kde-l10n/zh_TW/messages/kdesdk/libkomparediff2.po

868 lines
25 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kompare.po to Chinese Traditional
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2009.
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kompare\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-17 01:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-23 13:04+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <kde-tw@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"dot tw>\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: komparemodellist.cpp:69
msgid "&Apply Difference"
msgstr "套用差異處(&A)"
#: komparemodellist.cpp:73
msgid "Un&apply Difference"
msgstr "取消套用差異處(&A)"
#: komparemodellist.cpp:77
msgid "App&ly All"
msgstr "全部套用(&L)"
#: komparemodellist.cpp:81
msgid "&Unapply All"
msgstr "全部取消套用(&U)"
#: komparemodellist.cpp:85
msgid "P&revious File"
msgstr "上一個檔案(&R)"
#: komparemodellist.cpp:89
msgid "N&ext File"
msgstr "下一個檔案(&E)"
#: komparemodellist.cpp:93
msgid "&Previous Difference"
msgstr "上一個差異(&P)"
#: komparemodellist.cpp:97
msgid "&Next Difference"
msgstr "下一個差異(&N)"
#: komparemodellist.cpp:256 komparemodellist.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"<qt>No models or no differences, this file: <b>%1</b>, is not a valid diff "
"file.</qt>"
msgstr "<qt>檔案 <b>%1</b> 不是合法的 diff 檔,沒有任何模式或差異處。</qt>"
#: komparemodellist.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"<qt>There were problems applying the diff <b>%1</b> to the file <b>%2</b>.</"
"qt>"
msgstr "<qt>套用 <b>%1</b>到檔案 <b>%2</b> 時發生問題。</qt>"
#: komparemodellist.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"<qt>There were problems applying the diff <b>%1</b> to the folder <b>%2</b>."
"</qt>"
msgstr "<qt>套用 <b>%1</b>到資料夾 <b>%2</b> 時發生問題。</qt>"
#: komparemodellist.cpp:324 komparemodellist.cpp:655
msgid "Could not open a temporary file."
msgstr "無法開啟暫存檔。"
#: komparemodellist.cpp:372 komparemodellist.cpp:379
#, kde-format
msgid "<qt>Could not write to the temporary file <b>%1</b>, deleting it.</qt>"
msgstr "<qt>無法寫入暫存檔 <b>%1</b>,暫存檔將被刪除。</qt>"
#: komparemodellist.cpp:407
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not create destination directory <b>%1</b>.\n"
"The file has not been saved.</qt>"
msgstr "<qt>無法建立目標資料夾 <b>%1</b>。檔案尚未儲存。</qt>"
#: komparemodellist.cpp:424
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not upload the temporary file to the destination location <b>%1</"
"b>. The temporary file is still available under: <b>%2</b>. You can manually "
"copy it to the right place.</qt>"
msgstr ""
"<qt>無法將暫存檔上傳到目標位置 <b>%1</b>。暫存檔仍然在 <b>%2</b>。您可以手動"
"複製到正確的地方。</qt>"
#: komparemodellist.cpp:489 komparemodellist.cpp:602 komparemodellist.cpp:622
msgid "Could not parse diff output."
msgstr "無法分析 diff 輸出。"
#: komparemodellist.cpp:505
msgid "The files are identical."
msgstr "檔案完全相同。"
#: komparemodellist.cpp:687
msgid "Could not write to the temporary file."
msgstr "無法寫入暫存檔。"
#: komparemodellist.cpp:960
msgid ""
"The diff is malformed. Some lines could not be parsed and will not be "
"displayed in the diff view."
msgstr "此 diff 不正確。有些內容無法被解析,因此不會被顯示在檢視中。"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw"
#~ msgid "Could not load our KompareViewPart."
#~ msgstr "無法載入 KompareViewPart。"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "導覽"
#~ msgid "Could not load our KompareNavigationPart."
#~ msgstr "無法載入 KompareNavigationPart。"
#~ msgid "&Open Diff..."
#~ msgstr "開啟 Diff(&O)..."
#~ msgid "&Compare Files..."
#~ msgstr "比較檔案(&C)..."
#~ msgid "&Blend URL with Diff..."
#~ msgstr "將差異處套用到 URL(&B)..."
#~ msgid "Show T&ext View"
#~ msgstr "顯示文字檢視(&E)"
#~ msgid " 0 of 0 differences "
#~ msgstr "沒有差異處"
#~ msgid " 0 of 0 files "
#~ msgstr "沒有檔案"
#~ msgid " %2 of %1 file "
#~ msgid_plural " %2 of %1 files "
#~ msgstr[0] "%1 個檔案,第 %2 個"
#~ msgid " %1 file "
#~ msgid_plural " %1 files "
#~ msgstr[0] "%1 個檔案"
#~ msgid " %2 of %1 difference, %3 applied "
#~ msgid_plural " %2 of %1 differences, %3 applied "
#~ msgstr[0] "%1 個差異處,第 %2 個,%3 個已套用。"
#~ msgid " %1 difference "
#~ msgid_plural " %1 differences "
#~ msgstr[0] "%1 個差異處"
#~ msgid "Blend File/Folder with diff Output"
#~ msgstr "套用 diff 輸出到檔案/資料夾"
#~ msgid "File/Folder"
#~ msgstr "檔案/資料夾"
#~ msgid "Diff Output"
#~ msgstr "Diff 輸出"
#~ msgid "Blend"
#~ msgstr "套用"
#~ msgid "Blend this file or folder with the diff output"
#~ msgstr "對此檔案或資料夾套用 diff 輸出"
#~ msgid ""
#~ "If you have entered a file or folder name and a file that contains diff "
#~ "output in the fields in this dialog then this button will be enabled and "
#~ "pressing it will open kompare's main view where the output of the entered "
#~ "file or files from the folder are mixed with the diff output so you can "
#~ "then apply the difference(s) to a file or to the files. "
#~ msgstr ""
#~ "如果您在此對話框中輸入一個檔案或資料夾名稱,以及包含 diff 輸出的檔案,按下"
#~ "此鍵會開啟 Kompare 的主檢視視窗,讓您檢視此 diff 輸出套用到指定的檔案或資"
#~ "料夾後的結果。"
#~ msgid "Compare Files or Folders"
#~ msgstr "比較檔案或資料夾"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "來源"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "目的地"
#~ msgid "Compare"
#~ msgstr "比較"
#~ msgid "Compare these files or folders"
#~ msgstr "比較這些檔案或資料夾"
#~ msgid ""
#~ "If you have entered 2 filenames or 2 folders in the fields in this dialog "
#~ "then this button will be enabled and pressing it will start a comparison "
#~ "of the entered files or folders. "
#~ msgstr ""
#~ "如果您在此對話框的欄位中輸入了兩個檔名或兩個資料夾,按下這個按鈕就會開始比"
#~ "較。"
#~ msgid "Text View"
#~ msgstr "文字檢視"
#~ msgid "Source Folder"
#~ msgstr "來源資料夾"
#~ msgid "Destination Folder"
#~ msgstr "目的資料夾"
#~ msgid "Source File"
#~ msgstr "來源檔案"
#~ msgid "Destination File"
#~ msgstr "目的檔案"
#~ msgid "Source Line"
#~ msgstr "來源行"
#~ msgid "Destination Line"
#~ msgstr "目的行"
#~ msgid "Difference"
#~ msgstr "差異處"
#~ msgid "Applied: Changes made to %1 line undone"
#~ msgid_plural "Applied: Changes made to %1 lines undone"
#~ msgstr[0] "套用:對 %1 行改變的動作未完成"
#~ msgid "Changed %1 line"
#~ msgid_plural "Changed %1 lines"
#~ msgstr[0] "改變 %1 行"
#~ msgid "Applied: Insertion of %1 line undone"
#~ msgid_plural "Applied: Insertion of %1 lines undone"
#~ msgstr[0] "套用:插入 %1 行的動作未完成"
#~ msgid "Inserted %1 line"
#~ msgid_plural "Inserted %1 lines"
#~ msgstr[0] "插入 %1 行"
#~ msgid "Applied: Deletion of %1 line undone"
#~ msgid_plural "Applied: Deletion of %1 lines undone"
#~ msgstr[0] "套用:刪除 %1 行的動作未完成。"
#~ msgid "Deleted %1 line"
#~ msgid_plural "Deleted %1 lines"
#~ msgstr[0] "已刪除 %1行"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "未知"
#~ msgid "KompareNavTreePart"
#~ msgstr "KompareNavTreePart"
#~ msgid "John Firebaugh"
#~ msgstr "John Firebaugh"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "作者"
#~ msgid "Otto Bruggeman"
#~ msgstr "Otto Bruggeman"
#~ msgid "Save &All"
#~ msgstr "全部儲存(&A)"
#~ msgid "Save &Diff..."
#~ msgstr "儲存 Diff(&D)..."
#~ msgid "Swap Source with Destination"
#~ msgstr "將來源與目的地交換"
#~ msgid "Show Statistics"
#~ msgstr "顯示統計"
#~ msgid "Refresh Diff"
#~ msgstr "刷新 Diff"
#~ msgid "<qt>The URL <b>%1</b> cannot be downloaded.</qt>"
#~ msgstr "<qt>無法下載 URL <b>%1</b>。</qt>"
#~ msgid "<qt>The URL <b>%1</b> does not exist on your system.</qt>"
#~ msgstr "<qt>URL <b>%1</b> 不存在於您的系統中。</qt>"
#~ msgid "Diff Options"
#~ msgstr "Diff 選項"
#~ msgid "*.diff *.dif *.patch|Patch Files"
#~ msgstr "*.diff *.dif *.patch|修補檔案"
#~ msgid "Save .diff"
#~ msgstr "儲存 .diff"
#~ msgid "The file exists or is write-protected; do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "檔案已存在,或是有寫入保護。您確定要覆寫它嗎?"
#~ msgid "File Exists"
#~ msgstr "檔案已存在"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "覆寫"
#~ msgid "Do Not Overwrite"
#~ msgstr "不要覆寫"
#~ msgid "KomparePart"
#~ msgstr "KomparePart"
#~ msgid "Kevin Kofler"
#~ msgstr "Kevin Kofler"
#~ msgid "Running diff..."
#~ msgstr "執行 diff..."
#~ msgid "Parsing diff output..."
#~ msgstr "分析 diff 輸出..."
#~ msgid "Comparing file %1 with file %2"
#~ msgstr "比較檔案 %1 與檔案 %2"
#~ msgid "Comparing files in %1 with files in %2"
#~ msgstr "比較在 %1 中的檔案與在 %2 中的檔案"
#~ msgid "Viewing diff output from %1"
#~ msgstr "檢視從 %1 的 diff 的輸出"
#~ msgid "Blending diff output from %1 into file %2"
#~ msgstr "將從 %1 出來的 diff 輸出套入檔案 %2"
#~ msgid "Blending diff output from %1 into folder %2"
#~ msgstr "將從 %1 出來的 diff 輸出套入資料夾 %2"
#~ msgid ""
#~ "You have made changes to the destination file(s).\n"
#~ "Would you like to save them?"
#~ msgstr ""
#~ "您已修改目的檔。\n"
#~ "要儲存嗎?"
#~ msgid "Save Changes?"
#~ msgstr "儲存修改?"
#~ msgid "Unified"
#~ msgstr "統一"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "內容"
#~ msgid "RCS"
#~ msgstr "RCS"
#~ msgid "Ed"
#~ msgstr "Ed"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "正常"
#~ msgid ""
#~ "No diff file, or no 2 files have been diffed. Therefore no stats are "
#~ "available."
#~ msgstr "沒有 diff 檔,或沒有兩個檔案可比較。因此無法統計。"
#~ msgid "Diff Statistics"
#~ msgstr "Diff 統計"
#~ msgid ""
#~ "Statistics:\n"
#~ "\n"
#~ "Old file: %1\n"
#~ "New file: %2\n"
#~ "\n"
#~ "Format: %3\n"
#~ "Number of hunks: %4\n"
#~ "Number of differences: %5"
#~ msgstr ""
#~ "統計:\n"
#~ "\n"
#~ "舊檔:%1\n"
#~ "相檔:%2\n"
#~ "\n"
#~ "格式:%3\n"
#~ "區塊數量:%4\n"
#~ "差異數量:%5"
#~ msgid ""
#~ "Statistics:\n"
#~ "\n"
#~ "Number of files in diff file: %1\n"
#~ "Format: %2\n"
#~ "\n"
#~ "Current old file: %3\n"
#~ "Current new file: %4\n"
#~ "\n"
#~ "Number of hunks: %5\n"
#~ "Number of differences: %6"
#~ msgstr ""
#~ "統計:\n"
#~ "\n"
#~ "diff 檔中的檔案數量:%1\n"
#~ "格式:%2\n"
#~ "\n"
#~ "目前的舊檔:%3\n"
#~ "目前的新檔:%4\n"
#~ "\n"
#~ "區塊數量:%5\n"
#~ "差異數量:%6"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "檔案(&F)"
#~ msgid "&Difference"
#~ msgstr "差異(&D)"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "設定(&S)"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "喜好設定"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "檢視"
#~ msgid "View Settings"
#~ msgstr "顯示設定"
#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "Diff"
#~ msgid "Diff Settings"
#~ msgstr "Diff 設定"
#~ msgid "Run Diff In"
#~ msgstr "執行 Diff 於"
#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "指令行"
#~ msgid "cd dir && diff -udHprNa -- source destination"
#~ msgstr "cd dir && diff -udHprNa -- source destination"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "選項"
#~ msgid "Look for smaller changes"
#~ msgstr "尋找小改變"
#~ msgid "Optimize for large files"
#~ msgstr "對大檔案最佳化"
#~ msgid "Ignore changes in case"
#~ msgstr "忽略大小寫的改變"
#~ msgid "Expand tabs to spaces"
#~ msgstr "將 tab 展開為空白"
#~ msgid "Ignore added or removed empty lines"
#~ msgstr "忽略新增或移除的空行"
#~ msgid "Ignore changes in whitespace"
#~ msgstr "忽略空白的改變"
#~ msgid "Show function names"
#~ msgstr "顯示函數名稱"
#~ msgid "Compare folders recursively"
#~ msgstr "遞迴比較資料夾"
#~ msgid "Treat new files as empty"
#~ msgstr "將新檔案視為空檔案"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "格式"
#~ msgid "Side-by-side"
#~ msgstr "並排比較"
#~ msgid "Number of context lines:"
#~ msgstr "內容的行數:"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "主工具列"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "檔案"
#~ msgid "Here you can enter the files you want to compare."
#~ msgstr "您可以在此輸入您要比較的檔案。"
#~ msgid "Here you can change the options for comparing the files."
#~ msgstr "您可以在此變更比較檔案的選項。"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "外觀"
#~ msgid "Here you can change the options for the view."
#~ msgstr "您可以在此變更外觀的選項。"
#~ msgid ""
#~ "File used for excluding files cannot be found, please specify another "
#~ "file."
#~ msgstr "找不到存放排除檔案的檔案。請選擇現有的檔案。"
#~ msgid "Diff Program"
#~ msgstr "Diff 程式"
#~ msgid ""
#~ "You can select a different diff program here. On Solaris the standard "
#~ "diff program does not support all the options that the GNU version does. "
#~ "This way you can select that version."
#~ msgstr ""
#~ "您可以選擇不同的 diff 程式。在 Solaris 上標準的 diff 程式,支援選項沒有像 "
#~ "GNU 版本那麼多。您可以在此選擇其他的版本。"
#~ msgid ""
#~ "Select the format of the output generated by diff. Unified is the one "
#~ "that is used most frequently because it is very readable. The KDE "
#~ "developers like this format the best so use it for sending patches."
#~ msgstr ""
#~ "選擇 diff 輸出的格式。「統一」Unified是最常用的因為可讀性很高。KDE "
#~ "開發團隊最喜歡用這個格式,所以要傳送修補檔用這個格式最好。"
#~ msgid "Output Format"
#~ msgstr "輸出格式"
#~ msgid "Lines of Context"
#~ msgstr "內容行數"
#~ msgid ""
#~ "The number of context lines is normally 2 or 3. This makes the diff "
#~ "readable and applicable in most cases. More than 3 lines will only bloat "
#~ "the diff unnecessarily."
#~ msgstr ""
#~ "內容行數通常是 2 或 3。這會提高 diff 輸出的可讀性,並且在大部份狀況都可使"
#~ "用。三行以上只會讓 diff 輸出產生不必要的膨脹。"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "一般"
#~ msgid "&Treat new files as empty"
#~ msgstr "將新檔案視為空檔案(&T)"
#~ msgid "This option corresponds to the -N diff option."
#~ msgstr "此選項對應到 diff 的 -N 項選。"
#~ msgid ""
#~ "With this option enabled diff will treat a file that only exists in one "
#~ "of the directories as empty in the other directory. This means that the "
#~ "file is compared with an empty file and because of this will appear as "
#~ "one big insertion or deletion."
#~ msgstr ""
#~ "開啟此選項的話,若某檔案只存在於其中一個目錄,則會視為另一個目錄也有相同的"
#~ "檔案,只是是空檔案。這表示會將該檔案與一個空檔案比對,結果就是一個大區塊的"
#~ "插入或刪除。"
#~ msgid "&Look for smaller changes"
#~ msgstr "尋找小改變(&L)"
#~ msgid "This corresponds to the -d diff option."
#~ msgstr "對應到 diff 的 -d 選項。"
#~ msgid ""
#~ "With this option enabled diff will try a little harder (at the cost of "
#~ "more memory) to find fewer changes."
#~ msgstr "開啟此選項的話diff 會盡量找少一點變更(不過會花多一點記憶體)"
#~ msgid "O&ptimize for large files"
#~ msgstr "對大檔案最佳化(&P)"
#~ msgid "This corresponds to the -H diff option."
#~ msgstr "對應到 diff 的 -H 選項。"
#~ msgid ""
#~ "This option lets diff makes better diffs when using large files. The "
#~ "definition of large is nowhere to be found though."
#~ msgstr ""
#~ "這個選項在對付大檔案時,會用較好的方式。不過什麼叫「大檔案」好像沒有明確定"
#~ "義..."
#~ msgid "&Ignore changes in case"
#~ msgstr "忽略大小寫改變(&I)"
#~ msgid "This corresponds to the -i diff option."
#~ msgstr "對應到 diff 的 -i 選項。"
#~ msgid ""
#~ "With this option to ignore changes in case enabled, diff will not "
#~ "indicate a difference when something in one file is changed into "
#~ "SoMEthing in the other file."
#~ msgstr "此選項會在比對時忽略大小寫。"
#~ msgid "Ignore regexp:"
#~ msgstr "忽略正規表示式:"
#~ msgid "This option corresponds to the -I diff option."
#~ msgstr "對應到 diff 的 -I 選項。"
#~ msgid ""
#~ "When this checkbox is enabled, an option to diff is given that will make "
#~ "diff ignore lines that match the regular expression."
#~ msgstr "勾選此選項的話,在做 diff 時會忽略符合此正規表示式的行。"
#~ msgid ""
#~ "Add the regular expression here that you want to use\n"
#~ "to ignore lines that match it."
#~ msgstr "在此新增正規表示式,若符合此式則忽略之。"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "編輯(&E)..."
#~ msgid ""
#~ "Clicking this will open a regular expression dialog where\n"
#~ "you can graphically create regular expressions."
#~ msgstr "點選以開啟正規表示式編輯視窗。"
#~ msgid "Whitespace"
#~ msgstr "空白"
#~ msgid "E&xpand tabs to spaces in output"
#~ msgstr "輸出時將 tab 字元展開為空白"
#~ msgid "This option corresponds to the -t diff option."
#~ msgstr "對應到 diff 的 -t 選項。"
#~ msgid ""
#~ "This option does not always produce the right result. Due to this "
#~ "expansion Kompare may have problems applying the change to the "
#~ "destination file."
#~ msgstr ""
#~ "此選項並不會每次都產生正確的結果,因此 Kompare 可能會在套用變更到目的檔時"
#~ "會發生問題。"
#~ msgid "I&gnore added or removed empty lines"
#~ msgstr "忽略新增或移除的空行(&G)"
#~ msgid "This option corresponds to the -B diff option."
#~ msgstr "對應到 diff 的 -B 選項。"
#~ msgid ""
#~ "This can be very useful in situations where code has been reorganized and "
#~ "empty lines have been added or removed to improve legibility."
#~ msgstr "若是程式碼被重新編排過,加上或刪掉一堆空白時,可以用此選項。"
#~ msgid "Ig&nore changes in the amount of whitespace"
#~ msgstr "忽略只有空白的改變(&N)"
#~ msgid "This option corresponds to the -b diff option."
#~ msgstr "對應到 diff 的 -b 選項。"
#~ msgid ""
#~ "If you are uninterested in differences arising due to, for example, "
#~ "changes in indentation, then use this option."
#~ msgstr "若您希望略過,比方說,縮排造成的變更時,可以使用此選項。"
#~ msgid "Ign&ore all whitespace"
#~ msgstr "忽略所有的空白(&O)"
#~ msgid "This option corresponds to the -w diff option."
#~ msgstr "對應到 diff 的 -w 選項。"
#~ msgid ""
#~ "This is useful for seeing the significant changes without being "
#~ "overwhelmed by all the white space changes."
#~ msgstr ""
#~ "若您希望看到真正的變更,而不要被一堆空白造成的變更打擾時,可以使用此選項。"
#~ msgid "Igno&re changes due to tab expansion"
#~ msgstr "忽略將 tab 展開的改變(&R)"
#~ msgid "This option corresponds to the -E diff option."
#~ msgstr "對應到 diff 的 -E 選項。"
#~ msgid ""
#~ "If there is a change because tabs have been expanded into spaces in the "
#~ "other file, then this option will make sure that these do not show up. "
#~ "Kompare currently has some problems applying such changes so be careful "
#~ "when you use this option."
#~ msgstr ""
#~ "若有因為 tab 被展開成幾個空白這類的的變更,此選項可以避開這種變更。不過要"
#~ "注意目前使用此變更的話Kompare 在套用變更時會有些問題。"
#~ msgid "File Pattern to Exclude"
#~ msgstr "要排除的檔案樣式"
#~ msgid ""
#~ "If this is checked you can enter a shell pattern in the text box on the "
#~ "right or select entries from the list."
#~ msgstr ""
#~ "勾選此選項的話,您可以在右方文字欄內輸入一個文稿樣式,或是從清單中選擇。"
#~ msgid ""
#~ "Here you can enter or remove a shell pattern or select one or more "
#~ "entries from the list."
#~ msgstr "您可以在此輸入或移除文稿樣式,或是從清單中選擇樣式。"
#~ msgid "File with Filenames to Exclude"
#~ msgstr "要排除的檔名樣式"
#~ msgid "If this is checked you can enter a filename in the combo box below."
#~ msgstr "勾選此選項的話,您可以在下方的選單中輸入檔名。"
#~ msgid ""
#~ "Here you can enter the URL of a file with shell patterns to ignore during "
#~ "the comparison of the folders."
#~ msgstr "您可以在此輸入檔案路徑,檔案中含有在比較資料夾時要忽略的文稿樣式。"
#~ msgid ""
#~ "Any file you select in the dialog that pops up when you click it will be "
#~ "put in the dialog to the left of this button."
#~ msgstr "您在此對話框中所選擇的任何檔案將會被放到左方的對話框中。"
#~ msgid "Exclude"
#~ msgstr "排除"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "編碼"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "顏色"
#~ msgid "Removed color:"
#~ msgstr "已移除的顏色:"
#~ msgid "Changed color:"
#~ msgstr "已改變的顏色:"
#~ msgid "Added color:"
#~ msgstr "已新增的顏色:"
#~ msgid "Applied color:"
#~ msgstr "已套用的顏色:"
#~ msgid "Mouse Wheel"
#~ msgstr "滑鼠滾輪"
#~ msgid "Number of lines:"
#~ msgstr "行數:"
#~ msgid "Tabs to Spaces"
#~ msgstr "Tab 字元轉換成空白"
#~ msgid "Number of spaces to convert a tab character to:"
#~ msgstr "多少個空白要轉換成一個 tab 字元:"
#~ msgid "Text Font"
#~ msgstr "文字字型"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "字型:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "大小:"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "字型"
#~ msgid ""
#~ "A program to view the differences between files and optionally generate a "
#~ "diff"
#~ msgstr "檢視檔案間的不同,還有產生修補檔的程式。"
#~ msgid "Kompare"
#~ msgstr "Kompare"
#~ msgid ""
#~ "(c) 2001-2004 John Firebaugh, (c) 2001-2005,2009 Otto Bruggeman, (c) "
#~ "2004-2005 Jeff Snyder, (c) 2007-2012 Kevin Kofler"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 2001-2004 John Firebaugh, (c) 2001-2005,2009 Otto Bruggeman, (c) "
#~ "2004-2005 Jeff Snyder, (c) 2007-2012 Kevin Kofler"
#~ msgid "Jeff Snyder"
#~ msgstr "Jeff Snyder"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "開發者"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "維護者"
#~ msgid "Chris Luetchford"
#~ msgstr "Chris Luetchford"
#~ msgid "Kompare icon artist"
#~ msgstr "Kompare 圖示製作"
#~ msgid "Malte Starostik"
#~ msgstr "Malte Starostik"
#~ msgid "A lot of good advice"
#~ msgstr "許多好點子"
#~ msgid "Bernd Gehrmann"
#~ msgstr "Bernd Gehrmann"
#~ msgid "Cervisia diff viewer"
#~ msgstr "Cervisia diff 檢視器"
#~ msgid "This will compare URL1 with URL2"
#~ msgstr "這會比較 URL1 與 URL2"
#~ msgid ""
#~ "This will open URL1 and expect it to be diff output. URL1 can also be a "
#~ "'-' and then it will read from standard input. Can be used for instance "
#~ "for cvs diff | kompare -o -. Kompare will do a check to see if it can "
#~ "find the original file(s) and then blend the original file(s) into the "
#~ "diffoutput and show that in the viewer. -n disables the check."
#~ msgstr ""
#~ "這會開啟 URL1它應該是 diff 的輸出。URL1 也可以是 '-',這種狀況下它會從標"
#~ "準輸入讀取。它可以這樣用cvs diff | compare -o -。Kompare 會檢查是否可以"
#~ "找到原始檔,並套用 diff 輸出,再顯示在檢視器內。 -n 關閉此檢查。"
#~ msgid ""
#~ "This will blend URL2 into URL1, URL2 is expected to be diff output and "
#~ "URL1 the file or folder that the diffoutput needs to be blended into. "
#~ msgstr ""
#~ "這會將 URL2 套用到 URL1。URL2 應該是 diff 的輸出URL1 則是要套用的檔案或"
#~ "資料夾。"
#~ msgid ""
#~ "Disables the check for automatically finding the original file(s) when "
#~ "using '-' as URL with the -o option."
#~ msgstr ""
#~ "在使用 '-' 為讀取的 URL並與 -o 一起使用時,關閉自動尋找原始檔案的檢查。"
#~ msgid ""
#~ "Use this to specify the encoding when calling it from the command line. "
#~ "It will default to the local encoding if not specified."
#~ msgstr "用這個指定從命令列呼叫時的編碼。預設為本地端的編碼系統。"
#~ msgid "Compare these files or folder"
#~ msgstr "比較這些檔案或資料夾"
#~ msgid "Could not find our KompareViewPart."
#~ msgstr "找不到 KompareViewPart。"
#~ msgid "Could not find our KompareNavigationPart."
#~ msgstr "找不到 KompareNavigationPart。"
#~ msgid "A&ppearance"
#~ msgstr "外觀(&P)"
#~ msgid "&Diff"
#~ msgstr "Diff(&D)"
#~ msgid "&Format"
#~ msgstr "格式(&F)"
#~ msgid "O&ptions"
#~ msgstr "選項(&P)"