kde-l10n/zh_TW/messages/applications/kshellcmdplugin.po

1872 lines
55 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of konqueror.po to Chinese Traditional
# traditional Chinese translation of konqueror
# Copyright (C) 2001-2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Translator: Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, March 2001
# Kenduest Kee <kenduest@i18n.linux.org.tw>, Oct 2001
# Chao-Hsiung Liao <pesder.liao@msa.hinet.net>, 2002.
# Bao-Chau Chen <b8802046@mail.ntust.edu.tw>, 2003.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2009.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2010.
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-17 04:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-12 13:26+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: kshellcmdexecutor.cpp:124
msgid "Input Required:"
msgstr "要求輸入:"
#: kshellcmdplugin.cpp:42
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "執行 Shell 命令(&E)..."
#: kshellcmdplugin.cpp:51
msgid ""
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug."
msgstr "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: 程式錯誤,請回報。"
#: kshellcmdplugin.cpp:57
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "執行 Shell 命令只能用在本地端目錄。"
#: kshellcmdplugin.cpp:78
msgctxt "@title:window"
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "執行 Shell 命令"
#: kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "在目前的目錄執行命令:"
#: kshellcmdplugin.cpp:88
#, kde-format
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "從命令的輸出:\"%1\""
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: kshellcmdplugin.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "工具(&T)"
#~ msgid "no name"
#~ msgstr "未命名"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "設定"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "延伸功能"
#~ msgid ""
#~ "There was an error loading the module %1.\n"
#~ "The diagnostics is:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "載入模組 %1 時發生錯誤。\n"
#~ "除錯訊息:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror 征服家"
#~ msgid "Web browser, file manager and document viewer."
#~ msgstr "網頁瀏覽器,檔案管理員與文件檢視器。"
#~ msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
#~ msgstr "(c) 1999-2008 The Konqueror 開發群"
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
#~ msgstr "發展者架構、組件、JavaScript、 I/O 函式庫)及維護人"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Developer (framework, parts)"
#~ msgstr "發展者(架構,部件)"
#~ msgid "Michael Reiher"
#~ msgstr "Michael Reiher"
#~ msgid "Developer (framework)"
#~ msgstr "發展者(架構)"
#~ msgid "Matthias Welk"
#~ msgstr "Matthias Welk"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "發展者"
#~ msgid "Alexander Neundorf"
#~ msgstr "Alexander Neundorf"
#~ msgid "Developer (List views)"
#~ msgstr "發展者(列表)"
#~ msgid "Michael Brade"
#~ msgstr "Michael Brade"
#~ msgid "Developer (List views, I/O library)"
#~ msgstr "發展者列表I/O 函式庫)"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine)"
#~ msgstr "發展者HTML 轉譯引擎)"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
#~ msgstr "發展者HTML 轉譯引擎I/O 函式庫)"
#~ msgid "Germain Garand"
#~ msgstr "Germain Garand"
#~ msgid "Leo Savernik"
#~ msgstr "Leo Savernik"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid ""
#~ "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
#~ msgstr "發展者HTML 轉譯引擎、I/O 函式庫、回溯測試架構)"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Zack Rusin"
#~ msgstr "Zack Rusin"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "Lubos Lunak"
#~ msgstr "Lubos Lunak"
#~ msgid "Maks Orlovich"
#~ msgstr "Maks Orlovich"
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
#~ msgstr "發展者HTML 轉譯引擎、JavaScript"
#~ msgid "Allan Sandfeld Jensen"
#~ msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#~ msgid "Apple Safari Developers"
#~ msgstr "Apple Safari Developers"
#~ msgid "Harri Porten"
#~ msgstr "Harri Porten"
#~ msgid "Developer (JavaScript)"
#~ msgstr "發展者 (JavaScript)"
#~ msgid "Koos Vriezen"
#~ msgstr "Koos Vriezen"
#~ msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
#~ msgstr "發展者Java applet 支援與其他內嵌的物件)"
#~ msgid "Matt Koss"
#~ msgstr "Matt Koss"
#~ msgid "Developer (I/O library)"
#~ msgstr "發展者I/O 函式庫)"
#~ msgid "Alex Zepeda"
#~ msgstr "Alex Zepeda"
#~ msgid "Richard Moore"
#~ msgstr "Richard Moore"
#~ msgid "Developer (Java applet support)"
#~ msgstr "發展者Java applet 支援)"
#~ msgid "Dima Rogozin"
#~ msgstr "Dima Rogozin"
#~ msgid "Wynn Wilkes"
#~ msgstr "Wynn Wilkes"
#~ msgid ""
#~ "Developer (Java 2 security manager support,\n"
#~ " and other major improvements to applet support)"
#~ msgstr ""
#~ "發展者Java 2 安全管理員支援,\n"
#~ "以及其它主要的 applet 支援改進)"
#~ msgid "Stefan Schimanski"
#~ msgstr "Stefan Schimanski"
#~ msgid "Developer (Netscape plugin support)"
#~ msgstr "發展者Netscape 外掛模組支援)"
#~ msgid "George Staikos"
#~ msgstr "George Staikos"
#~ msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
#~ msgstr "發展者SSL Netscape 外掛模組支援)"
#~ msgid "Dawit Alemayehu"
#~ msgstr "Dawit Alemayehu"
#~ msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
#~ msgstr "發展者I/O 函式,認證模組支援)"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Torsten Rahn"
#~ msgstr "Torsten Rahn"
#~ msgid "Graphics/icons"
#~ msgstr "圖片/圖示"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "KFM author"
#~ msgstr "KFM 作者"
#~ msgid "Joseph Wenninger"
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
#~ msgid "Developer (navigation panel framework)"
#~ msgstr "發展者(導覽面板架構)"
#~ msgid "Stephan Binner"
#~ msgstr "Stephan Binner"
#~ msgid "Developer (misc stuff)"
#~ msgstr "發展者(雜項)"
#~ msgid "Ivor Hewitt"
#~ msgstr "Ivor Hewitt"
#~ msgid "Developer (AdBlock filter)"
#~ msgstr "發展者AdBlock 過濾器)"
#~ msgid "Eduardo Robles Elvira"
#~ msgstr "Eduardo Robles Elvira"
#~ msgid ""
#~ "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. "
#~ "Then, when you change directories in one view, the other views linked "
#~ "with it will automatically update to show the current directory. This is "
#~ "especially useful with different types of views, such as a directory tree "
#~ "with an icon view or detailed view, and possibly a terminal emulator "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "選取此方塊為至少兩個「連結」的檢視。如此一來,當你在其中一個檢視中改變目錄"
#~ "時,另一個連結到它的檢視將會自動地更新顯示目前目錄。當使用不同的檢視,例如"
#~ "終端模擬視窗、圖示的樹狀目錄或清單時,這將會特別有用。"
#~ msgid "Close View"
#~ msgstr "關閉檢視"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "卡住"
#~ msgid "Preview &in %1"
#~ msgstr "在 %1 中預覽(&I)"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "顯示 %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "歷史紀錄"
#~ msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "排序"
#~ msgid ""
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
#~ "%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />最後一次造訪:%2<br />第一次造訪:"
#~ "%3<br />造訪總次數:%4</qt>"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "本地端"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "雜項"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "在新視窗開啟(&W)"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "在新分頁中開啟"
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "複製連結位址(&C)"
#~ msgid "&Remove Entry"
#~ msgstr "移除項目(&R)"
#~ msgid "C&lear History"
#~ msgstr "清除瀏覽紀錄(&L)"
#~ msgid "&Preferences..."
#~ msgstr "偏好設定(&P)..."
#~ msgid "By &Name"
#~ msgstr "以名稱(&N)"
#~ msgid "By &Date"
#~ msgstr "以日期(&D)"
#~ msgid "Search in history"
#~ msgstr "搜尋歷史紀錄"
#~ msgid "Do you really want to clear the entire history?"
#~ msgstr "您確定要清除整個瀏覽紀錄?"
#~ msgid "Clear History?"
#~ msgstr "清除瀏覽紀錄?"
#~ msgid "Start without a default window, when called without URLs"
#~ msgstr "若呼叫時未帶網址,則不使用預設視窗啟始"
#~ msgid ""
#~ "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
#~ msgstr "預先載入以供後續使用。此模式不支援在命令列中帶網址。"
#~ msgid "Profile to open"
#~ msgstr "要開啟的設定檔"
#~ msgid "List available profiles"
#~ msgstr "列出可用的設定檔"
#~ msgid "List available sessions"
#~ msgstr "列出可用的工作階段"
#~ msgid "Session to open"
#~ msgstr "要開啟的工作階段"
#~ msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
#~ msgstr "這個網址使用的 MIME 類型(例如 text/html 或 inode/directory"
#~ msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
#~ msgstr "使用的部件(如 khtml 或 kwebkitpart"
#~ msgid ""
#~ "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
#~ "instead of opening the actual file"
#~ msgstr "對指向檔案的網址,開啟其目錄並選擇該檔案,而非直接開啟實際的檔案"
#~ msgid "Location to open"
#~ msgstr "要開啟的位置"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "載入中..."
#~ msgid "Canceled."
#~ msgstr "取消。"
#~ msgid ""
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Reloading the page will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "這個頁面包含尚未送出的變更。\n"
#~ "重新載入此頁面會放棄這些變更。"
#~ msgid "Discard Changes?"
#~ msgstr "放棄變更?"
#~ msgid "&Discard Changes"
#~ msgstr "放棄變更(&D)"
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "檔案管理"
#~ msgid "Web Browsing"
#~ msgstr "網頁瀏覽"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "家目錄"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "首頁"
#~ msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
#~ msgstr "帶領您到您的家目錄"
#~ msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
#~ msgstr "帶領您到您本地端的家目錄"
#~ msgid "Home Page"
#~ msgstr "首頁"
#~ msgid "Navigate to your 'Home Page'"
#~ msgstr "帶領您到您的首頁"
#~ msgid ""
#~ "<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the "
#~ "location where this button takes you under <b>Settings -> Configure "
#~ "Konqueror -> General</b>.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>帶領您到您的首頁<br /><br />您可以從「設定」─「設定 Konqueror」─「一"
#~ "般」選單中設定此按鈕會帶您去的位置。</html>"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Detaching the tab will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "這個分頁包含尚未送出的變更。\n"
#~ "退出此分頁會放棄這些變更。"
#~ msgid ""
#~ "This view contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the view will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "這個檢視包含尚未送出的變更。\n"
#~ "關閉此檢視會放棄這些變更。"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the tab will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "這個分頁包含尚未送出的變更。\n"
#~ "關閉此分頁會放棄這些變更。"
#~ msgid "Do you really want to close all other tabs?"
#~ msgstr "您確定要關閉所有其他的分頁?"
#~ msgid "Close Other Tabs Confirmation"
#~ msgstr "關閉其他分頁確認"
#~ msgid "Close &Other Tabs"
#~ msgstr "關閉其他分頁(&O)"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing other tabs will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "這個分頁包含尚未送出的變更。\n"
#~ "關閉其他分頁會放棄這些變更。"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Reloading all tabs will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "這個分頁包含尚未送出的變更。\n"
#~ "重新載入所有分頁會放棄這些變更。"
#~ msgid "Enter Target"
#~ msgstr "輸入目標"
#~ msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> 是無效的</qt>"
#~ msgid "Copy selected files from %1 to:"
#~ msgstr "從 %1 複製選擇的檔案至:"
#~ msgid "Move selected files from %1 to:"
#~ msgstr "從 %1 移動選擇的檔案至:"
#~ msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
#~ msgid "Empty Closed Items History"
#~ msgstr "清空關閉分頁的歷史紀錄"
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "另存為..."
#~ msgid "Manage..."
#~ msgstr "管理..."
#~ msgid "New &Window"
#~ msgstr "新視窗(&W)"
#~ msgid "&Duplicate Window"
#~ msgstr "重複視窗(&D)"
#~ msgid "Send &Link Address..."
#~ msgstr "傳送連結位址(&L)..."
#~ msgid "S&end File..."
#~ msgstr "寄出檔案...(&E)"
#~ msgid "&Open Location"
#~ msgstr "開啟位置(&O)"
#~ msgid "&Open File..."
#~ msgstr "開啟檔案(&O)..."
#~ msgid "&Find File..."
#~ msgstr "尋找檔案(&F)..."
#~ msgid "&Use index.html"
#~ msgstr "使用首頁(&U)"
#~ msgid "Lock to Current Location"
#~ msgstr "鎖定目前位置"
#~ msgctxt "This option links konqueror views"
#~ msgid "Lin&k View"
#~ msgstr "連結檢視(&K)"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "上移(&U)"
#~ msgid "Closed Items"
#~ msgstr "已關閉項目"
#~ msgid "Sessions"
#~ msgstr "工作階段"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Most Often Visited"
#~ msgstr "最常去的站台"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Recently Visited"
#~ msgstr "最近去的站台"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Show History"
#~ msgstr "顯示歷史紀錄"
#~ msgid "&Save View Profile As..."
#~ msgstr "另存檢視設定檔(&S)..."
#~ msgid "Configure Extensions..."
#~ msgstr "設定延伸功能..."
#~ msgid "Configure Spell Checking..."
#~ msgstr "設定拼字檢查功能..."
#~ msgid "Split View &Left/Right"
#~ msgstr "分裂檢視 左/右(&L)"
#~ msgid "Split View &Top/Bottom"
#~ msgstr "分裂檢視 上/下(&T)"
#~ msgid "&New Tab"
#~ msgstr "新增分頁(&N)"
#~ msgid "&Duplicate Current Tab"
#~ msgstr "複製目前分頁(&D)"
#~ msgid "Detach Current Tab"
#~ msgstr "分離目前分頁"
#~ msgid "&Close Active View"
#~ msgstr "關閉作用中檢視(&C)"
#~ msgid "Close Current Tab"
#~ msgstr "關閉目前分頁"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "作用下個分頁"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "作用上個分頁"
#~ msgid "Activate Tab %1"
#~ msgstr "作用分頁 %1"
#~ msgid "Move Tab Left"
#~ msgstr "移動分頁至左邊"
#~ msgid "Move Tab Right"
#~ msgstr "在右邊顯示分頁"
#~ msgid "Dump Debug Info"
#~ msgstr "轉儲除錯資訊"
#~ msgid "C&onfigure View Profiles..."
#~ msgstr "配置檢視設定(&O)..."
#~ msgid "Load &View Profile"
#~ msgstr "載入檢視設定檔(&V)"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "重新載入(&R)"
#~ msgid "&Reload All Tabs"
#~ msgstr "重新載入所有的分頁(&R)"
#~ msgid "&Force Reload"
#~ msgstr "強制重新載入(&F)"
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "停止(&S)"
#~ msgid "Throbber"
#~ msgstr "動態瀏覽圖示"
#~ msgid "L&ocation: "
#~ msgstr "位置(&O) "
#~ msgid "Location Bar"
#~ msgstr "位置工具列"
#~ msgid ""
#~ "<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
#~ msgstr "<html>位址列<br /><br />輸入一個網址或者搜尋的項目</html>"
#~ msgid "Clear Location Bar"
#~ msgstr "清除位置列"
#~ msgid ""
#~ "<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location "
#~ "bar.</html>"
#~ msgstr "<html>清除位置列<br /><br />清除目前位置列中的內容。</html>"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "書籤(&B)"
#~ msgid "Kon&queror Introduction"
#~ msgstr "Koqueror 征服家簡介(&Q)"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "移至"
#~ msgid ""
#~ "<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the "
#~ "location bar.</html>"
#~ msgstr "<html>Go<br /><br />前往位址列已經輸入的位址</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
#~ "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/"
#~ "home.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>進入父目錄<br /><br />例如,目前的位置是 file:/home/%1 按下此按鈕會"
#~ "將您帶到 file:/home。</html>"
#~ msgid "Enter the parent folder"
#~ msgstr "進入母目錄"
#~ msgid "Move backwards one step in the browsing history"
#~ msgstr "向後移至瀏覽紀錄中的上一步"
#~ msgid "Move forward one step in the browsing history"
#~ msgstr "向前移至瀏覽紀錄中的下一步"
#~ msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
#~ msgstr "向後移至瀏覽已關閉分頁歷史紀錄中的上一步"
#~ msgid ""
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>重新載入目前顯示的文件<br /><br />這個功能在已載入的網頁有所變更時可"
#~ "用來更新網頁,如此才能讓變更顯現出來。</html>"
#~ msgid "Reload the currently displayed document"
#~ msgstr "重新載入目前顯示的文件"
#~ msgid ""
#~ "<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This "
#~ "may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified "
#~ "since they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>重新載入目前分頁中顯示的文件<br /><br />這個功能在已載入的網頁有所變"
#~ "更時需要更新網頁,如此才能讓變更顯現出來。</html>"
#~ msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
#~ msgstr "重新載入目前分頁顯示的文件"
#~ msgid ""
#~ "<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
#~ "stopped and Konqueror will display the content that has been received so "
#~ "far.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>停止載入文件<br /><br />所有網路的傳輸會被停止,而 Konqueror 則會顯"
#~ "示到此時所接收到的內容。</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible. Any images on "
#~ "the page are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>重新載入目前顯示的文件<br /><br />這個功能在已載入的網頁有所變更時可"
#~ "用來更新網頁,如此才能讓變更顯現出來。所有在網頁中的影像都會重新下載,即使"
#~ "已經存在於快取中。</html>"
#~ msgid ""
#~ "Force a reload of the currently displayed document and any contained "
#~ "images"
#~ msgstr "強制重新載入目前分頁顯示的文件以及影像"
#~ msgid "Stop loading the document"
#~ msgstr "停止載入文件"
#~ msgid ""
#~ "<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the "
#~ "system clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> "
#~ "command in Konqueror and other KDE applications.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>剪下目前選取的文字或項目,並移至系統剪貼簿<br /><br />這樣就可以在 "
#~ "Konqueror 和其他 KDE 應用程式中使用 <b>貼上</b> 命令。</html>"
#~ msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
#~ msgstr "移動已選取的文字或項目至剪貼簿"
#~ msgid ""
#~ "<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
#~ "clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command "
#~ "in Konqueror and other KDE applications.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>複製目前選取的文字或項目至系統剪貼簿<br /><br />這樣就可以在 "
#~ "Konqueror 和其他 KDE 應用程式中使用 <b>貼上</b> 命令。</html>"
#~ msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
#~ msgstr "複製已選取的文字或項目至剪貼簿"
#~ msgid ""
#~ "<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br /"
#~ ">This also works for text copied or cut from other KDE applications.</"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>貼上先前已剪下或複製的剪貼簿內容<br /><br />此功能也可用於從其他 "
#~ "KDE 應用程式複製或剪下的文字。</html>"
#~ msgid "Paste the clipboard contents"
#~ msgstr "貼上剪貼簿內容"
#~ msgid ""
#~ "<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
#~ "presented with a dialog where you can set various options, such as the "
#~ "number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This "
#~ "dialog also provides access to special KDE printing services such as "
#~ "creating a PDF file from the current document.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>列印目前顯示的文件<br /><br />您會看到一個對話盒讓您可以設定各種選"
#~ "項,如要印列的份數或要使用哪臺印表機。<br /><br />此對話盒也提供對特殊 "
#~ "KDE 列印服務的存取,像是自目前的文件建立 PDF 檔案。</html>"
#~ msgid "Print the current document"
#~ msgstr "列印目前文件"
#~ msgid "If present, open index.html when entering a folder."
#~ msgstr "若目錄中存在 index.html則在進入時開啟。"
#~ msgid ""
#~ "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' "
#~ "to explore many files from one folder"
#~ msgstr ""
#~ "在鎖定的檢視下不能更改資料夾。請使用「連結檢視」以瀏覽資料夾中的多個檔案"
#~ msgid ""
#~ "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
#~ "other linked views."
#~ msgstr ""
#~ "設定此檢視為 \"linked\"。一個連結的檢視將會因目錄其他連結檢視變更而跟著變"
#~ "動。"
#~ msgid "Copy &Files..."
#~ msgstr "複製檔案(&F)..."
#~ msgid "M&ove Files..."
#~ msgstr "移動檔案(&O)..."
#~ msgid ""
#~ "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might "
#~ "take a while. Continue?"
#~ msgstr "您要求在分頁中開啟廿個以上的書籤,這可能會花一點時間。要繼續嗎?"
#~ msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
#~ msgstr "在新分頁中打開書籤資料夾"
#~ msgid "Open in T&his Window"
#~ msgstr "在這個視窗開啟(&H)"
#~ msgid "Open the document in current window"
#~ msgstr "在目前的的視窗開啟文件"
#~ msgid "Open the document in a new window"
#~ msgstr "開啟文件於新的視窗"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "在新分頁中開啟(&N)"
#~ msgid "Open the document in a new tab"
#~ msgstr "開啟文件於新的分頁"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "開啟方式(&O)"
#~ msgid "Open with %1"
#~ msgstr "以 %1 開啟"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "&View Mode"
#~ msgstr "檢視模式(&V)"
#~ msgid ""
#~ "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
#~ msgstr "您已經在這個視窗中開啟了多個分頁,你確定要關閉嗎?"
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "確定"
#~ msgid "C&lose Current Tab"
#~ msgstr "關閉目前的分頁(&L)"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the window will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "這個分頁包含尚未送出的變更。\n"
#~ "關閉此視窗會放棄這些變更。"
#~ msgid ""
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the window will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "這個分頁包含尚未送出的變更。\n"
#~ "關閉此視窗會放棄這些變更。"
#~ msgid ""
#~ "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be "
#~ "added."
#~ msgstr "無法增加新的項目。你的 sidebar 沒有這樣的作用。"
#~ msgid "Web Sidebar"
#~ msgstr "Web 邊列工具列"
#~ msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
#~ msgstr "增加瀏覽新的部份 \"%1\" 到你的邊列工具列?"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "新增"
#~ msgid "Do Not Add"
#~ msgstr "不要加入"
#~ msgid ""
#~ "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
#~ "with %1, but it cannot handle this file type."
#~ msgstr "設定有誤。您設定用 Konqueror 來檢視 %1但它無法處理此類型的檔案。"
#~ msgid "Profile Management"
#~ msgstr "設定檔管理員"
#~ msgid "&Rename Profile"
#~ msgstr "重新命名設定檔(&R)"
#~ msgid "&Delete Profile"
#~ msgstr "刪除設定檔(&D)"
#~ msgid "Manage Sessions"
#~ msgstr "管理工作階段"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "開啟(&O)"
#~ msgid "Rename Session"
#~ msgstr "重新命名工作階段"
#~ msgid "Save Session"
#~ msgstr "儲存工作階段"
#~ msgid ""
#~ "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "名為 %1 的工作階段已存在。您要覆寫它嗎?"
#~ msgid "Session exists. Overwrite?"
#~ msgstr "工作階段已存在,要覆寫嗎?"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
#~ "session?"
#~ msgstr "Konqueror 並未正確關閉。您要回復先前的工作階段嗎?"
#~ msgid "Restore Session?"
#~ msgstr "回復工作階段?"
#~ msgid "Restore Session"
#~ msgstr "回復工作階段"
#~ msgid "Do Not Restore"
#~ msgstr "不要回復"
#~ msgid "Ask Me Later"
#~ msgstr "稍後問我"
#~ msgid ""
#~ "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make "
#~ "it active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. "
#~ "The text on the tab shows the content currently open in it; place your "
#~ "mouse over the tab to see the full title, in case it has been shortened "
#~ "to fit the tab width."
#~ msgstr ""
#~ "這一列包含目前開啟的分頁清單。按下分頁可使它成為作用中。您也可以使用快捷鍵"
#~ "來瀏覽各分頁。在分頁上的文字顯示目前所開啟的網站的內容 
,由於它會被截短以符合分頁大小,您可以把滑鼠移至分頁上來檢視完整的標題。"
#~ msgid "Open a new tab"
#~ msgstr "開啟一個新分頁"
#~ msgid "Close the current tab"
#~ msgstr "關閉目前的分頁"
#~ msgid "&Duplicate Tab"
#~ msgstr "複製分頁(&D)"
#~ msgid "&Reload Tab"
#~ msgstr "重新載入分頁(&R)"
#~ msgid "Other Tabs"
#~ msgstr "其他分頁"
#~ msgid "D&etach Tab"
#~ msgstr "分離分頁(&E)"
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "關閉分頁(&C)"
#~ msgid "Und&o: Closed Tab"
#~ msgstr "復原:關閉分頁(&O)"
#~ msgid "Und&o: Closed Window"
#~ msgstr "復原:關閉視窗(&O)"
#~ msgid "Und&o"
#~ msgstr "復原(&O)"
#~ msgid ""
#~ "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
#~ "resend the data, any action the form carried out (such as search or "
#~ "online purchase) will be repeated. "
#~ msgstr ""
#~ "您嘗試檢視的網頁是送出表單資料的結果。如果您重新送出資料,此 表單所進行的"
#~ "任何動作(像是搜尋或線上購物)都會重覆一次。"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "警告"
#~ msgid "Resend"
#~ msgstr "重新送出"
#~ msgid ""
#~ "You have multiple tabs open in this window.\n"
#~ "Loading a view profile will close them."
#~ msgstr ""
#~ "您已經在這個視窗中開啟了多個分頁。\n"
#~ "載入檢視設定檔會關閉它們。"
#~ msgid "Load View Profile"
#~ msgstr "載入檢視設定檔"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Loading a profile will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "這個分頁包含尚未送出的變更。\n"
#~ "載入設定檔會放棄這些變更。"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "History Sidebar Module"
#~ msgstr "網頁邊列模組"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "歷史紀錄"
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] " 天"
#~ msgid "Minute"
#~ msgid_plural "Minutes"
#~ msgstr[0] "分鐘"
#~ msgid "Day"
#~ msgid_plural "Days"
#~ msgstr[0] "天"
#~ msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
#~ msgstr "<h1>紀錄邊列</h1>您可以在這裡設定紀錄邊列。"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "Places Sidebar Module"
#~ msgstr "地方邊列模組"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "地方"
#~ msgid "Extended Sidebar"
#~ msgstr "展出邊列工具列"
#~ msgid "Rollback to System Default"
#~ msgstr "回到系統預設值"
#~ msgid "Configure Sidebar"
#~ msgstr "設定邊列工具"
#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "新增"
#~ msgid "Multiple Views"
#~ msgstr "多重檢視"
#~ msgid "Show Tabs Left"
#~ msgstr "在左邊顯示分頁"
#~ msgid "Show Configuration Button"
#~ msgstr "顯示設定按鈕"
#~ msgid "Close Sidebar"
#~ msgstr "關閉邊列"
#~ msgid "This entry already exists."
#~ msgstr "這個項目已經存在"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
#~ "default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want "
#~ "to proceed?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>這會將所有您的項目自邊列移除,並且加上系統的預設項目。<br /><B>這個程"
#~ "序是不能反悔的</B><BR />您是否要繼續執行?</qt>"
#~ msgid "Show Tabs Right"
#~ msgstr "在右邊顯示分頁"
#~ msgid "Set Name"
#~ msgstr "設定名稱"
#~ msgid "Enter the name:"
#~ msgstr "輸入名稱:"
#~ msgid "Enter a URL:"
#~ msgstr "輸入網址:"
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
#~ msgstr "<qt>您確定要移除<b>%1</b>分頁嗎?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible "
#~ "again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and "
#~ "select \"Show Configuration Button\"."
#~ msgstr ""
#~ "您已經隱藏邊列設定按鈕。要讓它再次出現,在邊列的任何部分 單擊滑鼠右鍵並選"
#~ "擇“顯示設定按鈕”。"
#~ msgid "Set Name..."
#~ msgstr "設定名稱..."
#~ msgid "Set URL..."
#~ msgstr "設定網址..."
#~ msgid "Set Icon..."
#~ msgstr "設定圖示..."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "移除"
#~ msgid "Web module"
#~ msgstr "網頁模組"
#~ msgid "&Create New Folder"
#~ msgstr "建立新的資料夾(&C)"
#~ msgid "Delete Folder"
#~ msgstr "刪除資料夾"
#~ msgid "Delete Bookmark"
#~ msgstr "刪除書籤"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "屬性"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "打開新的視窗"
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
#~ msgstr "在分頁中打開資料夾"
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "複製連結位址"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "您是否確定想要移除此書籤資料夾\n"
#~ "「%1」"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "您是否確定想要移除此書籤\n"
#~ "「%1」"
#~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
#~ msgstr "書籤資料夾刪除動作"
#~ msgid "Bookmark Deletion"
#~ msgstr "書籤刪除動作"
#~ msgid "Bookmark Properties"
#~ msgstr "書籤屬性"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "更新(&U)"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "名稱:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "位置:"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "加入書籤"
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr "無法找樹狀結構的上層項目 %1。內部錯誤。"
#~ msgid "&Create New Folder..."
#~ msgstr "建立新資料夾(&C)..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "移到資源回收桶"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "重新命名"
#~ msgid "Delete Link"
#~ msgstr "刪除連結"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "新增資料夾"
#~ msgid "Create New Folder"
#~ msgstr "建立新的資料夾"
#~ msgid "Enter folder name:"
#~ msgstr "輸入資料夾的名稱:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "名稱:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Path or URL:"
#~ msgstr "路徑或網址:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add folder sidebar module"
#~ msgstr "新增資料夾邊列模組"
#~ msgid "&Open Link"
#~ msgstr "打開連結(&O)"
#~ msgid "Set &Automatic Reload"
#~ msgstr "設定自動重新載入(&A)"
#~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
#~ msgstr "設定重新更新時限 (0 為停用)"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " 分"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " 秒"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "Web Sidebar Module"
#~ msgstr "網頁邊列模組"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add web sidebar module"
#~ msgstr "新增網頁邊列模組"
#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
#~ msgid "Be free."
#~ msgstr "擁抱自由!"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
#~ msgstr "Konqueror 是您的檔案管理程式、網頁瀏覽器及通用文件檢視器。"
#~ msgctxt ""
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
#~ msgid "Starting Points"
#~ msgstr "起始點"
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "簡介"
#~ msgid "Tips"
#~ msgstr "密訣"
#~ msgid "Specifications"
#~ msgstr "規格"
#~ msgid "Your personal files"
#~ msgstr "您的個人檔案"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "資源回收桶"
#~ msgid "Browse and restore the trash"
#~ msgstr "瀏覽並回復資源回收桶"
#~ msgid "Network Folders"
#~ msgstr "網路資料夾"
#~ msgid "Shared files and folders"
#~ msgstr "分享的檔案與資料夾"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "書籤"
#~ msgid "Quick access to your bookmarks"
#~ msgstr "快速存取您的書籤"
#~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
#~ msgstr "下一步Konqueror 介紹"
#~ msgid "Search the Web"
#~ msgstr "搜尋網頁"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
#~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
#~ "the powerful sidebar and file previews."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror 讓工作與管理您的檔案變得容易。您可以在瀏覽本地端與網路資料夾的同"
#~ "時享受像多功能的邊列與檔案預覽這類進階的功能。"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you "
#~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://"
#~ "www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to "
#~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
#~ "Bookmarks menu."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror 也是功能完整且易於使用的網頁瀏覽器,可供您瀏覽網際網路。只要在位"
#~ "址列輸入您要瀏覽的網路位址(例如 <a href=\"http://www.kde.org\">http://"
#~ "www.kde.org</a>)並按下 Enter 鍵,或從您的書籤選單中選擇一個項目。"
#~ msgid ""
#~ "To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
#~ msgstr ""
#~ "如果您要回到前一個位置,可按下工具列上的「上一頁」按鈕 <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>。"
#~ msgid ""
#~ "To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
#~ msgstr ""
#~ "如果您要快速移至家目錄,可按下工具列上的「家」按鈕 <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>。"
#~ msgid ""
#~ "For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</"
#~ "a>."
#~ msgstr "按下 <a href=\"%1\">這裡</a>可以取得 Konqueror 的詳細文件。"
#~ msgid ""
#~ "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start "
#~ "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href="
#~ "\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
#~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
#~ "As... -> \"Web Browsing\"."
#~ msgstr ""
#~ "<em>微調小密訣:</em> 如果您希望讓 Konqueror 瀏覽器啟動更快些,您可以單擊 "
#~ "<a href=\"%1\">這裡</a> 來關閉這個訊息畫面。您也可以經由選擇「說明」─"
#~ "「Konqueror 征服家簡介」來重新開啟它,並且從「設定」─「另存檢視設定檔」─"
#~ "「網頁瀏覽」來儲存。"
#~ msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
#~ msgstr "下一個:密訣 &amp; 訣竅"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
#~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
#~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
#~ "for other common usability features that arise as de facto standards "
#~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
#~ "favicons, Web Shortcuts, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror "
#~ "also implements:"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror 征服家支援網際網路的標準,目標是完整的實作由國際組織如 W3 與 "
#~ "OASIS 等所認可的正式標準。同時也額外加入了其它常見而有用的網際網路業界標準"
#~ "(de facto standards)。此外Konqueror 也支援 favicons、網頁捷徑以及 <A "
#~ "HREF=\"%1\">XBEL 書籤</A> 等的功能, Konqueror 也實作了:"
#~ msgid "Supported standards"
#~ msgstr "支援的標準"
#~ msgid "Additional requirements*"
#~ msgstr "額外的需求*"
#~ msgid ""
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
#~ msgstr ""
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1 部分 Level 2) 基於 <A HREF=\"%2\">HTML "
#~ "4.01</A>"
#~ msgid "built-in"
#~ msgstr "內建"
#~ msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
#~ msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1 部分 CSS 2)"
#~ msgid ""
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
#~ msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> 版本 3 (大約等於 Javascript 1.5)"
#~ msgid ""
#~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
#~ msgstr "Javascript 已被停用(全域)。在<A HREF=\"%1\">這邊</A>可以啟動。"
#~ msgid ""
#~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
#~ "\">here</A>."
#~ msgstr ""
#~ "Javascript 已被啟用(全域)。在<A HREF=\\\"%1\\\">這邊</A>可以設定。"
#~ msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
#~ msgstr "安全的 <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> 支援"
#~ msgid ""
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
#~ msgstr ""
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) 相容虛擬機器 (<A HREF=\"%1\">IBM</A> 或 <A HREF="
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
#~ msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
#~ msgstr "在<A HREF=\"%1\">這邊</A>啟用 Java (全域)。"
#~ msgid ""
#~ "Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
#~ "viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
#~ "\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</"
#~ "SUP></A>Video, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">外掛程式</A> (用於檢"
#~ "視<A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A> <A HREF=\"%2\">Real<SUP>&reg;"
#~ "</SUP></A>Audio <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video etc.)"
#~ msgid "Secure Sockets Layer"
#~ msgstr "Secure Sockets Layer"
#~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
#~ msgstr "(TLS/SSL v2/3) 用於高到 168 位元的安全通訊"
#~ msgid "OpenSSL"
#~ msgstr "OpenSSL"
#~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
#~ msgstr "雙向 16 位元 unicode 支援"
#~ msgid "AutoCompletion for forms"
#~ msgstr "自動補齊表單"
#~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "一般"
#~ msgid "Feature"
#~ msgstr "特徵"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "詳細資料"
#~ msgid "Image formats"
#~ msgstr "影像格式"
#~ msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
#~ msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
#~ msgid "Transfer protocols"
#~ msgstr "傳輸協定"
#~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
#~ msgstr "HTTP 1.1 包含zip/bzip2 壓縮)"
#~ msgid "FTP"
#~ msgstr "FTP"
#~ msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
#~ msgstr ""
#~ "以及 <A HREF=\"%1\">更多其他的(請參考 KDE 說明中心裡關於 Kioslaves 的說"
#~ "明)...</A>"
#~ msgctxt "A feature of Konqueror"
#~ msgid "URL-Completion"
#~ msgstr "網址補完"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "手動"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "彈出"
#~ msgid "(Short-) Automatic"
#~ msgstr "(短-) 自動"
#~ msgctxt ""
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
#~ msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">返回起始點</a>"
#~ msgid "Tips &amp; Tricks"
#~ msgstr "密訣 &amp; 訣竅"
#~ msgid ""
#~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, "
#~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-"
#~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
#~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create "
#~ "your own</a> Web-Shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "使用網頁捷徑輸入「gg: KDE」可以使用 google 在網際網路找尋「KDE」一詞。目"
#~ "前有許多預先定義的網頁捷徑可以找到某些關鍵字。而且您也可以 <a href=\"%1\">"
#~ "建立您自己的</a> 網頁捷徑。"
#~ msgid ""
#~ "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
#~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
#~ msgstr ""
#~ "使用 HTML 工具列中的放大鏡按鈕 <img width='16' height='16' src=\"%1\"></"
#~ "img>來增加網頁的字型大小。"
#~ msgid ""
#~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
#~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the "
#~ "white cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "當您要貼上新的位址到位置工具列,您可藉由按下工具列中的這個黑箭頭與白十字 "
#~ "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> 來清除目前的內容。"
#~ msgid ""
#~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
#~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop "
#~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"."
#~ msgstr ""
#~ "希望把目前瀏覽的網頁連結位址放置到您桌面上,只要用滑鼠按住位置工具列左邊的"
#~ "小圖示,然後拖曳到桌面上放開,然後選擇「圖示」就可以完成了。"
#~ msgid ""
#~ "You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
#~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
#~ "sessions."
#~ msgstr ""
#~ "您也可以在設定選單找到 <img width='16' height='16' src=\"%1\">「全螢幕模"
#~ "式」。對於常上「聊天室」的人是很有用的。"
#~ msgid ""
#~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window "
#~ "into two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
#~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. "
#~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), "
#~ "or create your own ones."
#~ msgstr ""
#~ "分割並控制 - 分割視窗成二個區域(例如:視窗 -> <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"> 分割檢視左/右)您可以讓 Konqueror 變成您希望的樣"
#~ "子。您甚至可以載入一些範例設定(如 Midnight Commander或者自己建立。"
#~ msgid ""
#~ "Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
#~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
#~ "complaint to the webmaster!)"
#~ msgstr ""
#~ "如果網站要求您使用其他的瀏覽器,請使用 <a href=\"%1\">使用者代理</a> 功能"
#~ "(別忘了向他們抱怨!)"
#~ msgid ""
#~ "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
#~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
#~ msgstr ""
#~ "在邊列上的 <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> 紀錄,可以讓您追"
#~ "蹤最近所瀏覽過的網頁。"
#~ msgid ""
#~ "Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet "
#~ "connection."
#~ msgstr "使用快取 <a href=\"%1\">代理伺服器</a> 來加速您的網路連線。"
#~ msgid ""
#~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
#~ "Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
#~ "Terminal Emulator)."
#~ msgstr ""
#~ "進階的使用者會很高興能把 Konsole 嵌入 Konqueror設定 -> <img width='16' "
#~ "height='16' SRC=\"%1\"></img> 顯示終端機模擬)。"
#~ msgid "Next: Specifications"
#~ msgstr "下一步:規格"
#~ msgid "Installed Plugins"
#~ msgstr "已安裝的外掛"
#~ msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
#~ msgstr "<td>外掛</td><td>描述</td><td>檔案</td><td>Types</td>"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "已安裝"
#~ msgid ""
#~ "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
#~ msgstr "<td>Mime Type</td><td>描述</td><td>字尾</td><td>外掛</td>"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing "
#~ "profile?"
#~ msgstr "您想關閉瀏覽設定簡介的顯示嗎?"
#~ msgid "Faster Startup?"
#~ msgstr "更快速的啟動?"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "停用"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "保留"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "薛景中,黃志偉,李爵樺,ChaoHsiung Liao,陳柏超, Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "shyue@sonoma.com.tw,cwhuang@linux.org.tw,kenduest@i18n.linux.org.tw,"
#~ "pesder.liao@msa.hinet.net,b8802046@mail.ntust.edu.tw, franklin at "
#~ "goodhorse dot idv dot tw"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "檔案(&F)"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "編輯(&E)"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "檢視(&V)"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "移至(&G)"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "設定(&S)"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "視窗(&W)"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "說明(&H)"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "主工具列"
#~ msgid "Extra Toolbar"
#~ msgstr "額外工具列"
#~ msgid "Location Toolbar"
#~ msgstr "位置工具列"
#~ msgid "Bookmark Toolbar"
#~ msgstr "書籤工具列"
#~ msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
#~ msgstr "儲存已開啟的分頁與視窗,以便更容易回復"
#~ msgid "&Session name:"
#~ msgstr "工作階段名稱(&S)"
#~ msgid "&Profile name:"
#~ msgstr "設定檔名稱(&P)"
#~ msgid "Save &URLs in profile"
#~ msgstr "儲存網址至設定檔(&U)"
#~ msgctxt "@action:button New session"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "新增..."
#~ msgctxt "@action:button Save current session"
#~ msgid "Save Current"
#~ msgstr "儲存目前的"
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "重新命名..."
#~ msgctxt "@action:button Delete session"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "刪除"
#~ msgid "Open tabs inside current window"
#~ msgstr "在目前的的視窗開啟分頁"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "限制"
#~ msgid "URLs e&xpire after"
#~ msgstr "網址過期時間(&X)"
#~ msgid "Maximum &number of URLs:"
#~ msgstr "網址最大數量(&N)"
#~ msgid "Custom Fonts For"
#~ msgstr "自訂字型給"
#~ msgid "URLs newer than"
#~ msgstr "網址新於"
#~ msgid "Choose Font..."
#~ msgstr "選擇字型..."
#~ msgid "URLs older than"
#~ msgstr "網址舊於"
#~ msgid ""
#~ "Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
#~ "visits, in addition to the URL"
#~ msgstr "除了網址外同時顯示您光臨的次數與第一次與最近一次光臨的日期"
#~ msgid "Detailed tooltips"
#~ msgstr "詳細的工具提示"
#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "清除瀏覽紀錄"
#~ msgid ""
#~ "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will "
#~ "jump to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is "
#~ "started as a file manager, that button makes it jump to your local home "
#~ "folder instead."
#~ msgstr ""
#~ "這是 Konqueror 做網頁瀏覽器時,按下「首頁」按鈕會前往的網址。做為檔案管理"
#~ "員時,按下首頁鍵則會跳到您的家目錄。"
#~ msgid "Maximum number of Closed Items"
#~ msgstr "關閉項目的最大數量"
#~ msgid ""
#~ "This sets the maximum number of closed items that will be stored in "
#~ "memory. This limit will not be surpassed."
#~ msgstr "這個值設定會儲存在記憶體中的關閉項目的最大數量。此限制不能被超越。"
#~ msgid "Open folders in separate windows"
#~ msgstr "在不同的視窗中開啟資料夾"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open "
#~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current "
#~ "window."
#~ msgstr "若勾選此選項Konqueror 會在新視窗中開啟資料夾。"
#~ msgid "Show file tips"
#~ msgstr "顯示檔案提示"
#~ msgid ""
#~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to "
#~ "see a small popup window with additional information about that file"
#~ msgstr ""
#~ "選擇此選項時,將滑鼠移到檔案的上方,會顯示出關於此檔案的一些額外資訊。"
#~ msgid "Show previews in file tips"
#~ msgstr "在檔案提示中顯示預覽"
#~ msgid ""
#~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
#~ "preview for the file, when moving the mouse over it"
#~ msgstr "選擇此選項時,將滑鼠移到檔案的上方,會顯示出此檔案的預覽。"
#~ msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
#~ msgstr "在選單中顯示「刪除」,將物件移到資源回收筒"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
#~ "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can always "
#~ "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
#~ "Trash'."
#~ msgstr ""
#~ "取消此選項,則不會在桌面、檔案管理員與內文選單中顯示「刪除」。不過,即使沒"
#~ "有「刪除」選項,您還是可以將物件移到資源回收筒的同時按住 Shift 鍵表示直接"
#~ "刪除。"
#~ msgid "Number of Open With items in the File menu"
#~ msgstr "在檔案選單中的「開啟方式」項目數"
#~ msgid "Standard font"
#~ msgstr "標準字型"
#~ msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
#~ msgstr "在 Konqueror 視窗中顯示文字用的字型。"
#~ msgid "Maximum number of history items per view"
#~ msgstr "每個檢視的最多歷史檢視項目數"
#~ msgid "Ask confirmation for deleting a file."
#~ msgstr "刪除檔案前先詢問以確認。"
#~ msgid ""
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
#~ "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can "
#~ "not be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
#~ msgstr ""
#~ "勾選此選項的話當您刪除一個檔案而非移到資源回收筒時Konqueror 會先詢問您"
#~ "以確認。不過要警告您,被刪除的檔案無法被回復,因此建議將此選項保持開啟。"
#~ msgid "Ask confirmation for move to trash"
#~ msgstr "移到資源回收筒前先詢問以確認"
#~ msgid ""
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
#~ "move the file to your trash folder, from where it can be recovered very "
#~ "easily."
#~ msgstr ""
#~ "勾選此選項的話當您將檔案移到資源回收筒時Konqueror 會先詢問您以確認。"
#~ msgid ""
#~ "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
#~ "will be opened inside current window."
#~ msgstr ""
#~ "若此選項為真,則在工作階段對話框內開啟工作階段,會在目前的視窗中開啟。"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "隱藏 %1"
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
#~ msgstr "邊列測試外掛程式"
#~ msgid "Bookmark This Location"
#~ msgstr "將這個位址加入書籤"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "不正確的網址 \n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Protocol not supported\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "不支援此協定\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
#~ msgstr "無法建立找尋組件,請檢查您的安裝。"
#~ msgid "My Bookmarks"
#~ msgstr "我的書籤"
#~ msgid "Preload for later use"
#~ msgstr "預先載入以供後續使用"
#~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
#~ msgstr "儲存檢視設定檔\"%1\"(&S)..."
#~ msgid "Configure Navigation Panel"
#~ msgstr "設定導覽面板"
#~ msgid "Close Navigation Panel"
#~ msgstr "關閉導覽面板"
#~ msgid "Select Type"
#~ msgstr "選取類型"
#~ msgid "Select type:"
#~ msgstr "選取類型:"
#~ msgid "Web SideBar Plugin"
#~ msgstr "Web SideBar Plugin"
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> 不存在</qt>"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "分"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "日"
#~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
#~ msgstr "你的邊列沒有這樣的作用或無法使用。"
#~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
#~ msgstr "在您的邊列找不到執行中的紀錄外掛程式。"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Show History in Sidebar"
#~ msgstr "在邊列中顯示歷史紀錄"
#~ msgid "Select Remote Charset"
#~ msgstr "選擇遠端字集"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "重新載入"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "預設"
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "重新命名"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
#~ msgstr "Konqueror 是您的檔案管理程式、網頁瀏覽器及通用文件檢視器。"
#~ msgid "Joseph WENNINGER"
#~ msgstr "Joseph WENNINGER"
#~ msgid "G E N E R A L"
#~ msgstr "一 般"
#~ msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>"
#~ msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "應用程式"
#~ msgid "Installed programs"
#~ msgstr "已安裝的程式"
#~ msgid "&Location"
#~ msgstr "位置(&L)"