# translation of libkonq.po to Chinese Traditional # Copyright (C) -2002, 2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Translator: Eric Cheng , 2001. # Chao-Hsiung Liao , 2002. # Kenduest Lee , 2002. # Tsung-Chien Ho , 2003. # Frank Weng , 2005. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2007, 2008, 2009, 2010. # Franklin Weng , 2007. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2009. # Franklin Weng , 2010. # Franklin Weng , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkonq\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-28 06:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-31 09:05+0800\n" "Last-Translator: Franklin Weng \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: konq_copytomenu.cpp:82 msgctxt "@title:menu" msgid "Copy To" msgstr "複製到" #: konq_copytomenu.cpp:88 msgctxt "@title:menu" msgid "Move To" msgstr "移動到" #: konq_copytomenu.cpp:112 msgctxt "@title:menu" msgid "Home Folder" msgstr "家目錄" #: konq_copytomenu.cpp:119 msgctxt "@title:menu" msgid "Root Folder" msgstr "根目錄" #: konq_copytomenu.cpp:155 msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" msgid "Browse..." msgstr "瀏覽..." #: konq_copytomenu.cpp:226 msgctxt "@title:menu" msgid "Copy Here" msgstr "複製到這裡" #: konq_copytomenu.cpp:227 msgctxt "@title:menu" msgid "Move Here" msgstr "移動到這裡" #: konq_operations.cpp:311 msgid "You cannot drop a folder on to itself" msgstr "您不能把一個目錄拖曳到自己裡面" #: konq_operations.cpp:357 msgid "File name for dropped contents:" msgstr "丟下內容的檔名:" #: konq_operations.cpp:579 msgid "&Move Here" msgstr "移到這裡(&M)" #: konq_operations.cpp:583 msgid "&Copy Here" msgstr "複製到這裡(&C)" #: konq_operations.cpp:587 msgid "&Link Here" msgstr "連結到這裡(&L)" #: konq_operations.cpp:589 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "設成桌布(&W)" #: konq_operations.cpp:591 msgid "C&ancel" msgstr "取消(&A)" #: konq_operations.cpp:920 msgctxt "@action:button" msgid "Create directory" msgstr "建立目錄" #: konq_operations.cpp:922 msgctxt "@action:button" msgid "Enter a different name" msgstr "輸入其它名稱" #: konq_operations.cpp:925 #, kde-format msgid "" "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " "default." msgstr "名稱 %1 是用點 (.) 開頭的,預設會被隱藏起來。 " #: konq_operations.cpp:926 msgctxt "@title:window" msgid "Create hidden directory?" msgstr "確定要建立隱藏目錄嗎?" #: konq_operations.cpp:941 msgctxt "@label Default name when creating a folder" msgid "New Folder" msgstr "新資料夾" #: konq_operations.cpp:948 msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "新資料夾" #: konq_operations.cpp:949 msgctxt "@label:textbox" msgid "Enter folder name:" msgstr "請輸入資料夾的名稱:" #: konq_operations.cpp:1062 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Folder" msgstr "貼上 1 個資料夾" #: konq_operations.cpp:1063 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One File" msgstr "貼上 1 個檔案" #: konq_operations.cpp:1066 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Item" msgid_plural "Paste %1 Items" msgstr[0] "貼上 %1 個項目" #: konq_operations.cpp:1068 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste Clipboard Contents..." msgstr "貼上剪貼簿內容..." #: konq_operations.cpp:1072 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "貼上" #: konq_popupmenu.cpp:254 msgid "&Open" msgstr "開啟(&O)" #: konq_popupmenu.cpp:279 msgid "Create &Folder..." msgstr "建立目錄(&F)..." #: konq_popupmenu.cpp:288 msgid "&Restore" msgstr "回復(&R)" #: konq_popupmenu.cpp:289 msgid "" "Restores this file or directory, back to the location where it was deleted " "from initially" msgstr "回復此檔案或目錄,回到它們原本所在的地方。" #: konq_popupmenu.cpp:309 msgid "Show Original Directory" msgstr "顯示原始目錄" #: konq_popupmenu.cpp:309 msgid "Show Original File" msgstr "顯示原始檔案" #: konq_popupmenu.cpp:310 msgid "" "Opens a new file manager window showing the target of this link, in its " "parent directory." msgstr "開啟新的檔案管理員視窗,並在它的父目錄顯示此連結的目標。" #: konq_popupmenu.cpp:342 msgid "&Empty Trash Bin" msgstr "清空資源回收桶(&E)" #: konq_popupmenu.cpp:353 msgid "&Configure Trash Bin" msgstr "設定資源回收桶(&C)" #: konq_popupmenu.cpp:377 msgid "&Bookmark This Page" msgstr "將此頁加入書籤(&B)" #: konq_popupmenu.cpp:379 msgid "&Bookmark This Location" msgstr "將位址存入書籤(&B)" #: konq_popupmenu.cpp:382 msgid "&Bookmark This Folder" msgstr "將此目錄加入書籤(&B)" #: konq_popupmenu.cpp:384 msgid "&Bookmark This Link" msgstr "將此連結加入書籤(&B)" #: konq_popupmenu.cpp:386 msgid "&Bookmark This File" msgstr "將此檔案加入書籤(&B)" #: konq_popupmenu.cpp:414 msgid "Preview In" msgstr "預覽於" #: konq_popupmenu.cpp:449 msgid "&Properties" msgstr "屬性(&P)" #: konq_popupmenu.cpp:463 msgid "Share" msgstr "分享" #: konq_statusbarmessagelabel.cpp:80 msgctxt "@info" msgid "Close" msgstr "關閉" #: konq_statusbarmessagelabel.cpp:81 msgid "Close" msgstr "關閉" #: konq_statusbarmessagelabel.cpp:160 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "錯誤:%1" #~ msgid "Create New" #~ msgstr "建立新的" #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "連結到裝置" #~ msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgstr "樣本檔 %1 不存在。" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "檔名:" #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "基本連結只能指到本地端的檔案或目錄。\n" #~ "遠端網址請用「連結到位置」。" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "動作(&A)" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "開啟方式(&O)" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "其他(&O)..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "開啟方式(&O)..." #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "用 %1 開啟(&W)" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "開新視窗(&W)" #~ msgid "Open the trash in a new window" #~ msgstr "在新視窗開啟資源回收桶" #~ msgid "Open the medium in a new window" #~ msgstr "在新視窗開啟此媒體" #~ msgid "Open the document in a new window" #~ msgstr "在新視窗開啟文件" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "目錄" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "移動中" #~ msgid "Source" #~ msgstr "來源" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "目的地" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "刪除中" #~ msgid "File" #~ msgstr "檔案" #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "復原(&O)" #~ msgid "Und&o: Copy" #~ msgstr "復原(&O):複製" #~ msgid "Und&o: Link" #~ msgstr "復原(&O):連結" #~ msgid "Und&o: Move" #~ msgstr "復原(&O):移動" #~ msgid "Und&o: Rename" #~ msgstr "復原(&O):重新命名" #~ msgid "Und&o: Trash" #~ msgstr "復原(&O):資源回收桶" #~ msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgstr "復原(&O):建立目錄" #~ msgid "" #~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " #~ "modified at %3.\n" #~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be " #~ "lost.\n" #~ "Are you sure you want to delete %4?" #~ msgstr "" #~ "檔案 %1 是從 %2 複製過來的,但是其後它明顯地在 %3 被改變了。要復原複製的動" #~ "作會將檔案刪除,所有的變更也會遺失。您確定您要刪除 %4 嗎?" #~ msgid "Undo File Copy Confirmation" #~ msgstr "確認是否復原檔案複製" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "您確定要刪除這 %1 個項目?" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "刪除檔案" #~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgstr[0] "您確定要移動這 %1 個項目到資源回收桶?" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "移到資源回收桶" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "資源回收桶(&T)"