kde-l10n/zh_TW/messages/kdenetwork/kppplogview.po

278 lines
6.1 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kppplogview.po to Chinese Traditional
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2007.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-15 09:03+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw"
#: export.cpp:39
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: export.cpp:40
msgid ""
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
msgstr ""
"<p>匯出到文字檔,用分號分隔。</p> <p>可以用於像 KSpread 之類的工作表軟體。</"
"p>"
#: export.cpp:42
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: export.cpp:43
msgid ""
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
"<i>Internet</i>."
msgstr "<p>匯出到 HTML 網頁。</p> <p>可以放到網路上。</p>"
#: export.cpp:56
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
msgstr "kPPP 紀錄匯出精靈"
#: export.cpp:65
msgid "List with possible output formats"
msgstr "列出可用的輸出格式"
#: export.cpp:78
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
msgstr "<qt><b>請在左側選擇要使用的輸出格式。</b></qt>"
#: export.cpp:82
msgid "Selection of Filetype"
msgstr "選擇檔案型態"
#: export.cpp:90
msgid "Filename:"
msgstr "檔名:"
#: export.cpp:94
msgid "[No file selected]"
msgstr "【沒有選擇檔案】"
#: export.cpp:100
msgid "&Select File..."
msgstr "選擇檔案(&S)..."
#: export.cpp:102
msgid "Select the filename of the exported output file"
msgstr "選擇要匯出檔案的檔名"
#: export.cpp:107
msgid "Selection of Filename"
msgstr "選擇檔名"
#: export.cpp:125
msgid "File Format"
msgstr "檔案格式"
#: export.cpp:139
msgid "Please Choose File"
msgstr "請選擇檔案"
#: export.cpp:223
#, kde-format
msgid "Connection log for %1"
msgstr "%1 的連線記錄"
#: log.cpp:57
msgid "Loading log files"
msgstr "載入記錄檔"
#: main.cpp:37
msgid "KPPP log viewer"
msgstr "KPPP 記錄檢視器"
#: main.cpp:49 main.cpp:97
msgid "KPPP Log Viewer"
msgstr "kPPP 記錄檢視器"
#: main.cpp:57
msgid "Monthly Log"
msgstr "每月記錄"
#: main.cpp:69
msgid "&File"
msgstr "檔案(&F)"
#: main.cpp:99
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "(c) 1999-2002, The KPPP 開發團隊"
#: main.cpp:100
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr "Bernd Wuebben"
#: main.cpp:101
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:102
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:108
msgid "Run in KPPP mode"
msgstr "執行使用 KPPP 模式"
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
#, kde-format
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KB"
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
#, kde-format
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MB"
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1s"
msgstr "%1 秒"
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1m %2s"
msgstr "%1分 %2秒"
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1h %2m %3s"
msgstr "%1時 %2分 %3秒"
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
msgid "Connection"
msgstr "連線"
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
msgid "Day"
msgstr "日"
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
msgid "From"
msgstr "從"
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
msgid "Until"
msgstr "到"
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
msgid "Duration"
msgstr "持續時間"
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
msgid "Costs"
msgstr "費用"
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
msgid "Bytes In"
msgstr "位元組輸入"
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
msgid "Bytes Out"
msgstr "位元組輸出"
#: monthly.cpp:235
msgid "All Connections"
msgstr "所有連線"
#: monthly.cpp:240
msgid "&Prev Month"
msgstr "前一月(&P)"
#: monthly.cpp:241
msgid "&Next Month"
msgstr "下一月(&N)"
#: monthly.cpp:242
msgid "C&urrent Month"
msgstr "當月(&U)"
#: monthly.cpp:243
msgid "&Export..."
msgstr "匯出(&E)..."
#: monthly.cpp:268
msgid "Statistics:"
msgstr "統計:"
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
msgid "n/a"
msgstr "無"
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
#, kde-format
msgid "Selection (%1 connection)"
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
msgstr[0] "選擇(%1 個連線)"
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
#, kde-format
msgid "%1 connection"
msgid_plural "%1 connections"
msgstr[0] "%1 個連線"
#: monthly.cpp:425
msgid "Monthly estimates"
msgstr "月份估計"
#: monthly.cpp:433
#, kde-format
msgid "Connection log for %1 %2"
msgstr "%1 %2 的連線記錄"
#: monthly.cpp:438
#, kde-format
msgid "No connection log for %1 %2 available"
msgstr "沒有 %1 %2 的連線記錄"
#: monthly.cpp:482
msgid "A document with this name already exists."
msgstr "此名稱的文件已存在。"
#: monthly.cpp:482
msgid "Overwrite file?"
msgstr "要覆寫檔案嗎?"
#: monthly.cpp:494
msgid "An error occurred while trying to open this file"
msgstr "開啟檔案時發生錯誤。"
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
msgid "Sorry"
msgstr "抱歉"
#: monthly.cpp:606
#, kde-format
msgid "Monthly estimates (%1)"
msgstr "月份估計(%1"
#: monthly.cpp:642
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
msgstr "寫入檔案時發生錯誤。"