# translation of kppplogview.po to Chinese Traditional # Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2007. # Franklin Weng , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kppplogview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-15 09:03+0800\n" "Last-Translator: Franklin Weng \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw" #: export.cpp:39 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: export.cpp:40 msgid "" "Export to a text file, using semicolons as separators.

Can be used for " "spreadsheet programs like KSpread." msgstr "" "

匯出到文字檔,用分號分隔。

可以用於像 KSpread 之類的工作表軟體。" #: export.cpp:42 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: export.cpp:43 msgid "" "Export to a HTML Page.

Can be used for easy exchange over the " "Internet." msgstr "

匯出到 HTML 網頁。

可以放到網路上。

" #: export.cpp:56 msgid "Export Wizard for kPPP Logs" msgstr "kPPP 紀錄匯出精靈" #: export.cpp:65 msgid "List with possible output formats" msgstr "列出可用的輸出格式" #: export.cpp:78 msgid "Please choose the output format on the left side." msgstr "請在左側選擇要使用的輸出格式。" #: export.cpp:82 msgid "Selection of Filetype" msgstr "選擇檔案型態" #: export.cpp:90 msgid "Filename:" msgstr "檔名:" #: export.cpp:94 msgid "[No file selected]" msgstr "【沒有選擇檔案】" #: export.cpp:100 msgid "&Select File..." msgstr "選擇檔案(&S)..." #: export.cpp:102 msgid "Select the filename of the exported output file" msgstr "選擇要匯出檔案的檔名" #: export.cpp:107 msgid "Selection of Filename" msgstr "選擇檔名" #: export.cpp:125 msgid "File Format" msgstr "檔案格式" #: export.cpp:139 msgid "Please Choose File" msgstr "請選擇檔案" #: export.cpp:223 #, kde-format msgid "Connection log for %1" msgstr "%1 的連線記錄" #: log.cpp:57 msgid "Loading log files" msgstr "載入記錄檔" #: main.cpp:37 msgid "KPPP log viewer" msgstr "KPPP 記錄檢視器" #: main.cpp:49 main.cpp:97 msgid "KPPP Log Viewer" msgstr "kPPP 記錄檢視器" #: main.cpp:57 msgid "Monthly Log" msgstr "每月記錄" #: main.cpp:69 msgid "&File" msgstr "檔案(&F)" #: main.cpp:99 msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers" msgstr "(c) 1999-2002, The KPPP 開發團隊" #: main.cpp:100 msgid "Bernd Wuebben" msgstr "Bernd Wuebben" #: main.cpp:101 msgid "Mario Weilguni" msgstr "Mario Weilguni" #: main.cpp:102 msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: main.cpp:108 msgid "Run in KPPP mode" msgstr "執行使用 KPPP 模式" #: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58 #, kde-format msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KB" #: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60 #, kde-format msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MB" #: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92 #, no-c-format, kde-format msgid "%1s" msgstr "%1 秒" #: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95 #, no-c-format, kde-format msgid "%1m %2s" msgstr "%1分 %2秒" #: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98 #, no-c-format, kde-format msgid "%1h %2m %3s" msgstr "%1時 %2分 %3秒" #: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500 msgid "Connection" msgstr "連線" #: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500 msgid "Day" msgstr "日" #: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500 msgid "From" msgstr "從" #: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500 msgid "Until" msgstr "到" #: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501 msgid "Duration" msgstr "持續時間" #: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501 msgid "Costs" msgstr "費用" #: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501 msgid "Bytes In" msgstr "位元組輸入" #: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501 msgid "Bytes Out" msgstr "位元組輸出" #: monthly.cpp:235 msgid "All Connections" msgstr "所有連線" #: monthly.cpp:240 msgid "&Prev Month" msgstr "前一月(&P)" #: monthly.cpp:241 msgid "&Next Month" msgstr "下一月(&N)" #: monthly.cpp:242 msgid "C&urrent Month" msgstr "當月(&U)" #: monthly.cpp:243 msgid "&Export..." msgstr "匯出(&E)..." #: monthly.cpp:268 msgid "Statistics:" msgstr "統計:" #: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374 #: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414 #: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588 #: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624 #: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716 msgid "n/a" msgstr "無" #: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725 #, kde-format msgid "Selection (%1 connection)" msgid_plural "Selection (%1 connections)" msgstr[0] "選擇(%1 個連線)" #: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636 #, kde-format msgid "%1 connection" msgid_plural "%1 connections" msgstr[0] "%1 個連線" #: monthly.cpp:425 msgid "Monthly estimates" msgstr "月份估計" #: monthly.cpp:433 #, kde-format msgid "Connection log for %1 %2" msgstr "%1 %2 的連線記錄" #: monthly.cpp:438 #, kde-format msgid "No connection log for %1 %2 available" msgstr "沒有 %1 %2 的連線記錄" #: monthly.cpp:482 msgid "A document with this name already exists." msgstr "此名稱的文件已存在。" #: monthly.cpp:482 msgid "Overwrite file?" msgstr "要覆寫檔案嗎?" #: monthly.cpp:494 msgid "An error occurred while trying to open this file" msgstr "開啟檔案時發生錯誤。" #: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642 msgid "Sorry" msgstr "抱歉" #: monthly.cpp:606 #, kde-format msgid "Monthly estimates (%1)" msgstr "月份估計(%1)" #: monthly.cpp:642 msgid "An error occurred while trying to write to this file." msgstr "寫入檔案時發生錯誤。"