mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
278 lines
6.1 KiB
Text
278 lines
6.1 KiB
Text
# translation of kppplogview.po to Chinese Traditional
|
||
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2007.
|
||
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-11-15 09:03+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw"
|
||
|
||
#: export.cpp:39
|
||
msgid "CSV"
|
||
msgstr "CSV"
|
||
|
||
#: export.cpp:40
|
||
msgid ""
|
||
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
|
||
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>匯出到文字檔,用分號分隔。</p> <p>可以用於像 KSpread 之類的工作表軟體。</"
|
||
"p>"
|
||
|
||
#: export.cpp:42
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
#: export.cpp:43
|
||
msgid ""
|
||
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
|
||
"<i>Internet</i>."
|
||
msgstr "<p>匯出到 HTML 網頁。</p> <p>可以放到網路上。</p>"
|
||
|
||
#: export.cpp:56
|
||
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
|
||
msgstr "kPPP 紀錄匯出精靈"
|
||
|
||
#: export.cpp:65
|
||
msgid "List with possible output formats"
|
||
msgstr "列出可用的輸出格式"
|
||
|
||
#: export.cpp:78
|
||
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
|
||
msgstr "<qt><b>請在左側選擇要使用的輸出格式。</b></qt>"
|
||
|
||
#: export.cpp:82
|
||
msgid "Selection of Filetype"
|
||
msgstr "選擇檔案型態"
|
||
|
||
#: export.cpp:90
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "檔名:"
|
||
|
||
#: export.cpp:94
|
||
msgid "[No file selected]"
|
||
msgstr "【沒有選擇檔案】"
|
||
|
||
#: export.cpp:100
|
||
msgid "&Select File..."
|
||
msgstr "選擇檔案(&S)..."
|
||
|
||
#: export.cpp:102
|
||
msgid "Select the filename of the exported output file"
|
||
msgstr "選擇要匯出檔案的檔名"
|
||
|
||
#: export.cpp:107
|
||
msgid "Selection of Filename"
|
||
msgstr "選擇檔名"
|
||
|
||
#: export.cpp:125
|
||
msgid "File Format"
|
||
msgstr "檔案格式"
|
||
|
||
#: export.cpp:139
|
||
msgid "Please Choose File"
|
||
msgstr "請選擇檔案"
|
||
|
||
#: export.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connection log for %1"
|
||
msgstr "%1 的連線記錄"
|
||
|
||
#: log.cpp:57
|
||
msgid "Loading log files"
|
||
msgstr "載入記錄檔"
|
||
|
||
#: main.cpp:37
|
||
msgid "KPPP log viewer"
|
||
msgstr "KPPP 記錄檢視器"
|
||
|
||
#: main.cpp:49 main.cpp:97
|
||
msgid "KPPP Log Viewer"
|
||
msgstr "kPPP 記錄檢視器"
|
||
|
||
#: main.cpp:57
|
||
msgid "Monthly Log"
|
||
msgstr "每月記錄"
|
||
|
||
#: main.cpp:69
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "檔案(&F)"
|
||
|
||
#: main.cpp:99
|
||
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
|
||
msgstr "(c) 1999-2002, The KPPP 開發團隊"
|
||
|
||
#: main.cpp:100
|
||
msgid "Bernd Wuebben"
|
||
msgstr "Bernd Wuebben"
|
||
|
||
#: main.cpp:101
|
||
msgid "Mario Weilguni"
|
||
msgstr "Mario Weilguni"
|
||
|
||
#: main.cpp:102
|
||
msgid "Harri Porten"
|
||
msgstr "Harri Porten"
|
||
|
||
#: main.cpp:108
|
||
msgid "Run in KPPP mode"
|
||
msgstr "執行使用 KPPP 模式"
|
||
|
||
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 KiB"
|
||
msgstr "%1 KB"
|
||
|
||
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 MiB"
|
||
msgstr "%1 MB"
|
||
|
||
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
|
||
#, no-c-format, kde-format
|
||
msgid "%1s"
|
||
msgstr "%1 秒"
|
||
|
||
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
|
||
#, no-c-format, kde-format
|
||
msgid "%1m %2s"
|
||
msgstr "%1分 %2秒"
|
||
|
||
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
|
||
#, no-c-format, kde-format
|
||
msgid "%1h %2m %3s"
|
||
msgstr "%1時 %2分 %3秒"
|
||
|
||
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "連線"
|
||
|
||
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "日"
|
||
|
||
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "從"
|
||
|
||
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
|
||
msgid "Until"
|
||
msgstr "到"
|
||
|
||
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "持續時間"
|
||
|
||
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
|
||
msgid "Costs"
|
||
msgstr "費用"
|
||
|
||
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
|
||
msgid "Bytes In"
|
||
msgstr "位元組輸入"
|
||
|
||
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
|
||
msgid "Bytes Out"
|
||
msgstr "位元組輸出"
|
||
|
||
#: monthly.cpp:235
|
||
msgid "All Connections"
|
||
msgstr "所有連線"
|
||
|
||
#: monthly.cpp:240
|
||
msgid "&Prev Month"
|
||
msgstr "前一月(&P)"
|
||
|
||
#: monthly.cpp:241
|
||
msgid "&Next Month"
|
||
msgstr "下一月(&N)"
|
||
|
||
#: monthly.cpp:242
|
||
msgid "C&urrent Month"
|
||
msgstr "當月(&U)"
|
||
|
||
#: monthly.cpp:243
|
||
msgid "&Export..."
|
||
msgstr "匯出(&E)..."
|
||
|
||
#: monthly.cpp:268
|
||
msgid "Statistics:"
|
||
msgstr "統計:"
|
||
|
||
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
|
||
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
|
||
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
|
||
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
|
||
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Selection (%1 connection)"
|
||
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
|
||
msgstr[0] "選擇(%1 個連線)"
|
||
|
||
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 connection"
|
||
msgid_plural "%1 connections"
|
||
msgstr[0] "%1 個連線"
|
||
|
||
#: monthly.cpp:425
|
||
msgid "Monthly estimates"
|
||
msgstr "月份估計"
|
||
|
||
#: monthly.cpp:433
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connection log for %1 %2"
|
||
msgstr "%1 %2 的連線記錄"
|
||
|
||
#: monthly.cpp:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No connection log for %1 %2 available"
|
||
msgstr "沒有 %1 %2 的連線記錄"
|
||
|
||
#: monthly.cpp:482
|
||
msgid "A document with this name already exists."
|
||
msgstr "此名稱的文件已存在。"
|
||
|
||
#: monthly.cpp:482
|
||
msgid "Overwrite file?"
|
||
msgstr "要覆寫檔案嗎?"
|
||
|
||
#: monthly.cpp:494
|
||
msgid "An error occurred while trying to open this file"
|
||
msgstr "開啟檔案時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
|
||
msgid "Sorry"
|
||
msgstr "抱歉"
|
||
|
||
#: monthly.cpp:606
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Monthly estimates (%1)"
|
||
msgstr "月份估計(%1)"
|
||
|
||
#: monthly.cpp:642
|
||
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
|
||
msgstr "寫入檔案時發生錯誤。"
|