&Erwan.Loisant;" #~ msgid "&Pamela.Roberts;" #~ msgstr "&Pamela.Roberts;" #~ msgid "2002-09-22" #~ msgstr "2002-09-22" #~ msgid "3.1" #~ msgstr "3.1" #~ msgid "" #~ "&konqueror; is &kde;'s advanced File Manager, Web Browser and Universal " #~ "Viewing Application." #~ msgstr "" #~ "Ο &konqueror;, είναι ο προχωρημένος διαχειριστής αρχείων, περιηγητής " #~ "ιστού και καθολικός προβολέας των εγγράφων του &kde;." #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Kdebase" #~ msgstr "Kdebase" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Περιηγητής" #~ msgid "" #~ "&konqueror; is part of the kdebase package which an essential part of " #~ "&kde;." #~ msgstr "" #~ "Ο &konqueror; αποτελεί μέρος του πακέτου kdebase το οποίο είναι " #~ "ουσιαστικό κομμάτι του &kde;." #~ msgid "" #~ "For instructions on acquiring &kde; please see http://www.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Για οδηγίες σχετικά με την απόκτηση του &kde; παρακαλώ δείτε στο http://www.kde.org." #~ msgid "" #~ "For further information about &konqueror; you might like to visit http://www.konqueror.org." #~ msgstr "" #~ "Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τον &konqueror; μπορείτε να " #~ "βρείτε στο http://www.konqueror." #~ "org." #~ msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" #~ msgstr "Δημήτριος Γλενταδάκηςdglent@gmail.com"