kde-l10n/zh_TW/messages/applications/libkonq.po

360 lines
8.6 KiB
Text

# translation of libkonq.po to Chinese Traditional
# Copyright (C) -2002, 2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Translator: Eric Cheng <ericc@shinewave.com.tw>, 2001.
# Chao-Hsiung Liao <pesder.liao@msa.hinet.net>, 2002.
# Kenduest Lee <kenduest@i18n.linux.org.tw>, 2002.
# Tsung-Chien Ho <iitze@hotmail.com>, 2003.
# Frank Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2005.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2009.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2010.
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkonq\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-28 06:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-31 09:05+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: konq_copytomenu.cpp:82
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy To"
msgstr "複製到"
#: konq_copytomenu.cpp:88
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move To"
msgstr "移動到"
#: konq_copytomenu.cpp:112
msgctxt "@title:menu"
msgid "Home Folder"
msgstr "家目錄"
#: konq_copytomenu.cpp:119
msgctxt "@title:menu"
msgid "Root Folder"
msgstr "根目錄"
#: konq_copytomenu.cpp:155
msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu"
msgid "Browse..."
msgstr "瀏覽..."
#: konq_copytomenu.cpp:226
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy Here"
msgstr "複製到這裡"
#: konq_copytomenu.cpp:227
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move Here"
msgstr "移動到這裡"
#: konq_operations.cpp:311
msgid "You cannot drop a folder on to itself"
msgstr "您不能把一個目錄拖曳到自己裡面"
#: konq_operations.cpp:357
msgid "File name for dropped contents:"
msgstr "丟下內容的檔名:"
#: konq_operations.cpp:579
msgid "&Move Here"
msgstr "移到這裡(&M)"
#: konq_operations.cpp:583
msgid "&Copy Here"
msgstr "複製到這裡(&C)"
#: konq_operations.cpp:587
msgid "&Link Here"
msgstr "連結到這裡(&L)"
#: konq_operations.cpp:589
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "設成桌布(&W)"
#: konq_operations.cpp:591
msgid "C&ancel"
msgstr "取消(&A)"
#: konq_operations.cpp:920
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "建立目錄"
#: konq_operations.cpp:922
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "輸入其它名稱"
#: konq_operations.cpp:925
#, kde-format
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr "名稱 %1 是用點 (.) 開頭的,預設會被隱藏起來。 "
#: konq_operations.cpp:926
msgctxt "@title:window"
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "確定要建立隱藏目錄嗎?"
#: konq_operations.cpp:941
msgctxt "@label Default name when creating a folder"
msgid "New Folder"
msgstr "新資料夾"
#: konq_operations.cpp:948
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "新資料夾"
#: konq_operations.cpp:949
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Enter folder name:"
msgstr "請輸入資料夾的名稱:"
#: konq_operations.cpp:1062
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Folder"
msgstr "貼上 1 個資料夾"
#: konq_operations.cpp:1063
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One File"
msgstr "貼上 1 個檔案"
#: konq_operations.cpp:1066
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Item"
msgid_plural "Paste %1 Items"
msgstr[0] "貼上 %1 個項目"
#: konq_operations.cpp:1068
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste Clipboard Contents..."
msgstr "貼上剪貼簿內容..."
#: konq_operations.cpp:1072
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "貼上"
#: konq_popupmenu.cpp:254
msgid "&Open"
msgstr "開啟(&O)"
#: konq_popupmenu.cpp:279
msgid "Create &Folder..."
msgstr "建立目錄(&F)..."
#: konq_popupmenu.cpp:288
msgid "&Restore"
msgstr "回復(&R)"
#: konq_popupmenu.cpp:289
msgid ""
"Restores this file or directory, back to the location where it was deleted "
"from initially"
msgstr "回復此檔案或目錄,回到它們原本所在的地方。"
#: konq_popupmenu.cpp:309
msgid "Show Original Directory"
msgstr "顯示原始目錄"
#: konq_popupmenu.cpp:309
msgid "Show Original File"
msgstr "顯示原始檔案"
#: konq_popupmenu.cpp:310
msgid ""
"Opens a new file manager window showing the target of this link, in its "
"parent directory."
msgstr "開啟新的檔案管理員視窗,並在它的父目錄顯示此連結的目標。"
#: konq_popupmenu.cpp:342
msgid "&Empty Trash Bin"
msgstr "清空資源回收桶(&E)"
#: konq_popupmenu.cpp:353
msgid "&Configure Trash Bin"
msgstr "設定資源回收桶(&C)"
#: konq_popupmenu.cpp:377
msgid "&Bookmark This Page"
msgstr "將此頁加入書籤(&B)"
#: konq_popupmenu.cpp:379
msgid "&Bookmark This Location"
msgstr "將位址存入書籤(&B)"
#: konq_popupmenu.cpp:382
msgid "&Bookmark This Folder"
msgstr "將此目錄加入書籤(&B)"
#: konq_popupmenu.cpp:384
msgid "&Bookmark This Link"
msgstr "將此連結加入書籤(&B)"
#: konq_popupmenu.cpp:386
msgid "&Bookmark This File"
msgstr "將此檔案加入書籤(&B)"
#: konq_popupmenu.cpp:414
msgid "Preview In"
msgstr "預覽於"
#: konq_popupmenu.cpp:449
msgid "&Properties"
msgstr "屬性(&P)"
#: konq_popupmenu.cpp:463
msgid "Share"
msgstr "分享"
#: konq_statusbarmessagelabel.cpp:80
msgctxt "@info"
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: konq_statusbarmessagelabel.cpp:81
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: konq_statusbarmessagelabel.cpp:160
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "錯誤:%1"
#~ msgid "Create New"
#~ msgstr "建立新的"
#~ msgid "Link to Device"
#~ msgstr "連結到裝置"
#~ msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
#~ msgstr "<qt>樣本檔 %1 不存在。</qt>"
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "檔名:"
#~ msgid ""
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
#~ msgstr ""
#~ "基本連結只能指到本地端的檔案或目錄。\n"
#~ "遠端網址請用「連結到位置」。"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Actions"
#~ msgstr "動作(&A)"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "開啟方式(&O)"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "其他(&O)..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "開啟方式(&O)..."
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "用 %1 開啟(&W)"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "開新視窗(&W)"
#~ msgid "Open the trash in a new window"
#~ msgstr "在新視窗開啟資源回收桶"
#~ msgid "Open the medium in a new window"
#~ msgstr "在新視窗開啟此媒體"
#~ msgid "Open the document in a new window"
#~ msgstr "在新視窗開啟文件"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "目錄"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "移動中"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "來源"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "目的地"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "刪除中"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "檔案"
#~ msgid "Und&o"
#~ msgstr "復原(&O)"
#~ msgid "Und&o: Copy"
#~ msgstr "復原(&O):複製"
#~ msgid "Und&o: Link"
#~ msgstr "復原(&O):連結"
#~ msgid "Und&o: Move"
#~ msgstr "復原(&O):移動"
#~ msgid "Und&o: Rename"
#~ msgstr "復原(&O):重新命名"
#~ msgid "Und&o: Trash"
#~ msgstr "復原(&O):資源回收桶"
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
#~ msgstr "復原(&O):建立目錄"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
#~ "modified at %3.\n"
#~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be "
#~ "lost.\n"
#~ "Are you sure you want to delete %4?"
#~ msgstr ""
#~ "檔案 %1 是從 %2 複製過來的,但是其後它明顯地在 %3 被改變了。要復原複製的動"
#~ "作會將檔案刪除,所有的變更也會遺失。您確定您要刪除 %4 嗎?"
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
#~ msgstr "確認是否復原檔案複製"
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "您確定要刪除這 %1 個項目?"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "刪除檔案"
#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
#~ msgstr[0] "您確定要移動這 %1 個項目到資源回收桶?"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "移到資源回收桶"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "資源回收桶(&T)"