mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
869 lines
25 KiB
Text
869 lines
25 KiB
Text
![]() |
# translation of kompare.po to Chinese Traditional
|
|||
|
#
|
|||
|
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2008, 2009, 2010.
|
|||
|
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007.
|
|||
|
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2009.
|
|||
|
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011, 2012, 2013.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: kompare\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2013-11-17 01:36+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2013-02-23 13:04+0800\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Chinese Traditional <kde-tw@googlegroups.com>\n"
|
|||
|
"Language: zh_TW\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"dot tw>\n"
|
|||
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: komparemodellist.cpp:69
|
|||
|
msgid "&Apply Difference"
|
|||
|
msgstr "套用差異處(&A)"
|
|||
|
|
|||
|
#: komparemodellist.cpp:73
|
|||
|
msgid "Un&apply Difference"
|
|||
|
msgstr "取消套用差異處(&A)"
|
|||
|
|
|||
|
#: komparemodellist.cpp:77
|
|||
|
msgid "App&ly All"
|
|||
|
msgstr "全部套用(&L)"
|
|||
|
|
|||
|
#: komparemodellist.cpp:81
|
|||
|
msgid "&Unapply All"
|
|||
|
msgstr "全部取消套用(&U)"
|
|||
|
|
|||
|
#: komparemodellist.cpp:85
|
|||
|
msgid "P&revious File"
|
|||
|
msgstr "上一個檔案(&R)"
|
|||
|
|
|||
|
#: komparemodellist.cpp:89
|
|||
|
msgid "N&ext File"
|
|||
|
msgstr "下一個檔案(&E)"
|
|||
|
|
|||
|
#: komparemodellist.cpp:93
|
|||
|
msgid "&Previous Difference"
|
|||
|
msgstr "上一個差異(&P)"
|
|||
|
|
|||
|
#: komparemodellist.cpp:97
|
|||
|
msgid "&Next Difference"
|
|||
|
msgstr "下一個差異(&N)"
|
|||
|
|
|||
|
#: komparemodellist.cpp:256 komparemodellist.cpp:281
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>No models or no differences, this file: <b>%1</b>, is not a valid diff "
|
|||
|
"file.</qt>"
|
|||
|
msgstr "<qt>檔案 <b>%1</b> 不是合法的 diff 檔,沒有任何模式或差異處。</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: komparemodellist.cpp:265
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>There were problems applying the diff <b>%1</b> to the file <b>%2</b>.</"
|
|||
|
"qt>"
|
|||
|
msgstr "<qt>套用 <b>%1</b>到檔案 <b>%2</b> 時發生問題。</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: komparemodellist.cpp:292
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>There were problems applying the diff <b>%1</b> to the folder <b>%2</b>."
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
msgstr "<qt>套用 <b>%1</b>到資料夾 <b>%2</b> 時發生問題。</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: komparemodellist.cpp:324 komparemodellist.cpp:655
|
|||
|
msgid "Could not open a temporary file."
|
|||
|
msgstr "無法開啟暫存檔。"
|
|||
|
|
|||
|
#: komparemodellist.cpp:372 komparemodellist.cpp:379
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<qt>Could not write to the temporary file <b>%1</b>, deleting it.</qt>"
|
|||
|
msgstr "<qt>無法寫入暫存檔 <b>%1</b>,暫存檔將被刪除。</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: komparemodellist.cpp:407
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Could not create destination directory <b>%1</b>.\n"
|
|||
|
"The file has not been saved.</qt>"
|
|||
|
msgstr "<qt>無法建立目標資料夾 <b>%1</b>。檔案尚未儲存。</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: komparemodellist.cpp:424
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Could not upload the temporary file to the destination location <b>%1</"
|
|||
|
"b>. The temporary file is still available under: <b>%2</b>. You can manually "
|
|||
|
"copy it to the right place.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>無法將暫存檔上傳到目標位置 <b>%1</b>。暫存檔仍然在 <b>%2</b>。您可以手動"
|
|||
|
"複製到正確的地方。</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: komparemodellist.cpp:489 komparemodellist.cpp:602 komparemodellist.cpp:622
|
|||
|
msgid "Could not parse diff output."
|
|||
|
msgstr "無法分析 diff 輸出。"
|
|||
|
|
|||
|
#: komparemodellist.cpp:505
|
|||
|
msgid "The files are identical."
|
|||
|
msgstr "檔案完全相同。"
|
|||
|
|
|||
|
#: komparemodellist.cpp:687
|
|||
|
msgid "Could not write to the temporary file."
|
|||
|
msgstr "無法寫入暫存檔。"
|
|||
|
|
|||
|
#: komparemodellist.cpp:960
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The diff is malformed. Some lines could not be parsed and will not be "
|
|||
|
"displayed in the diff view."
|
|||
|
msgstr "此 diff 不正確。有些內容無法被解析,因此不會被顯示在檢視中。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|||
|
#~ msgid "Your names"
|
|||
|
#~ msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|||
|
#~ msgid "Your emails"
|
|||
|
#~ msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Could not load our KompareViewPart."
|
|||
|
#~ msgstr "無法載入 KompareViewPart。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Navigation"
|
|||
|
#~ msgstr "導覽"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Could not load our KompareNavigationPart."
|
|||
|
#~ msgstr "無法載入 KompareNavigationPart。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Open Diff..."
|
|||
|
#~ msgstr "開啟 Diff(&O)..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Compare Files..."
|
|||
|
#~ msgstr "比較檔案(&C)..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Blend URL with Diff..."
|
|||
|
#~ msgstr "將差異處套用到 URL(&B)..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show T&ext View"
|
|||
|
#~ msgstr "顯示文字檢視(&E)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid " 0 of 0 differences "
|
|||
|
#~ msgstr "沒有差異處"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid " 0 of 0 files "
|
|||
|
#~ msgstr "沒有檔案"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid " %2 of %1 file "
|
|||
|
#~ msgid_plural " %2 of %1 files "
|
|||
|
#~ msgstr[0] "%1 個檔案,第 %2 個"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid " %1 file "
|
|||
|
#~ msgid_plural " %1 files "
|
|||
|
#~ msgstr[0] "%1 個檔案"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid " %2 of %1 difference, %3 applied "
|
|||
|
#~ msgid_plural " %2 of %1 differences, %3 applied "
|
|||
|
#~ msgstr[0] "%1 個差異處,第 %2 個,%3 個已套用。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid " %1 difference "
|
|||
|
#~ msgid_plural " %1 differences "
|
|||
|
#~ msgstr[0] "%1 個差異處"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Blend File/Folder with diff Output"
|
|||
|
#~ msgstr "套用 diff 輸出到檔案/資料夾"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "File/Folder"
|
|||
|
#~ msgstr "檔案/資料夾"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Diff Output"
|
|||
|
#~ msgstr "Diff 輸出"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Blend"
|
|||
|
#~ msgstr "套用"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Blend this file or folder with the diff output"
|
|||
|
#~ msgstr "對此檔案或資料夾套用 diff 輸出"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If you have entered a file or folder name and a file that contains diff "
|
|||
|
#~ "output in the fields in this dialog then this button will be enabled and "
|
|||
|
#~ "pressing it will open kompare's main view where the output of the entered "
|
|||
|
#~ "file or files from the folder are mixed with the diff output so you can "
|
|||
|
#~ "then apply the difference(s) to a file or to the files. "
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "如果您在此對話框中輸入一個檔案或資料夾名稱,以及包含 diff 輸出的檔案,按下"
|
|||
|
#~ "此鍵會開啟 Kompare 的主檢視視窗,讓您檢視此 diff 輸出套用到指定的檔案或資"
|
|||
|
#~ "料夾後的結果。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Compare Files or Folders"
|
|||
|
#~ msgstr "比較檔案或資料夾"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Source"
|
|||
|
#~ msgstr "來源"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Destination"
|
|||
|
#~ msgstr "目的地"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Compare"
|
|||
|
#~ msgstr "比較"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Compare these files or folders"
|
|||
|
#~ msgstr "比較這些檔案或資料夾"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If you have entered 2 filenames or 2 folders in the fields in this dialog "
|
|||
|
#~ "then this button will be enabled and pressing it will start a comparison "
|
|||
|
#~ "of the entered files or folders. "
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "如果您在此對話框的欄位中輸入了兩個檔名或兩個資料夾,按下這個按鈕就會開始比"
|
|||
|
#~ "較。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Text View"
|
|||
|
#~ msgstr "文字檢視"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Source Folder"
|
|||
|
#~ msgstr "來源資料夾"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Destination Folder"
|
|||
|
#~ msgstr "目的資料夾"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Source File"
|
|||
|
#~ msgstr "來源檔案"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Destination File"
|
|||
|
#~ msgstr "目的檔案"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Source Line"
|
|||
|
#~ msgstr "來源行"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Destination Line"
|
|||
|
#~ msgstr "目的行"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Difference"
|
|||
|
#~ msgstr "差異處"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Applied: Changes made to %1 line undone"
|
|||
|
#~ msgid_plural "Applied: Changes made to %1 lines undone"
|
|||
|
#~ msgstr[0] "套用:對 %1 行改變的動作未完成"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Changed %1 line"
|
|||
|
#~ msgid_plural "Changed %1 lines"
|
|||
|
#~ msgstr[0] "改變 %1 行"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Applied: Insertion of %1 line undone"
|
|||
|
#~ msgid_plural "Applied: Insertion of %1 lines undone"
|
|||
|
#~ msgstr[0] "套用:插入 %1 行的動作未完成"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Inserted %1 line"
|
|||
|
#~ msgid_plural "Inserted %1 lines"
|
|||
|
#~ msgstr[0] "插入 %1 行"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Applied: Deletion of %1 line undone"
|
|||
|
#~ msgid_plural "Applied: Deletion of %1 lines undone"
|
|||
|
#~ msgstr[0] "套用:刪除 %1 行的動作未完成。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Deleted %1 line"
|
|||
|
#~ msgid_plural "Deleted %1 lines"
|
|||
|
#~ msgstr[0] "已刪除 %1行"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Unknown"
|
|||
|
#~ msgstr "未知"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "KompareNavTreePart"
|
|||
|
#~ msgstr "KompareNavTreePart"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "John Firebaugh"
|
|||
|
#~ msgstr "John Firebaugh"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Author"
|
|||
|
#~ msgstr "作者"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Otto Bruggeman"
|
|||
|
#~ msgstr "Otto Bruggeman"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Save &All"
|
|||
|
#~ msgstr "全部儲存(&A)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Save &Diff..."
|
|||
|
#~ msgstr "儲存 Diff(&D)..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Swap Source with Destination"
|
|||
|
#~ msgstr "將來源與目的地交換"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show Statistics"
|
|||
|
#~ msgstr "顯示統計"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Refresh Diff"
|
|||
|
#~ msgstr "刷新 Diff"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<qt>The URL <b>%1</b> cannot be downloaded.</qt>"
|
|||
|
#~ msgstr "<qt>無法下載 URL <b>%1</b>。</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<qt>The URL <b>%1</b> does not exist on your system.</qt>"
|
|||
|
#~ msgstr "<qt>URL <b>%1</b> 不存在於您的系統中。</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Diff Options"
|
|||
|
#~ msgstr "Diff 選項"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "*.diff *.dif *.patch|Patch Files"
|
|||
|
#~ msgstr "*.diff *.dif *.patch|修補檔案"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Save .diff"
|
|||
|
#~ msgstr "儲存 .diff"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The file exists or is write-protected; do you want to overwrite it?"
|
|||
|
#~ msgstr "檔案已存在,或是有寫入保護。您確定要覆寫它嗎?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "File Exists"
|
|||
|
#~ msgstr "檔案已存在"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Overwrite"
|
|||
|
#~ msgstr "覆寫"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Do Not Overwrite"
|
|||
|
#~ msgstr "不要覆寫"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "KomparePart"
|
|||
|
#~ msgstr "KomparePart"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Kevin Kofler"
|
|||
|
#~ msgstr "Kevin Kofler"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Running diff..."
|
|||
|
#~ msgstr "執行 diff..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Parsing diff output..."
|
|||
|
#~ msgstr "分析 diff 輸出..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Comparing file %1 with file %2"
|
|||
|
#~ msgstr "比較檔案 %1 與檔案 %2"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Comparing files in %1 with files in %2"
|
|||
|
#~ msgstr "比較在 %1 中的檔案與在 %2 中的檔案"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Viewing diff output from %1"
|
|||
|
#~ msgstr "檢視從 %1 的 diff 的輸出"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Blending diff output from %1 into file %2"
|
|||
|
#~ msgstr "將從 %1 出來的 diff 輸出套入檔案 %2"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Blending diff output from %1 into folder %2"
|
|||
|
#~ msgstr "將從 %1 出來的 diff 輸出套入資料夾 %2"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You have made changes to the destination file(s).\n"
|
|||
|
#~ "Would you like to save them?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "您已修改目的檔。\n"
|
|||
|
#~ "要儲存嗎?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Save Changes?"
|
|||
|
#~ msgstr "儲存修改?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Unified"
|
|||
|
#~ msgstr "統一"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Context"
|
|||
|
#~ msgstr "內容"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "RCS"
|
|||
|
#~ msgstr "RCS"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Ed"
|
|||
|
#~ msgstr "Ed"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Normal"
|
|||
|
#~ msgstr "正常"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "No diff file, or no 2 files have been diffed. Therefore no stats are "
|
|||
|
#~ "available."
|
|||
|
#~ msgstr "沒有 diff 檔,或沒有兩個檔案可比較。因此無法統計。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Diff Statistics"
|
|||
|
#~ msgstr "Diff 統計"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Statistics:\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Old file: %1\n"
|
|||
|
#~ "New file: %2\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Format: %3\n"
|
|||
|
#~ "Number of hunks: %4\n"
|
|||
|
#~ "Number of differences: %5"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "統計:\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "舊檔:%1\n"
|
|||
|
#~ "相檔:%2\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "格式:%3\n"
|
|||
|
#~ "區塊數量:%4\n"
|
|||
|
#~ "差異數量:%5"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Statistics:\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Number of files in diff file: %1\n"
|
|||
|
#~ "Format: %2\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Current old file: %3\n"
|
|||
|
#~ "Current new file: %4\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Number of hunks: %5\n"
|
|||
|
#~ "Number of differences: %6"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "統計:\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "diff 檔中的檔案數量:%1\n"
|
|||
|
#~ "格式:%2\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "目前的舊檔:%3\n"
|
|||
|
#~ "目前的新檔:%4\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "區塊數量:%5\n"
|
|||
|
#~ "差異數量:%6"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&File"
|
|||
|
#~ msgstr "檔案(&F)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Difference"
|
|||
|
#~ msgstr "差異(&D)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Settings"
|
|||
|
#~ msgstr "設定(&S)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Preferences"
|
|||
|
#~ msgstr "喜好設定"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "View"
|
|||
|
#~ msgstr "檢視"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "View Settings"
|
|||
|
#~ msgstr "顯示設定"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Diff"
|
|||
|
#~ msgstr "Diff"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Diff Settings"
|
|||
|
#~ msgstr "Diff 設定"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Run Diff In"
|
|||
|
#~ msgstr "執行 Diff 於"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Command Line"
|
|||
|
#~ msgstr "指令行"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "cd dir && diff -udHprNa -- source destination"
|
|||
|
#~ msgstr "cd dir && diff -udHprNa -- source destination"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Options"
|
|||
|
#~ msgstr "選項"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Look for smaller changes"
|
|||
|
#~ msgstr "尋找小改變"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Optimize for large files"
|
|||
|
#~ msgstr "對大檔案最佳化"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Ignore changes in case"
|
|||
|
#~ msgstr "忽略大小寫的改變"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Expand tabs to spaces"
|
|||
|
#~ msgstr "將 tab 展開為空白"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Ignore added or removed empty lines"
|
|||
|
#~ msgstr "忽略新增或移除的空行"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Ignore changes in whitespace"
|
|||
|
#~ msgstr "忽略空白的改變"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show function names"
|
|||
|
#~ msgstr "顯示函數名稱"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Compare folders recursively"
|
|||
|
#~ msgstr "遞迴比較資料夾"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Treat new files as empty"
|
|||
|
#~ msgstr "將新檔案視為空檔案"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Format"
|
|||
|
#~ msgstr "格式"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Side-by-side"
|
|||
|
#~ msgstr "並排比較"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Number of context lines:"
|
|||
|
#~ msgstr "內容的行數:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|||
|
#~ msgstr "主工具列"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Files"
|
|||
|
#~ msgstr "檔案"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Here you can enter the files you want to compare."
|
|||
|
#~ msgstr "您可以在此輸入您要比較的檔案。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Here you can change the options for comparing the files."
|
|||
|
#~ msgstr "您可以在此變更比較檔案的選項。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Appearance"
|
|||
|
#~ msgstr "外觀"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Here you can change the options for the view."
|
|||
|
#~ msgstr "您可以在此變更外觀的選項。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "File used for excluding files cannot be found, please specify another "
|
|||
|
#~ "file."
|
|||
|
#~ msgstr "找不到存放排除檔案的檔案。請選擇現有的檔案。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Diff Program"
|
|||
|
#~ msgstr "Diff 程式"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You can select a different diff program here. On Solaris the standard "
|
|||
|
#~ "diff program does not support all the options that the GNU version does. "
|
|||
|
#~ "This way you can select that version."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "您可以選擇不同的 diff 程式。在 Solaris 上標準的 diff 程式,支援選項沒有像 "
|
|||
|
#~ "GNU 版本那麼多。您可以在此選擇其他的版本。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Select the format of the output generated by diff. Unified is the one "
|
|||
|
#~ "that is used most frequently because it is very readable. The KDE "
|
|||
|
#~ "developers like this format the best so use it for sending patches."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "選擇 diff 輸出的格式。「統一」(Unified)是最常用的,因為可讀性很高。KDE "
|
|||
|
#~ "開發團隊最喜歡用這個格式,所以要傳送修補檔用這個格式最好。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Output Format"
|
|||
|
#~ msgstr "輸出格式"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Lines of Context"
|
|||
|
#~ msgstr "內容行數"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The number of context lines is normally 2 or 3. This makes the diff "
|
|||
|
#~ "readable and applicable in most cases. More than 3 lines will only bloat "
|
|||
|
#~ "the diff unnecessarily."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "內容行數通常是 2 或 3。這會提高 diff 輸出的可讀性,並且在大部份狀況都可使"
|
|||
|
#~ "用。三行以上只會讓 diff 輸出產生不必要的膨脹。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "General"
|
|||
|
#~ msgstr "一般"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Treat new files as empty"
|
|||
|
#~ msgstr "將新檔案視為空檔案(&T)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "This option corresponds to the -N diff option."
|
|||
|
#~ msgstr "此選項對應到 diff 的 -N 項選。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "With this option enabled diff will treat a file that only exists in one "
|
|||
|
#~ "of the directories as empty in the other directory. This means that the "
|
|||
|
#~ "file is compared with an empty file and because of this will appear as "
|
|||
|
#~ "one big insertion or deletion."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "開啟此選項的話,若某檔案只存在於其中一個目錄,則會視為另一個目錄也有相同的"
|
|||
|
#~ "檔案,只是是空檔案。這表示會將該檔案與一個空檔案比對,結果就是一個大區塊的"
|
|||
|
#~ "插入或刪除。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Look for smaller changes"
|
|||
|
#~ msgstr "尋找小改變(&L)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "This corresponds to the -d diff option."
|
|||
|
#~ msgstr "對應到 diff 的 -d 選項。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "With this option enabled diff will try a little harder (at the cost of "
|
|||
|
#~ "more memory) to find fewer changes."
|
|||
|
#~ msgstr "開啟此選項的話,diff 會盡量找少一點變更(不過會花多一點記憶體)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "O&ptimize for large files"
|
|||
|
#~ msgstr "對大檔案最佳化(&P)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "This corresponds to the -H diff option."
|
|||
|
#~ msgstr "對應到 diff 的 -H 選項。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This option lets diff makes better diffs when using large files. The "
|
|||
|
#~ "definition of large is nowhere to be found though."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "這個選項在對付大檔案時,會用較好的方式。不過什麼叫「大檔案」好像沒有明確定"
|
|||
|
#~ "義..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Ignore changes in case"
|
|||
|
#~ msgstr "忽略大小寫改變(&I)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "This corresponds to the -i diff option."
|
|||
|
#~ msgstr "對應到 diff 的 -i 選項。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "With this option to ignore changes in case enabled, diff will not "
|
|||
|
#~ "indicate a difference when something in one file is changed into "
|
|||
|
#~ "SoMEthing in the other file."
|
|||
|
#~ msgstr "此選項會在比對時忽略大小寫。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Ignore regexp:"
|
|||
|
#~ msgstr "忽略正規表示式:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "This option corresponds to the -I diff option."
|
|||
|
#~ msgstr "對應到 diff 的 -I 選項。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "When this checkbox is enabled, an option to diff is given that will make "
|
|||
|
#~ "diff ignore lines that match the regular expression."
|
|||
|
#~ msgstr "勾選此選項的話,在做 diff 時會忽略符合此正規表示式的行。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Add the regular expression here that you want to use\n"
|
|||
|
#~ "to ignore lines that match it."
|
|||
|
#~ msgstr "在此新增正規表示式,若符合此式則忽略之。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Edit..."
|
|||
|
#~ msgstr "編輯(&E)..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Clicking this will open a regular expression dialog where\n"
|
|||
|
#~ "you can graphically create regular expressions."
|
|||
|
#~ msgstr "點選以開啟正規表示式編輯視窗。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Whitespace"
|
|||
|
#~ msgstr "空白"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "E&xpand tabs to spaces in output"
|
|||
|
#~ msgstr "輸出時將 tab 字元展開為空白"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "This option corresponds to the -t diff option."
|
|||
|
#~ msgstr "對應到 diff 的 -t 選項。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This option does not always produce the right result. Due to this "
|
|||
|
#~ "expansion Kompare may have problems applying the change to the "
|
|||
|
#~ "destination file."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "此選項並不會每次都產生正確的結果,因此 Kompare 可能會在套用變更到目的檔時"
|
|||
|
#~ "會發生問題。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "I&gnore added or removed empty lines"
|
|||
|
#~ msgstr "忽略新增或移除的空行(&G)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "This option corresponds to the -B diff option."
|
|||
|
#~ msgstr "對應到 diff 的 -B 選項。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This can be very useful in situations where code has been reorganized and "
|
|||
|
#~ "empty lines have been added or removed to improve legibility."
|
|||
|
#~ msgstr "若是程式碼被重新編排過,加上或刪掉一堆空白時,可以用此選項。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Ig&nore changes in the amount of whitespace"
|
|||
|
#~ msgstr "忽略只有空白的改變(&N)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "This option corresponds to the -b diff option."
|
|||
|
#~ msgstr "對應到 diff 的 -b 選項。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If you are uninterested in differences arising due to, for example, "
|
|||
|
#~ "changes in indentation, then use this option."
|
|||
|
#~ msgstr "若您希望略過,比方說,縮排造成的變更時,可以使用此選項。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Ign&ore all whitespace"
|
|||
|
#~ msgstr "忽略所有的空白(&O)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "This option corresponds to the -w diff option."
|
|||
|
#~ msgstr "對應到 diff 的 -w 選項。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This is useful for seeing the significant changes without being "
|
|||
|
#~ "overwhelmed by all the white space changes."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "若您希望看到真正的變更,而不要被一堆空白造成的變更打擾時,可以使用此選項。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Igno&re changes due to tab expansion"
|
|||
|
#~ msgstr "忽略將 tab 展開的改變(&R)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "This option corresponds to the -E diff option."
|
|||
|
#~ msgstr "對應到 diff 的 -E 選項。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If there is a change because tabs have been expanded into spaces in the "
|
|||
|
#~ "other file, then this option will make sure that these do not show up. "
|
|||
|
#~ "Kompare currently has some problems applying such changes so be careful "
|
|||
|
#~ "when you use this option."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "若有因為 tab 被展開成幾個空白這類的的變更,此選項可以避開這種變更。不過要"
|
|||
|
#~ "注意,目前使用此變更的話,Kompare 在套用變更時會有些問題。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "File Pattern to Exclude"
|
|||
|
#~ msgstr "要排除的檔案樣式"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If this is checked you can enter a shell pattern in the text box on the "
|
|||
|
#~ "right or select entries from the list."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "勾選此選項的話,您可以在右方文字欄內輸入一個文稿樣式,或是從清單中選擇。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Here you can enter or remove a shell pattern or select one or more "
|
|||
|
#~ "entries from the list."
|
|||
|
#~ msgstr "您可以在此輸入或移除文稿樣式,或是從清單中選擇樣式。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "File with Filenames to Exclude"
|
|||
|
#~ msgstr "要排除的檔名樣式"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "If this is checked you can enter a filename in the combo box below."
|
|||
|
#~ msgstr "勾選此選項的話,您可以在下方的選單中輸入檔名。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Here you can enter the URL of a file with shell patterns to ignore during "
|
|||
|
#~ "the comparison of the folders."
|
|||
|
#~ msgstr "您可以在此輸入檔案路徑,檔案中含有在比較資料夾時要忽略的文稿樣式。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Any file you select in the dialog that pops up when you click it will be "
|
|||
|
#~ "put in the dialog to the left of this button."
|
|||
|
#~ msgstr "您在此對話框中所選擇的任何檔案將會被放到左方的對話框中。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Exclude"
|
|||
|
#~ msgstr "排除"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Encoding"
|
|||
|
#~ msgstr "編碼"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Colors"
|
|||
|
#~ msgstr "顏色"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Removed color:"
|
|||
|
#~ msgstr "已移除的顏色:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Changed color:"
|
|||
|
#~ msgstr "已改變的顏色:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Added color:"
|
|||
|
#~ msgstr "已新增的顏色:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Applied color:"
|
|||
|
#~ msgstr "已套用的顏色:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Mouse Wheel"
|
|||
|
#~ msgstr "滑鼠滾輪"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Number of lines:"
|
|||
|
#~ msgstr "行數:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Tabs to Spaces"
|
|||
|
#~ msgstr "Tab 字元轉換成空白"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Number of spaces to convert a tab character to:"
|
|||
|
#~ msgstr "多少個空白要轉換成一個 tab 字元:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Text Font"
|
|||
|
#~ msgstr "文字字型"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Font:"
|
|||
|
#~ msgstr "字型:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Size:"
|
|||
|
#~ msgstr "大小:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Fonts"
|
|||
|
#~ msgstr "字型"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "A program to view the differences between files and optionally generate a "
|
|||
|
#~ "diff"
|
|||
|
#~ msgstr "檢視檔案間的不同,還有產生修補檔的程式。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Kompare"
|
|||
|
#~ msgstr "Kompare"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "(c) 2001-2004 John Firebaugh, (c) 2001-2005,2009 Otto Bruggeman, (c) "
|
|||
|
#~ "2004-2005 Jeff Snyder, (c) 2007-2012 Kevin Kofler"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "(c) 2001-2004 John Firebaugh, (c) 2001-2005,2009 Otto Bruggeman, (c) "
|
|||
|
#~ "2004-2005 Jeff Snyder, (c) 2007-2012 Kevin Kofler"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Jeff Snyder"
|
|||
|
#~ msgstr "Jeff Snyder"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Developer"
|
|||
|
#~ msgstr "開發者"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Maintainer"
|
|||
|
#~ msgstr "維護者"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Chris Luetchford"
|
|||
|
#~ msgstr "Chris Luetchford"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Kompare icon artist"
|
|||
|
#~ msgstr "Kompare 圖示製作"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Malte Starostik"
|
|||
|
#~ msgstr "Malte Starostik"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "A lot of good advice"
|
|||
|
#~ msgstr "許多好點子"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Bernd Gehrmann"
|
|||
|
#~ msgstr "Bernd Gehrmann"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Cervisia diff viewer"
|
|||
|
#~ msgstr "Cervisia diff 檢視器"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "This will compare URL1 with URL2"
|
|||
|
#~ msgstr "這會比較 URL1 與 URL2"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This will open URL1 and expect it to be diff output. URL1 can also be a "
|
|||
|
#~ "'-' and then it will read from standard input. Can be used for instance "
|
|||
|
#~ "for cvs diff | kompare -o -. Kompare will do a check to see if it can "
|
|||
|
#~ "find the original file(s) and then blend the original file(s) into the "
|
|||
|
#~ "diffoutput and show that in the viewer. -n disables the check."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "這會開啟 URL1,它應該是 diff 的輸出。URL1 也可以是 '-',這種狀況下它會從標"
|
|||
|
#~ "準輸入讀取。它可以這樣用:cvs diff | compare -o -。Kompare 會檢查是否可以"
|
|||
|
#~ "找到原始檔,並套用 diff 輸出,再顯示在檢視器內。 -n 關閉此檢查。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This will blend URL2 into URL1, URL2 is expected to be diff output and "
|
|||
|
#~ "URL1 the file or folder that the diffoutput needs to be blended into. "
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "這會將 URL2 套用到 URL1。URL2 應該是 diff 的輸出,URL1 則是要套用的檔案或"
|
|||
|
#~ "資料夾。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Disables the check for automatically finding the original file(s) when "
|
|||
|
#~ "using '-' as URL with the -o option."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "在使用 '-' 為讀取的 URL,並與 -o 一起使用時,關閉自動尋找原始檔案的檢查。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Use this to specify the encoding when calling it from the command line. "
|
|||
|
#~ "It will default to the local encoding if not specified."
|
|||
|
#~ msgstr "用這個指定從命令列呼叫時的編碼。預設為本地端的編碼系統。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Compare these files or folder"
|
|||
|
#~ msgstr "比較這些檔案或資料夾"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Could not find our KompareViewPart."
|
|||
|
#~ msgstr "找不到 KompareViewPart。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Could not find our KompareNavigationPart."
|
|||
|
#~ msgstr "找不到 KompareNavigationPart。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "A&ppearance"
|
|||
|
#~ msgstr "外觀(&P)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Diff"
|
|||
|
#~ msgstr "Diff(&D)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Format"
|
|||
|
#~ msgstr "格式(&F)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "O&ptions"
|
|||
|
#~ msgstr "選項(&P)"
|