mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
3419 lines
85 KiB
Text
3419 lines
85 KiB
Text
# Luc de Louw <luc@delouw.ch>, 2002, 2003.
|
||
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
|
||
# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2003, 2006.
|
||
# Frank Schütte <F.Schuette@t-online.de>, 2003.
|
||
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
||
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
||
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010.
|
||
# Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2009.
|
||
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011.
|
||
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2009, 2010.
|
||
# Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2010.
|
||
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
|
||
# Jonathan Kolberg <bulldog98@kubuntu-de.org>, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kgetplugin\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-01-02 22:35+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
|
||
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: kget_plug_in.cpp:55
|
||
msgid "Download Manager"
|
||
msgstr "Download-Verwaltung"
|
||
|
||
#: kget_plug_in.cpp:61
|
||
msgid "Show Drop Target"
|
||
msgstr "Zielfeld anzeigen"
|
||
|
||
#: kget_plug_in.cpp:68
|
||
msgid "List All Links"
|
||
msgstr "Alle Verknüpfungen anzeigen"
|
||
|
||
#: kget_plug_in.cpp:73
|
||
msgid "List Selected Links"
|
||
msgstr "Ausgewählte Verknüpfungen anzeigen"
|
||
|
||
#: kget_plug_in.cpp:169
|
||
msgid "No downloadable links were found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Herunterladen ist fehlgeschlagen, da keine funktionierenden "
|
||
"Verknüpfungen gefunden werden konnten."
|
||
|
||
#: kget_plug_in.cpp:170
|
||
msgid "No Links"
|
||
msgstr "Keine Verknüpfungen"
|
||
|
||
#: kget_plug_in.cpp:180
|
||
msgid "Unable to communicate with the KGet download manager."
|
||
msgstr "Mit der KGet-Download-Verwaltung kann nicht kommuniziert werden."
|
||
|
||
#: kget_plug_in.cpp:181
|
||
msgid "Communication Error"
|
||
msgstr "Kommunikationsfehler"
|
||
|
||
#. i18n: file: kget_plug_in.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "E&xtras"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugins"
|
||
#~ msgstr "Module"
|
||
|
||
#~ msgid "New Group"
|
||
#~ msgstr "Neue Gruppe"
|
||
|
||
# TODO: im original auch ändern, sobald string freeze vorbei ist
|
||
#~ msgid "Xml"
|
||
#~ msgstr "XML"
|
||
|
||
# TODO: im original auch ändern, sobald string freeze vorbei ist
|
||
#~ msgid "Sqlite"
|
||
#~ msgstr "SQLite"
|
||
|
||
#~ msgid "Nepomuk"
|
||
#~ msgstr "Nepomuk"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn Off Computer"
|
||
#~ msgstr "Rechner ausschalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Hibernate Computer"
|
||
#~ msgstr "Rechner in Tiefschlaf versetzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend Computer"
|
||
#~ msgstr "Rechner in Ruhezustand versetzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance"
|
||
#~ msgstr "Erscheinungsbild"
|
||
|
||
#~ msgid "Change appearance settings"
|
||
#~ msgstr "Einstellungen zum Erscheinungsbild ändern"
|
||
|
||
#~ msgid "Groups"
|
||
#~ msgstr "Gruppen"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage the groups"
|
||
#~ msgstr "Gruppen verwalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Network"
|
||
#~ msgstr "Netzwerk"
|
||
|
||
#~ msgid "Network and Downloads"
|
||
#~ msgstr "Netzwerk und Downloads"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Interface"
|
||
#~ msgstr "Web-Oberfläche"
|
||
|
||
#~ msgid "Control KGet over a Network or the Internet"
|
||
#~ msgstr "KGet-Bedienung über das Netzwerk oder das Internet"
|
||
|
||
#~ msgid "Verification"
|
||
#~ msgstr "Verifizierung"
|
||
|
||
#~ msgctxt "integration of KGet with other applications"
|
||
#~ msgid "Integration"
|
||
#~ msgstr "Einbindung"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Advanced Options"
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "Erweitert"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Options"
|
||
#~ msgstr "Weitere Einstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Transfer Plugins"
|
||
#~ msgstr "Transfermodule"
|
||
|
||
#~ msgid "Include"
|
||
#~ msgstr "Einbeziehen"
|
||
|
||
#~ msgid "Exclude"
|
||
#~ msgstr "Ausschließen"
|
||
|
||
#~ msgid "Escape sequences"
|
||
#~ msgstr "Escape-Sequenzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular expression"
|
||
#~ msgstr "Regulärer Ausdruck"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern"
|
||
#~ msgstr "Muster"
|
||
|
||
#~ msgid "Syntax"
|
||
#~ msgstr "Syntax"
|
||
|
||
#~ msgid "KGet"
|
||
#~ msgstr "KGet"
|
||
|
||
#~ msgid "1 Item"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Items"
|
||
#~ msgstr[0] "1 Eintrag"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 Einträge"
|
||
|
||
#~ msgid "%1/s"
|
||
#~ msgstr "%1/s"
|
||
|
||
#~ msgctxt "start transfergroup downloads"
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "Starten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "stop transfergroup downloads"
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Anhalten"
|
||
|
||
#~ msgid "KGet is downloading %1 file"
|
||
#~ msgid_plural "KGet is downloading %1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "KGet lädt %1 Datei herunter"
|
||
#~ msgstr[1] "KGet lädt %1 Dateien herunter"
|
||
|
||
#~ msgid "Error trying to get %1"
|
||
#~ msgstr "Fehler beim Herunterladen von %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure that you want to remove the group named %1?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie die Gruppe mit dem Namen „%1“ entfernen möchten?"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Group"
|
||
#~ msgstr "Gruppe entfernen"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure that you want to remove the following groups?"
|
||
#~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die folgenden Gruppen entfernen möchten?"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove groups"
|
||
#~ msgstr "Gruppen entfernen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>The following transfer has been added to the download list:</p><p "
|
||
#~ "style=\"font-size: small;\">\\%1</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Die folgende Übertragung ist zur Downloadliste hinzugefügt worden:</"
|
||
#~ "p><p style=\"font-size: small;\">\\%1</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Download added"
|
||
#~ msgstr "Download hinzugefügt"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>The following transfer has been added to the download list:</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Folgende Übertragung ist zur Downloadliste hinzugefügt worden:</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>The following transfers have been added to the download list:</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Folgende Übertragungen sind zur Downloadliste hinzugefügt worden:</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 already exists.\n"
|
||
#~ "Overwrite?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eine Datei namens „%1“ existiert bereits.\n"
|
||
#~ "Soll sie überschrieben werden?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite existing file?"
|
||
#~ msgstr "Bestehende Datei überschreiben?"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to save to: %1"
|
||
#~ msgstr "Das Speichern unter „%1“ ist nicht möglich."
|
||
|
||
#~ msgid "My Downloads"
|
||
#~ msgstr "Meine Downloads"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>The following URL cannot be downloaded, its protocol is not supported "
|
||
#~ "by KGet:</p>"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "<p>The following URLs cannot be downloaded, their protocols are not "
|
||
#~ "supported by KGet:</p>"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "<p>Folgende Adresse (URL) kann nicht heruntergeladen werden. Das "
|
||
#~ "Protokoll wird von KGet nicht unterstützt:</p>"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "<p>Folgende Adressen (URLs) können nicht heruntergeladen werden. Die "
|
||
#~ "Protokolle werden von KGet nicht unterstützt:</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol unsupported"
|
||
#~ msgstr "Nicht unterstütztes Protokoll"
|
||
|
||
#~ msgid "New Download"
|
||
#~ msgstr "Neuer Download"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter URL:"
|
||
#~ msgstr "Adresse eingeben:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "Speichern unter"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Malformed URL:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ungültige Adresse:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Malformed URL, protocol missing:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ungültige Adresse, das Protokoll fehlt:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have already completed a download from the location: \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Download it again?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie haben bereits einen Download von diesem Speicherort abgeschlossen:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Möchten Sie es erneut herunterladen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Download it again?"
|
||
#~ msgstr "Erneut herunterladen?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have a download in progress from the location: \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Delete it and download again?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Datei vom folgenden Speicherort wird bereits heruntergeladen:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Möchten Sie es löschen und erneut herunterladen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete it and download again?"
|
||
#~ msgstr "Löschen und erneut herunterladen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory is not writable"
|
||
#~ msgstr "Ordner ist schreibgeschützt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have already downloaded that file from another location.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Download and delete the previous one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie haben diese Datei bereits von einem anderen Speicherort "
|
||
#~ "heruntergeladen.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Soll die Datei jetzt neu heruntergeladen und die vorherige Datei gelöscht "
|
||
#~ "werden?"
|
||
|
||
#~ msgid "File already downloaded. Download anyway?"
|
||
#~ msgstr "Diese Datei wurde bereits heruntergeladen. Trotzdem herunterladen?"
|
||
|
||
#~ msgid "You are already downloading the same file"
|
||
#~ msgstr "Sie laden die gleiche Datei bereits herunter."
|
||
|
||
#~ msgid "File already exists"
|
||
#~ msgstr "Die Datei existiert bereits."
|
||
|
||
#~ msgid "Plugin loader could not load the plugin: %1."
|
||
#~ msgstr "Der Modul-Lader kann folgendes Modul nicht laden: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not deleting\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "as it is a directory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "wird nicht gelöscht.\n"
|
||
#~ "Es handelt sich um einen Ordner."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not deleting\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "as it is not a local file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "wird nicht gelöscht.\n"
|
||
#~ "Es handelt sich nicht um eine lokale Datei."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>The following file has finished downloading:</p><p style=\"font-size: "
|
||
#~ "small;\">\\%1</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Die folgende Datei ist erfolgreich herunterladen worden:</p><p style="
|
||
#~ "\"font-size: small;\">\\%1</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Download completed"
|
||
#~ msgstr "Herunterladen beendet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>The following transfer has been started:</p><p style=\"font-size: "
|
||
#~ "small;\">\\%1</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Die folgende Übertragung ist gestartet worden:</p><p style=\"font-"
|
||
#~ "size: small;\">\\%1</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Download started"
|
||
#~ msgstr "Download gestartet"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Fehler"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>There has been an error in the following transfer:</p><p style=\"font-"
|
||
#~ "size: small;\">\\%1</p><p>The error message is:</p><p style=\"font-size: "
|
||
#~ "small;\">\\%2</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>In der folgenden Übertragung ist ein Fehler aufgetreten:</p><p style="
|
||
#~ "\"font-size: small;\">\\%1</p><p>Die Fehlermeldung lautet:</p><p style="
|
||
#~ "\"font-size: small;\">\\%2</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Resolve"
|
||
#~ msgstr "Auflösen"
|
||
|
||
#~ msgid "KGet is now closing, as all downloads have completed."
|
||
#~ msgstr "KGet wird beendet, da alle Downloads abgeschlossen sind."
|
||
|
||
#~ msgid "The computer will now turn off, as all downloads have completed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Rechner wird nun heruntergefahren, da alle Downloads abgeschlossen "
|
||
#~ "sind."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Shutting down computer"
|
||
#~ msgid "Shutdown"
|
||
#~ msgstr "Rechner wird ausgeschaltet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The computer will now suspend to disk, as all downloads have completed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Rechner wird nun in den Tiefschlaf versetzt, da alle Downloads "
|
||
#~ "abgeschlossen sind."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Hibernating computer"
|
||
#~ msgid "Hibernating"
|
||
#~ msgstr "Ruhestand einleiten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The computer will now suspend to RAM, as all downloads have completed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Rechner wird nun in den Ruhezustand versetzt, da alle Downloads "
|
||
#~ "abgeschlossen sind."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Suspending computer"
|
||
#~ msgid "Suspending"
|
||
#~ msgstr "Wird in den Ruhezustand/Tiefschlaf versetzt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "abort the proposed action"
|
||
#~ msgid "Abort"
|
||
#~ msgstr "Abbrechen"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>All transfers have been finished.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Alle Übertragungen sind abgeschlossen.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloads completed"
|
||
#~ msgstr "Downloads abgeschlossen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "file in a filesystem"
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "Datei"
|
||
|
||
#~ msgctxt "status of the download"
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "Status"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size of the download"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Größe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "checksum of a file"
|
||
#~ msgid "Checksum"
|
||
#~ msgstr "Prüfsumme"
|
||
|
||
#~ msgctxt "signature of a file"
|
||
#~ msgid "Signature"
|
||
#~ msgstr "Signatur"
|
||
|
||
#~ msgid "KGet Transfer"
|
||
#~ msgstr "KGet-Transfer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the type of the hash, e.g. MD5"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Typ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the used hash for verification"
|
||
#~ msgid "Hash"
|
||
#~ msgstr "Hash"
|
||
|
||
#~ msgctxt "verification-result of a file, can be true/false"
|
||
#~ msgid "Verified"
|
||
#~ msgstr "Verifiziert"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The key to verify the signature is missing, do you want to download it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Schlüssel zur Verifizierung der Signatur fehlt. Möchten Sie ihn "
|
||
#~ "herunterladen?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The signature could not be verified for %1. See transfer settings for "
|
||
#~ "more information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Signatur für „%1“ kann nicht verifiziert werden. Sehen Sie in den "
|
||
#~ "Transfereinstellungen nach für mehr Informationen."
|
||
|
||
#~ msgid "Signature not verified"
|
||
#~ msgstr "Signatur nicht verifiziert"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No server for downloading keys is specified in settings. Downloading "
|
||
#~ "aborted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es ist kein Server für das Herunterladen von Signaturschlüsseln in den "
|
||
#~ "Einstellungen angegeben. Das Herunterladen ist abgebrochen worden."
|
||
|
||
#~ msgid "No key server"
|
||
#~ msgstr "Kein Schlüsselserver"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No useful key server found, key not downloaded. Add more servers to the "
|
||
#~ "settings or restart KGet and retry downloading."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es kann kein nützlicher Schlüsselserver gefunden werden, daher ist der "
|
||
#~ "Schlüssel nicht heruntergeladen worden. Fügen Sie weitere Server in den "
|
||
#~ "Einstellungen hinzu, oder starten Sie KGet neu und versuchen Sie es "
|
||
#~ "erneut herunterzuladen."
|
||
|
||
#~ msgid "Filesize is larger than maximum file size supported by VFAT."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Dateigröße ist größer als die von VFAT unterstützte maximale "
|
||
#~ "Dateigröße"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A mirror is removed when the file has the wrong download size"
|
||
#~ msgid "%1 removed as it did report a wrong file size."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "„%1“ ist entfernt worden, da es eine falsche Dateigröße gemeldet hat."
|
||
|
||
#~ msgctxt "not available"
|
||
#~ msgid "n/a"
|
||
#~ msgstr "n/v"
|
||
|
||
#~ msgid "Stalled"
|
||
#~ msgstr "Stehengeblieben"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading...."
|
||
#~ msgstr "Herunterladen läuft ..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "transfer state: delayed"
|
||
#~ msgid "Delayed"
|
||
#~ msgstr "Verzögert"
|
||
|
||
#~ msgctxt "transfer state: stopped"
|
||
#~ msgid "Stopped"
|
||
#~ msgstr "Angehalten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "transfer state: aborted"
|
||
#~ msgid "Aborted"
|
||
#~ msgstr "Abgebrochen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "transfer state: finished"
|
||
#~ msgid "Finished"
|
||
#~ msgstr "Abgeschlossen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "changing the destination of the file"
|
||
#~ msgid "Changing destination"
|
||
#~ msgstr "Zielordner ändern"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of download"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Name"
|
||
|
||
#~ msgctxt "status of download"
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "Status"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size of download"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Größe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "progress of download"
|
||
#~ msgid "Progress"
|
||
#~ msgstr "Fortschritt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "speed of download"
|
||
#~ msgid "Speed"
|
||
#~ msgstr "Geschwindigkeit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "remaining time of download"
|
||
#~ msgid "Remaining Time"
|
||
#~ msgstr "Restzeit"
|
||
|
||
#~ msgid "No download directory specified."
|
||
#~ msgstr "Kein Download-Ordner angegeben."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid download directory specified."
|
||
#~ msgstr "Der angegebene Download-Ordner ist ungültig."
|
||
|
||
#~ msgid "Download directory is not writeable."
|
||
#~ msgstr "Der Download-Ordner ist schreibgeschützt."
|
||
|
||
#~ msgid "No download destination specified."
|
||
#~ msgstr "Kein Download-Ziel angegeben."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid download destination specified."
|
||
#~ msgstr "Das angegebene Download-Ziel ist ungültig."
|
||
|
||
#~ msgid "Download destination is not writeable."
|
||
#~ msgstr "Das Download-Ziel ist schreibgeschützt."
|
||
|
||
#~ msgid "No URL specified."
|
||
#~ msgstr "Keine Adresse angegeben."
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed URL."
|
||
#~ msgstr "Ungültige Adresse"
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed URL, protocol missing."
|
||
#~ msgstr "Ungültige Adresse, das Protokoll fehlt."
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed URL, host missing."
|
||
#~ msgstr "Ungültige Adresse, der Rechner fehlt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid download directory specified:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ungültiger Download-Ordner ausgewählt:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Download directory is not writeable:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Download-Ordner ist schreibgeschützt:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid download destination specified:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das angegebene Download-Ziel ist ungültig:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Download destination is not writeable:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das Download-Ziel ist schreibgeschützt:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Malformed URL, host missing:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ungültige Adresse, der Rechner fehlt:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "File already exists. Overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "Die Datei existiert bereits. Überschrieben?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have already downloaded that file from another location.\n"
|
||
#~ "Download and delete the previous one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie haben diese Datei bereits von einem anderen Speicherort "
|
||
#~ "heruntergeladen.\n"
|
||
#~ "Soll die Datei jetzt neu heruntergeladen und die vorherige Datei gelöscht "
|
||
#~ "werden?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are already downloading that file from another location.\n"
|
||
#~ "Download and delete the previous one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie laden diese Datei bereits von einem anderen Speicherort "
|
||
#~ "herunterladen.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Soll die Datei jetzt neu heruntergeladen und die vorherige Datei gelöscht "
|
||
#~ "werden?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have already completed a download from that location. Download it "
|
||
#~ "again?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie haben bereits einen Download von diesem Speicherort abgeschlossen. "
|
||
#~ "Möchten Sie diesen erneut herunterladen?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have a download in progress from that location.\n"
|
||
#~ "Delete it and download again?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Datei wird bereits von dieser Adresse heruntergeladen. Möchten Sie es "
|
||
#~ "löschen und erneut herunterladen?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "File already exists:\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "Overwrite it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eine Datei namens „%1“ existiert bereits.\n"
|
||
#~ "Möchten Sie sie überschreiben?"
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed URLs."
|
||
#~ msgstr "Ungültige Adressen."
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed URLs, protocol missing."
|
||
#~ msgstr "Ungültige Adressen, das Protokoll fehlt."
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed URLs, host missing."
|
||
#~ msgstr "Ungültige Adressen, der Rechner fehlt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Malformed URLs:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ungültige Adressen:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Malformed URLs, protocol missing:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ungültige Adressen, das Protokoll fehlt:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Malformed URLs, host missing:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ungültige Adressen, das Protokoll fehlt:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Destinations are not writable:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zielordner sind schreibgeschützt:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Files exist already. Overwrite them?"
|
||
#~ msgstr "Die Dateien existieren bereits. Überschreiben?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have already completed downloads at those destinations. Download them "
|
||
#~ "again?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie haben bereits Downloads von diesem Speicherort abgeschlossen. Möchten "
|
||
#~ "Sie diese erneut herunterladen?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have downloads in progress to these destinations.\n"
|
||
#~ "Delete them and download again?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Dateien vom folgenden Speicherort werden bereits heruntergeladen.\n"
|
||
#~ "Möchten Sie diese löschen und erneut herunterladen?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have already completed downloads from these locations. Download them "
|
||
#~ "again?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie haben bereits Downloads von diesem Speicherort abgeschlossen. Möchten "
|
||
#~ "Sie diese erneut herunterladen?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have downloads in progress from these locations.\n"
|
||
#~ "Delete them and download again?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Dateien von diesen Speicherorten werden bereits heruntergeladen.\n"
|
||
#~ "Möchten Sie diese löschen und erneut herunterladen?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files exist already:\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "Overwrite them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Dateien existieren bereits:\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "Überschreiben?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have already completed downloads at those destinations: \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Download them again?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie haben bereits Downloads von diesen Speicherorten abgeschlossen:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Möchten Sie diese erneut herunterladen?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have downloads in progress to these destinations: \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Delete them and download again?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dateien von folgenden Speicherorten werden bereits heruntergeladen:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Möchten Sie diese löschen und erneut herunterladen?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have already completed downloads from these locations: \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Download them again?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie haben bereits Downloads von diesen Speicherorten abgeschlossen:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Möchten Sie diese erneut herunterladen?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have downloads in progress from these locations: \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Delete them and download again?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dateien von folgenden Speicherorten werden bereits heruntergeladen:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Möchten Sie diese löschen und erneut herunterladen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "Frage"
|
||
|
||
#~ msgctxt "on a question"
|
||
#~ msgid "Yes all"
|
||
#~ msgstr "Ja zu allen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "on a question"
|
||
#~ msgid "No all"
|
||
#~ msgstr "Nein zu allen"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Engine"
|
||
#~ msgstr "Suchmaschine hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid "Engine name:"
|
||
#~ msgstr "Name der Suchmaschine:"
|
||
|
||
#~ msgid "URL:"
|
||
#~ msgstr "Adresse:"
|
||
|
||
#~ msgid "The download (%1) could not be verified. Do you want to repair it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Download „%1“ kann nicht verifiziert werden. Möchten Sie ihn "
|
||
#~ "reparieren?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The download (%1) could not be verified. Do you want to redownload it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Download „%1“ kann nicht verifiziert werden. Möchten Sie es erneut "
|
||
#~ "herunterladen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Verification failed."
|
||
#~ msgstr "Die Verifizierung ist fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "transfer state: connecting"
|
||
#~ msgid "Connecting...."
|
||
#~ msgstr "Verbinden ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add New Script"
|
||
#~ msgstr "Neues Skript hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Script"
|
||
#~ msgstr "Skript bearbeiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Script File"
|
||
#~ msgstr "Skriptdatei festlegen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Configure script"
|
||
#~ msgid "Configure script"
|
||
#~ msgstr "Skript Einrichten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Transfer state: processing script"
|
||
#~ msgid "Processing script...."
|
||
#~ msgstr "Skript wird ausgeführt ..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Transfer State: Finished"
|
||
#~ msgid "Finished"
|
||
#~ msgstr "Abgeschlossen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Transfer State: Aborted"
|
||
#~ msgid "Aborted"
|
||
#~ msgstr "Abgebrochen"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading Metalink File...."
|
||
#~ msgstr "Metalink-Datei wird heruntergeladen ..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A newer version of this Metalink might exist, do you want to download it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Möglicherweise ist eine neuere Version dieses Metalinks verfügbar. "
|
||
#~ "Möchten Sie diese herunterladen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Redownload Metalink"
|
||
#~ msgstr "Metalink erneut herunterladen"
|
||
|
||
#~ msgid "Download failed, no working URLs were found."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das Herunterladen ist fehlgeschlagen, da keine funktionierenden Adressen "
|
||
#~ "gefunden werden konnten."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The download could not be verified, do you want to repair (if repairing "
|
||
#~ "does not work the download would be restarted) it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Download kann nicht verifiziert werden. Möchten Sie ihn reparieren? "
|
||
#~ "Falls das Reparieren nicht gelingt, wird der Download neu gestartet."
|
||
|
||
#~ msgid "File Selection"
|
||
#~ msgstr "Dateiauswahl"
|
||
|
||
#~ msgid "Add item"
|
||
#~ msgstr "Eintrag hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 would become %2"
|
||
#~ msgstr "„%1“ würde zu „%2“ werden"
|
||
|
||
# Halb-„Fuzzy“
|
||
#~ msgctxt "the string that is used to modify an url"
|
||
#~ msgid "Change string"
|
||
#~ msgstr "Änderungszeichenkette"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the mode defines how the url should be changed"
|
||
#~ msgid "Change mode"
|
||
#~ msgstr "Änderungsmodus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the type of the checksum e.g. md5"
|
||
#~ msgid "Checksum type"
|
||
#~ msgstr "Prüfsummentyp"
|
||
|
||
#~ msgid "Append"
|
||
#~ msgstr "An Dateinamen anhängen"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace file"
|
||
#~ msgstr "Datei ersetzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace file-ending"
|
||
#~ msgstr "Dateierweiterung ersetzen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "transfer state: running"
|
||
#~ msgid "Running...."
|
||
#~ msgstr "Läuft ..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Choked"
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Ja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Not choked"
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Nein"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Snubbed"
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Ja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Not snubbed"
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Nein"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Interested"
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Ja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Not Interested"
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Nein"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Interesting"
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Ja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Not Interesting"
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Nein"
|
||
|
||
#~ msgid "IP Address"
|
||
#~ msgstr "IP-Adresse"
|
||
|
||
#~ msgid "Client"
|
||
#~ msgstr "Client"
|
||
|
||
#~ msgid "Down Speed"
|
||
#~ msgstr "Downloadgeschwindigkeit"
|
||
|
||
#~ msgid "Up Speed"
|
||
#~ msgstr "Uploadgeschwindigkeit"
|
||
|
||
#~ msgid "Choked"
|
||
#~ msgstr "Gedrosselt"
|
||
|
||
#~ msgid "Snubbed"
|
||
#~ msgstr "Abgewiesen"
|
||
|
||
#~ msgid "Availability"
|
||
#~ msgstr "Verfügbarkeit"
|
||
|
||
#~ msgid "DHT"
|
||
#~ msgstr "VHT"
|
||
|
||
#~ msgid "Score"
|
||
#~ msgstr "Bewertung"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload Slot"
|
||
#~ msgstr "Slot zum Hochladen"
|
||
|
||
#~ msgid "Requests"
|
||
#~ msgstr "Anfragen"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloaded"
|
||
#~ msgstr "Heruntergeladen"
|
||
|
||
#~ msgid "Uploaded"
|
||
#~ msgstr "Hochgeladen"
|
||
|
||
#~ msgid "Interested"
|
||
#~ msgstr "Interessiert"
|
||
|
||
#~ msgid "Interesting"
|
||
#~ msgstr "Interessant"
|
||
|
||
#~ msgid "IP address of the peer"
|
||
#~ msgstr "IP-Adresse der Gegenstelle"
|
||
|
||
#~ msgid "Which client the peer is using"
|
||
#~ msgstr "Das von der Gegenstelle verwendete Programm"
|
||
|
||
#~ msgid "Download speed"
|
||
#~ msgstr "Downloadgeschwindigkeit"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload speed"
|
||
#~ msgstr "Uploadgeschwindigkeit"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether or not the peer has choked us. If we are choked, the peer will "
|
||
#~ "not send us any data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gibt an, ob Sie durch die Gegenstelle geblockt werden. Wenn Sie geblockt "
|
||
#~ "werden, sendet die Gegenstelle Ihnen keine Daten."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Abgewiesen bedeutet, dass die Gegenstelle Ihnen in den letzten 2 Minuten "
|
||
#~ "keine Daten mehr gesendet hat"
|
||
|
||
#~ msgid "How much of the torrent's data the peer has"
|
||
#~ msgstr "Die Datenmenge, die die Gegenstelle vom Torrent besitzt"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not the peer has DHT enabled"
|
||
#~ msgstr "Gibt an, ob die Gegenstelle VHT aktiviert hat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The score of the peer. KTorrent uses this to determine who to upload to."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Punktzahl der Gegenstelle. KTorrent verwendet diese, um zu bestimmen, "
|
||
#~ "an wen Daten hochgeladen werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us"
|
||
#~ msgstr "Nur Gegenstellen mit mindestens einem Upload-Slot erhalten Daten"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of download and upload requests"
|
||
#~ msgstr "Die Anzahl an Download- und Uploadanfragen"
|
||
|
||
#~ msgid "How much data we have downloaded from this peer"
|
||
#~ msgstr "Die von dieser Gegenstelle bereits heruntergeladene Datenmenge"
|
||
|
||
#~ msgid "How much data we have uploaded to this peer"
|
||
#~ msgstr "Die zu dieser Gegenstelle bereits hochgeladene Datenmenge"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gibt an, ob die Gegenstelle daran interessiert ist, Daten von Ihnen "
|
||
#~ "herunterzuladen "
|
||
|
||
#~ msgid "Whether we are interested in downloading from this peer"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gibt an, ob Sie daran interessiert sind, Daten von der Gegenstelle "
|
||
#~ "herunterzuladen "
|
||
|
||
#~ msgid "Chunk"
|
||
#~ msgstr "Block"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress"
|
||
#~ msgstr "Fortschritt"
|
||
|
||
#~ msgid "Peer"
|
||
#~ msgstr "Gegenstelle"
|
||
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "Dateien"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of the chunk"
|
||
#~ msgstr "Nummer des Blocks"
|
||
|
||
#~ msgid "Download progress of the chunk"
|
||
#~ msgstr "Fortschritt beim Herunterladen des Blocks"
|
||
|
||
#~ msgid "Which peer we are downloading it from"
|
||
#~ msgstr "Die Gegenstelle, von der heruntergeladen wird"
|
||
|
||
#~ msgid "Download speed of the chunk"
|
||
#~ msgstr "Downloadgeschwindigkeit des Blocks"
|
||
|
||
#~ msgid "Which files the chunk is located in"
|
||
#~ msgstr "Die Dateien, in denen sich der Block befindet"
|
||
|
||
#~ msgid "URL"
|
||
#~ msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed"
|
||
#~ msgstr "Geschwindigkeit"
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "Status"
|
||
|
||
#~ msgid "Kick Peer"
|
||
#~ msgstr "Gegenstelle zwangsweise trennen"
|
||
|
||
#~ msgid "Ban Peer"
|
||
#~ msgstr "Gegenstelle verbannen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Webseed %1 kann nicht hinzugefügt werden, da er bereits in der "
|
||
#~ "Webseed-Liste enthalten ist."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Webseed „%1“ kann nicht entfernt werden, da er Teil des Torrents ist."
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "Datei"
|
||
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Größe"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Details for %1"
|
||
#~ msgstr "Erweiterte Details für %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Trackers"
|
||
#~ msgstr "Tracker"
|
||
|
||
#~ msgid "Webseeds"
|
||
#~ msgstr "Webseeds"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Open file"
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Öffnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Download first"
|
||
#~ msgstr "Zuerst herunterladen"
|
||
|
||
#~ msgid "Download normally"
|
||
#~ msgstr "Normal herunterladen"
|
||
|
||
#~ msgid "Download last"
|
||
#~ msgstr "Zuletzt herunterladen"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Download"
|
||
#~ msgstr "Nicht herunterladen"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete File(s)"
|
||
#~ msgstr "Datei(en) löschen"
|
||
|
||
#~ msgid "Move File"
|
||
#~ msgstr "Datei verschieben"
|
||
|
||
#~ msgid "Collapse Folder Tree"
|
||
#~ msgstr "Baumansicht des Ordners einklappen"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand Folder Tree"
|
||
#~ msgstr "Baumansicht des Ordners ausklappen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Sie werden sämtliche heruntergeladenen Daten dieser Datei verlieren. Sind "
|
||
#~ "Sie sicher, dass Sie dies tun möchten?"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Sie werden sämtliche heruntergeladenen Daten dieser Dateien verlieren. "
|
||
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie dies tun möchten?"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a directory to move the data to."
|
||
#~ msgstr "Wählen Sie einen Ordner, in den die Daten verschoben werden sollen."
|
||
|
||
#~ msgid "Url"
|
||
#~ msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#~ msgid "Seeders"
|
||
#~ msgstr "Seeder"
|
||
|
||
#~ msgid "Leechers"
|
||
#~ msgstr "Leecher"
|
||
|
||
#~ msgid "Times Downloaded"
|
||
#~ msgstr "Downloadanzahl"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Update"
|
||
#~ msgstr "Nächste Aktualisierung"
|
||
|
||
#~ msgid "Priority"
|
||
#~ msgstr "Priorität"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "Vorschau"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Percent of File Downloaded"
|
||
#~ msgid "% Complete"
|
||
#~ msgstr "% vollständig"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Download first"
|
||
#~ msgid "First"
|
||
#~ msgstr "Zuerst"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Download last"
|
||
#~ msgid "Last"
|
||
#~ msgstr "Zuletzt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Download normally(not as first or last)"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Normal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "preview available"
|
||
#~ msgid "Available"
|
||
#~ msgstr "Verfügbar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Preview pending"
|
||
#~ msgid "Pending"
|
||
#~ msgstr "Wartend"
|
||
|
||
#~ msgctxt "No preview available"
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Keine"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 %"
|
||
#~ msgstr "%1 %"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Preview available"
|
||
#~ msgid "Available"
|
||
#~ msgstr "Verfügbar"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Tracker"
|
||
#~ msgstr "Tracker hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the URL of the tracker:"
|
||
#~ msgstr "Geben Sie die Adresse des Trackers ein:"
|
||
|
||
#~ msgid "There already is a tracker named <b>%1</b>."
|
||
#~ msgstr "Es existiert bereits ein Tracker mit dem Namen <b>%1</b>."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Download Normal (not as first or last)"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Normal"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot initialize libktorrent. Torrent support might not work."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "„libktorrent“ kann nicht initialisiert werden. Die Unterstützung für "
|
||
#~ "Torrents könnte möglicherweise nicht funktionieren."
|
||
|
||
#~ msgid "&Advanced Details"
|
||
#~ msgstr "&Erweiterte Details"
|
||
|
||
#~ msgid "&Scan Files"
|
||
#~ msgstr "&Dateien untersuchen"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading Torrent File...."
|
||
#~ msgstr "Torrent-Datei wird heruntergeladen ..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "transfer state: downloading"
|
||
#~ msgid "Downloading...."
|
||
#~ msgstr "Herunterladen läuft ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot add a tracker to a private torrent."
|
||
#~ msgstr "Es können keine Tracker zu privaten Torrents hinzugefügt werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent file does not exist"
|
||
#~ msgstr "Die Torrent-Datei ist nicht vorhanden"
|
||
|
||
#~ msgid "Analyzing torrent...."
|
||
#~ msgstr "Torrent wird untersucht ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot initialize port..."
|
||
#~ msgstr "Der Port kann nicht initialisiert werden ..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Transfer status: seeding"
|
||
#~ msgid "Seeding...."
|
||
#~ msgstr "Verteilen ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Error scanning data: %1"
|
||
#~ msgstr "Fehler beim Einlesen der Daten: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Scanning data of <b>%1</b> :"
|
||
#~ msgstr "Die Daten von <b>%1</b> werden eingelesen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a default torrent folder"
|
||
#~ msgstr "Torrent-Standardordner auswählen"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a default temporary folder"
|
||
#~ msgstr "Temporären Ordner als Standard auswählen"
|
||
|
||
#~ msgid "Import dropped files"
|
||
#~ msgstr "Hinzugefügte Dateien importieren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "comma, to seperate members of a list"
|
||
#~ msgid ","
|
||
#~ msgstr ","
|
||
|
||
#~ msgid "File Properties"
|
||
#~ msgstr "Dateieigenschaften"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a filename."
|
||
#~ msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein"
|
||
|
||
#~ msgid "The filename exists already, choose a different one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Dateiname existiert bereits. Bitte wählen Sie einen anderen Namen."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter at least one URL."
|
||
#~ msgstr "Fügen Sie mindestens eine Adresse hinzu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Required data entered; also consider entering additional information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erforderlichen Daten sind eingegeben worden. Sie können auch zusätzliche "
|
||
#~ "Informationen eingeben."
|
||
|
||
#~ msgid "Create a Metalink"
|
||
#~ msgstr "Metalink erstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "General optional information for the metalink."
|
||
#~ msgstr "Geben Sie allgemeine Informationen zum Metalink ein (optional)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to load: %1"
|
||
#~ msgstr "Das Laden von „%1“ ist nicht möglich."
|
||
|
||
#~ msgid "Metalink Version 4.0 file (*.meta4)"
|
||
#~ msgstr "Metalink-Datei Version 4.0 (*.meta4)"
|
||
|
||
#~ msgid "Metalink Version 3.0 file (*.metalink)"
|
||
#~ msgstr "Metalink-Datei Version 3.0 (*.metalink)"
|
||
|
||
#~ msgid "Define the saving location."
|
||
#~ msgstr "Legen Sie den Speicherort fest"
|
||
|
||
#~ msgctxt "file as in file on hard drive"
|
||
#~ msgid "Enter at least one file."
|
||
#~ msgstr "Fügen Sie mindestens eine Datei hinzu"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Links"
|
||
#~ msgstr "Verknüpfungen importieren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Download the items which have been selected"
|
||
#~ msgid "&Download Checked"
|
||
#~ msgstr "Markierte herunterla&den"
|
||
|
||
#~ msgid "Auxiliary header"
|
||
#~ msgstr "Zusätzliche Kopfdaten"
|
||
|
||
#~ msgid "File Name"
|
||
#~ msgstr "Dateiname"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Beschreibung"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list header: type of file"
|
||
#~ msgid "File Type"
|
||
#~ msgstr "Dateityp"
|
||
|
||
#~ msgid "Location (URL)"
|
||
#~ msgstr "Adresse (URL)"
|
||
|
||
#~ msgid "Links in: %1 - KGet"
|
||
#~ msgstr "Verlinkt in: %1 – KGet"
|
||
|
||
#~ msgid "&Select All Filtered"
|
||
#~ msgstr "Alle gefilterten au&swählen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Select All"
|
||
#~ msgstr "&Alle auswählen"
|
||
|
||
#~ msgid "D&eselect All Filtered"
|
||
#~ msgstr "Alle gefilterten abwählen"
|
||
|
||
#~ msgid "D&eselect All"
|
||
#~ msgstr "Auswahl aufheben"
|
||
|
||
#~ msgid "not specified"
|
||
#~ msgstr "Nicht angegeben"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Mirror as in server, in url"
|
||
#~ msgid "Mirror"
|
||
#~ msgstr "Spiegel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The priority of the mirror"
|
||
#~ msgid "Priority"
|
||
#~ msgstr "Priorität"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Number of paralell connections to the mirror"
|
||
#~ msgid "Connections"
|
||
#~ msgstr "Verbindungen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Location = country"
|
||
#~ msgid "Location"
|
||
#~ msgstr "Standort"
|
||
|
||
#~ msgid "Add mirror"
|
||
#~ msgstr "Spiegel hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Adds the item and reopens the dialog to add a further item"
|
||
#~ msgid "Add more"
|
||
#~ msgstr "Weitere hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 has been successfully added."
|
||
#~ msgstr "%1 ist erfolgreich hinzugefügt worden."
|
||
|
||
#~ msgid "Modify the used mirrors."
|
||
#~ msgstr "Die zu verwendenden Spiegel bearbeiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Download again"
|
||
#~ msgstr "Erneut herunterladen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Delete selected history-item"
|
||
#~ msgid "Delete selected"
|
||
#~ msgstr "Ausgewählte löschen"
|
||
|
||
#~ msgid "Open file"
|
||
#~ msgstr "Datei öffnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Heute"
|
||
|
||
#~ msgid "Last week"
|
||
#~ msgstr "Letzte Woche"
|
||
|
||
#~ msgid "Last Month"
|
||
#~ msgstr "Letzten Monat"
|
||
|
||
#~ msgid "A long time ago"
|
||
#~ msgstr "Vor langer Zeit"
|
||
|
||
#~ msgid "Under 10MiB"
|
||
#~ msgstr "Unter 10 MiB"
|
||
|
||
#~ msgid "Between 10MiB and 50MiB"
|
||
#~ msgstr "Zwischen 10 und 50 MiB"
|
||
|
||
#~ msgid "Between 50MiB and 100MiB"
|
||
#~ msgstr "Zwischen 50 und 100 MiB"
|
||
|
||
#~ msgid "More than 100MiB"
|
||
#~ msgstr "Mehr als 100 MiB"
|
||
|
||
#~ msgid "Transfer History"
|
||
#~ msgstr "Transfer-Verlauf"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open File"
|
||
#~ msgstr "Datei öff&nen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The transfer is running"
|
||
#~ msgid "Running"
|
||
#~ msgstr "Läuft"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The transfer is stopped"
|
||
#~ msgid "Stopped"
|
||
#~ msgstr "Angehalten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The transfer is aborted"
|
||
#~ msgid "Aborted"
|
||
#~ msgstr "Abgebrochen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The transfer is finished"
|
||
#~ msgid "Finished"
|
||
#~ msgstr "Abgeschlossen"
|
||
|
||
#~ msgid "Source File"
|
||
#~ msgstr "Quelldatei"
|
||
|
||
#~ msgid "Destination"
|
||
#~ msgstr "Ziel"
|
||
|
||
#~ msgid "Time"
|
||
#~ msgstr "Zeit"
|
||
|
||
#~ msgid "File Size"
|
||
#~ msgstr "Dateigröße"
|
||
|
||
#~ msgid "Less than 1MiB"
|
||
#~ msgstr "Weniger als 1 MiB"
|
||
|
||
#~ msgid "Between 1MiB-10MiB"
|
||
#~ msgstr "Zwischen 1 und 10 MiB"
|
||
|
||
#~ msgid "Between 10MiB-100MiB"
|
||
#~ msgstr "Zwischen 10 und 100 MiB"
|
||
|
||
#~ msgid "Between 100MiB-1GiB"
|
||
#~ msgstr "Zwischen 100 MiB und 1 GiB"
|
||
|
||
#~ msgid "More than 1GiB"
|
||
#~ msgstr "Mehr als 1 GiB"
|
||
|
||
#~ msgid "Last month"
|
||
#~ msgstr "Letzten Monat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the transfer has been finished"
|
||
#~ msgid "Finished"
|
||
#~ msgstr "Abgeschlossen"
|
||
|
||
#~ msgid "You have no source URLs selected."
|
||
#~ msgstr "Sie haben keine Quelladressen ausgewählt."
|
||
|
||
#~ msgid "Files that exist already in the current folder have been marked."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es sind Dateien ausgewählt worden, die bereits im aktuellen Ordner "
|
||
#~ "bestehen."
|
||
|
||
#~ msgctxt "an error happened in connection with the user input"
|
||
#~ msgid "Error:"
|
||
#~ msgstr "Fehler:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "a warning happened in connection with the user input"
|
||
#~ msgid "Warning:"
|
||
#~ msgstr "Achtung:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "trust level"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Unbekannt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "trust level"
|
||
#~ msgid "Undefined"
|
||
#~ msgstr "Unbekannt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "trust level"
|
||
#~ msgid "Never"
|
||
#~ msgstr "Keine"
|
||
|
||
#~ msgctxt "trust level"
|
||
#~ msgid "Marginal"
|
||
#~ msgstr "Eingeschränkt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "trust level"
|
||
#~ msgid "Full"
|
||
#~ msgstr "Vollständig"
|
||
|
||
#~ msgctxt "trust level"
|
||
#~ msgid "Ultimate"
|
||
#~ msgstr "Uneingeschränkt"
|
||
|
||
# TODO: Punkt aus originalstring entfernen
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Signature here is meant in cryptographic terms, so the signature of a "
|
||
#~ "file."
|
||
#~ msgid "Signature of %1."
|
||
#~ msgstr "Signatur von %1"
|
||
|
||
#~ msgid "This option is not supported for the current transfer."
|
||
#~ msgstr "Diese Einstellung ist für den aktuellen Transfer nicht verfügbar."
|
||
|
||
#~ msgid "You need to define a signature."
|
||
#~ msgstr "Sie müssen eine Signatur angeben."
|
||
|
||
# s/überprüfen/verifizieren/g
|
||
# ?
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No fingerprint could be found, check if the signature is correct or "
|
||
#~ "verify the download."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es kann kein Fingerabdruck gefunden werden. Überprüfen Sie, ob die "
|
||
#~ "Signatur korrekt ist, oder überprüfen Sie den Download"
|
||
|
||
#~ msgid "The key has been revoked."
|
||
#~ msgstr "Der Schlüssel ist zurückgezogen worden."
|
||
|
||
#~ msgid "The key is disabled."
|
||
#~ msgstr "Der Schlüssel ist deaktiviert."
|
||
|
||
#~ msgid "The key is invalid."
|
||
#~ msgstr "Der Schlüssel ist ungültig."
|
||
|
||
#~ msgid "The key is expired."
|
||
#~ msgstr "Der Schlüssel ist abgelaufen."
|
||
|
||
#~ msgid "The key is not to be trusted."
|
||
#~ msgstr "Der Schlüssel ist nicht vertrauenswürdig."
|
||
|
||
#~ msgid "The key is to be trusted marginally."
|
||
#~ msgstr "Der Schlüssel ist eingeschränkt vertrauenswürdig."
|
||
|
||
#~ msgid "The key is to be trusted fully."
|
||
#~ msgstr "Der Schlüssel ist vollständig vertrauenswürdig."
|
||
|
||
#~ msgid "The key is to be trusted ultimately."
|
||
#~ msgstr "Der Schlüssel ist uneingeschränkt vertrauenswürdig."
|
||
|
||
#~ msgid "Trust level of the key is unclear."
|
||
#~ msgstr "Die Vertrauenswürdigkeit des Schlüssels ist unbekannt."
|
||
|
||
#~ msgid "Unlimited"
|
||
#~ msgstr "Unbegrenzt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "pgp signature is verified"
|
||
#~ msgid "Verified"
|
||
#~ msgstr "Verifiziert"
|
||
|
||
#~ msgid "The signature has been verified successfully."
|
||
#~ msgstr "Die Signatur ist erfolgreich verifiziert worden."
|
||
|
||
#~ msgid "The signature has been verified successfully:"
|
||
#~ msgstr "Die Signatur ist erfolgreich verifiziert worden:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "pgp signature is not verified"
|
||
#~ msgid "Failed"
|
||
#~ msgstr "Fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Caution: Verification failed. Either you entered the wrong signature, or "
|
||
#~ "the data has been modified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Achtung: Die Verifizierung ist fehlgeschlagen. Entweder haben Sie die "
|
||
#~ "falsche Signatur eingegeben oder die Daten sind modifiziert worden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Verification not possible. Check the entered data, whether gpg-agent is "
|
||
#~ "running, or whether you have an Internet connection (for retrieving keys.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Überprüfung nicht möglich. Prüfen Sie bitte die eingegebenen Daten, "
|
||
#~ "stellen Sie sicher, dass gpg-agent läuft und überprüfen Sie bitte die "
|
||
#~ "Funktion der Internet-Verbindung (zum Herunterladen der Schlüssel)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Feature is not supported, as KGet is not compiled with QPGME support."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Funktion ist nicht verfügbar, da KGet ohne Unterstützung für QPGME "
|
||
#~ "kompiliert wurde."
|
||
|
||
#~ msgid "Error:"
|
||
#~ msgstr "Fehler:"
|
||
|
||
#~ msgid "Problems:"
|
||
#~ msgstr "Probleme:"
|
||
|
||
#~ msgid "Information:"
|
||
#~ msgstr "Information:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select columns"
|
||
#~ msgstr "Spalten auswählen"
|
||
|
||
#~ msgid "Transfer Details"
|
||
#~ msgstr "Transfer-Details"
|
||
|
||
#~ msgid "Add checksum"
|
||
#~ msgstr "Prüfsumme hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 %2 has been successfully added."
|
||
#~ msgstr "„%1“ „%2“ ist erfolgreich hinzugefügt worden."
|
||
|
||
#~ msgid "Transfer Verification for %1"
|
||
#~ msgstr "Transfer-Verifizierung für %1"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 was successfully verified."
|
||
#~ msgstr "%1 ist erfolgreich verifiziert worden."
|
||
|
||
#~ msgid "Verification successful"
|
||
#~ msgstr "Verifizierung erfolgreich"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename File"
|
||
#~ msgstr "Datei umbenennen"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename %1 to:"
|
||
#~ msgstr "%1 umbenennen:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Rename"
|
||
#~ msgstr "&Umbenennen"
|
||
|
||
#~ msgid "Semantic Desktop"
|
||
#~ msgstr "Nepomuk-Semantik-Dienste"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Group"
|
||
#~ msgid_plural "Delete Groups"
|
||
#~ msgstr[0] "Gruppe entfernen"
|
||
#~ msgstr[1] "Gruppen entfernen"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename Group..."
|
||
#~ msgid_plural "Rename Groups..."
|
||
#~ msgstr[0] "Gruppe umbenennen ..."
|
||
#~ msgstr[1] "Gruppen umbenennen ..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "fix position for droptarget"
|
||
#~ msgid "Sticky"
|
||
#~ msgstr "Position beibehalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit KGet"
|
||
#~ msgstr "KGet beenden"
|
||
|
||
#~ msgid "The dropped file is a KGet Transfer List"
|
||
#~ msgstr "Die übergebene Datei ist eine KGet-Transferliste"
|
||
|
||
#~ msgid "&Download"
|
||
#~ msgstr "&Herunterladen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Load transfer list"
|
||
#~ msgstr "Transferliste &laden"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Main Window"
|
||
#~ msgstr "Hauptfenster anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Main Window"
|
||
#~ msgstr "Hauptfenster ausblenden"
|
||
|
||
#~ msgid "Drop Target"
|
||
#~ msgstr "Zielfeld"
|
||
|
||
#~ msgid "You can drag download links into the drop target."
|
||
#~ msgstr "Sie können Adressen auf das Zielfeld ziehen und fallen lassen."
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 filename, %2 total size, %3 status"
|
||
#~ msgid "%1(%2) %3"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2) %3"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size"
|
||
#~ msgid "%1(%2% %3/%4) Speed:%5/s"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2% %3/%4) Geschwindigkeit: %5/s"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size, %5 "
|
||
#~ "status"
|
||
#~ msgid "%1(%2% %3/%4) %5"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2% %3/%4) %5"
|
||
|
||
#~ msgid "Ready"
|
||
#~ msgstr "Bereit"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Drop target has been hidden. If you want to show it again, go to Settings-"
|
||
#~ ">Configure KGet->Look & Feel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das Zielfeld ist nun ausgeblendet. Zur Wiederanzeige verwenden Sie bitte "
|
||
#~ "das Menü Einstellungen -> KGet einrichten -> Aussehen und Bedienung."
|
||
|
||
#~ msgid "Hiding drop target"
|
||
#~ msgstr "Zielfeld ausblenden"
|
||
|
||
#~ msgid "Transfer Settings for %1"
|
||
#~ msgstr "Transfer-Einstellungen für %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Changing the destination did not work, the destination stays unmodified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das Ändern des Zielordners ist nicht möglich gewesen. Der Zielordner "
|
||
#~ "bleibt unverändert."
|
||
|
||
#~ msgid "Destination unmodified"
|
||
#~ msgstr "Zielordner nicht verändert"
|
||
|
||
#~ msgid "Average speed: %1/s"
|
||
#~ msgstr "Durchschnittliche Geschwindigkeit: %1/s"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 of %2"
|
||
#~ msgstr "%1 von %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Group Settings for %1"
|
||
#~ msgstr "Gruppen-Einstellungen für %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Unable to start the server: %1."
|
||
#~ msgstr "Der Serverdienst lässt sich nicht starten: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item speed of transfer per seconds"
|
||
#~ msgid "%1/s"
|
||
#~ msgstr "%1/s"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "KGet Web Interface"
|
||
#~ msgstr "KGet-Weboberfläche"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label number"
|
||
#~ msgid "Nr"
|
||
#~ msgstr "Nr."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "File name"
|
||
#~ msgstr "Dateiname"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Progress of transfer"
|
||
#~ msgid "Finished"
|
||
#~ msgstr "Abgeschlossen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Speed of transfer"
|
||
#~ msgid "Speed"
|
||
#~ msgstr "Geschwindigkeit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Status of transfer"
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "Status"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button start a transfer"
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "Starten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Anhalten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Entfernen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Download from"
|
||
#~ msgid "Source:"
|
||
#~ msgstr "Quelle:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Save download to"
|
||
#~ msgid "Saving to:"
|
||
#~ msgstr "Speichern unter:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Title in header"
|
||
#~ msgid "Web Interface"
|
||
#~ msgstr "Web-Oberfläche"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Settings"
|
||
#~ msgstr "Einstellungen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Refresh"
|
||
#~ msgstr "Aktualisieren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Enter URL: "
|
||
#~ msgstr "Adresse eingeben:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "OK"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Refresh download list every x (seconds)"
|
||
#~ msgid "Refresh download list every"
|
||
#~ msgstr "Transferliste aktualisieren alle"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action (Refresh very x )seconds"
|
||
#~ msgid "seconds"
|
||
#~ msgstr "Sek."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Save Settings"
|
||
#~ msgstr "Einstellungen speichern"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Downloads"
|
||
#~ msgstr "Downloads"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label text in footer"
|
||
#~ msgid "KGet Web Interface | Valid XHTML 1.0 Strict & CSS"
|
||
#~ msgstr "KGet-Weboberfläche | Valid XHTML 1.0 Strict & CSS"
|
||
|
||
#~ msgid "An advanced download manager for KDE"
|
||
#~ msgstr "Die moderne Download-Verwaltung für KDE"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "(C) 2005 - 2009, The KGet developers\n"
|
||
#~ "(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n"
|
||
#~ "(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n"
|
||
#~ "(C) 1998 - 2000, Matej Koss"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "© 2005–2009, die KGet-Entwickler\n"
|
||
#~ "© 2001–2002, Patrick Charbonnier\n"
|
||
#~ "© 2002, Carsten Pfeiffer\n"
|
||
#~ "© 1998–2000, Matej Koss"
|
||
|
||
#~ msgid "<a href=\"mailto:kget@kde.org\">kget@kde.org</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"mailto:kget@kde.org\">kget@kde.org</a>"
|
||
|
||
#~ msgid "Lukas Appelhans"
|
||
#~ msgstr "Lukas Appelhans"
|
||
|
||
#~ msgid "Maintainer, Core Developer, Torrent Plugin Author"
|
||
#~ msgstr "Betreuer, Hauptentwickler, Autor der Torrent-Erweiterung"
|
||
|
||
#~ msgid "Dario Massarin"
|
||
#~ msgstr "Dario Massarin"
|
||
|
||
#~ msgid "Core Developer"
|
||
#~ msgstr "Hauptentwickler"
|
||
|
||
#~ msgid "Urs Wolfer"
|
||
#~ msgstr "Urs Wolfer"
|
||
|
||
#~ msgid "Manolo Valdes"
|
||
#~ msgstr "Manolo Valdes"
|
||
|
||
#~ msgid "Core Developer, Multithreaded Plugin Author"
|
||
#~ msgstr "Hauptentwickler, Autor der Multithread-Erweiterung"
|
||
|
||
#~ msgid "Matthias Fuchs"
|
||
#~ msgstr "Matthias Fuchs"
|
||
|
||
#~ msgid "Javier Goday"
|
||
#~ msgstr "Javier Goday"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer"
|
||
#~ msgstr "Entwickler"
|
||
|
||
#~ msgid "Patrick Charbonnier"
|
||
#~ msgstr "Patrick Charbonnier"
|
||
|
||
#~ msgid "Former Developer"
|
||
#~ msgstr "Früherer Entwickler"
|
||
|
||
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
|
||
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
||
|
||
#~ msgid "Matej Koss"
|
||
#~ msgstr "Matej Koss"
|
||
|
||
#~ msgid "Joris Guisson"
|
||
#~ msgstr "Joris Guisson"
|
||
|
||
#~ msgid "BTCore (KTorrent) Developer"
|
||
#~ msgstr "BTCore-Entwickler (KTorrent)"
|
||
|
||
#~ msgid "Mensur Zahirovic (Nookie)"
|
||
#~ msgstr "Mensur Zahirovic (Nookie)"
|
||
|
||
#~ msgid "Design of Web Interface"
|
||
#~ msgstr "Entwurf der Web-Oberfläche"
|
||
|
||
#~ msgid "Start KGet with drop target"
|
||
#~ msgstr "KGet mit Zielfeld starten"
|
||
|
||
#~ msgid "Start KGet with hidden main window"
|
||
#~ msgstr "KGet mit ausgeblendetem Hauptfenster starten"
|
||
|
||
#~ msgid "Start KGet without drop target animation"
|
||
#~ msgstr "KGet ohne Zielfeld-Animation starten"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute Unit Testing"
|
||
#~ msgstr "Unit-Tests ausführen"
|
||
|
||
#~ msgid "URL(s) to download"
|
||
#~ msgstr "Adresse(n) zum Herunterladen"
|
||
|
||
#~ msgid "KGet Transfer List"
|
||
#~ msgstr "KGet-Transferliste"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Transfers"
|
||
#~ msgstr "Transferliste exportieren"
|
||
|
||
#~ msgid "&New Download..."
|
||
#~ msgstr "&Neuer Download ..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Import Transfers..."
|
||
#~ msgstr "Transferliste &importieren ..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Export Transfers List..."
|
||
#~ msgstr "Transferliste e&xportieren ..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Export Transfers as Plain Text..."
|
||
#~ msgstr "Transferliste als &Text exportieren ..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Create a Metalink"
|
||
#~ msgstr "Einen &Metalink erstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Priority"
|
||
#~ msgstr "Höchste Priorität"
|
||
|
||
#~ msgid "Least Priority"
|
||
#~ msgstr "Niedrigste Priorität"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase Priority"
|
||
#~ msgstr "Priorität erhöhen"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease Priority"
|
||
#~ msgstr "Priorität verringern"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Icon..."
|
||
#~ msgstr "Symbol festlegen ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-Paste Mode"
|
||
#~ msgstr "Automatisches Einfügen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode on and off.\n"
|
||
#~ "When set, KGet will periodically scan the clipboard for URLs and paste "
|
||
#~ "them automatically."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Automatisches einfügen</b> schaltet den Modus für\n"
|
||
#~ "automatisches Einfügen ein/aus.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ist diese Einstellung aktiviert, durchsucht KGet die Zwischenablage in\n"
|
||
#~ "regelmäßigen Abständen nach Adressen (URLs) und fügt diese automatisch "
|
||
#~ "zum Herunterladen ein."
|
||
|
||
#~ msgid "Use KGet as Konqueror Download Manager"
|
||
#~ msgstr "KGet als Download-Verwaltung für Konqueror verwenden"
|
||
|
||
#~ msgctxt "delete selected transfer item"
|
||
#~ msgid "Remove Selected"
|
||
#~ msgstr "Ausgewählte entfernen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "delete all finished transfers"
|
||
#~ msgid "Remove All Finished"
|
||
#~ msgstr "Alle abgeschlossenen entfernen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "redownload selected transfer item"
|
||
#~ msgid "Redownload Selected"
|
||
#~ msgstr "Ausgewählte erneut herunterladen"
|
||
|
||
#~ msgid "Start / Resume All"
|
||
#~ msgstr "Alle starten / wiederaufnehmen"
|
||
|
||
#~ msgid "Start / Resume Selected"
|
||
#~ msgstr "Ausgewählte starten / wiederaufnehmen"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop All"
|
||
#~ msgstr "Alle anhalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Selected"
|
||
#~ msgstr "Ausgewählte anhalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Start / Resume"
|
||
#~ msgstr "Starten / Wiederaufnehmen"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Anhalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Entfernen"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Destination"
|
||
#~ msgstr "Zielordner öffnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Open File"
|
||
#~ msgstr "Datei öffnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Details"
|
||
#~ msgstr "Details anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy URL to Clipboard"
|
||
#~ msgstr "Adresse in die Zwischenablage kopieren"
|
||
|
||
#~ msgid "&Transfer History"
|
||
#~ msgstr "&Transfer-Verlauf"
|
||
|
||
#~ msgid "&Group Settings"
|
||
#~ msgstr "&Gruppen-Einstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Transfer Settings"
|
||
#~ msgstr "&Transfer-Einstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Import &Links..."
|
||
#~ msgstr "Verknüpfungen &importieren ..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the first time you have run KGet.\n"
|
||
#~ "Would you like to enable KGet as the download manager for Konqueror?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie benutzen KGet das erste Mal.\n"
|
||
#~ "Soll KGet als Download-Verwaltung in Konqueror eingebunden werden?"
|
||
|
||
#~ msgid "Konqueror Integration"
|
||
#~ msgstr "Einbindung in Konqueror"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable"
|
||
#~ msgstr "Einbinden"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Enable"
|
||
#~ msgstr "Nicht einbinden"
|
||
|
||
#~ msgid "All Openable Files"
|
||
#~ msgstr "Alle unterstützten Dateien"
|
||
|
||
#~ msgctxt "window title including overall download progress in percent"
|
||
#~ msgid "KGet - %1%"
|
||
#~ msgstr "KGet – %1 %"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some transfers are still running.\n"
|
||
#~ "Are you sure you want to close KGet?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es sind noch Downloads aktiv.\n"
|
||
#~ "Soll KGet wirklich beendet werden?"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm Quit"
|
||
#~ msgstr "Beenden bestätigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Group Name"
|
||
#~ msgstr "Gruppennamen eingeben"
|
||
|
||
#~ msgid "Group name:"
|
||
#~ msgstr "Gruppenname:"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected transfer?"
|
||
#~ msgid_plural "Are you sure you want to delete the selected transfers?"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie den ausgewählten Transfer entfernen möchten?"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählten Transfers entfernen möchten?"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm transfer delete"
|
||
#~ msgstr "Entfernen des Transfers bestätigen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KGet has been temporarily disabled as download manager for Konqueror. If "
|
||
#~ "you want to disable it forever, go to Settings->Advanced and disable "
|
||
#~ "\"Use as download manager for Konqueror\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die KGet-Download-Verwaltung für Konqueror wurde vorübergehend "
|
||
#~ "deaktiviert. Wenn Sie KGet dauerhaft deaktivieren möchten, ist dies unter "
|
||
#~ "„Einstellungen -> Erweitert“ möglich, indem Sie das Ankreuzfeld „KGet als "
|
||
#~ "Download-Verwaltung für Konqueror verwenden“ deaktivieren."
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Panagiotis Papadopoulos,Thomas Reitelbach"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "pano_90@gmx.net,tr@erdfunkstelle.de"
|
||
|
||
#~ msgid "Checksums"
|
||
#~ msgstr "Prüfsummen"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic verification:"
|
||
#~ msgstr "Automatische Verifizierung:"
|
||
|
||
#~ msgid "Weak (fastest)"
|
||
#~ msgstr "Schwach (schnellste)"
|
||
|
||
#~ msgid "Strong (recommended)"
|
||
#~ msgstr "Stark (empfohlen)"
|
||
|
||
#~ msgid "Strongest (slowest)"
|
||
#~ msgstr "Stärkste (langsamste)"
|
||
|
||
#~ msgid "Used checksum:"
|
||
#~ msgstr "Zu verwendende Prüfsumme:"
|
||
|
||
#~ msgid "Signature"
|
||
#~ msgstr "Signatur"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic verification"
|
||
#~ msgstr "Automatische Verifizierung"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic downloading of missing keys"
|
||
#~ msgstr "Automatisches Herunterladen fehlender Signaturschlüssel"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyservers:"
|
||
#~ msgstr "Schlüsselserver:"
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Up"
|
||
#~ msgstr "Nach &oben"
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Down"
|
||
#~ msgstr "Nach &unten"
|
||
|
||
#~ msgid "Use default folders for groups as suggestion"
|
||
#~ msgstr "Standardordner der Gruppen als Vorschlag verwenden"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename"
|
||
#~ msgstr "Umbenennen"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Icon..."
|
||
#~ msgstr "Symbol auswählen ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Limit Maximum Downloads Per Group"
|
||
#~ msgstr "Maximale Anzahl an Downloads pro Gruppe festlegen"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of downloads:"
|
||
#~ msgstr "Anzahl an gleichzeitigen Downloads:"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloads from the same server:"
|
||
#~ msgstr "Downloads vom gleichen Server:"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed Limit"
|
||
#~ msgstr "Geschwindigkeitsbeschränkung"
|
||
|
||
#~ msgid "Global download limit:"
|
||
#~ msgstr "Globale Downloadbegrenzung:"
|
||
|
||
#~ msgid " KiB/s"
|
||
#~ msgstr " KiB/s"
|
||
|
||
#~ msgid "Global upload limit:"
|
||
#~ msgstr "Globale Uploadbegrenzung:"
|
||
|
||
#~ msgid "Per transfer:"
|
||
#~ msgstr "Pro Transfer:"
|
||
|
||
#~ msgid "Reconnect on Error or Broken Connection"
|
||
#~ msgstr "Bei abgebrochenen Verbindungen erneut verbinden"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of retries:"
|
||
#~ msgstr "Versuche:"
|
||
|
||
#~ msgid "Retry after:"
|
||
#~ msgstr "Erneut verbinden nach:"
|
||
|
||
#~ msgid " sec"
|
||
#~ msgstr " Sek."
|
||
|
||
#~ msgid "After Completing Downloads"
|
||
#~ msgstr "Nach Abschluss der Downloads"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto shutdown"
|
||
#~ msgstr "Rechner ausschalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto disconnect"
|
||
#~ msgstr "Verbindung automatisch trennen"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Web Interface"
|
||
#~ msgstr "Web-Oberfläche aktivieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Port:"
|
||
#~ msgstr "Port:"
|
||
|
||
#~ msgid "User:"
|
||
#~ msgstr "Benutzer:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Passwort:"
|
||
|
||
#~ msgid "Startup"
|
||
#~ msgstr "Start"
|
||
|
||
#~ msgid "Show splashscreen"
|
||
#~ msgstr "Startbildschirm anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable animations"
|
||
#~ msgstr "Animationen aktivieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable popup tooltip"
|
||
#~ msgstr "Kurzinfos aktivieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Show drop target"
|
||
#~ msgstr "Zielfeld anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable confirmation dialogs (less verbosity)"
|
||
#~ msgstr "Bestätigungsfenster abschalten (weniger gesprächig)"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable system tray icon"
|
||
#~ msgstr "Symbol in der Kontrollleiste anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute action after all downloads have been finished:"
|
||
#~ msgstr "Nach Abschluss aller Transfers folgende Aktion ausführen:"
|
||
|
||
#~ msgid "At startup:"
|
||
#~ msgstr "Beim Start:"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Download State"
|
||
#~ msgstr "Downloadstatus wiederherstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Start All Downloads"
|
||
#~ msgstr "Alle Downloads starten"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop All Downloads"
|
||
#~ msgstr "Alle Downloads anhalten"
|
||
|
||
#~ msgid "History"
|
||
#~ msgstr "Verlauf"
|
||
|
||
#~ msgid "History backend:"
|
||
#~ msgstr "Verlaufsmodul:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable KDE global progress tracking"
|
||
#~ msgstr "Globale Fortschrittsanzeige von KDE aktivieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Show every single download "
|
||
#~ msgstr "Jeden einzelnen Download anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show overall progress"
|
||
#~ msgstr "Gesamtfortschritt anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Use as download manager for Konqueror:"
|
||
#~ msgstr "Als Download-Verwaltung für Konqueror verwenden"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor clipboard for files to download"
|
||
#~ msgstr "Zwischenablage auf Dateien zum Herunterladen überwachen"
|
||
|
||
#~ msgid "Case insensitive:"
|
||
#~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren:"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Engines"
|
||
#~ msgstr "Suchmaschinen"
|
||
|
||
#~ msgid "Engine Name"
|
||
#~ msgstr "Name der Suchmaschine"
|
||
|
||
#~ msgid "New Engine..."
|
||
#~ msgstr "Neue Suchmaschine ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Number of connections per URL:"
|
||
#~ msgstr "Anzahl an Verbindungen pro Adresse:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use search engines"
|
||
#~ msgstr "Suchmaschinen verwenden"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for verification information"
|
||
#~ msgstr "Nach Verifizierungsinformationen suchen"
|
||
|
||
#~ msgid "File Settings"
|
||
#~ msgstr "Datei-Einstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Filename:"
|
||
#~ msgstr "Dateiname:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Normalized Name"
|
||
#~ msgstr "Normalisierten Namen verwenden"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Literal Name"
|
||
#~ msgstr "Namen wörtlich verwenden"
|
||
|
||
#~ msgid "Quality:"
|
||
#~ msgstr "Qualität:"
|
||
|
||
#~ msgid "Best Quality (.mp4)"
|
||
#~ msgstr "Beste Qualität (.mp4)"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Quality (.flv)"
|
||
#~ msgstr "Normale Qualität (.flv)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Provide login info of your YouTube account in order to access restricted "
|
||
#~ "media."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geben Sie die Zugangsdaten Ihres YouTube-Kontos an, um Zugang zu "
|
||
#~ "eingeschränkten Medien zu erlangen."
|
||
|
||
#~ msgid "Login Info"
|
||
#~ msgstr "Zugangsdaten"
|
||
|
||
#~ msgid "Username:"
|
||
#~ msgstr "Benutzername:"
|
||
|
||
#~ msgid ".netrc must have a hostname called 'youtube'."
|
||
#~ msgstr "Die Datei .netrc muss den Rechnernamen „youtube“ enthalten."
|
||
|
||
#~ msgid "User .netrc file"
|
||
#~ msgstr "Steuerdatei .netrc verwenden"
|
||
|
||
#~ msgid "User Scripts"
|
||
#~ msgstr "Benutzerskripte"
|
||
|
||
#~ msgid "Path"
|
||
#~ msgstr "Pfad"
|
||
|
||
#~ msgid "RegExp"
|
||
#~ msgstr "Reg. Ausdr."
|
||
|
||
#~ msgid "New Script...."
|
||
#~ msgstr "Neues Skript ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit...."
|
||
#~ msgstr "Bearbeiten ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure...."
|
||
#~ msgstr "Einrichten ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Regexp:"
|
||
#~ msgstr "Reg. Ausdr.:"
|
||
|
||
#~ msgid "Path:"
|
||
#~ msgstr "Pfad:"
|
||
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "Beschreibung:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the files you want to be downloaded."
|
||
#~ msgstr "Wählen Sie die Dateien aus, die heruntergeladen werden sollen"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of simultaneous file downloads:"
|
||
#~ msgstr "Anzahl an gleichzeitigen Downloads:"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of mirrors per file:"
|
||
#~ msgstr "Anzahl an Spiegeln pro Datei:"
|
||
|
||
# Halb-„Fuzzy“
|
||
#~ msgid "Change string:"
|
||
#~ msgstr "Änderungszeichenkette"
|
||
|
||
#~ msgid "Mode:"
|
||
#~ msgstr "Änderungsmodus:"
|
||
|
||
#~ msgid "Checksum type:"
|
||
#~ msgstr "Prüfsummentyp:"
|
||
|
||
#~ msgid "Result:"
|
||
#~ msgstr "Ergebnis:"
|
||
|
||
# braucht keine Übersetzung
|
||
#~ msgid "label"
|
||
#~ msgstr "label"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Tracker"
|
||
#~ msgstr "Tracker entfernen"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Tracker"
|
||
#~ msgstr "Tracker ändern"
|
||
|
||
#~ msgid "Update Trackers"
|
||
#~ msgstr "Tracker aktualisieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Defaults"
|
||
#~ msgstr "Standardeinstellungen wiederherstellen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Webseed to add to the "
|
||
#~ "torrent.</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Note: </span>Only http webseeds are supported.</p></body></"
|
||
#~ "html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Webseed, der zum "
|
||
#~ "Torrent hinzugefügt werden soll.</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Hinweis: </span>Nur HTTP-Webseeds werden unterstützt.</p></"
|
||
#~ "body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Webseed"
|
||
#~ msgstr "Webseed hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Webseed"
|
||
#~ msgstr "Webseed entfernen"
|
||
|
||
#~ msgid "Chunks"
|
||
#~ msgstr "Blöcke"
|
||
|
||
#~ msgid "Total:"
|
||
#~ msgstr "Gesamt:"
|
||
|
||
#~ msgid "Currently downloading:"
|
||
#~ msgstr "Laufende Downloads:"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloaded:"
|
||
#~ msgstr "Heruntergeladen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Excluded:"
|
||
#~ msgstr "Ausgenommen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Left:"
|
||
#~ msgstr "Verbleibend:"
|
||
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Größe:"
|
||
|
||
#~ msgid "Scanning data of torrent:"
|
||
#~ msgstr "Daten des Torrents werden eingelesen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of chunks found:"
|
||
#~ msgstr "Anzahl an gefundenen Blöcken:"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of chunks failed:"
|
||
#~ msgstr "Anzahl an fehlgeschlagenen Blöcken:"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of chunks not downloaded:"
|
||
#~ msgstr "Anzahl an nicht heruntergeladenen Blöcken:"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of chunks downloaded:"
|
||
#~ msgstr "Anzahl an heruntergeladenen Blöcken:"
|
||
|
||
#~ msgid "0"
|
||
#~ msgstr "0"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Abbrechen"
|
||
|
||
#~ msgid "Stats"
|
||
#~ msgstr "Statistiken"
|
||
|
||
#~ msgid "Seeders:"
|
||
#~ msgstr "Seeder:"
|
||
|
||
#~ msgid "<n>"
|
||
#~ msgstr "<n>"
|
||
|
||
#~ msgid "Download speed:"
|
||
#~ msgstr "Downloadgeschwindigkeit:"
|
||
|
||
#~ msgid "Leechers:"
|
||
#~ msgstr "Leecher:"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload speed:"
|
||
#~ msgstr "Uploadgeschwindigkeit:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chunks left"
|
||
#~ msgid "Left:"
|
||
#~ msgstr "Verbleibend:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "all chunks"
|
||
#~ msgid "All:"
|
||
#~ msgstr "Alle"
|
||
|
||
#~ msgctxt "source-file"
|
||
#~ msgid "Source:"
|
||
#~ msgstr "Quelle:"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving to:"
|
||
#~ msgstr "Speichern unter:"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload limit per transfer:"
|
||
#~ msgstr "Uploadbegrenzung je Transfer:"
|
||
|
||
#~ msgid "No Limit"
|
||
#~ msgstr "Keine Begrenzung"
|
||
|
||
#~ msgid "KiB"
|
||
#~ msgstr "KiB"
|
||
|
||
#~ msgid "Download limit per transfer:"
|
||
#~ msgstr "Downloadbegrenzung je Transfer:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable UTP protocol"
|
||
#~ msgstr "UTP-Protokoll aktivieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Folders"
|
||
#~ msgstr "Ordner"
|
||
|
||
#~ msgid "Default torrent folder:"
|
||
#~ msgstr "Torrent-Standardordner:"
|
||
|
||
#~ msgid "Default temporary folder"
|
||
#~ msgstr "Standardordner für temporäre Dateien"
|
||
|
||
#~ msgid "Pre-allocate disk space"
|
||
#~ msgstr "Speicherplatz vorbelegen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "General options."
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Allgemein"
|
||
|
||
#~ msgid "Create partial checksums"
|
||
#~ msgstr "Teilprüfsummen erstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "General URL:"
|
||
#~ msgstr "Basis-Adresse:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatically create checksums for the selected types. Keep in mind that "
|
||
#~ "this might take a while."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Automatisch Prüfsummen für die ausgewählten Typen erstellen. Beachten "
|
||
#~ "Sie, dass dies einige Zeit dauern kann."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter URLs here if all the dropped files are on that server and in the "
|
||
#~ "same directory. For each dropped file the URL would consist of the "
|
||
#~ "entered part and the filename."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geben Sie hier eine Adresse ein, wenn alle abgelegten Dateien sich auf "
|
||
#~ "diesem Server und im gleichen Ordner befinden. Für jede abgelegte Datei "
|
||
#~ "wird die Adresse aus dem eingegebenen Adressteil und dem Dateinamen "
|
||
#~ "zusammengesetzt."
|
||
|
||
# Fehlender Doppelpunkt kein Typo
|
||
#~ msgid "Types of the checksums:"
|
||
#~ msgstr "Prüfsummentypen"
|
||
|
||
# Fehlender Doppelpunkt kein Typo
|
||
#~ msgid "Create checksums:"
|
||
#~ msgstr "Prüfsummen erstellen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "These entries are optional."
|
||
#~ msgid "Optional"
|
||
#~ msgstr "Optional"
|
||
|
||
# Fehlender Doppelpunkt kein Typo
|
||
#~ msgid "Optional data:"
|
||
#~ msgstr "Optionale Informationen"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter information that all chosen files share."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geben Sie hier die Informationen ein, die alle ausgewählten Dateien "
|
||
#~ "gemeinsam haben."
|
||
|
||
#~ msgid "Required"
|
||
#~ msgstr "Erforderlich"
|
||
|
||
#~ msgid "Used Mirrors:"
|
||
#~ msgstr "Zu verwendende Spiegel:"
|
||
|
||
#~ msgid "Recommended"
|
||
#~ msgstr "Empfohlen"
|
||
|
||
#~ msgid "File size (in bytes):"
|
||
#~ msgstr "Dateigröße (in Bytes):"
|
||
|
||
#~ msgid "0123456789"
|
||
#~ msgstr "0123456789"
|
||
|
||
#~ msgid "Verification:"
|
||
#~ msgstr "Verifizierung:"
|
||
|
||
#~ msgid "Optional"
|
||
#~ msgstr "Optional"
|
||
|
||
# Metalinks ist eine Art „Eigenname“, daher nicht übersetzt
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This assistant allows you to create metalinks from scratch or base them "
|
||
#~ "on existing metalinks. A lot of the fields are optional or recommended, "
|
||
#~ "so enter them if desired. The minimum is a save location, at least one "
|
||
#~ "file and one URL."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dieser Assistent ermöglicht Ihnen das Anlegen von Metalinks. Sie können "
|
||
#~ "ganz von vorn beginnen oder eine vorhandene Verknüpfung als Kopiervorlage "
|
||
#~ "verwenden. Viele der Felder sind optional oder empfohlen, füllen Sie sie "
|
||
#~ "ganz nach Bedarf aus. Als Minimum müssen Sie den Speicherort und eine "
|
||
#~ "Datei oder Adresse angeben."
|
||
|
||
#~ msgid "Save created Metalink at:"
|
||
#~ msgstr "Erstellten Metalink speichern unter:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create new Metalink"
|
||
#~ msgstr "Einen neuen Metalink erstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Load existing Metalink:"
|
||
#~ msgstr "Existierenden Metalink laden:"
|
||
|
||
#~ msgid "*.metalink *.meta4|Metalink file (*.metalink *.meta4)"
|
||
#~ msgstr "*.metalink *.meta4|Metalink-Datei (*.metalink *.meta4)"
|
||
|
||
# Fehlender Doppelpunkt kein Typo
|
||
#~ msgid "General information:"
|
||
#~ msgstr "Allgemeine Informationen"
|
||
|
||
#~ msgid "Here you can enter optional general information on the metalink."
|
||
#~ msgstr "Hier können Sie allgemeine Informationen zum Metalink eingeben."
|
||
|
||
#~ msgid "Origin:"
|
||
#~ msgstr "Herkunft:"
|
||
|
||
#~ msgid "Web URL to the metalink"
|
||
#~ msgstr "Webadresse zum Metalink"
|
||
|
||
#~ msgid "Dynamic means that updated metalinks can be found at \"Origin\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dynamisch bedeutet, dass aktualisierte Metalinks in der im Feld "
|
||
#~ "„Herkunft“ angegebenen Adresse gefunden werden können."
|
||
|
||
#~ msgid "Dynamic:"
|
||
#~ msgstr "Dynamisch:"
|
||
|
||
#~ msgid "Metalink published"
|
||
#~ msgstr "Metalink veröffentlicht"
|
||
|
||
#~ msgid "Date and time:"
|
||
#~ msgstr "Datum und Zeit:"
|
||
|
||
# Zeitzonen-Offset?
|
||
#~ msgid "Timezone offset:"
|
||
#~ msgstr "Zeitzonen-Abweichung:"
|
||
|
||
# Negativer Offset?
|
||
#~ msgid "Negative offset:"
|
||
#~ msgstr "Negative Abweichung:"
|
||
|
||
#~ msgid "Metalink updated"
|
||
#~ msgstr "Metalink aktualisiert"
|
||
|
||
# TODO: Doppelpunkt im Original hinzufügen, sobald string freeze vorbei
|
||
#~ msgid "Identity"
|
||
#~ msgstr "Identität:"
|
||
|
||
#~ msgid "Version:"
|
||
#~ msgstr "Version:"
|
||
|
||
#~ msgid "Logo:"
|
||
#~ msgstr "Logo:"
|
||
|
||
#~ msgid "URL to the logo"
|
||
#~ msgstr "Adresse zum Logo"
|
||
|
||
#~ msgid "The language of the file"
|
||
#~ msgstr "Die verwendete Sprache in der Datei"
|
||
|
||
#~ msgid "Language:"
|
||
#~ msgstr "Sprache:"
|
||
|
||
#~ msgid "Operating systems:"
|
||
#~ msgstr "Betriebssysteme:"
|
||
|
||
#~ msgid "Supported OSes, separated with commas"
|
||
#~ msgstr "Unterstützte Betriebssysteme, durch Kommata getrennt"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright:"
|
||
#~ msgstr "Copyright:"
|
||
|
||
#~ msgid "Publisher:"
|
||
#~ msgstr "Herausgeber:"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Name:"
|
||
|
||
#~ msgid "publisher"
|
||
#~ msgstr "Herausgeber"
|
||
|
||
# besseres Wort für Publisher?
|
||
#~ msgid "Name of the publisher"
|
||
#~ msgstr "Name des Herausgebers"
|
||
|
||
# besseres Wort für Publisher?
|
||
#~ msgid "URL to the publisher"
|
||
#~ msgstr "Adresse zum Herausgeber"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Files as in files on a server"
|
||
#~ msgid "Files:"
|
||
#~ msgstr "Dateien:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add local files"
|
||
#~ msgstr "Lokale Dateien hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Add at least one file. Adding local files adds a lot of information "
|
||
#~ "automatically."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fügen Sie mindestens eine Datei hinzu. Das Hinzufügen von lokalen Dateien "
|
||
#~ "fügt automatisch Informationen über die Datei hinzu."
|
||
|
||
#~ msgid "Adding local files..."
|
||
#~ msgstr "Lokale Dateien werden hinzugefügt ..."
|
||
|
||
#~ msgid "You need to set mirrors for the entries with an icon."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie müssen den mit Symbolen versehenen Einträgen Spiegel hinzufügen."
|
||
|
||
#~ msgid "&File with links to import:"
|
||
#~ msgstr "Datei mit Verknüp&fungen zum Importieren:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Import Links"
|
||
#~ msgstr "Verknüpfungen &importieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Show:"
|
||
#~ msgstr "Anzeigen:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "filter: show all file types"
|
||
#~ msgid "&All"
|
||
#~ msgstr "&Alle"
|
||
|
||
#~ msgid "&Videos"
|
||
#~ msgstr "&Videos"
|
||
|
||
#~ msgid "Ima&ges"
|
||
#~ msgstr "&Bilder"
|
||
|
||
#~ msgid "A&udio"
|
||
#~ msgstr "A&udio"
|
||
|
||
#~ msgid "A&rchives"
|
||
#~ msgstr "A&rchive"
|
||
|
||
#~ msgid "You can use wildcards for filtering."
|
||
#~ msgstr "Sie können Platzhalter im Filter verwenden."
|
||
|
||
#~ msgid "Filter files here...."
|
||
#~ msgstr "Dateien filtern ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Contains"
|
||
#~ msgstr "Enthält"
|
||
|
||
#~ msgid "Does Not Contain"
|
||
#~ msgstr "Enthält nicht"
|
||
|
||
#~ msgid "Inver&t Selection"
|
||
#~ msgstr "Auswahl um&kehren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Check as in mark, not as in verify"
|
||
#~ msgid "Chec&k Selected"
|
||
#~ msgstr "Ausgewählte &markieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &web content"
|
||
#~ msgstr "&Web-Inhalt anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror:"
|
||
#~ msgstr "Spiegel:"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of connections:"
|
||
#~ msgstr "Anzahl an Verbindungen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a URL"
|
||
#~ msgstr "Geben Sie die Adresse ein"
|
||
|
||
#~ msgid "Priority:"
|
||
#~ msgstr "Priorität:"
|
||
|
||
#~ msgid "Optional: The priority of the mirror, 1 highest 999999 lowest."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Optional: Die Priorität des Spiegels von 1 (höchste) bis 999999 "
|
||
#~ "(niedrigste)."
|
||
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "Standort:"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear History"
|
||
#~ msgstr "Verlauf leeren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "View modes"
|
||
#~ msgid "View Modes"
|
||
#~ msgstr "Ansichts-Modi"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Ranges"
|
||
#~ msgstr "Bereiche auswählen"
|
||
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "Datum"
|
||
|
||
#~ msgid "Host"
|
||
#~ msgstr "Rechner"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter History"
|
||
#~ msgstr "Verlauf filtern"
|
||
|
||
#~ msgctxt "delete selected transfer"
|
||
#~ msgid "Delete Selected"
|
||
#~ msgstr "Ausgewählte löschen"
|
||
|
||
#~ msgid "Download"
|
||
#~ msgstr "Herunterladen"
|
||
|
||
# braucht keine Übersetzung
|
||
#~ msgid "TextLabel"
|
||
#~ msgstr "TextLabel"
|
||
|
||
# Prüfsummentyp?
|
||
#~ msgctxt "hash type as in md5t, sha1 etc."
|
||
#~ msgid "Hash type:"
|
||
#~ msgstr "Hash-Typ:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "hash as a hash of type md5, sha1 etc."
|
||
#~ msgid "Hash:"
|
||
#~ msgstr "Hash:"
|
||
|
||
# Hash-Wert/die Prüfsumme?
|
||
#~ msgid "Enter a hash key"
|
||
#~ msgstr "Geben Sie den Hash-Schlüssel ein"
|
||
|
||
#~ msgid "Status:"
|
||
#~ msgstr "Status:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remaining Time:"
|
||
#~ msgstr "Restzeit:"
|
||
|
||
#~ msgid "Transfer Settings"
|
||
#~ msgstr "Download-Einstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Download Destination:"
|
||
#~ msgstr "Speicherort:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "No value has been set"
|
||
#~ msgid "Not set"
|
||
#~ msgstr "Nicht eingestellt"
|
||
|
||
#~ msgid " KiB"
|
||
#~ msgstr " KiB"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload Limit:"
|
||
#~ msgstr "Uploadbegrenzung:"
|
||
|
||
#~ msgid "Download Limit:"
|
||
#~ msgstr "Downloadbegrenzung:"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum Share Ratio:"
|
||
#~ msgstr "Maximales Verteilungsverhältnis:"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify the mirrors used for downloading."
|
||
#~ msgstr "Die für das Herunterladen zu verwendenden Spiegel bearbeiten."
|
||
|
||
#~ msgctxt "The available mirrors (servers) for downloading"
|
||
#~ msgid "Mirrors"
|
||
#~ msgstr "Spiegel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "verification of the download (e.g. by using MD5)"
|
||
#~ msgid "Verification"
|
||
#~ msgstr "Verifizierung"
|
||
|
||
#~ msgid "PGP signature:"
|
||
#~ msgstr "PGP-Signatur:"
|
||
|
||
#~ msgid "Key"
|
||
#~ msgstr "Schlüssel"
|
||
|
||
#~ msgid "Issuer:"
|
||
#~ msgstr "Ausgestellt durch:"
|
||
|
||
#~ msgid "E-Mail:"
|
||
#~ msgstr "E-Mail:"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment:"
|
||
#~ msgstr "Kommentar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Creation:"
|
||
#~ msgstr "Erstellung:"
|
||
|
||
#~ msgid "Expiration:"
|
||
#~ msgstr "Ablaufdatum:"
|
||
|
||
#~ msgid "Trust:"
|
||
#~ msgstr "Vertrauenswürdigkeit:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fingerprint:"
|
||
#~ msgstr "Fingerabdruck:"
|
||
|
||
#~ msgid "Verify"
|
||
#~ msgstr "Verifizieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Group Settings"
|
||
#~ msgstr "Gruppen-Einstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Default folder:"
|
||
#~ msgstr "Standardordner:"
|
||
|
||
#~ msgid "Moves all transfers with the regular expression to this group"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verschiebt alle Transfers, die dem regulären Ausdruck entsprechen, in "
|
||
#~ "diese Gruppe."
|
||
|
||
#~ msgid "Regular expression:"
|
||
#~ msgstr "Regulärer Ausdruck:"
|
||
|
||
#~ msgid "*movies*"
|
||
#~ msgstr "*filme*"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum download speed:"
|
||
#~ msgstr "Maximale Downloadgeschwindigkeit:"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum upload speed:"
|
||
#~ msgstr "Maximale Uploadgeschwindigkeit:"
|
||
|
||
#~ msgid "Destination:"
|
||
#~ msgstr "Ziel:"
|
||
|
||
#~ msgid "Transfer group:"
|
||
#~ msgstr "Transfer-Gruppe:"
|
||
|
||
#~ msgid "Verify the finished download with the selected checksum."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Den abgeschlossenen Download mit der ausgewählten Prüfsumme verifizieren."
|
||
|
||
#~ msgid "&Verify"
|
||
#~ msgstr "&Verifizieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Verifying:"
|
||
#~ msgstr "Verifizierung läuft:"
|
||
|
||
#~ msgid "&File"
|
||
#~ msgstr "&Datei"
|
||
|
||
#~ msgid "&Downloads"
|
||
#~ msgstr "&Downloads"
|
||
|
||
#~ msgid "&Settings"
|
||
#~ msgstr "&Einstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Help"
|
||
#~ msgstr "&Hilfe"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets to show the splashscreen while KGet is loading"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Stellt ein, ob der Startbildschirm angezeigt wird während KGet lädt."
|
||
|
||
#~ msgid "The width of the columns in the history view"
|
||
#~ msgstr "Spaltenbreite in der Verlaufsansicht"
|
||
|
||
#~ msgid "List of the available search engines"
|
||
#~ msgstr "Liste der verfügbaren Suchmaschinen"
|
||
|
||
#~ msgid "List of the available search engine URLs"
|
||
#~ msgstr "Liste der Adressen der verfügbaren Suchmaschinen"
|
||
|
||
#~ msgid "List of the Regexp to match input URL"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Liste der regulären Ausdrücke, die auf die eingegebene Adresse passen"
|
||
|
||
#~ msgid "List of descriptions for user scripts"
|
||
#~ msgstr "Liste von Beschreibungen der Benutzerskripte"
|
||
|
||
#~ msgid "List of whether the script is enabled"
|
||
#~ msgstr "Liste der Angabe, ob das Skript aktiviert ist"
|
||
|
||
#~ msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Im aktiven Rahmen der aktuellen HTML-Seite befinden sich keine "
|
||
#~ "Verknüpfungen."
|
||
|
||
# braucht keine Übersetzung
|
||
#~ msgid "Form"
|
||
#~ msgstr "Form"
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred...."
|
||
#~ msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Tag"
|
||
#~ msgstr "Stichwort entfernen"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Tag"
|
||
#~ msgstr "Stichwort hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag Settings for the groups"
|
||
#~ msgstr "Stichwort-Einstellungen für Gruppen"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag Settings"
|
||
#~ msgstr "Stichwort-Einstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Available tags:"
|
||
#~ msgstr "Verfügbare Stichworte:"
|
||
|
||
#~ msgid "Used tags:"
|
||
#~ msgstr "Benutzte Stichwörter:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a new Tag"
|
||
#~ msgstr "Neues Stichwort eingeben"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a new tag"
|
||
#~ msgstr "Neues Stichwort eingeben"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify Tags..."
|
||
#~ msgstr "Stichwörter bearbeiten ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to continue: KGet cannot download using this protocol."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fortfahren nicht möglich: KGet kann mit diesem Protokoll nicht "
|
||
#~ "herunterladen."
|
||
|
||
#~ msgid "The width of the columns in the main view"
|
||
#~ msgstr "Spaltenbreite in der Hauptansicht"
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "OK"
|
||
|
||
#~ msgid "Announcing"
|
||
#~ msgstr "Anmelden"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: %1"
|
||
#~ msgstr "Fehler: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown client"
|
||
#~ msgstr "Unbekannter Client"
|
||
|
||
#~ msgid "1 day "
|
||
#~ msgid_plural "%1 days "
|
||
#~ msgstr[0] "1 Tag"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 Tage"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open log file %1 : %2"
|
||
#~ msgstr "Die Protokolldatei %1 lässt sich nicht öffnen: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot write to %1 : %2"
|
||
#~ msgstr "Die Datei %1 kann nicht geschrieben werden: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot read from %1"
|
||
#~ msgstr "Aus Datei %1 kann nicht gelesen werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create directory %1"
|
||
#~ msgstr "Der Ordner %1 lässt sich nicht erstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Symbolische Verknüpfung von %1 zu %2 lässt sich nicht erstellen: %3"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
|
||
#~ msgstr "Verschieben von %1 nach %2 ist nicht möglich: %3"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
|
||
#~ msgstr "Kopieren von %1 nach %2 ist nicht möglich: %3"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot delete %1: %2"
|
||
#~ msgstr "Löschen von %1 ist nicht möglich: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create %1: %2"
|
||
#~ msgstr "Erstellen von %1 ist nicht möglich: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
|
||
#~ msgstr "Die Größe der Datei %1 kann nicht berechnet werden: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot calculate the filesize : %1"
|
||
#~ msgstr "Die Dateigröße kann nicht berechnet werden: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open %1 : %2"
|
||
#~ msgstr "Die Datei %1 lässt sich nicht öffnen: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot expand file: %1"
|
||
#~ msgstr "Die Datei kann nicht expandiert werden: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot seek in file : %1"
|
||
#~ msgstr "In der Datei kann nicht gesucht werden: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Allgemein"
|
||
|
||
#~ msgid "Connections"
|
||
#~ msgstr "Verbindungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Tracker"
|
||
#~ msgstr "Tracker"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk Input/Output"
|
||
#~ msgstr "Disk-Eingabe/Ausgabe"
|
||
|
||
#~ msgid "Not connected"
|
||
#~ msgstr "Nicht verbunden"
|
||
|
||
#~ msgid "Not in use"
|
||
#~ msgstr "Nicht in Benutzung"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection closed"
|
||
#~ msgstr "Verbindung beendet"
|
||
|
||
#~ msgid "Resolving proxy %1:%2"
|
||
#~ msgstr "Proxy %1:%2 wird aufgelöst"
|
||
|
||
#~ msgid "Resolving hostname %1"
|
||
#~ msgstr "Rechnername %1 wird aufgelöst"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: request failed: %1"
|
||
#~ msgstr "Fehler: Anfrage fehlgeschlagen: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Connected"
|
||
#~ msgstr "Verbunden"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Failed to connect to webseed"
|
||
#~ msgstr "Fehler: Verbindung zum Webseed fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#~ msgid "Connecting"
|
||
#~ msgstr "Verbindungsaufbau"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to connect to webseed"
|
||
#~ msgstr "Verbindung zum Webseed fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
|
||
#~ msgstr "Der Rechnername des Webseeds wurde nicht gefunden"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: failed to connect, server not responding"
|
||
#~ msgstr "Fehler: Verbindung fehlgeschlagen, Server antwortet nicht"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: request timed out"
|
||
#~ msgstr "Fehler: Zeitüberschreitung der Anfrage"
|
||
|
||
#~ msgid "Redirected without a new location."
|
||
#~ msgstr "Ohne neue Adresse umgeleitet."
|
||
|
||
#~ msgid "1 peer"
|
||
#~ msgid_plural "%1 peers"
|
||
#~ msgstr[0] "1 Gegenstelle"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 Gegenstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Illegal token: %1"
|
||
#~ msgstr "Ungültiges Zeichen: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Decode error"
|
||
#~ msgstr "Dekodierungsfehler"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected end of input"
|
||
#~ msgstr "Unerwartetes Ende der Eingabe"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot convert %1 to an int"
|
||
#~ msgstr "%1 kann nicht nach int umgewandelt werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent is incomplete."
|
||
#~ msgstr "Der Torrent ist unvollständig."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open %1 : %2"
|
||
#~ msgstr "Datei %1 lässt sich nicht öffnen: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create %1 : %2"
|
||
#~ msgstr "%1 kann nicht erstellt werden: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open index file %1 : %2"
|
||
#~ msgstr "Indexdatei %1 kann nicht geöffnet werden: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create file %1 : %2"
|
||
#~ msgstr "Datei %1 kann nicht erstellt werden: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1"
|
||
#~ msgstr "Schreiben des ersten Blocks in DND-Datei fehlgeschlagen: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1"
|
||
#~ msgstr "Schreiben des letzten Blocks in DND-Datei fehlgeschlagen: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
|
||
#~ msgstr "%1 kann nicht zum Schreiben geöffnet werden: Nur-Lesen-Dateisystem"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot expand file %1 : %2"
|
||
#~ msgstr "Die Datei %1 kann nicht expandiert werden: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
|
||
#~ msgstr "Fehler: Das Ende der Datei %1 kann nicht gelesen werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to seek file %1 : %2"
|
||
#~ msgstr "Suchen in Datei %1 nicht möglich: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading from %1"
|
||
#~ msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write to file %1 : %2"
|
||
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei %1: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der benötigte Speicherplatz kann auf dem Medium nicht reserviert werden: "
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open file %1 : %2"
|
||
#~ msgstr "Die Datei %1 lässt sich nicht öffnen: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Corrupted torrent."
|
||
#~ msgstr "Die Torrent-Datei ist beschädigt."
|
||
|
||
#~ msgid " Unable to open torrent file %1 : %2"
|
||
#~ msgstr "Torrent-Datei %1 kann nicht geöffnet werden: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Parse Error"
|
||
#~ msgstr "Lesefehler"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/"
|
||
#~ ">The torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Beim Laden des Torrents <b>%1</b> ist ein Fehler aufgetreten:<br/><b>%2</"
|
||
#~ "b><br/>Der Torrent ist möglicherweise beschädigt oder es handelt sich "
|
||
#~ "nicht um eine gültige Torrent-Datei."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while loading the torrent:<br/><b>%1</b><br/>The "
|
||
#~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Beim Laden des Torrents<br /><b>%1</b><br />ist ein Fehler aufgetreten."
|
||
#~ "Der Torrent ist möglicherweise beschädigt oder es handelt sich nicht um "
|
||
#~ "eine gültige Torrent-Datei."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to create %1 : %2"
|
||
#~ msgstr "%1 kann nicht erstellt werden: %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are already downloading this torrent %1, the list of trackers of both "
|
||
#~ "torrents has been merged."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie laden den Torrent %1 bereits herunter. Die Trackerliste beider "
|
||
#~ "Torrents wurde zusammengeführt."
|
||
|
||
#~ msgid "You are already downloading the torrent %1"
|
||
#~ msgstr "Sie laden den Torrent %1 bereits herunter."
|
||
|
||
#~ msgid "Not started"
|
||
#~ msgstr "Nicht gestartet"
|
||
|
||
#~ msgid "Seeding completed"
|
||
#~ msgstr "Verteilen beendet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Status of a torrent file"
|
||
#~ msgid "Seeding"
|
||
#~ msgstr "Verteilen"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading"
|
||
#~ msgstr "Herunterladen"
|
||
|
||
#~ msgid "Stopped"
|
||
#~ msgstr "Angehalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Allocating diskspace"
|
||
#~ msgstr "Speicherplatz wird belegt"
|
||
|
||
#~ msgid "Queued for seeding"
|
||
#~ msgstr "In Upload-Warteschlange eingereiht"
|
||
|
||
#~ msgid "Queued for downloading"
|
||
#~ msgstr "In Download-Warteschlange eingereiht"
|
||
|
||
#~ msgid "Checking data"
|
||
#~ msgstr "Daten werden geprüft"
|
||
|
||
#~ msgid "Stopped. No space left on device."
|
||
#~ msgstr "Angehalten. Auf dem Medium ist kein Speicherplatz mehr verfügbar."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open file %1: %2"
|
||
#~ msgstr "Die Datei %1 lässt sich nicht öffnen: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create index file: %1"
|
||
#~ msgstr "Die Indexdatei %1 lässt sich nicht erstellen."
|
||
|
||
#~ msgid "Redirect without a redirect location"
|
||
#~ msgstr "Umleitung ohne Zieladresse"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout contacting tracker %1"
|
||
#~ msgstr "Zeitüberschreitung beim Verbinden mit Tracker %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to resolve hostname %1"
|
||
#~ msgstr "Der Rechnername %1 wurde nicht gefunden"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der UDP-Port %1 und die 10 darauf folgenden Ports können nicht verwendet "
|
||
#~ "werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid response from tracker"
|
||
#~ msgstr "Ungültige Antwort vom Tracker"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid data from tracker"
|
||
#~ msgstr "Ungültige Daten vom Tracker"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid tracker URL"
|
||
#~ msgstr "Ungültige Tracker-Adresse"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2"
|
||
#~ msgstr "Die Datei %1 lässt sich nicht öffnen: %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Another group with this name already exists. Please select a different "
|
||
#~ "name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eine Gruppe dieses Namens existiert bereits. Bitte wählen Sie einen "
|
||
#~ "anderen Namen."
|
||
|
||
#~ msgid "Group Name Already in Use"
|
||
#~ msgstr "Gruppenname bereits in Verwendung"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Löschen"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure..."
|
||
#~ msgstr "Einrichten ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Details for: %1"
|
||
#~ msgstr "Details für: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "All downloads"
|
||
#~ msgstr "Alle Downloads"
|
||
|
||
#~ msgid "Finished downloads"
|
||
#~ msgstr "Abgeschlossene Downloads"
|
||
|
||
#~ msgid "Transfers:"
|
||
#~ msgstr "Transfers:"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloads"
|
||
#~ msgstr "Downloads"
|
||
|
||
#~ msgid "Transfer details:"
|
||
#~ msgstr "Transfer-Details:"
|
||
|
||
#~ msgid "Transfer List"
|
||
#~ msgstr "Transferliste"
|
||
|
||
#~ msgid "Expandable transfer details instead of separate tabs"
|
||
#~ msgstr "Aufklappbare Transferdetails anstelle separater Unterfenster"
|
||
|
||
#~ msgid "Threads"
|
||
#~ msgstr "Threads"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of threads:"
|
||
#~ msgstr "Anzahl an Threads:"
|
||
|
||
#~ msgid "Preference:"
|
||
#~ msgstr "Priorität:"
|
||
|
||
#~ msgid "License:"
|
||
#~ msgstr "Lizenz:"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the license"
|
||
#~ msgstr "Name der Lizenz"
|
||
|
||
#~ msgid "URL to the license"
|
||
#~ msgstr "Adresse zur Lizenz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The transfer is delayed"
|
||
#~ msgid "Delayed"
|
||
#~ msgstr "Aufgeschoben"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Destination file \n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "already exists.\n"
|
||
#~ "Do you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Zieldatei\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "existiert bereits.\n"
|
||
#~ "Soll die Datei überschrieben werden?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite destination"
|
||
#~ msgstr "Ziel überschreiben"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot remove torrent default tracker."
|
||
#~ msgstr "Der vorgegebene Tracker kann nicht entfernt werden."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot add trackers to a private torrent"
|
||
#~ msgstr "Sie können keine Tracker zu privaten Torrents hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot migrate %1 : %2"
|
||
#~ msgstr "%1 kann nicht migriert werden: %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make "
|
||
#~ "sure this torrent still works with this version of KTorrent, we will "
|
||
#~ "migrate this torrent. You will be asked for a location to save the "
|
||
#~ "torrent to. If you press cancel, we will select your home directory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Torrent %1 wurde mit einer früheren Version von KTorrent gestartet. "
|
||
#~ "Um sicherzustellen, dass dieser Torrent auch mit dieser Version von "
|
||
#~ "KTorrent funktioniert, wird er migriert. Sie werden nach einem "
|
||
#~ "Speicherort für den Torrent gefragt. Wenn Sie Abbrechen drücken, wird "
|
||
#~ "automatisch Ihr persönlicher Ordner dazu verwendet."
|
||
|
||
#~ msgid "Select Folder to Save To"
|
||
#~ msgstr "Bitte den Zielordner zum Speichern wählen"
|
||
|
||
#~ msgid "Queued"
|
||
#~ msgstr "Eingereiht"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Tracker"
|
||
#~ msgstr "Aktueller Tracker"
|
||
|
||
#~ msgid "Manual Announce"
|
||
#~ msgstr "Manuelle Bekanntmachung"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrape"
|
||
#~ msgstr "Tracker aktualisieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Trackers"
|
||
#~ msgstr "Verfügbare Tracker"
|
||
|
||
#~ msgid "Url:"
|
||
#~ msgstr "Adresse:"
|