kde-l10n/de/messages/kdenetwork/kgetplugin.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

3419 lines
85 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Luc de Louw <luc@delouw.ch>, 2002, 2003.
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2003, 2006.
# Frank Schütte <F.Schuette@t-online.de>, 2003.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010.
# Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2009.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2009, 2010.
# Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2010.
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
# Jonathan Kolberg <bulldog98@kubuntu-de.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgetplugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-02 22:35+0100\n"
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kget_plug_in.cpp:55
msgid "Download Manager"
msgstr "Download-Verwaltung"
#: kget_plug_in.cpp:61
msgid "Show Drop Target"
msgstr "Zielfeld anzeigen"
#: kget_plug_in.cpp:68
msgid "List All Links"
msgstr "Alle Verknüpfungen anzeigen"
#: kget_plug_in.cpp:73
msgid "List Selected Links"
msgstr "Ausgewählte Verknüpfungen anzeigen"
#: kget_plug_in.cpp:169
msgid "No downloadable links were found."
msgstr ""
"Das Herunterladen ist fehlgeschlagen, da keine funktionierenden "
"Verknüpfungen gefunden werden konnten."
#: kget_plug_in.cpp:170
msgid "No Links"
msgstr "Keine Verknüpfungen"
#: kget_plug_in.cpp:180
msgid "Unable to communicate with the KGet download manager."
msgstr "Mit der KGet-Download-Verwaltung kann nicht kommuniziert werden."
#: kget_plug_in.cpp:181
msgid "Communication Error"
msgstr "Kommunikationsfehler"
#. i18n: file: kget_plug_in.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:3
msgid "&Tools"
msgstr "E&xtras"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Module"
#~ msgid "New Group"
#~ msgstr "Neue Gruppe"
# TODO: im original auch ändern, sobald string freeze vorbei ist
#~ msgid "Xml"
#~ msgstr "XML"
# TODO: im original auch ändern, sobald string freeze vorbei ist
#~ msgid "Sqlite"
#~ msgstr "SQLite"
#~ msgid "Nepomuk"
#~ msgstr "Nepomuk"
#~ msgid "Turn Off Computer"
#~ msgstr "Rechner ausschalten"
#~ msgid "Hibernate Computer"
#~ msgstr "Rechner in Tiefschlaf versetzen"
#~ msgid "Suspend Computer"
#~ msgstr "Rechner in Ruhezustand versetzen"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Erscheinungsbild"
#~ msgid "Change appearance settings"
#~ msgstr "Einstellungen zum Erscheinungsbild ändern"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Gruppen"
#~ msgid "Manage the groups"
#~ msgstr "Gruppen verwalten"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Netzwerk"
#~ msgid "Network and Downloads"
#~ msgstr "Netzwerk und Downloads"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Web-Oberfläche"
#~ msgid "Control KGet over a Network or the Internet"
#~ msgstr "KGet-Bedienung über das Netzwerk oder das Internet"
#~ msgid "Verification"
#~ msgstr "Verifizierung"
#~ msgctxt "integration of KGet with other applications"
#~ msgid "Integration"
#~ msgstr "Einbindung"
#~ msgctxt "Advanced Options"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Erweitert"
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Weitere Einstellungen"
#~ msgid "Transfer Plugins"
#~ msgstr "Transfermodule"
#~ msgid "Include"
#~ msgstr "Einbeziehen"
#~ msgid "Exclude"
#~ msgstr "Ausschließen"
#~ msgid "Escape sequences"
#~ msgstr "Escape-Sequenzen"
#~ msgid "Regular expression"
#~ msgstr "Regulärer Ausdruck"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Muster"
#~ msgid "Syntax"
#~ msgstr "Syntax"
#~ msgid "KGet"
#~ msgstr "KGet"
#~ msgid "1 Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "1 Eintrag"
#~ msgstr[1] "%1 Einträge"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgctxt "start transfergroup downloads"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Starten"
#~ msgctxt "stop transfergroup downloads"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Anhalten"
#~ msgid "KGet is downloading %1 file"
#~ msgid_plural "KGet is downloading %1 files"
#~ msgstr[0] "KGet lädt %1 Datei herunter"
#~ msgstr[1] "KGet lädt %1 Dateien herunter"
#~ msgid "Error trying to get %1"
#~ msgstr "Fehler beim Herunterladen von %1"
#~ msgid "Are you sure that you want to remove the group named %1?"
#~ msgstr ""
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie die Gruppe mit dem Namen „%1“ entfernen möchten?"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Gruppe entfernen"
#~ msgid "Are you sure that you want to remove the following groups?"
#~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die folgenden Gruppen entfernen möchten?"
#~ msgid "Remove groups"
#~ msgstr "Gruppen entfernen"
#~ msgid ""
#~ "<p>The following transfer has been added to the download list:</p><p "
#~ "style=\"font-size: small;\">\\%1</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Die folgende Übertragung ist zur Downloadliste hinzugefügt worden:</"
#~ "p><p style=\"font-size: small;\">\\%1</p>"
#~ msgid "Download added"
#~ msgstr "Download hinzugefügt"
#~ msgid "<p>The following transfer has been added to the download list:</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Folgende Übertragung ist zur Downloadliste hinzugefügt worden:</p>"
#~ msgid "<p>The following transfers have been added to the download list:</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Folgende Übertragungen sind zur Downloadliste hinzugefügt worden:</p>"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 already exists.\n"
#~ "Overwrite?"
#~ msgstr ""
#~ "Eine Datei namens „%1“ existiert bereits.\n"
#~ "Soll sie überschrieben werden?"
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Bestehende Datei überschreiben?"
#~ msgid "Unable to save to: %1"
#~ msgstr "Das Speichern unter „%1“ ist nicht möglich."
#~ msgid "My Downloads"
#~ msgstr "Meine Downloads"
#~ msgid ""
#~ "<p>The following URL cannot be downloaded, its protocol is not supported "
#~ "by KGet:</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The following URLs cannot be downloaded, their protocols are not "
#~ "supported by KGet:</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Folgende Adresse (URL) kann nicht heruntergeladen werden. Das "
#~ "Protokoll wird von KGet nicht unterstützt:</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Folgende Adressen (URLs) können nicht heruntergeladen werden. Die "
#~ "Protokolle werden von KGet nicht unterstützt:</p>"
#~ msgid "Protocol unsupported"
#~ msgstr "Nicht unterstütztes Protokoll"
#~ msgid "New Download"
#~ msgstr "Neuer Download"
#~ msgid "Enter URL:"
#~ msgstr "Adresse eingeben:"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Speichern unter"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ungültige Adresse:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL, protocol missing:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ungültige Adresse, das Protokoll fehlt:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "You have already completed a download from the location: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Download it again?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben bereits einen Download von diesem Speicherort abgeschlossen:\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Möchten Sie es erneut herunterladen?"
#~ msgid "Download it again?"
#~ msgstr "Erneut herunterladen?"
#~ msgid ""
#~ "You have a download in progress from the location: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Delete it and download again?"
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei vom folgenden Speicherort wird bereits heruntergeladen:\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Möchten Sie es löschen und erneut herunterladen?"
#~ msgid "Delete it and download again?"
#~ msgstr "Löschen und erneut herunterladen?"
#~ msgid "Directory is not writable"
#~ msgstr "Ordner ist schreibgeschützt"
#~ msgid ""
#~ "You have already downloaded that file from another location.\n"
#~ "\n"
#~ "Download and delete the previous one?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben diese Datei bereits von einem anderen Speicherort "
#~ "heruntergeladen.\n"
#~ "\n"
#~ "Soll die Datei jetzt neu heruntergeladen und die vorherige Datei gelöscht "
#~ "werden?"
#~ msgid "File already downloaded. Download anyway?"
#~ msgstr "Diese Datei wurde bereits heruntergeladen. Trotzdem herunterladen?"
#~ msgid "You are already downloading the same file"
#~ msgstr "Sie laden die gleiche Datei bereits herunter."
#~ msgid "File already exists"
#~ msgstr "Die Datei existiert bereits."
#~ msgid "Plugin loader could not load the plugin: %1."
#~ msgstr "Der Modul-Lader kann folgendes Modul nicht laden: %1"
#~ msgid ""
#~ "Not deleting\n"
#~ "%1\n"
#~ "as it is a directory."
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "wird nicht gelöscht.\n"
#~ "Es handelt sich um einen Ordner."
#~ msgid ""
#~ "Not deleting\n"
#~ "%1\n"
#~ "as it is not a local file."
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "wird nicht gelöscht.\n"
#~ "Es handelt sich nicht um eine lokale Datei."
#~ msgid ""
#~ "<p>The following file has finished downloading:</p><p style=\"font-size: "
#~ "small;\">\\%1</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Die folgende Datei ist erfolgreich herunterladen worden:</p><p style="
#~ "\"font-size: small;\">\\%1</p>"
#~ msgid "Download completed"
#~ msgstr "Herunterladen beendet"
#~ msgid ""
#~ "<p>The following transfer has been started:</p><p style=\"font-size: "
#~ "small;\">\\%1</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Die folgende Übertragung ist gestartet worden:</p><p style=\"font-"
#~ "size: small;\">\\%1</p>"
#~ msgid "Download started"
#~ msgstr "Download gestartet"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fehler"
#~ msgid ""
#~ "<p>There has been an error in the following transfer:</p><p style=\"font-"
#~ "size: small;\">\\%1</p><p>The error message is:</p><p style=\"font-size: "
#~ "small;\">\\%2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>In der folgenden Übertragung ist ein Fehler aufgetreten:</p><p style="
#~ "\"font-size: small;\">\\%1</p><p>Die Fehlermeldung lautet:</p><p style="
#~ "\"font-size: small;\">\\%2</p>"
#~ msgid "Resolve"
#~ msgstr "Auflösen"
#~ msgid "KGet is now closing, as all downloads have completed."
#~ msgstr "KGet wird beendet, da alle Downloads abgeschlossen sind."
#~ msgid "The computer will now turn off, as all downloads have completed."
#~ msgstr ""
#~ "Der Rechner wird nun heruntergefahren, da alle Downloads abgeschlossen "
#~ "sind."
#~ msgctxt "Shutting down computer"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "Rechner wird ausgeschaltet"
#~ msgid ""
#~ "The computer will now suspend to disk, as all downloads have completed."
#~ msgstr ""
#~ "Der Rechner wird nun in den Tiefschlaf versetzt, da alle Downloads "
#~ "abgeschlossen sind."
#~ msgctxt "Hibernating computer"
#~ msgid "Hibernating"
#~ msgstr "Ruhestand einleiten"
#~ msgid ""
#~ "The computer will now suspend to RAM, as all downloads have completed."
#~ msgstr ""
#~ "Der Rechner wird nun in den Ruhezustand versetzt, da alle Downloads "
#~ "abgeschlossen sind."
#~ msgctxt "Suspending computer"
#~ msgid "Suspending"
#~ msgstr "Wird in den Ruhezustand/Tiefschlaf versetzt"
#~ msgctxt "abort the proposed action"
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "Abbrechen"
#~ msgid "<p>All transfers have been finished.</p>"
#~ msgstr "<p>Alle Übertragungen sind abgeschlossen.</p>"
#~ msgid "Downloads completed"
#~ msgstr "Downloads abgeschlossen"
#~ msgctxt "file in a filesystem"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Datei"
#~ msgctxt "status of the download"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgctxt "size of the download"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Größe"
#~ msgctxt "checksum of a file"
#~ msgid "Checksum"
#~ msgstr "Prüfsumme"
#~ msgctxt "signature of a file"
#~ msgid "Signature"
#~ msgstr "Signatur"
#~ msgid "KGet Transfer"
#~ msgstr "KGet-Transfer"
#~ msgctxt "the type of the hash, e.g. MD5"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "the used hash for verification"
#~ msgid "Hash"
#~ msgstr "Hash"
#~ msgctxt "verification-result of a file, can be true/false"
#~ msgid "Verified"
#~ msgstr "Verifiziert"
#~ msgid ""
#~ "The key to verify the signature is missing, do you want to download it?"
#~ msgstr ""
#~ "Der Schlüssel zur Verifizierung der Signatur fehlt. Möchten Sie ihn "
#~ "herunterladen?"
#~ msgid ""
#~ "The signature could not be verified for %1. See transfer settings for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Die Signatur für „%1“ kann nicht verifiziert werden. Sehen Sie in den "
#~ "Transfereinstellungen nach für mehr Informationen."
#~ msgid "Signature not verified"
#~ msgstr "Signatur nicht verifiziert"
#~ msgid ""
#~ "No server for downloading keys is specified in settings. Downloading "
#~ "aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist kein Server für das Herunterladen von Signaturschlüsseln in den "
#~ "Einstellungen angegeben. Das Herunterladen ist abgebrochen worden."
#~ msgid "No key server"
#~ msgstr "Kein Schlüsselserver"
#~ msgid ""
#~ "No useful key server found, key not downloaded. Add more servers to the "
#~ "settings or restart KGet and retry downloading."
#~ msgstr ""
#~ "Es kann kein nützlicher Schlüsselserver gefunden werden, daher ist der "
#~ "Schlüssel nicht heruntergeladen worden. Fügen Sie weitere Server in den "
#~ "Einstellungen hinzu, oder starten Sie KGet neu und versuchen Sie es "
#~ "erneut herunterzuladen."
#~ msgid "Filesize is larger than maximum file size supported by VFAT."
#~ msgstr ""
#~ "Die Dateigröße ist größer als die von VFAT unterstützte maximale "
#~ "Dateigröße"
#~ msgctxt "A mirror is removed when the file has the wrong download size"
#~ msgid "%1 removed as it did report a wrong file size."
#~ msgstr ""
#~ "„%1“ ist entfernt worden, da es eine falsche Dateigröße gemeldet hat."
#~ msgctxt "not available"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "n/v"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Stehengeblieben"
#~ msgid "Downloading...."
#~ msgstr "Herunterladen läuft ..."
#~ msgctxt "transfer state: delayed"
#~ msgid "Delayed"
#~ msgstr "Verzögert"
#~ msgctxt "transfer state: stopped"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Angehalten"
#~ msgctxt "transfer state: aborted"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Abgebrochen"
#~ msgctxt "transfer state: finished"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Abgeschlossen"
#~ msgctxt "changing the destination of the file"
#~ msgid "Changing destination"
#~ msgstr "Zielordner ändern"
#~ msgctxt "name of download"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Name"
#~ msgctxt "status of download"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgctxt "size of download"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Größe"
#~ msgctxt "progress of download"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Fortschritt"
#~ msgctxt "speed of download"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Geschwindigkeit"
#~ msgctxt "remaining time of download"
#~ msgid "Remaining Time"
#~ msgstr "Restzeit"
#~ msgid "No download directory specified."
#~ msgstr "Kein Download-Ordner angegeben."
#~ msgid "Invalid download directory specified."
#~ msgstr "Der angegebene Download-Ordner ist ungültig."
#~ msgid "Download directory is not writeable."
#~ msgstr "Der Download-Ordner ist schreibgeschützt."
#~ msgid "No download destination specified."
#~ msgstr "Kein Download-Ziel angegeben."
#~ msgid "Invalid download destination specified."
#~ msgstr "Das angegebene Download-Ziel ist ungültig."
#~ msgid "Download destination is not writeable."
#~ msgstr "Das Download-Ziel ist schreibgeschützt."
#~ msgid "No URL specified."
#~ msgstr "Keine Adresse angegeben."
#~ msgid "Malformed URL."
#~ msgstr "Ungültige Adresse"
#~ msgid "Malformed URL, protocol missing."
#~ msgstr "Ungültige Adresse, das Protokoll fehlt."
#~ msgid "Malformed URL, host missing."
#~ msgstr "Ungültige Adresse, der Rechner fehlt."
#~ msgid ""
#~ "Invalid download directory specified:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ungültiger Download-Ordner ausgewählt:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Download directory is not writeable:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Der Download-Ordner ist schreibgeschützt:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Invalid download destination specified:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Das angegebene Download-Ziel ist ungültig:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Download destination is not writeable:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Das Download-Ziel ist schreibgeschützt:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL, host missing:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ungültige Adresse, der Rechner fehlt:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "File already exists. Overwrite it?"
#~ msgstr "Die Datei existiert bereits. Überschrieben?"
#~ msgid ""
#~ "You have already downloaded that file from another location.\n"
#~ "Download and delete the previous one?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben diese Datei bereits von einem anderen Speicherort "
#~ "heruntergeladen.\n"
#~ "Soll die Datei jetzt neu heruntergeladen und die vorherige Datei gelöscht "
#~ "werden?"
#~ msgid ""
#~ "You are already downloading that file from another location.\n"
#~ "Download and delete the previous one?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie laden diese Datei bereits von einem anderen Speicherort "
#~ "herunterladen.\n"
#~ "\n"
#~ "Soll die Datei jetzt neu heruntergeladen und die vorherige Datei gelöscht "
#~ "werden?"
#~ msgid ""
#~ "You have already completed a download from that location. Download it "
#~ "again?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben bereits einen Download von diesem Speicherort abgeschlossen. "
#~ "Möchten Sie diesen erneut herunterladen?"
#~ msgid ""
#~ "You have a download in progress from that location.\n"
#~ "Delete it and download again?"
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei wird bereits von dieser Adresse heruntergeladen. Möchten Sie es "
#~ "löschen und erneut herunterladen?"
#~ msgid ""
#~ "File already exists:\n"
#~ "%1\n"
#~ "Overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Eine Datei namens „%1“ existiert bereits.\n"
#~ "Möchten Sie sie überschreiben?"
#~ msgid "Malformed URLs."
#~ msgstr "Ungültige Adressen."
#~ msgid "Malformed URLs, protocol missing."
#~ msgstr "Ungültige Adressen, das Protokoll fehlt."
#~ msgid "Malformed URLs, host missing."
#~ msgstr "Ungültige Adressen, der Rechner fehlt."
#~ msgid ""
#~ "Malformed URLs:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ungültige Adressen:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URLs, protocol missing:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ungültige Adressen, das Protokoll fehlt:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URLs, host missing:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ungültige Adressen, das Protokoll fehlt:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Destinations are not writable:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Zielordner sind schreibgeschützt:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Files exist already. Overwrite them?"
#~ msgstr "Die Dateien existieren bereits. Überschreiben?"
#~ msgid ""
#~ "You have already completed downloads at those destinations. Download them "
#~ "again?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben bereits Downloads von diesem Speicherort abgeschlossen. Möchten "
#~ "Sie diese erneut herunterladen?"
#~ msgid ""
#~ "You have downloads in progress to these destinations.\n"
#~ "Delete them and download again?"
#~ msgstr ""
#~ "Die Dateien vom folgenden Speicherort werden bereits heruntergeladen.\n"
#~ "Möchten Sie diese löschen und erneut herunterladen?"
#~ msgid ""
#~ "You have already completed downloads from these locations. Download them "
#~ "again?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben bereits Downloads von diesem Speicherort abgeschlossen. Möchten "
#~ "Sie diese erneut herunterladen?"
#~ msgid ""
#~ "You have downloads in progress from these locations.\n"
#~ "Delete them and download again?"
#~ msgstr ""
#~ "Die Dateien von diesen Speicherorten werden bereits heruntergeladen.\n"
#~ "Möchten Sie diese löschen und erneut herunterladen?"
#~ msgid ""
#~ "Files exist already:\n"
#~ "%1\n"
#~ "Overwrite them?"
#~ msgstr ""
#~ "Die Dateien existieren bereits:\n"
#~ "%1\n"
#~ "Überschreiben?"
#~ msgid ""
#~ "You have already completed downloads at those destinations: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ " Download them again?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben bereits Downloads von diesen Speicherorten abgeschlossen:\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Möchten Sie diese erneut herunterladen?"
#~ msgid ""
#~ "You have downloads in progress to these destinations: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Delete them and download again?"
#~ msgstr ""
#~ "Dateien von folgenden Speicherorten werden bereits heruntergeladen:\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Möchten Sie diese löschen und erneut herunterladen?"
#~ msgid ""
#~ "You have already completed downloads from these locations: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Download them again?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben bereits Downloads von diesen Speicherorten abgeschlossen:\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Möchten Sie diese erneut herunterladen?"
#~ msgid ""
#~ "You have downloads in progress from these locations: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Delete them and download again?"
#~ msgstr ""
#~ "Dateien von folgenden Speicherorten werden bereits heruntergeladen:\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Möchten Sie diese löschen und erneut herunterladen?"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Frage"
#~ msgctxt "on a question"
#~ msgid "Yes all"
#~ msgstr "Ja zu allen"
#~ msgctxt "on a question"
#~ msgid "No all"
#~ msgstr "Nein zu allen"
#~ msgid "Insert Engine"
#~ msgstr "Suchmaschine hinzufügen"
#~ msgid "Engine name:"
#~ msgstr "Name der Suchmaschine:"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "Adresse:"
#~ msgid "The download (%1) could not be verified. Do you want to repair it?"
#~ msgstr ""
#~ "Der Download „%1“ kann nicht verifiziert werden. Möchten Sie ihn "
#~ "reparieren?"
#~ msgid ""
#~ "The download (%1) could not be verified. Do you want to redownload it?"
#~ msgstr ""
#~ "Der Download „%1“ kann nicht verifiziert werden. Möchten Sie es erneut "
#~ "herunterladen?"
#~ msgid "Verification failed."
#~ msgstr "Die Verifizierung ist fehlgeschlagen"
#~ msgctxt "transfer state: connecting"
#~ msgid "Connecting...."
#~ msgstr "Verbinden ..."
#~ msgid "Add New Script"
#~ msgstr "Neues Skript hinzufügen"
#~ msgid "Edit Script"
#~ msgstr "Skript bearbeiten"
#~ msgid "Set Script File"
#~ msgstr "Skriptdatei festlegen"
#~ msgctxt "Configure script"
#~ msgid "Configure script"
#~ msgstr "Skript Einrichten"
#~ msgctxt "Transfer state: processing script"
#~ msgid "Processing script...."
#~ msgstr "Skript wird ausgeführt ..."
#~ msgctxt "Transfer State: Finished"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Abgeschlossen"
#~ msgctxt "Transfer State: Aborted"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Abgebrochen"
#~ msgid "Downloading Metalink File...."
#~ msgstr "Metalink-Datei wird heruntergeladen ..."
#~ msgid ""
#~ "A newer version of this Metalink might exist, do you want to download it?"
#~ msgstr ""
#~ "Möglicherweise ist eine neuere Version dieses Metalinks verfügbar. "
#~ "Möchten Sie diese herunterladen?"
#~ msgid "Redownload Metalink"
#~ msgstr "Metalink erneut herunterladen"
#~ msgid "Download failed, no working URLs were found."
#~ msgstr ""
#~ "Das Herunterladen ist fehlgeschlagen, da keine funktionierenden Adressen "
#~ "gefunden werden konnten."
#~ msgid ""
#~ "The download could not be verified, do you want to repair (if repairing "
#~ "does not work the download would be restarted) it?"
#~ msgstr ""
#~ "Der Download kann nicht verifiziert werden. Möchten Sie ihn reparieren? "
#~ "Falls das Reparieren nicht gelingt, wird der Download neu gestartet."
#~ msgid "File Selection"
#~ msgstr "Dateiauswahl"
#~ msgid "Add item"
#~ msgstr "Eintrag hinzufügen"
#~ msgid "%1 would become %2"
#~ msgstr "„%1“ würde zu „%2“ werden"
# Halb-„Fuzzy“
#~ msgctxt "the string that is used to modify an url"
#~ msgid "Change string"
#~ msgstr "Änderungszeichenkette"
#~ msgctxt "the mode defines how the url should be changed"
#~ msgid "Change mode"
#~ msgstr "Änderungsmodus"
#~ msgctxt "the type of the checksum e.g. md5"
#~ msgid "Checksum type"
#~ msgstr "Prüfsummentyp"
#~ msgid "Append"
#~ msgstr "An Dateinamen anhängen"
#~ msgid "Replace file"
#~ msgstr "Datei ersetzen"
#~ msgid "Replace file-ending"
#~ msgstr "Dateierweiterung ersetzen"
#~ msgctxt "transfer state: running"
#~ msgid "Running...."
#~ msgstr "Läuft ..."
#~ msgctxt "Choked"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgctxt "Not choked"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nein"
#~ msgctxt "Snubbed"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgctxt "Not snubbed"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nein"
#~ msgctxt "Interested"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgctxt "Not Interested"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nein"
#~ msgctxt "Interesting"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgctxt "Not Interesting"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nein"
#~ msgid "IP Address"
#~ msgstr "IP-Adresse"
#~ msgid "Client"
#~ msgstr "Client"
#~ msgid "Down Speed"
#~ msgstr "Downloadgeschwindigkeit"
#~ msgid "Up Speed"
#~ msgstr "Uploadgeschwindigkeit"
#~ msgid "Choked"
#~ msgstr "Gedrosselt"
#~ msgid "Snubbed"
#~ msgstr "Abgewiesen"
#~ msgid "Availability"
#~ msgstr "Verfügbarkeit"
#~ msgid "DHT"
#~ msgstr "VHT"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Bewertung"
#~ msgid "Upload Slot"
#~ msgstr "Slot zum Hochladen"
#~ msgid "Requests"
#~ msgstr "Anfragen"
#~ msgid "Downloaded"
#~ msgstr "Heruntergeladen"
#~ msgid "Uploaded"
#~ msgstr "Hochgeladen"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Interessiert"
#~ msgid "Interesting"
#~ msgstr "Interessant"
#~ msgid "IP address of the peer"
#~ msgstr "IP-Adresse der Gegenstelle"
#~ msgid "Which client the peer is using"
#~ msgstr "Das von der Gegenstelle verwendete Programm"
#~ msgid "Download speed"
#~ msgstr "Downloadgeschwindigkeit"
#~ msgid "Upload speed"
#~ msgstr "Uploadgeschwindigkeit"
#~ msgid ""
#~ "Whether or not the peer has choked us. If we are choked, the peer will "
#~ "not send us any data."
#~ msgstr ""
#~ "Gibt an, ob Sie durch die Gegenstelle geblockt werden. Wenn Sie geblockt "
#~ "werden, sendet die Gegenstelle Ihnen keine Daten."
#~ msgid ""
#~ "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes"
#~ msgstr ""
#~ "Abgewiesen bedeutet, dass die Gegenstelle Ihnen in den letzten 2 Minuten "
#~ "keine Daten mehr gesendet hat"
#~ msgid "How much of the torrent's data the peer has"
#~ msgstr "Die Datenmenge, die die Gegenstelle vom Torrent besitzt"
#~ msgid "Whether or not the peer has DHT enabled"
#~ msgstr "Gibt an, ob die Gegenstelle VHT aktiviert hat"
#~ msgid ""
#~ "The score of the peer. KTorrent uses this to determine who to upload to."
#~ msgstr ""
#~ "Die Punktzahl der Gegenstelle. KTorrent verwendet diese, um zu bestimmen, "
#~ "an wen Daten hochgeladen werden."
#~ msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us"
#~ msgstr "Nur Gegenstellen mit mindestens einem Upload-Slot erhalten Daten"
#~ msgid "The number of download and upload requests"
#~ msgstr "Die Anzahl an Download- und Uploadanfragen"
#~ msgid "How much data we have downloaded from this peer"
#~ msgstr "Die von dieser Gegenstelle bereits heruntergeladene Datenmenge"
#~ msgid "How much data we have uploaded to this peer"
#~ msgstr "Die zu dieser Gegenstelle bereits hochgeladene Datenmenge"
#~ msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us"
#~ msgstr ""
#~ "Gibt an, ob die Gegenstelle daran interessiert ist, Daten von Ihnen "
#~ "herunterzuladen "
#~ msgid "Whether we are interested in downloading from this peer"
#~ msgstr ""
#~ "Gibt an, ob Sie daran interessiert sind, Daten von der Gegenstelle "
#~ "herunterzuladen "
#~ msgid "Chunk"
#~ msgstr "Block"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Fortschritt"
#~ msgid "Peer"
#~ msgstr "Gegenstelle"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Dateien"
#~ msgid "Number of the chunk"
#~ msgstr "Nummer des Blocks"
#~ msgid "Download progress of the chunk"
#~ msgstr "Fortschritt beim Herunterladen des Blocks"
#~ msgid "Which peer we are downloading it from"
#~ msgstr "Die Gegenstelle, von der heruntergeladen wird"
#~ msgid "Download speed of the chunk"
#~ msgstr "Downloadgeschwindigkeit des Blocks"
#~ msgid "Which files the chunk is located in"
#~ msgstr "Die Dateien, in denen sich der Block befindet"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "Adresse"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Geschwindigkeit"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Kick Peer"
#~ msgstr "Gegenstelle zwangsweise trennen"
#~ msgid "Ban Peer"
#~ msgstr "Gegenstelle verbannen"
#~ msgid ""
#~ "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds."
#~ msgstr ""
#~ "Der Webseed %1 kann nicht hinzugefügt werden, da er bereits in der "
#~ "Webseed-Liste enthalten ist."
#~ msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent."
#~ msgstr ""
#~ "Der Webseed „%1“ kann nicht entfernt werden, da er Teil des Torrents ist."
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Datei"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Größe"
#~ msgid "Advanced Details for %1"
#~ msgstr "Erweiterte Details für %1"
#~ msgid "Trackers"
#~ msgstr "Tracker"
#~ msgid "Webseeds"
#~ msgstr "Webseeds"
#~ msgctxt "Open file"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Öffnen"
#~ msgid "Download first"
#~ msgstr "Zuerst herunterladen"
#~ msgid "Download normally"
#~ msgstr "Normal herunterladen"
#~ msgid "Download last"
#~ msgstr "Zuletzt herunterladen"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Nicht herunterladen"
#~ msgid "Delete File(s)"
#~ msgstr "Datei(en) löschen"
#~ msgid "Move File"
#~ msgstr "Datei verschieben"
#~ msgid "Collapse Folder Tree"
#~ msgstr "Baumansicht des Ordners einklappen"
#~ msgid "Expand Folder Tree"
#~ msgstr "Baumansicht des Ordners ausklappen"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Sie werden sämtliche heruntergeladenen Daten dieser Datei verlieren. Sind "
#~ "Sie sicher, dass Sie dies tun möchten?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Sie werden sämtliche heruntergeladenen Daten dieser Dateien verlieren. "
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie dies tun möchten?"
#~ msgid "Select a directory to move the data to."
#~ msgstr "Wählen Sie einen Ordner, in den die Daten verschoben werden sollen."
#~ msgid "Url"
#~ msgstr "Adresse"
#~ msgid "Seeders"
#~ msgstr "Seeder"
#~ msgid "Leechers"
#~ msgstr "Leecher"
#~ msgid "Times Downloaded"
#~ msgstr "Downloadanzahl"
#~ msgid "Next Update"
#~ msgstr "Nächste Aktualisierung"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Priorität"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Vorschau"
#~ msgctxt "Percent of File Downloaded"
#~ msgid "% Complete"
#~ msgstr "% vollständig"
#~ msgctxt "Download first"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Zuerst"
#~ msgctxt "Download last"
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Zuletzt"
#~ msgctxt "Download normally(not as first or last)"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgctxt "preview available"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Verfügbar"
#~ msgctxt "Preview pending"
#~ msgid "Pending"
#~ msgstr "Wartend"
#~ msgctxt "No preview available"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Keine"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgctxt "Preview available"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Verfügbar"
#~ msgid "Add Tracker"
#~ msgstr "Tracker hinzufügen"
#~ msgid "Enter the URL of the tracker:"
#~ msgstr "Geben Sie die Adresse des Trackers ein:"
#~ msgid "There already is a tracker named <b>%1</b>."
#~ msgstr "Es existiert bereits ein Tracker mit dem Namen <b>%1</b>."
#~ msgctxt "Download Normal (not as first or last)"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Cannot initialize libktorrent. Torrent support might not work."
#~ msgstr ""
#~ "„libktorrent“ kann nicht initialisiert werden. Die Unterstützung für "
#~ "Torrents könnte möglicherweise nicht funktionieren."
#~ msgid "&Advanced Details"
#~ msgstr "&Erweiterte Details"
#~ msgid "&Scan Files"
#~ msgstr "&Dateien untersuchen"
#~ msgid "Downloading Torrent File...."
#~ msgstr "Torrent-Datei wird heruntergeladen ..."
#~ msgctxt "transfer state: downloading"
#~ msgid "Downloading...."
#~ msgstr "Herunterladen läuft ..."
#~ msgid "Cannot add a tracker to a private torrent."
#~ msgstr "Es können keine Tracker zu privaten Torrents hinzugefügt werden."
#~ msgid "Torrent file does not exist"
#~ msgstr "Die Torrent-Datei ist nicht vorhanden"
#~ msgid "Analyzing torrent...."
#~ msgstr "Torrent wird untersucht ..."
#~ msgid "Cannot initialize port..."
#~ msgstr "Der Port kann nicht initialisiert werden ..."
#~ msgctxt "Transfer status: seeding"
#~ msgid "Seeding...."
#~ msgstr "Verteilen ..."
#~ msgid "Error scanning data: %1"
#~ msgstr "Fehler beim Einlesen der Daten: %1"
#~ msgid "Scanning data of <b>%1</b> :"
#~ msgstr "Die Daten von <b>%1</b> werden eingelesen:"
#~ msgid "Select a default torrent folder"
#~ msgstr "Torrent-Standardordner auswählen"
#~ msgid "Select a default temporary folder"
#~ msgstr "Temporären Ordner als Standard auswählen"
#~ msgid "Import dropped files"
#~ msgstr "Hinzugefügte Dateien importieren"
#~ msgctxt "comma, to seperate members of a list"
#~ msgid ","
#~ msgstr ","
#~ msgid "File Properties"
#~ msgstr "Dateieigenschaften"
#~ msgid "Enter a filename."
#~ msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein"
#~ msgid "The filename exists already, choose a different one."
#~ msgstr ""
#~ "Der Dateiname existiert bereits. Bitte wählen Sie einen anderen Namen."
#~ msgid "Enter at least one URL."
#~ msgstr "Fügen Sie mindestens eine Adresse hinzu"
#~ msgid ""
#~ "Required data entered; also consider entering additional information."
#~ msgstr ""
#~ "Erforderlichen Daten sind eingegeben worden. Sie können auch zusätzliche "
#~ "Informationen eingeben."
#~ msgid "Create a Metalink"
#~ msgstr "Metalink erstellen"
#~ msgid "General optional information for the metalink."
#~ msgstr "Geben Sie allgemeine Informationen zum Metalink ein (optional)"
#~ msgid "Unable to load: %1"
#~ msgstr "Das Laden von „%1“ ist nicht möglich."
#~ msgid "Metalink Version 4.0 file (*.meta4)"
#~ msgstr "Metalink-Datei Version 4.0 (*.meta4)"
#~ msgid "Metalink Version 3.0 file (*.metalink)"
#~ msgstr "Metalink-Datei Version 3.0 (*.metalink)"
#~ msgid "Define the saving location."
#~ msgstr "Legen Sie den Speicherort fest"
#~ msgctxt "file as in file on hard drive"
#~ msgid "Enter at least one file."
#~ msgstr "Fügen Sie mindestens eine Datei hinzu"
#~ msgid "Import Links"
#~ msgstr "Verknüpfungen importieren"
#~ msgctxt "Download the items which have been selected"
#~ msgid "&Download Checked"
#~ msgstr "Markierte herunterla&den"
#~ msgid "Auxiliary header"
#~ msgstr "Zusätzliche Kopfdaten"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Dateiname"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beschreibung"
#~ msgctxt "list header: type of file"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Dateityp"
#~ msgid "Location (URL)"
#~ msgstr "Adresse (URL)"
#~ msgid "Links in: %1 - KGet"
#~ msgstr "Verlinkt in: %1 KGet"
#~ msgid "&Select All Filtered"
#~ msgstr "Alle gefilterten au&swählen"
#~ msgid "&Select All"
#~ msgstr "&Alle auswählen"
#~ msgid "D&eselect All Filtered"
#~ msgstr "Alle gefilterten abwählen"
#~ msgid "D&eselect All"
#~ msgstr "Auswahl aufheben"
#~ msgid "not specified"
#~ msgstr "Nicht angegeben"
#~ msgctxt "Mirror as in server, in url"
#~ msgid "Mirror"
#~ msgstr "Spiegel"
#~ msgctxt "The priority of the mirror"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Priorität"
#~ msgctxt "Number of paralell connections to the mirror"
#~ msgid "Connections"
#~ msgstr "Verbindungen"
#~ msgctxt "Location = country"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Standort"
#~ msgid "Add mirror"
#~ msgstr "Spiegel hinzufügen"
#~ msgctxt "Adds the item and reopens the dialog to add a further item"
#~ msgid "Add more"
#~ msgstr "Weitere hinzufügen"
#~ msgid "%1 has been successfully added."
#~ msgstr "%1 ist erfolgreich hinzugefügt worden."
#~ msgid "Modify the used mirrors."
#~ msgstr "Die zu verwendenden Spiegel bearbeiten"
#~ msgid "Download again"
#~ msgstr "Erneut herunterladen"
#~ msgctxt "Delete selected history-item"
#~ msgid "Delete selected"
#~ msgstr "Ausgewählte löschen"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Datei öffnen"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Heute"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "Letzte Woche"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Letzten Monat"
#~ msgid "A long time ago"
#~ msgstr "Vor langer Zeit"
#~ msgid "Under 10MiB"
#~ msgstr "Unter 10 MiB"
#~ msgid "Between 10MiB and 50MiB"
#~ msgstr "Zwischen 10 und 50 MiB"
#~ msgid "Between 50MiB and 100MiB"
#~ msgstr "Zwischen 50 und 100 MiB"
#~ msgid "More than 100MiB"
#~ msgstr "Mehr als 100 MiB"
#~ msgid "Transfer History"
#~ msgstr "Transfer-Verlauf"
#~ msgid "&Open File"
#~ msgstr "Datei öff&nen"
#~ msgctxt "The transfer is running"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "Läuft"
#~ msgctxt "The transfer is stopped"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Angehalten"
#~ msgctxt "The transfer is aborted"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Abgebrochen"
#~ msgctxt "The transfer is finished"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Abgeschlossen"
#~ msgid "Source File"
#~ msgstr "Quelldatei"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Ziel"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Zeit"
#~ msgid "File Size"
#~ msgstr "Dateigröße"
#~ msgid "Less than 1MiB"
#~ msgstr "Weniger als 1 MiB"
#~ msgid "Between 1MiB-10MiB"
#~ msgstr "Zwischen 1 und 10 MiB"
#~ msgid "Between 10MiB-100MiB"
#~ msgstr "Zwischen 10 und 100 MiB"
#~ msgid "Between 100MiB-1GiB"
#~ msgstr "Zwischen 100 MiB und 1 GiB"
#~ msgid "More than 1GiB"
#~ msgstr "Mehr als 1 GiB"
#~ msgid "Last month"
#~ msgstr "Letzten Monat"
#~ msgctxt "the transfer has been finished"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Abgeschlossen"
#~ msgid "You have no source URLs selected."
#~ msgstr "Sie haben keine Quelladressen ausgewählt."
#~ msgid "Files that exist already in the current folder have been marked."
#~ msgstr ""
#~ "Es sind Dateien ausgewählt worden, die bereits im aktuellen Ordner "
#~ "bestehen."
#~ msgctxt "an error happened in connection with the user input"
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Fehler:"
#~ msgctxt "a warning happened in connection with the user input"
#~ msgid "Warning:"
#~ msgstr "Achtung:"
#~ msgctxt "trust level"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"
#~ msgctxt "trust level"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Unbekannt"
#~ msgctxt "trust level"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Keine"
#~ msgctxt "trust level"
#~ msgid "Marginal"
#~ msgstr "Eingeschränkt"
#~ msgctxt "trust level"
#~ msgid "Full"
#~ msgstr "Vollständig"
#~ msgctxt "trust level"
#~ msgid "Ultimate"
#~ msgstr "Uneingeschränkt"
# TODO: Punkt aus originalstring entfernen
#~ msgctxt ""
#~ "Signature here is meant in cryptographic terms, so the signature of a "
#~ "file."
#~ msgid "Signature of %1."
#~ msgstr "Signatur von %1"
#~ msgid "This option is not supported for the current transfer."
#~ msgstr "Diese Einstellung ist für den aktuellen Transfer nicht verfügbar."
#~ msgid "You need to define a signature."
#~ msgstr "Sie müssen eine Signatur angeben."
# s/überprüfen/verifizieren/g
# ?
#~ msgid ""
#~ "No fingerprint could be found, check if the signature is correct or "
#~ "verify the download."
#~ msgstr ""
#~ "Es kann kein Fingerabdruck gefunden werden. Überprüfen Sie, ob die "
#~ "Signatur korrekt ist, oder überprüfen Sie den Download"
#~ msgid "The key has been revoked."
#~ msgstr "Der Schlüssel ist zurückgezogen worden."
#~ msgid "The key is disabled."
#~ msgstr "Der Schlüssel ist deaktiviert."
#~ msgid "The key is invalid."
#~ msgstr "Der Schlüssel ist ungültig."
#~ msgid "The key is expired."
#~ msgstr "Der Schlüssel ist abgelaufen."
#~ msgid "The key is not to be trusted."
#~ msgstr "Der Schlüssel ist nicht vertrauenswürdig."
#~ msgid "The key is to be trusted marginally."
#~ msgstr "Der Schlüssel ist eingeschränkt vertrauenswürdig."
#~ msgid "The key is to be trusted fully."
#~ msgstr "Der Schlüssel ist vollständig vertrauenswürdig."
#~ msgid "The key is to be trusted ultimately."
#~ msgstr "Der Schlüssel ist uneingeschränkt vertrauenswürdig."
#~ msgid "Trust level of the key is unclear."
#~ msgstr "Die Vertrauenswürdigkeit des Schlüssels ist unbekannt."
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "Unbegrenzt"
#~ msgctxt "pgp signature is verified"
#~ msgid "Verified"
#~ msgstr "Verifiziert"
#~ msgid "The signature has been verified successfully."
#~ msgstr "Die Signatur ist erfolgreich verifiziert worden."
#~ msgid "The signature has been verified successfully:"
#~ msgstr "Die Signatur ist erfolgreich verifiziert worden:"
#~ msgctxt "pgp signature is not verified"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Fehlgeschlagen"
#~ msgid ""
#~ "Caution: Verification failed. Either you entered the wrong signature, or "
#~ "the data has been modified."
#~ msgstr ""
#~ "Achtung: Die Verifizierung ist fehlgeschlagen. Entweder haben Sie die "
#~ "falsche Signatur eingegeben oder die Daten sind modifiziert worden."
#~ msgid ""
#~ "Verification not possible. Check the entered data, whether gpg-agent is "
#~ "running, or whether you have an Internet connection (for retrieving keys.)"
#~ msgstr ""
#~ "Überprüfung nicht möglich. Prüfen Sie bitte die eingegebenen Daten, "
#~ "stellen Sie sicher, dass gpg-agent läuft und überprüfen Sie bitte die "
#~ "Funktion der Internet-Verbindung (zum Herunterladen der Schlüssel)."
#~ msgid ""
#~ "Feature is not supported, as KGet is not compiled with QPGME support."
#~ msgstr ""
#~ "Die Funktion ist nicht verfügbar, da KGet ohne Unterstützung für QPGME "
#~ "kompiliert wurde."
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Fehler:"
#~ msgid "Problems:"
#~ msgstr "Probleme:"
#~ msgid "Information:"
#~ msgstr "Information:"
#~ msgid "Select columns"
#~ msgstr "Spalten auswählen"
#~ msgid "Transfer Details"
#~ msgstr "Transfer-Details"
#~ msgid "Add checksum"
#~ msgstr "Prüfsumme hinzufügen"
#~ msgid "%1 %2 has been successfully added."
#~ msgstr "„%1“ „%2“ ist erfolgreich hinzugefügt worden."
#~ msgid "Transfer Verification for %1"
#~ msgstr "Transfer-Verifizierung für %1"
#~ msgid "%1 was successfully verified."
#~ msgstr "%1 ist erfolgreich verifiziert worden."
#~ msgid "Verification successful"
#~ msgstr "Verifizierung erfolgreich"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Datei umbenennen"
#~ msgid "Rename %1 to:"
#~ msgstr "%1 umbenennen:"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&Umbenennen"
#~ msgid "Semantic Desktop"
#~ msgstr "Nepomuk-Semantik-Dienste"
#~ msgid "Delete Group"
#~ msgid_plural "Delete Groups"
#~ msgstr[0] "Gruppe entfernen"
#~ msgstr[1] "Gruppen entfernen"
#~ msgid "Rename Group..."
#~ msgid_plural "Rename Groups..."
#~ msgstr[0] "Gruppe umbenennen ..."
#~ msgstr[1] "Gruppen umbenennen ..."
#~ msgctxt "fix position for droptarget"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Position beibehalten"
#~ msgid "Quit KGet"
#~ msgstr "KGet beenden"
#~ msgid "The dropped file is a KGet Transfer List"
#~ msgstr "Die übergebene Datei ist eine KGet-Transferliste"
#~ msgid "&Download"
#~ msgstr "&Herunterladen"
#~ msgid "&Load transfer list"
#~ msgstr "Transferliste &laden"
#~ msgid "Show Main Window"
#~ msgstr "Hauptfenster anzeigen"
#~ msgid "Hide Main Window"
#~ msgstr "Hauptfenster ausblenden"
#~ msgid "Drop Target"
#~ msgstr "Zielfeld"
#~ msgid "You can drag download links into the drop target."
#~ msgstr "Sie können Adressen auf das Zielfeld ziehen und fallen lassen."
#~ msgctxt "%1 filename, %2 total size, %3 status"
#~ msgid "%1(%2) %3"
#~ msgstr "%1 (%2) %3"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size"
#~ msgid "%1(%2% %3/%4) Speed:%5/s"
#~ msgstr "%1 (%2% %3/%4) Geschwindigkeit: %5/s"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size, %5 "
#~ "status"
#~ msgid "%1(%2% %3/%4) %5"
#~ msgstr "%1 (%2% %3/%4) %5"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Bereit"
#~ msgid ""
#~ "Drop target has been hidden. If you want to show it again, go to Settings-"
#~ ">Configure KGet->Look & Feel."
#~ msgstr ""
#~ "Das Zielfeld ist nun ausgeblendet. Zur Wiederanzeige verwenden Sie bitte "
#~ "das Menü Einstellungen -> KGet einrichten -> Aussehen und Bedienung."
#~ msgid "Hiding drop target"
#~ msgstr "Zielfeld ausblenden"
#~ msgid "Transfer Settings for %1"
#~ msgstr "Transfer-Einstellungen für %1"
#~ msgid ""
#~ "Changing the destination did not work, the destination stays unmodified."
#~ msgstr ""
#~ "Das Ändern des Zielordners ist nicht möglich gewesen. Der Zielordner "
#~ "bleibt unverändert."
#~ msgid "Destination unmodified"
#~ msgstr "Zielordner nicht verändert"
#~ msgid "Average speed: %1/s"
#~ msgstr "Durchschnittliche Geschwindigkeit: %1/s"
#~ msgid "%1 of %2"
#~ msgstr "%1 von %2"
#~ msgid "Group Settings for %1"
#~ msgstr "Gruppen-Einstellungen für %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to start the server: %1."
#~ msgstr "Der Serverdienst lässt sich nicht starten: %1"
#~ msgctxt "@item speed of transfer per seconds"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "KGet Web Interface"
#~ msgstr "KGet-Weboberfläche"
#~ msgctxt "@label number"
#~ msgid "Nr"
#~ msgstr "Nr."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Dateiname"
#~ msgctxt "@label Progress of transfer"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Abgeschlossen"
#~ msgctxt "@label Speed of transfer"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Geschwindigkeit"
#~ msgctxt "@label Status of transfer"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgctxt "@action:button start a transfer"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Starten"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Anhalten"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Entfernen"
#~ msgctxt "@label Download from"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Quelle:"
#~ msgctxt "@label Save download to"
#~ msgid "Saving to:"
#~ msgstr "Speichern unter:"
#~ msgctxt "@label Title in header"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Web-Oberfläche"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Einstellungen"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Aktualisieren"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Enter URL: "
#~ msgstr "Adresse eingeben:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgctxt "@action Refresh download list every x (seconds)"
#~ msgid "Refresh download list every"
#~ msgstr "Transferliste aktualisieren alle"
#~ msgctxt "@action (Refresh very x )seconds"
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "Sek."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save Settings"
#~ msgstr "Einstellungen speichern"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Downloads"
#~ msgctxt "@label text in footer"
#~ msgid "KGet Web Interface | Valid XHTML 1.0 Strict &amp; CSS"
#~ msgstr "KGet-Weboberfläche | Valid XHTML 1.0 Strict &amp; CSS"
#~ msgid "An advanced download manager for KDE"
#~ msgstr "Die moderne Download-Verwaltung für KDE"
#~ msgid ""
#~ "(C) 2005 - 2009, The KGet developers\n"
#~ "(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n"
#~ "(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n"
#~ "(C) 1998 - 2000, Matej Koss"
#~ msgstr ""
#~ "© 20052009, die KGet-Entwickler\n"
#~ "© 20012002, Patrick Charbonnier\n"
#~ "© 2002, Carsten Pfeiffer\n"
#~ "© 19982000, Matej Koss"
#~ msgid "<a href=\"mailto:kget@kde.org\">kget@kde.org</a>"
#~ msgstr "<a href=\"mailto:kget@kde.org\">kget@kde.org</a>"
#~ msgid "Lukas Appelhans"
#~ msgstr "Lukas Appelhans"
#~ msgid "Maintainer, Core Developer, Torrent Plugin Author"
#~ msgstr "Betreuer, Hauptentwickler, Autor der Torrent-Erweiterung"
#~ msgid "Dario Massarin"
#~ msgstr "Dario Massarin"
#~ msgid "Core Developer"
#~ msgstr "Hauptentwickler"
#~ msgid "Urs Wolfer"
#~ msgstr "Urs Wolfer"
#~ msgid "Manolo Valdes"
#~ msgstr "Manolo Valdes"
#~ msgid "Core Developer, Multithreaded Plugin Author"
#~ msgstr "Hauptentwickler, Autor der Multithread-Erweiterung"
#~ msgid "Matthias Fuchs"
#~ msgstr "Matthias Fuchs"
#~ msgid "Javier Goday"
#~ msgstr "Javier Goday"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Entwickler"
#~ msgid "Patrick Charbonnier"
#~ msgstr "Patrick Charbonnier"
#~ msgid "Former Developer"
#~ msgstr "Früherer Entwickler"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Matej Koss"
#~ msgstr "Matej Koss"
#~ msgid "Joris Guisson"
#~ msgstr "Joris Guisson"
#~ msgid "BTCore (KTorrent) Developer"
#~ msgstr "BTCore-Entwickler (KTorrent)"
#~ msgid "Mensur Zahirovic (Nookie)"
#~ msgstr "Mensur Zahirovic (Nookie)"
#~ msgid "Design of Web Interface"
#~ msgstr "Entwurf der Web-Oberfläche"
#~ msgid "Start KGet with drop target"
#~ msgstr "KGet mit Zielfeld starten"
#~ msgid "Start KGet with hidden main window"
#~ msgstr "KGet mit ausgeblendetem Hauptfenster starten"
#~ msgid "Start KGet without drop target animation"
#~ msgstr "KGet ohne Zielfeld-Animation starten"
#~ msgid "Execute Unit Testing"
#~ msgstr "Unit-Tests ausführen"
#~ msgid "URL(s) to download"
#~ msgstr "Adresse(n) zum Herunterladen"
#~ msgid "KGet Transfer List"
#~ msgstr "KGet-Transferliste"
#~ msgid "Export Transfers"
#~ msgstr "Transferliste exportieren"
#~ msgid "&New Download..."
#~ msgstr "&Neuer Download ..."
#~ msgid "&Import Transfers..."
#~ msgstr "Transferliste &importieren ..."
#~ msgid "&Export Transfers List..."
#~ msgstr "Transferliste e&xportieren ..."
#~ msgid "&Export Transfers as Plain Text..."
#~ msgstr "Transferliste als &Text exportieren ..."
#~ msgid "&Create a Metalink"
#~ msgstr "Einen &Metalink erstellen"
#~ msgid "Top Priority"
#~ msgstr "Höchste Priorität"
#~ msgid "Least Priority"
#~ msgstr "Niedrigste Priorität"
#~ msgid "Increase Priority"
#~ msgstr "Priorität erhöhen"
#~ msgid "Decrease Priority"
#~ msgstr "Priorität verringern"
#~ msgid "Set Icon..."
#~ msgstr "Symbol festlegen ..."
#~ msgid "Auto-Paste Mode"
#~ msgstr "Automatisches Einfügen"
#~ msgid ""
#~ "<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode on and off.\n"
#~ "When set, KGet will periodically scan the clipboard for URLs and paste "
#~ "them automatically."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Automatisches einfügen</b> schaltet den Modus für\n"
#~ "automatisches Einfügen ein/aus.\n"
#~ "\n"
#~ "Ist diese Einstellung aktiviert, durchsucht KGet die Zwischenablage in\n"
#~ "regelmäßigen Abständen nach Adressen (URLs) und fügt diese automatisch "
#~ "zum Herunterladen ein."
#~ msgid "Use KGet as Konqueror Download Manager"
#~ msgstr "KGet als Download-Verwaltung für Konqueror verwenden"
#~ msgctxt "delete selected transfer item"
#~ msgid "Remove Selected"
#~ msgstr "Ausgewählte entfernen"
#~ msgctxt "delete all finished transfers"
#~ msgid "Remove All Finished"
#~ msgstr "Alle abgeschlossenen entfernen"
#~ msgctxt "redownload selected transfer item"
#~ msgid "Redownload Selected"
#~ msgstr "Ausgewählte erneut herunterladen"
#~ msgid "Start / Resume All"
#~ msgstr "Alle starten / wiederaufnehmen"
#~ msgid "Start / Resume Selected"
#~ msgstr "Ausgewählte starten / wiederaufnehmen"
#~ msgid "Stop All"
#~ msgstr "Alle anhalten"
#~ msgid "Stop Selected"
#~ msgstr "Ausgewählte anhalten"
#~ msgid "Start / Resume"
#~ msgstr "Starten / Wiederaufnehmen"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Anhalten"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Entfernen"
#~ msgid "Open Destination"
#~ msgstr "Zielordner öffnen"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Datei öffnen"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Details anzeigen"
#~ msgid "Copy URL to Clipboard"
#~ msgstr "Adresse in die Zwischenablage kopieren"
#~ msgid "&Transfer History"
#~ msgstr "&Transfer-Verlauf"
#~ msgid "&Group Settings"
#~ msgstr "&Gruppen-Einstellungen"
#~ msgid "&Transfer Settings"
#~ msgstr "&Transfer-Einstellungen"
#~ msgid "Import &Links..."
#~ msgstr "Verknüpfungen &importieren ..."
#~ msgid ""
#~ "This is the first time you have run KGet.\n"
#~ "Would you like to enable KGet as the download manager for Konqueror?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie benutzen KGet das erste Mal.\n"
#~ "Soll KGet als Download-Verwaltung in Konqueror eingebunden werden?"
#~ msgid "Konqueror Integration"
#~ msgstr "Einbindung in Konqueror"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Einbinden"
#~ msgid "Do Not Enable"
#~ msgstr "Nicht einbinden"
#~ msgid "All Openable Files"
#~ msgstr "Alle unterstützten Dateien"
#~ msgctxt "window title including overall download progress in percent"
#~ msgid "KGet - %1%"
#~ msgstr "KGet %1 %"
#~ msgid ""
#~ "Some transfers are still running.\n"
#~ "Are you sure you want to close KGet?"
#~ msgstr ""
#~ "Es sind noch Downloads aktiv.\n"
#~ "Soll KGet wirklich beendet werden?"
#~ msgid "Confirm Quit"
#~ msgstr "Beenden bestätigen"
#~ msgid "Enter Group Name"
#~ msgstr "Gruppennamen eingeben"
#~ msgid "Group name:"
#~ msgstr "Gruppenname:"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected transfer?"
#~ msgid_plural "Are you sure you want to delete the selected transfers?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie den ausgewählten Transfer entfernen möchten?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählten Transfers entfernen möchten?"
#~ msgid "Confirm transfer delete"
#~ msgstr "Entfernen des Transfers bestätigen"
#~ msgid ""
#~ "KGet has been temporarily disabled as download manager for Konqueror. If "
#~ "you want to disable it forever, go to Settings->Advanced and disable "
#~ "\"Use as download manager for Konqueror\"."
#~ msgstr ""
#~ "Die KGet-Download-Verwaltung für Konqueror wurde vorübergehend "
#~ "deaktiviert. Wenn Sie KGet dauerhaft deaktivieren möchten, ist dies unter "
#~ "„Einstellungen -> Erweitert“ möglich, indem Sie das Ankreuzfeld „KGet als "
#~ "Download-Verwaltung für Konqueror verwenden“ deaktivieren."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Panagiotis Papadopoulos,Thomas Reitelbach"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "pano_90@gmx.net,tr@erdfunkstelle.de"
#~ msgid "Checksums"
#~ msgstr "Prüfsummen"
#~ msgid "Automatic verification:"
#~ msgstr "Automatische Verifizierung:"
#~ msgid "Weak (fastest)"
#~ msgstr "Schwach (schnellste)"
#~ msgid "Strong (recommended)"
#~ msgstr "Stark (empfohlen)"
#~ msgid "Strongest (slowest)"
#~ msgstr "Stärkste (langsamste)"
#~ msgid "Used checksum:"
#~ msgstr "Zu verwendende Prüfsumme:"
#~ msgid "Signature"
#~ msgstr "Signatur"
#~ msgid "Automatic verification"
#~ msgstr "Automatische Verifizierung"
#~ msgid "Automatic downloading of missing keys"
#~ msgstr "Automatisches Herunterladen fehlender Signaturschlüssel"
#~ msgid "Keyservers:"
#~ msgstr "Schlüsselserver:"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Nach &oben"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Nach &unten"
#~ msgid "Use default folders for groups as suggestion"
#~ msgstr "Standardordner der Gruppen als Vorschlag verwenden"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Umbenennen"
#~ msgid "Select Icon..."
#~ msgstr "Symbol auswählen ..."
#~ msgid "Limit Maximum Downloads Per Group"
#~ msgstr "Maximale Anzahl an Downloads pro Gruppe festlegen"
#~ msgid "Number of downloads:"
#~ msgstr "Anzahl an gleichzeitigen Downloads:"
#~ msgid "Downloads from the same server:"
#~ msgstr "Downloads vom gleichen Server:"
#~ msgid "Speed Limit"
#~ msgstr "Geschwindigkeitsbeschränkung"
#~ msgid "Global download limit:"
#~ msgstr "Globale Downloadbegrenzung:"
#~ msgid " KiB/s"
#~ msgstr " KiB/s"
#~ msgid "Global upload limit:"
#~ msgstr "Globale Uploadbegrenzung:"
#~ msgid "Per transfer:"
#~ msgstr "Pro Transfer:"
#~ msgid "Reconnect on Error or Broken Connection"
#~ msgstr "Bei abgebrochenen Verbindungen erneut verbinden"
#~ msgid "Number of retries:"
#~ msgstr "Versuche:"
#~ msgid "Retry after:"
#~ msgstr "Erneut verbinden nach:"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " Sek."
#~ msgid "After Completing Downloads"
#~ msgstr "Nach Abschluss der Downloads"
#~ msgid "Auto shutdown"
#~ msgstr "Rechner ausschalten"
#~ msgid "Auto disconnect"
#~ msgstr "Verbindung automatisch trennen"
#~ msgid "Enable Web Interface"
#~ msgstr "Web-Oberfläche aktivieren"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Benutzer:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Passwort:"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Start"
#~ msgid "Show splashscreen"
#~ msgstr "Startbildschirm anzeigen"
#~ msgid "Enable animations"
#~ msgstr "Animationen aktivieren"
#~ msgid "Enable popup tooltip"
#~ msgstr "Kurzinfos aktivieren"
#~ msgid "Show drop target"
#~ msgstr "Zielfeld anzeigen"
#~ msgid "Disable confirmation dialogs (less verbosity)"
#~ msgstr "Bestätigungsfenster abschalten (weniger gesprächig)"
#~ msgid "Enable system tray icon"
#~ msgstr "Symbol in der Kontrollleiste anzeigen"
#~ msgid "Execute action after all downloads have been finished:"
#~ msgstr "Nach Abschluss aller Transfers folgende Aktion ausführen:"
#~ msgid "At startup:"
#~ msgstr "Beim Start:"
#~ msgid "Restore Download State"
#~ msgstr "Downloadstatus wiederherstellen"
#~ msgid "Start All Downloads"
#~ msgstr "Alle Downloads starten"
#~ msgid "Stop All Downloads"
#~ msgstr "Alle Downloads anhalten"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Verlauf"
#~ msgid "History backend:"
#~ msgstr "Verlaufsmodul:"
#~ msgid "Enable KDE global progress tracking"
#~ msgstr "Globale Fortschrittsanzeige von KDE aktivieren"
#~ msgid "Show every single download "
#~ msgstr "Jeden einzelnen Download anzeigen"
#~ msgid "Show overall progress"
#~ msgstr "Gesamtfortschritt anzeigen"
#~ msgid "Use as download manager for Konqueror:"
#~ msgstr "Als Download-Verwaltung für Konqueror verwenden"
#~ msgid "Monitor clipboard for files to download"
#~ msgstr "Zwischenablage auf Dateien zum Herunterladen überwachen"
#~ msgid "Case insensitive:"
#~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren:"
#~ msgid "Search Engines"
#~ msgstr "Suchmaschinen"
#~ msgid "Engine Name"
#~ msgstr "Name der Suchmaschine"
#~ msgid "New Engine..."
#~ msgstr "Neue Suchmaschine ..."
#~ msgid "Number of connections per URL:"
#~ msgstr "Anzahl an Verbindungen pro Adresse:"
#~ msgid "Use search engines"
#~ msgstr "Suchmaschinen verwenden"
#~ msgid "Search for verification information"
#~ msgstr "Nach Verifizierungsinformationen suchen"
#~ msgid "File Settings"
#~ msgstr "Datei-Einstellungen"
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "Dateiname:"
#~ msgid "Use Normalized Name"
#~ msgstr "Normalisierten Namen verwenden"
#~ msgid "Use Literal Name"
#~ msgstr "Namen wörtlich verwenden"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Qualität:"
#~ msgid "Best Quality (.mp4)"
#~ msgstr "Beste Qualität (.mp4)"
#~ msgid "Normal Quality (.flv)"
#~ msgstr "Normale Qualität (.flv)"
#~ msgid ""
#~ "Provide login info of your YouTube account in order to access restricted "
#~ "media."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie die Zugangsdaten Ihres YouTube-Kontos an, um Zugang zu "
#~ "eingeschränkten Medien zu erlangen."
#~ msgid "Login Info"
#~ msgstr "Zugangsdaten"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Benutzername:"
#~ msgid ".netrc must have a hostname called 'youtube'."
#~ msgstr "Die Datei .netrc muss den Rechnernamen „youtube“ enthalten."
#~ msgid "User .netrc file"
#~ msgstr "Steuerdatei .netrc verwenden"
#~ msgid "User Scripts"
#~ msgstr "Benutzerskripte"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Pfad"
#~ msgid "RegExp"
#~ msgstr "Reg. Ausdr."
#~ msgid "New Script...."
#~ msgstr "Neues Skript ..."
#~ msgid "Edit...."
#~ msgstr "Bearbeiten ..."
#~ msgid "Configure...."
#~ msgstr "Einrichten ..."
#~ msgid "Regexp:"
#~ msgstr "Reg. Ausdr.:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Pfad:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Beschreibung:"
#~ msgid "Select the files you want to be downloaded."
#~ msgstr "Wählen Sie die Dateien aus, die heruntergeladen werden sollen"
#~ msgid "Number of simultaneous file downloads:"
#~ msgstr "Anzahl an gleichzeitigen Downloads:"
#~ msgid "Number of mirrors per file:"
#~ msgstr "Anzahl an Spiegeln pro Datei:"
# Halb-„Fuzzy“
#~ msgid "Change string:"
#~ msgstr "Änderungszeichenkette"
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "Änderungsmodus:"
#~ msgid "Checksum type:"
#~ msgstr "Prüfsummentyp:"
#~ msgid "Result:"
#~ msgstr "Ergebnis:"
# braucht keine Übersetzung
#~ msgid "label"
#~ msgstr "label"
#~ msgid "Remove Tracker"
#~ msgstr "Tracker entfernen"
#~ msgid "Change Tracker"
#~ msgstr "Tracker ändern"
#~ msgid "Update Trackers"
#~ msgstr "Tracker aktualisieren"
#~ msgid "Restore Defaults"
#~ msgstr "Standardeinstellungen wiederherstellen"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Webseed to add to the "
#~ "torrent.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Note: </span>Only http webseeds are supported.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Webseed, der zum "
#~ "Torrent hinzugefügt werden soll.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Hinweis: </span>Nur HTTP-Webseeds werden unterstützt.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "Add Webseed"
#~ msgstr "Webseed hinzufügen"
#~ msgid "Remove Webseed"
#~ msgstr "Webseed entfernen"
#~ msgid "Chunks"
#~ msgstr "Blöcke"
#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "Gesamt:"
#~ msgid "Currently downloading:"
#~ msgstr "Laufende Downloads:"
#~ msgid "Downloaded:"
#~ msgstr "Heruntergeladen:"
#~ msgid "Excluded:"
#~ msgstr "Ausgenommen:"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Verbleibend:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Größe:"
#~ msgid "Scanning data of torrent:"
#~ msgstr "Daten des Torrents werden eingelesen:"
#~ msgid "Number of chunks found:"
#~ msgstr "Anzahl an gefundenen Blöcken:"
#~ msgid "Number of chunks failed:"
#~ msgstr "Anzahl an fehlgeschlagenen Blöcken:"
#~ msgid "Number of chunks not downloaded:"
#~ msgstr "Anzahl an nicht heruntergeladenen Blöcken:"
#~ msgid "Number of chunks downloaded:"
#~ msgstr "Anzahl an heruntergeladenen Blöcken:"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Abbrechen"
#~ msgid "Stats"
#~ msgstr "Statistiken"
#~ msgid "Seeders:"
#~ msgstr "Seeder:"
#~ msgid "<n>"
#~ msgstr "<n>"
#~ msgid "Download speed:"
#~ msgstr "Downloadgeschwindigkeit:"
#~ msgid "Leechers:"
#~ msgstr "Leecher:"
#~ msgid "Upload speed:"
#~ msgstr "Uploadgeschwindigkeit:"
#~ msgctxt "chunks left"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Verbleibend:"
#~ msgctxt "all chunks"
#~ msgid "All:"
#~ msgstr "Alle"
#~ msgctxt "source-file"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Quelle:"
#~ msgid "Saving to:"
#~ msgstr "Speichern unter:"
#~ msgid "Upload limit per transfer:"
#~ msgstr "Uploadbegrenzung je Transfer:"
#~ msgid "No Limit"
#~ msgstr "Keine Begrenzung"
#~ msgid "KiB"
#~ msgstr "KiB"
#~ msgid "Download limit per transfer:"
#~ msgstr "Downloadbegrenzung je Transfer:"
#~ msgid "Enable UTP protocol"
#~ msgstr "UTP-Protokoll aktivieren"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Ordner"
#~ msgid "Default torrent folder:"
#~ msgstr "Torrent-Standardordner:"
#~ msgid "Default temporary folder"
#~ msgstr "Standardordner für temporäre Dateien"
#~ msgid "Pre-allocate disk space"
#~ msgstr "Speicherplatz vorbelegen"
#~ msgctxt "General options."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"
#~ msgid "Create partial checksums"
#~ msgstr "Teilprüfsummen erstellen"
#~ msgid "General URL:"
#~ msgstr "Basis-Adresse:"
#~ msgid ""
#~ "Automatically create checksums for the selected types. Keep in mind that "
#~ "this might take a while."
#~ msgstr ""
#~ "Automatisch Prüfsummen für die ausgewählten Typen erstellen. Beachten "
#~ "Sie, dass dies einige Zeit dauern kann."
#~ msgid ""
#~ "Enter URLs here if all the dropped files are on that server and in the "
#~ "same directory. For each dropped file the URL would consist of the "
#~ "entered part and the filename."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie hier eine Adresse ein, wenn alle abgelegten Dateien sich auf "
#~ "diesem Server und im gleichen Ordner befinden. Für jede abgelegte Datei "
#~ "wird die Adresse aus dem eingegebenen Adressteil und dem Dateinamen "
#~ "zusammengesetzt."
# Fehlender Doppelpunkt kein Typo
#~ msgid "Types of the checksums:"
#~ msgstr "Prüfsummentypen"
# Fehlender Doppelpunkt kein Typo
#~ msgid "Create checksums:"
#~ msgstr "Prüfsummen erstellen"
#~ msgctxt "These entries are optional."
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Optional"
# Fehlender Doppelpunkt kein Typo
#~ msgid "Optional data:"
#~ msgstr "Optionale Informationen"
#~ msgid "Enter information that all chosen files share."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie hier die Informationen ein, die alle ausgewählten Dateien "
#~ "gemeinsam haben."
#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Erforderlich"
#~ msgid "Used Mirrors:"
#~ msgstr "Zu verwendende Spiegel:"
#~ msgid "Recommended"
#~ msgstr "Empfohlen"
#~ msgid "File size (in bytes):"
#~ msgstr "Dateigröße (in Bytes):"
#~ msgid "0123456789"
#~ msgstr "0123456789"
#~ msgid "Verification:"
#~ msgstr "Verifizierung:"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Optional"
# Metalinks ist eine Art „Eigenname“, daher nicht übersetzt
#~ msgid ""
#~ "This assistant allows you to create metalinks from scratch or base them "
#~ "on existing metalinks. A lot of the fields are optional or recommended, "
#~ "so enter them if desired. The minimum is a save location, at least one "
#~ "file and one URL."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Assistent ermöglicht Ihnen das Anlegen von Metalinks. Sie können "
#~ "ganz von vorn beginnen oder eine vorhandene Verknüpfung als Kopiervorlage "
#~ "verwenden. Viele der Felder sind optional oder empfohlen, füllen Sie sie "
#~ "ganz nach Bedarf aus. Als Minimum müssen Sie den Speicherort und eine "
#~ "Datei oder Adresse angeben."
#~ msgid "Save created Metalink at:"
#~ msgstr "Erstellten Metalink speichern unter:"
#~ msgid "Create new Metalink"
#~ msgstr "Einen neuen Metalink erstellen"
#~ msgid "Load existing Metalink:"
#~ msgstr "Existierenden Metalink laden:"
#~ msgid "*.metalink *.meta4|Metalink file (*.metalink *.meta4)"
#~ msgstr "*.metalink *.meta4|Metalink-Datei (*.metalink *.meta4)"
# Fehlender Doppelpunkt kein Typo
#~ msgid "General information:"
#~ msgstr "Allgemeine Informationen"
#~ msgid "Here you can enter optional general information on the metalink."
#~ msgstr "Hier können Sie allgemeine Informationen zum Metalink eingeben."
#~ msgid "Origin:"
#~ msgstr "Herkunft:"
#~ msgid "Web URL to the metalink"
#~ msgstr "Webadresse zum Metalink"
#~ msgid "Dynamic means that updated metalinks can be found at \"Origin\"."
#~ msgstr ""
#~ "Dynamisch bedeutet, dass aktualisierte Metalinks in der im Feld "
#~ "„Herkunft“ angegebenen Adresse gefunden werden können."
#~ msgid "Dynamic:"
#~ msgstr "Dynamisch:"
#~ msgid "Metalink published"
#~ msgstr "Metalink veröffentlicht"
#~ msgid "Date and time:"
#~ msgstr "Datum und Zeit:"
# Zeitzonen-Offset?
#~ msgid "Timezone offset:"
#~ msgstr "Zeitzonen-Abweichung:"
# Negativer Offset?
#~ msgid "Negative offset:"
#~ msgstr "Negative Abweichung:"
#~ msgid "Metalink updated"
#~ msgstr "Metalink aktualisiert"
# TODO: Doppelpunkt im Original hinzufügen, sobald string freeze vorbei
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Identität:"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Version:"
#~ msgid "Logo:"
#~ msgstr "Logo:"
#~ msgid "URL to the logo"
#~ msgstr "Adresse zum Logo"
#~ msgid "The language of the file"
#~ msgstr "Die verwendete Sprache in der Datei"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Sprache:"
#~ msgid "Operating systems:"
#~ msgstr "Betriebssysteme:"
#~ msgid "Supported OSes, separated with commas"
#~ msgstr "Unterstützte Betriebssysteme, durch Kommata getrennt"
#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "Copyright:"
#~ msgid "Publisher:"
#~ msgstr "Herausgeber:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Name:"
#~ msgid "publisher"
#~ msgstr "Herausgeber"
# besseres Wort für Publisher?
#~ msgid "Name of the publisher"
#~ msgstr "Name des Herausgebers"
# besseres Wort für Publisher?
#~ msgid "URL to the publisher"
#~ msgstr "Adresse zum Herausgeber"
#~ msgctxt "Files as in files on a server"
#~ msgid "Files:"
#~ msgstr "Dateien:"
#~ msgid "Add local files"
#~ msgstr "Lokale Dateien hinzufügen"
#~ msgid ""
#~ "Add at least one file. Adding local files adds a lot of information "
#~ "automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Fügen Sie mindestens eine Datei hinzu. Das Hinzufügen von lokalen Dateien "
#~ "fügt automatisch Informationen über die Datei hinzu."
#~ msgid "Adding local files..."
#~ msgstr "Lokale Dateien werden hinzugefügt ..."
#~ msgid "You need to set mirrors for the entries with an icon."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen den mit Symbolen versehenen Einträgen Spiegel hinzufügen."
#~ msgid "&File with links to import:"
#~ msgstr "Datei mit Verknüp&fungen zum Importieren:"
#~ msgid "&Import Links"
#~ msgstr "Verknüpfungen &importieren"
#~ msgid "Show:"
#~ msgstr "Anzeigen:"
#~ msgctxt "filter: show all file types"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Alle"
#~ msgid "&Videos"
#~ msgstr "&Videos"
#~ msgid "Ima&ges"
#~ msgstr "&Bilder"
#~ msgid "A&udio"
#~ msgstr "A&udio"
#~ msgid "A&rchives"
#~ msgstr "A&rchive"
#~ msgid "You can use wildcards for filtering."
#~ msgstr "Sie können Platzhalter im Filter verwenden."
#~ msgid "Filter files here...."
#~ msgstr "Dateien filtern ..."
#~ msgid "Contains"
#~ msgstr "Enthält"
#~ msgid "Does Not Contain"
#~ msgstr "Enthält nicht"
#~ msgid "Inver&t Selection"
#~ msgstr "Auswahl um&kehren"
#~ msgctxt "Check as in mark, not as in verify"
#~ msgid "Chec&k Selected"
#~ msgstr "Ausgewählte &markieren"
#~ msgid "Show &web content"
#~ msgstr "&Web-Inhalt anzeigen"
#~ msgid "Mirror:"
#~ msgstr "Spiegel:"
#~ msgid "Number of connections:"
#~ msgstr "Anzahl an Verbindungen:"
#~ msgid "Enter a URL"
#~ msgstr "Geben Sie die Adresse ein"
#~ msgid "Priority:"
#~ msgstr "Priorität:"
#~ msgid "Optional: The priority of the mirror, 1 highest 999999 lowest."
#~ msgstr ""
#~ "Optional: Die Priorität des Spiegels von 1 (höchste) bis 999999 "
#~ "(niedrigste)."
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Standort:"
#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "Verlauf leeren"
#~ msgctxt "View modes"
#~ msgid "View Modes"
#~ msgstr "Ansichts-Modi"
#~ msgid "Select Ranges"
#~ msgstr "Bereiche auswählen"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Rechner"
#~ msgid "Filter History"
#~ msgstr "Verlauf filtern"
#~ msgctxt "delete selected transfer"
#~ msgid "Delete Selected"
#~ msgstr "Ausgewählte löschen"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Herunterladen"
# braucht keine Übersetzung
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "TextLabel"
# Prüfsummentyp?
#~ msgctxt "hash type as in md5t, sha1 etc."
#~ msgid "Hash type:"
#~ msgstr "Hash-Typ:"
#~ msgctxt "hash as a hash of type md5, sha1 etc."
#~ msgid "Hash:"
#~ msgstr "Hash:"
# Hash-Wert/die Prüfsumme?
#~ msgid "Enter a hash key"
#~ msgstr "Geben Sie den Hash-Schlüssel ein"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Status:"
#~ msgid "Remaining Time:"
#~ msgstr "Restzeit:"
#~ msgid "Transfer Settings"
#~ msgstr "Download-Einstellungen"
#~ msgid "Download Destination:"
#~ msgstr "Speicherort:"
#~ msgctxt "No value has been set"
#~ msgid "Not set"
#~ msgstr "Nicht eingestellt"
#~ msgid " KiB"
#~ msgstr " KiB"
#~ msgid "Upload Limit:"
#~ msgstr "Uploadbegrenzung:"
#~ msgid "Download Limit:"
#~ msgstr "Downloadbegrenzung:"
#~ msgid "Maximum Share Ratio:"
#~ msgstr "Maximales Verteilungsverhältnis:"
#~ msgid "Modify the mirrors used for downloading."
#~ msgstr "Die für das Herunterladen zu verwendenden Spiegel bearbeiten."
#~ msgctxt "The available mirrors (servers) for downloading"
#~ msgid "Mirrors"
#~ msgstr "Spiegel"
#~ msgctxt "verification of the download (e.g. by using MD5)"
#~ msgid "Verification"
#~ msgstr "Verifizierung"
#~ msgid "PGP signature:"
#~ msgstr "PGP-Signatur:"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Schlüssel"
#~ msgid "Issuer:"
#~ msgstr "Ausgestellt durch:"
#~ msgid "E-Mail:"
#~ msgstr "E-Mail:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Kommentar:"
#~ msgid "Creation:"
#~ msgstr "Erstellung:"
#~ msgid "Expiration:"
#~ msgstr "Ablaufdatum:"
#~ msgid "Trust:"
#~ msgstr "Vertrauenswürdigkeit:"
#~ msgid "Fingerprint:"
#~ msgstr "Fingerabdruck:"
#~ msgid "Verify"
#~ msgstr "Verifizieren"
#~ msgid "Group Settings"
#~ msgstr "Gruppen-Einstellungen"
#~ msgid "Default folder:"
#~ msgstr "Standardordner:"
#~ msgid "Moves all transfers with the regular expression to this group"
#~ msgstr ""
#~ "Verschiebt alle Transfers, die dem regulären Ausdruck entsprechen, in "
#~ "diese Gruppe."
#~ msgid "Regular expression:"
#~ msgstr "Regulärer Ausdruck:"
#~ msgid "*movies*"
#~ msgstr "*filme*"
#~ msgid "Maximum download speed:"
#~ msgstr "Maximale Downloadgeschwindigkeit:"
#~ msgid "Maximum upload speed:"
#~ msgstr "Maximale Uploadgeschwindigkeit:"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Ziel:"
#~ msgid "Transfer group:"
#~ msgstr "Transfer-Gruppe:"
#~ msgid "Verify the finished download with the selected checksum."
#~ msgstr ""
#~ "Den abgeschlossenen Download mit der ausgewählten Prüfsumme verifizieren."
#~ msgid "&Verify"
#~ msgstr "&Verifizieren"
#~ msgid "Verifying:"
#~ msgstr "Verifizierung läuft:"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Datei"
#~ msgid "&Downloads"
#~ msgstr "&Downloads"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Einstellungen"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Hilfe"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
#~ msgid "Sets to show the splashscreen while KGet is loading"
#~ msgstr ""
#~ "Stellt ein, ob der Startbildschirm angezeigt wird während KGet lädt."
#~ msgid "The width of the columns in the history view"
#~ msgstr "Spaltenbreite in der Verlaufsansicht"
#~ msgid "List of the available search engines"
#~ msgstr "Liste der verfügbaren Suchmaschinen"
#~ msgid "List of the available search engine URLs"
#~ msgstr "Liste der Adressen der verfügbaren Suchmaschinen"
#~ msgid "List of the Regexp to match input URL"
#~ msgstr ""
#~ "Liste der regulären Ausdrücke, die auf die eingegebene Adresse passen"
#~ msgid "List of descriptions for user scripts"
#~ msgstr "Liste von Beschreibungen der Benutzerskripte"
#~ msgid "List of whether the script is enabled"
#~ msgstr "Liste der Angabe, ob das Skript aktiviert ist"
#~ msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
#~ msgstr ""
#~ "Im aktiven Rahmen der aktuellen HTML-Seite befinden sich keine "
#~ "Verknüpfungen."
# braucht keine Übersetzung
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Form"
#~ msgid "An error occurred...."
#~ msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten ..."
#~ msgid "Remove Tag"
#~ msgstr "Stichwort entfernen"
#~ msgid "Add Tag"
#~ msgstr "Stichwort hinzufügen"
#~ msgid "Tag Settings for the groups"
#~ msgstr "Stichwort-Einstellungen für Gruppen"
#~ msgid "Tag Settings"
#~ msgstr "Stichwort-Einstellungen"
#~ msgid "Available tags:"
#~ msgstr "Verfügbare Stichworte:"
#~ msgid "Used tags:"
#~ msgstr "Benutzte Stichwörter:"
#~ msgid "Enter a new Tag"
#~ msgstr "Neues Stichwort eingeben"
#~ msgid "Enter a new tag"
#~ msgstr "Neues Stichwort eingeben"
#~ msgid "Modify Tags..."
#~ msgstr "Stichwörter bearbeiten ..."
#~ msgid "Unable to continue: KGet cannot download using this protocol."
#~ msgstr ""
#~ "Fortfahren nicht möglich: KGet kann mit diesem Protokoll nicht "
#~ "herunterladen."
#~ msgid "The width of the columns in the main view"
#~ msgstr "Spaltenbreite in der Hauptansicht"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Announcing"
#~ msgstr "Anmelden"
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "Fehler: %1"
#~ msgid "Unknown client"
#~ msgstr "Unbekannter Client"
#~ msgid "1 day "
#~ msgid_plural "%1 days "
#~ msgstr[0] "1 Tag"
#~ msgstr[1] "%1 Tage"
#~ msgid "Cannot open log file %1 : %2"
#~ msgstr "Die Protokolldatei %1 lässt sich nicht öffnen: %2"
#~ msgid "Cannot write to %1 : %2"
#~ msgstr "Die Datei %1 kann nicht geschrieben werden: %2"
#~ msgid "Cannot read from %1"
#~ msgstr "Aus Datei %1 kann nicht gelesen werden"
#~ msgid "Cannot create directory %1"
#~ msgstr "Der Ordner %1 lässt sich nicht erstellen"
#~ msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Die Symbolische Verknüpfung von %1 zu %2 lässt sich nicht erstellen: %3"
#~ msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
#~ msgstr "Verschieben von %1 nach %2 ist nicht möglich: %3"
#~ msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
#~ msgstr "Kopieren von %1 nach %2 ist nicht möglich: %3"
#~ msgid "Cannot delete %1: %2"
#~ msgstr "Löschen von %1 ist nicht möglich: %2"
#~ msgid "Cannot create %1: %2"
#~ msgstr "Erstellen von %1 ist nicht möglich: %2"
#~ msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
#~ msgstr "Die Größe der Datei %1 kann nicht berechnet werden: %2"
#~ msgid "Cannot calculate the filesize : %1"
#~ msgstr "Die Dateigröße kann nicht berechnet werden: %1"
#~ msgid "Cannot open %1 : %2"
#~ msgstr "Die Datei %1 lässt sich nicht öffnen: %2"
#~ msgid "Cannot expand file: %1"
#~ msgstr "Die Datei kann nicht expandiert werden: %1"
#~ msgid "Cannot seek in file : %1"
#~ msgstr "In der Datei kann nicht gesucht werden: %1"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"
#~ msgid "Connections"
#~ msgstr "Verbindungen"
#~ msgid "Tracker"
#~ msgstr "Tracker"
#~ msgid "Disk Input/Output"
#~ msgstr "Disk-Eingabe/Ausgabe"
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Nicht verbunden"
#~ msgid "Not in use"
#~ msgstr "Nicht in Benutzung"
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "Verbindung beendet"
#~ msgid "Resolving proxy %1:%2"
#~ msgstr "Proxy %1:%2 wird aufgelöst"
#~ msgid "Resolving hostname %1"
#~ msgstr "Rechnername %1 wird aufgelöst"
#~ msgid "Error: request failed: %1"
#~ msgstr "Fehler: Anfrage fehlgeschlagen: %1"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Verbunden"
#~ msgid "Error: Failed to connect to webseed"
#~ msgstr "Fehler: Verbindung zum Webseed fehlgeschlagen"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Verbindungsaufbau"
#~ msgid "Failed to connect to webseed"
#~ msgstr "Verbindung zum Webseed fehlgeschlagen"
#~ msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
#~ msgstr "Der Rechnername des Webseeds wurde nicht gefunden"
#~ msgid "Error: failed to connect, server not responding"
#~ msgstr "Fehler: Verbindung fehlgeschlagen, Server antwortet nicht"
#~ msgid "Error: request timed out"
#~ msgstr "Fehler: Zeitüberschreitung der Anfrage"
#~ msgid "Redirected without a new location."
#~ msgstr "Ohne neue Adresse umgeleitet."
#~ msgid "1 peer"
#~ msgid_plural "%1 peers"
#~ msgstr[0] "1 Gegenstelle"
#~ msgstr[1] "%1 Gegenstellen"
#~ msgid "Illegal token: %1"
#~ msgstr "Ungültiges Zeichen: %1"
#~ msgid "Decode error"
#~ msgstr "Dekodierungsfehler"
#~ msgid "Unexpected end of input"
#~ msgstr "Unerwartetes Ende der Eingabe"
#~ msgid "Cannot convert %1 to an int"
#~ msgstr "%1 kann nicht nach int umgewandelt werden"
#~ msgid "Torrent is incomplete."
#~ msgstr "Der Torrent ist unvollständig."
#~ msgid "Failed to open %1 : %2"
#~ msgstr "Datei %1 lässt sich nicht öffnen: %2"
#~ msgid "Failed to create %1 : %2"
#~ msgstr "%1 kann nicht erstellt werden: %2"
#~ msgid "Cannot open index file %1 : %2"
#~ msgstr "Indexdatei %1 kann nicht geöffnet werden: %2"
#~ msgid "Cannot create file %1 : %2"
#~ msgstr "Datei %1 kann nicht erstellt werden: %2"
#~ msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1"
#~ msgstr "Schreiben des ersten Blocks in DND-Datei fehlgeschlagen: %1"
#~ msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1"
#~ msgstr "Schreiben des letzten Blocks in DND-Datei fehlgeschlagen: %1"
#~ msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
#~ msgstr "%1 kann nicht zum Schreiben geöffnet werden: Nur-Lesen-Dateisystem"
#~ msgid "Cannot expand file %1 : %2"
#~ msgstr "Die Datei %1 kann nicht expandiert werden: %2"
#~ msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
#~ msgstr "Fehler: Das Ende der Datei %1 kann nicht gelesen werden"
#~ msgid "Failed to seek file %1 : %2"
#~ msgstr "Suchen in Datei %1 nicht möglich: %2"
#~ msgid "Error reading from %1"
#~ msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %1"
#~ msgid "Failed to write to file %1 : %2"
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei %1: %2"
#~ msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
#~ msgstr ""
#~ "Der benötigte Speicherplatz kann auf dem Medium nicht reserviert werden: "
#~ "%1"
#~ msgid "Cannot open file %1 : %2"
#~ msgstr "Die Datei %1 lässt sich nicht öffnen: %2"
#~ msgid "Corrupted torrent."
#~ msgstr "Die Torrent-Datei ist beschädigt."
#~ msgid " Unable to open torrent file %1 : %2"
#~ msgstr "Torrent-Datei %1 kann nicht geöffnet werden: %2"
#~ msgid "Parse Error"
#~ msgstr "Lesefehler"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/"
#~ ">The torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Laden des Torrents <b>%1</b> ist ein Fehler aufgetreten:<br/><b>%2</"
#~ "b><br/>Der Torrent ist möglicherweise beschädigt oder es handelt sich "
#~ "nicht um eine gültige Torrent-Datei."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while loading the torrent:<br/><b>%1</b><br/>The "
#~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Laden des Torrents<br /><b>%1</b><br />ist ein Fehler aufgetreten."
#~ "Der Torrent ist möglicherweise beschädigt oder es handelt sich nicht um "
#~ "eine gültige Torrent-Datei."
#~ msgid "Unable to create %1 : %2"
#~ msgstr "%1 kann nicht erstellt werden: %2"
#~ msgid ""
#~ "You are already downloading this torrent %1, the list of trackers of both "
#~ "torrents has been merged."
#~ msgstr ""
#~ "Sie laden den Torrent %1 bereits herunter. Die Trackerliste beider "
#~ "Torrents wurde zusammengeführt."
#~ msgid "You are already downloading the torrent %1"
#~ msgstr "Sie laden den Torrent %1 bereits herunter."
#~ msgid "Not started"
#~ msgstr "Nicht gestartet"
#~ msgid "Seeding completed"
#~ msgstr "Verteilen beendet"
#~ msgctxt "Status of a torrent file"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "Verteilen"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Herunterladen"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Angehalten"
#~ msgid "Allocating diskspace"
#~ msgstr "Speicherplatz wird belegt"
#~ msgid "Queued for seeding"
#~ msgstr "In Upload-Warteschlange eingereiht"
#~ msgid "Queued for downloading"
#~ msgstr "In Download-Warteschlange eingereiht"
#~ msgid "Checking data"
#~ msgstr "Daten werden geprüft"
#~ msgid "Stopped. No space left on device."
#~ msgstr "Angehalten. Auf dem Medium ist kein Speicherplatz mehr verfügbar."
#~ msgid "Cannot open file %1: %2"
#~ msgstr "Die Datei %1 lässt sich nicht öffnen: %2"
#~ msgid "Cannot create index file: %1"
#~ msgstr "Die Indexdatei %1 lässt sich nicht erstellen."
#~ msgid "Redirect without a redirect location"
#~ msgstr "Umleitung ohne Zieladresse"
#~ msgid "Timeout contacting tracker %1"
#~ msgstr "Zeitüberschreitung beim Verbinden mit Tracker %1"
#~ msgid "Unable to resolve hostname %1"
#~ msgstr "Der Rechnername %1 wurde nicht gefunden"
#~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports."
#~ msgstr ""
#~ "Der UDP-Port %1 und die 10 darauf folgenden Ports können nicht verwendet "
#~ "werden."
#~ msgid "Invalid response from tracker"
#~ msgstr "Ungültige Antwort vom Tracker"
#~ msgid "Invalid data from tracker"
#~ msgstr "Ungültige Daten vom Tracker"
#~ msgid "Invalid tracker URL"
#~ msgstr "Ungültige Tracker-Adresse"
#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2"
#~ msgstr "Die Datei %1 lässt sich nicht öffnen: %2"
#~ msgid ""
#~ "Another group with this name already exists. Please select a different "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Gruppe dieses Namens existiert bereits. Bitte wählen Sie einen "
#~ "anderen Namen."
#~ msgid "Group Name Already in Use"
#~ msgstr "Gruppenname bereits in Verwendung"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Hinzufügen"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Löschen"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Einrichten ..."
#~ msgid "Details for: %1"
#~ msgstr "Details für: %1"
#~ msgid "All downloads"
#~ msgstr "Alle Downloads"
#~ msgid "Finished downloads"
#~ msgstr "Abgeschlossene Downloads"
#~ msgid "Transfers:"
#~ msgstr "Transfers:"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Downloads"
#~ msgid "Transfer details:"
#~ msgstr "Transfer-Details:"
#~ msgid "Transfer List"
#~ msgstr "Transferliste"
#~ msgid "Expandable transfer details instead of separate tabs"
#~ msgstr "Aufklappbare Transferdetails anstelle separater Unterfenster"
#~ msgid "Threads"
#~ msgstr "Threads"
#~ msgid "Number of threads:"
#~ msgstr "Anzahl an Threads:"
#~ msgid "Preference:"
#~ msgstr "Priorität:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Lizenz:"
#~ msgid "Name of the license"
#~ msgstr "Name der Lizenz"
#~ msgid "URL to the license"
#~ msgstr "Adresse zur Lizenz"
#~ msgctxt "The transfer is delayed"
#~ msgid "Delayed"
#~ msgstr "Aufgeschoben"
#~ msgid ""
#~ "Destination file \n"
#~ "%1\n"
#~ "already exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Die Zieldatei\n"
#~ "%1\n"
#~ "existiert bereits.\n"
#~ "Soll die Datei überschrieben werden?"
#~ msgid "Overwrite destination"
#~ msgstr "Ziel überschreiben"
#~ msgid "Cannot remove torrent default tracker."
#~ msgstr "Der vorgegebene Tracker kann nicht entfernt werden."
#~ msgid "You cannot add trackers to a private torrent"
#~ msgstr "Sie können keine Tracker zu privaten Torrents hinzufügen"
#~ msgid "Cannot migrate %1 : %2"
#~ msgstr "%1 kann nicht migriert werden: %2"
#~ msgid ""
#~ "The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make "
#~ "sure this torrent still works with this version of KTorrent, we will "
#~ "migrate this torrent. You will be asked for a location to save the "
#~ "torrent to. If you press cancel, we will select your home directory."
#~ msgstr ""
#~ "Der Torrent %1 wurde mit einer früheren Version von KTorrent gestartet. "
#~ "Um sicherzustellen, dass dieser Torrent auch mit dieser Version von "
#~ "KTorrent funktioniert, wird er migriert. Sie werden nach einem "
#~ "Speicherort für den Torrent gefragt. Wenn Sie Abbrechen drücken, wird "
#~ "automatisch Ihr persönlicher Ordner dazu verwendet."
#~ msgid "Select Folder to Save To"
#~ msgstr "Bitte den Zielordner zum Speichern wählen"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "Eingereiht"
#~ msgid "Current Tracker"
#~ msgstr "Aktueller Tracker"
#~ msgid "Manual Announce"
#~ msgstr "Manuelle Bekanntmachung"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Tracker aktualisieren"
#~ msgid "Available Trackers"
#~ msgstr "Verfügbare Tracker"
#~ msgid "Url:"
#~ msgstr "Adresse:"