# translation of konqueror.po to Chinese Traditional # traditional Chinese translation of konqueror # Copyright (C) 2001-2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Translator: Jing-Jong Shyue # Chih-Wei Huang , March 2001 # Kenduest Kee , Oct 2001 # Chao-Hsiung Liao , 2002. # Bao-Chau Chen , 2003. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Franklin Weng , 2007, 2008. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2009. # Franklin Weng , 2010. # Franklin Weng , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-17 04:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-12 13:26+0800\n" "Last-Translator: Franklin Weng \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: kshellcmdexecutor.cpp:124 msgid "Input Required:" msgstr "要求輸入:" #: kshellcmdplugin.cpp:42 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "執行 Shell 命令(&E)..." #: kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "" "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug." msgstr "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: 程式錯誤,請回報。" #: kshellcmdplugin.cpp:57 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "執行 Shell 命令只能用在本地端目錄。" #: kshellcmdplugin.cpp:78 msgctxt "@title:window" msgid "Execute Shell Command" msgstr "執行 Shell 命令" #: kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "在目前的目錄執行命令:" #: kshellcmdplugin.cpp:88 #, kde-format msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "從命令的輸出:\"%1\"" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: kshellcmdplugin.rc:4 msgid "&Tools" msgstr "工具(&T)" #~ msgid "no name" #~ msgstr "未命名" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "設定" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "延伸功能" #~ msgid "" #~ "There was an error loading the module %1.\n" #~ "The diagnostics is:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "載入模組 %1 時發生錯誤。\n" #~ "除錯訊息:\n" #~ "%2" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror 征服家" #~ msgid "Web browser, file manager and document viewer." #~ msgstr "網頁瀏覽器,檔案管理員與文件檢視器。" #~ msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers" #~ msgstr "(c) 1999-2008, The Konqueror 開發群" #~ msgid "http://konqueror.kde.org" #~ msgstr "http://konqueror.kde.org" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer" #~ msgstr "發展者(架構、組件、JavaScript、 I/O 函式庫)及維護人" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Developer (framework, parts)" #~ msgstr "發展者(架構,部件)" #~ msgid "Michael Reiher" #~ msgstr "Michael Reiher" #~ msgid "Developer (framework)" #~ msgstr "發展者(架構)" #~ msgid "Matthias Welk" #~ msgstr "Matthias Welk" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "發展者" #~ msgid "Alexander Neundorf" #~ msgstr "Alexander Neundorf" #~ msgid "Developer (List views)" #~ msgstr "發展者(列表)" #~ msgid "Michael Brade" #~ msgstr "Michael Brade" #~ msgid "Developer (List views, I/O library)" #~ msgstr "發展者(列表,I/O 函式庫)" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Developer (HTML rendering engine)" #~ msgstr "發展者(HTML 轉譯引擎)" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)" #~ msgstr "發展者(HTML 轉譯引擎,I/O 函式庫)" #~ msgid "Germain Garand" #~ msgstr "Germain Garand" #~ msgid "Leo Savernik" #~ msgstr "Leo Savernik" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "" #~ "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)" #~ msgstr "發展者(HTML 轉譯引擎、I/O 函式庫、回溯測試架構)" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Zack Rusin" #~ msgstr "Zack Rusin" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "Lubos Lunak" #~ msgstr "Lubos Lunak" #~ msgid "Maks Orlovich" #~ msgstr "Maks Orlovich" #~ msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)" #~ msgstr "發展者(HTML 轉譯引擎、JavaScript)" #~ msgid "Allan Sandfeld Jensen" #~ msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #~ msgid "Apple Safari Developers" #~ msgstr "Apple Safari Developers" #~ msgid "Harri Porten" #~ msgstr "Harri Porten" #~ msgid "Developer (JavaScript)" #~ msgstr "發展者 (JavaScript)" #~ msgid "Koos Vriezen" #~ msgstr "Koos Vriezen" #~ msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)" #~ msgstr "發展者(Java applet 支援與其他內嵌的物件)" #~ msgid "Matt Koss" #~ msgstr "Matt Koss" #~ msgid "Developer (I/O library)" #~ msgstr "發展者(I/O 函式庫)" #~ msgid "Alex Zepeda" #~ msgstr "Alex Zepeda" #~ msgid "Richard Moore" #~ msgstr "Richard Moore" #~ msgid "Developer (Java applet support)" #~ msgstr "發展者(Java applet 支援)" #~ msgid "Dima Rogozin" #~ msgstr "Dima Rogozin" #~ msgid "Wynn Wilkes" #~ msgstr "Wynn Wilkes" #~ msgid "" #~ "Developer (Java 2 security manager support,\n" #~ " and other major improvements to applet support)" #~ msgstr "" #~ "發展者(Java 2 安全管理員支援,\n" #~ "以及其它主要的 applet 支援改進)" #~ msgid "Stefan Schimanski" #~ msgstr "Stefan Schimanski" #~ msgid "Developer (Netscape plugin support)" #~ msgstr "發展者(Netscape 外掛模組支援)" #~ msgid "George Staikos" #~ msgstr "George Staikos" #~ msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)" #~ msgstr "發展者(SSL, Netscape 外掛模組支援)" #~ msgid "Dawit Alemayehu" #~ msgstr "Dawit Alemayehu" #~ msgid "Developer (I/O library, Authentication support)" #~ msgstr "發展者(I/O 函式,認證模組支援)" #~ msgid "Carsten Pfeiffer" #~ msgstr "Carsten Pfeiffer" #~ msgid "Torsten Rahn" #~ msgstr "Torsten Rahn" #~ msgid "Graphics/icons" #~ msgstr "圖片/圖示" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "KFM author" #~ msgstr "KFM 作者" #~ msgid "Joseph Wenninger" #~ msgstr "Joseph Wenninger" #~ msgid "Developer (navigation panel framework)" #~ msgstr "發展者(導覽面板架構)" #~ msgid "Stephan Binner" #~ msgstr "Stephan Binner" #~ msgid "Developer (misc stuff)" #~ msgstr "發展者(雜項)" #~ msgid "Ivor Hewitt" #~ msgstr "Ivor Hewitt" #~ msgid "Developer (AdBlock filter)" #~ msgstr "發展者(AdBlock 過濾器)" #~ msgid "Eduardo Robles Elvira" #~ msgstr "Eduardo Robles Elvira" #~ msgid "" #~ "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. " #~ "Then, when you change directories in one view, the other views linked " #~ "with it will automatically update to show the current directory. This is " #~ "especially useful with different types of views, such as a directory tree " #~ "with an icon view or detailed view, and possibly a terminal emulator " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "選取此方塊為至少兩個「連結」的檢視。如此一來,當你在其中一個檢視中改變目錄" #~ "時,另一個連結到它的檢視將會自動地更新顯示目前目錄。當使用不同的檢視,例如" #~ "終端模擬視窗、圖示的樹狀目錄或清單時,這將會特別有用。" #~ msgid "Close View" #~ msgstr "關閉檢視" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "卡住" #~ msgid "Preview &in %1" #~ msgstr "在 %1 中預覽(&I)" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "顯示 %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "History" #~ msgstr "歷史紀錄" #~ msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "排序" #~ msgid "" #~ "
%1

Last visited: %2
First visited: " #~ "%3
Number of times visited: %4
" #~ msgstr "" #~ "
%1

最後一次造訪:%2
第一次造訪:" #~ "%3
造訪總次數:%4
" #~ msgid "Local" #~ msgstr "本地端" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "雜項" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "在新視窗開啟(&W)" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "在新分頁中開啟" #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "複製連結位址(&C)" #~ msgid "&Remove Entry" #~ msgstr "移除項目(&R)" #~ msgid "C&lear History" #~ msgstr "清除瀏覽紀錄(&L)" #~ msgid "&Preferences..." #~ msgstr "偏好設定(&P)..." #~ msgid "By &Name" #~ msgstr "以名稱(&N)" #~ msgid "By &Date" #~ msgstr "以日期(&D)" #~ msgid "Search in history" #~ msgstr "搜尋歷史紀錄" #~ msgid "Do you really want to clear the entire history?" #~ msgstr "您確定要清除整個瀏覽紀錄?" #~ msgid "Clear History?" #~ msgstr "清除瀏覽紀錄?" #~ msgid "Start without a default window, when called without URLs" #~ msgstr "若呼叫時未帶網址,則不使用預設視窗啟始" #~ msgid "" #~ "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line" #~ msgstr "預先載入以供後續使用。此模式不支援在命令列中帶網址。" #~ msgid "Profile to open" #~ msgstr "要開啟的設定檔" #~ msgid "List available profiles" #~ msgstr "列出可用的設定檔" #~ msgid "List available sessions" #~ msgstr "列出可用的工作階段" #~ msgid "Session to open" #~ msgstr "要開啟的工作階段" #~ msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" #~ msgstr "這個網址使用的 MIME 類型(例如 text/html 或 inode/directory)" #~ msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)" #~ msgstr "使用的部件(如 khtml 或 kwebkitpart)" #~ msgid "" #~ "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " #~ "instead of opening the actual file" #~ msgstr "對指向檔案的網址,開啟其目錄並選擇該檔案,而非直接開啟實際的檔案" #~ msgid "Location to open" #~ msgstr "要開啟的位置" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "載入中..." #~ msgid "Canceled." #~ msgstr "取消。" #~ msgid "" #~ "This page contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Reloading the page will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "這個頁面包含尚未送出的變更。\n" #~ "重新載入此頁面會放棄這些變更。" #~ msgid "Discard Changes?" #~ msgstr "放棄變更?" #~ msgid "&Discard Changes" #~ msgstr "放棄變更(&D)" #~ msgid "File Management" #~ msgstr "檔案管理" #~ msgid "Web Browsing" #~ msgstr "網頁瀏覽" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "家目錄" #~ msgid "Home" #~ msgstr "首頁" #~ msgid "Navigate to your 'Home Folder'" #~ msgstr "帶領您到您的家目錄" #~ msgid "Navigate to your local 'Home Folder'" #~ msgstr "帶領您到您本地端的家目錄" #~ msgid "Home Page" #~ msgstr "首頁" #~ msgid "Navigate to your 'Home Page'" #~ msgstr "帶領您到您的首頁" #~ msgid "" #~ "Navigate to your 'Home Page'

You can configure the " #~ "location where this button takes you under Settings -> Configure " #~ "Konqueror -> General." #~ msgstr "" #~ "帶領您到您的首頁

您可以從「設定」─「設定 Konqueror」─「一" #~ "般」選單中設定此按鈕會帶您去的位置。" #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Detaching the tab will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "這個分頁包含尚未送出的變更。\n" #~ "退出此分頁會放棄這些變更。" #~ msgid "" #~ "This view contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing the view will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "這個檢視包含尚未送出的變更。\n" #~ "關閉此檢視會放棄這些變更。" #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing the tab will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "這個分頁包含尚未送出的變更。\n" #~ "關閉此分頁會放棄這些變更。" #~ msgid "Do you really want to close all other tabs?" #~ msgstr "您確定要關閉所有其他的分頁?" #~ msgid "Close Other Tabs Confirmation" #~ msgstr "關閉其他分頁確認" #~ msgid "Close &Other Tabs" #~ msgstr "關閉其他分頁(&O)" #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing other tabs will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "這個分頁包含尚未送出的變更。\n" #~ "關閉其他分頁會放棄這些變更。" #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Reloading all tabs will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "這個分頁包含尚未送出的變更。\n" #~ "重新載入所有分頁會放棄這些變更。" #~ msgid "Enter Target" #~ msgstr "輸入目標" #~ msgid "%1 is not valid" #~ msgstr "%1 是無效的" #~ msgid "Copy selected files from %1 to:" #~ msgstr "從 %1 複製選擇的檔案至:" #~ msgid "Move selected files from %1 to:" #~ msgstr "從 %1 移動選擇的檔案至:" #~ msgctxt "This menu entry empties the closed items history" #~ msgid "Empty Closed Items History" #~ msgstr "清空關閉分頁的歷史紀錄" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "另存為..." #~ msgid "Manage..." #~ msgstr "管理..." #~ msgid "New &Window" #~ msgstr "新視窗(&W)" #~ msgid "&Duplicate Window" #~ msgstr "重複視窗(&D)" #~ msgid "Send &Link Address..." #~ msgstr "傳送連結位址(&L)..." #~ msgid "S&end File..." #~ msgstr "寄出檔案...(&E)" #~ msgid "&Open Location" #~ msgstr "開啟位置(&O)" #~ msgid "&Open File..." #~ msgstr "開啟檔案(&O)..." #~ msgid "&Find File..." #~ msgstr "尋找檔案(&F)..." #~ msgid "&Use index.html" #~ msgstr "使用首頁(&U)" #~ msgid "Lock to Current Location" #~ msgstr "鎖定目前位置" #~ msgctxt "This option links konqueror views" #~ msgid "Lin&k View" #~ msgstr "連結檢視(&K)" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "上移(&U)" #~ msgid "Closed Items" #~ msgstr "已關閉項目" #~ msgid "Sessions" #~ msgstr "工作階段" #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Most Often Visited" #~ msgstr "最常去的站台" #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Recently Visited" #~ msgstr "最近去的站台" #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Show History" #~ msgstr "顯示歷史紀錄" #~ msgid "&Save View Profile As..." #~ msgstr "另存檢視設定檔(&S)..." #~ msgid "Configure Extensions..." #~ msgstr "設定延伸功能..." #~ msgid "Configure Spell Checking..." #~ msgstr "設定拼字檢查功能..." #~ msgid "Split View &Left/Right" #~ msgstr "分裂檢視 左/右(&L)" #~ msgid "Split View &Top/Bottom" #~ msgstr "分裂檢視 上/下(&T)" #~ msgid "&New Tab" #~ msgstr "新增分頁(&N)" #~ msgid "&Duplicate Current Tab" #~ msgstr "複製目前分頁(&D)" #~ msgid "Detach Current Tab" #~ msgstr "分離目前分頁" #~ msgid "&Close Active View" #~ msgstr "關閉作用中檢視(&C)" #~ msgid "Close Current Tab" #~ msgstr "關閉目前分頁" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "作用下個分頁" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "作用上個分頁" #~ msgid "Activate Tab %1" #~ msgstr "作用分頁 %1" #~ msgid "Move Tab Left" #~ msgstr "移動分頁至左邊" #~ msgid "Move Tab Right" #~ msgstr "在右邊顯示分頁" #~ msgid "Dump Debug Info" #~ msgstr "轉儲除錯資訊" #~ msgid "C&onfigure View Profiles..." #~ msgstr "配置檢視設定(&O)..." #~ msgid "Load &View Profile" #~ msgstr "載入檢視設定檔(&V)" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "重新載入(&R)" #~ msgid "&Reload All Tabs" #~ msgstr "重新載入所有的分頁(&R)" #~ msgid "&Force Reload" #~ msgstr "強制重新載入(&F)" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "停止(&S)" #~ msgid "Throbber" #~ msgstr "動態瀏覽圖示" #~ msgid "L&ocation: " #~ msgstr "位置(&O): " #~ msgid "Location Bar" #~ msgstr "位置工具列" #~ msgid "" #~ "Location Bar

Enter a web address or search term." #~ msgstr "位址列

輸入一個網址或者搜尋的項目" #~ msgid "Clear Location Bar" #~ msgstr "清除位置列" #~ msgid "" #~ "Clear Location bar

Clears the contents of the location " #~ "bar." #~ msgstr "清除位置列

清除目前位置列中的內容。" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "書籤(&B)" #~ msgid "Kon&queror Introduction" #~ msgstr "Koqueror 征服家簡介(&Q)" #~ msgid "Go" #~ msgstr "移至" #~ msgid "" #~ "Go

Goes to the page that has been entered into the " #~ "location bar." #~ msgstr "Go

前往位址列已經輸入的位址" #~ msgid "" #~ "Enter the parent folder

For instance, if the current " #~ "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/" #~ "home." #~ msgstr "" #~ "進入父目錄

例如,目前的位置是 file:/home/%1 按下此按鈕會" #~ "將您帶到 file:/home。" #~ msgid "Enter the parent folder" #~ msgstr "進入母目錄" #~ msgid "Move backwards one step in the browsing history" #~ msgstr "向後移至瀏覽紀錄中的上一步" #~ msgid "Move forward one step in the browsing history" #~ msgstr "向前移至瀏覽紀錄中的下一步" #~ msgid "Move backwards one step in the closed tabs history" #~ msgstr "向後移至瀏覽已關閉分頁歷史紀錄中的上一步" #~ msgid "" #~ "Reload the currently displayed document

This may, for " #~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since " #~ "they were loaded, in order to make the changes visible." #~ msgstr "" #~ "重新載入目前顯示的文件

這個功能在已載入的網頁有所變更時可" #~ "用來更新網頁,如此才能讓變更顯現出來。" #~ msgid "Reload the currently displayed document" #~ msgstr "重新載入目前顯示的文件" #~ msgid "" #~ "Reload all currently displayed documents in tabs

This " #~ "may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified " #~ "since they were loaded, in order to make the changes visible." #~ msgstr "" #~ "重新載入目前分頁中顯示的文件

這個功能在已載入的網頁有所變" #~ "更時需要更新網頁,如此才能讓變更顯現出來。" #~ msgid "Reload all currently displayed document in tabs" #~ msgstr "重新載入目前分頁顯示的文件" #~ msgid "" #~ "Stop loading the document

All network transfers will be " #~ "stopped and Konqueror will display the content that has been received so " #~ "far." #~ msgstr "" #~ "停止載入文件

所有網路的傳輸會被停止,而 Konqueror 則會顯" #~ "示到此時所接收到的內容。" #~ msgid "" #~ "Reload the currently displayed document

This may, for " #~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since " #~ "they were loaded, in order to make the changes visible. Any images on " #~ "the page are downloaded again, even if cached copies exist." #~ msgstr "" #~ "重新載入目前顯示的文件

這個功能在已載入的網頁有所變更時可" #~ "用來更新網頁,如此才能讓變更顯現出來。所有在網頁中的影像都會重新下載,即使" #~ "已經存在於快取中。" #~ msgid "" #~ "Force a reload of the currently displayed document and any contained " #~ "images" #~ msgstr "強制重新載入目前分頁顯示的文件以及影像" #~ msgid "Stop loading the document" #~ msgstr "停止載入文件" #~ msgid "" #~ "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the " #~ "system clipboard

This makes it available to the Paste " #~ "command in Konqueror and other KDE applications." #~ msgstr "" #~ "剪下目前選取的文字或項目,並移至系統剪貼簿

這樣就可以在 " #~ "Konqueror 和其他 KDE 應用程式中使用 貼上 命令。" #~ msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" #~ msgstr "移動已選取的文字或項目至剪貼簿" #~ msgid "" #~ "Copy the currently selected text or item(s) to the system " #~ "clipboard

This makes it available to the Paste command " #~ "in Konqueror and other KDE applications." #~ msgstr "" #~ "複製目前選取的文字或項目至系統剪貼簿

這樣就可以在 " #~ "Konqueror 和其他 KDE 應用程式中使用 貼上 命令。" #~ msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" #~ msgstr "複製已選取的文字或項目至剪貼簿" #~ msgid "" #~ "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This also works for text copied or cut from other KDE applications." #~ msgstr "" #~ "貼上先前已剪下或複製的剪貼簿內容

此功能也可用於從其他 " #~ "KDE 應用程式複製或剪下的文字。" #~ msgid "Paste the clipboard contents" #~ msgstr "貼上剪貼簿內容" #~ msgid "" #~ "Print the currently displayed document

You will be " #~ "presented with a dialog where you can set various options, such as the " #~ "number of copies to print and which printer to use.

This " #~ "dialog also provides access to special KDE printing services such as " #~ "creating a PDF file from the current document." #~ msgstr "" #~ "列印目前顯示的文件

您會看到一個對話盒讓您可以設定各種選" #~ "項,如要印列的份數或要使用哪臺印表機。

此對話盒也提供對特殊 " #~ "KDE 列印服務的存取,像是自目前的文件建立 PDF 檔案。" #~ msgid "Print the current document" #~ msgstr "列印目前文件" #~ msgid "If present, open index.html when entering a folder." #~ msgstr "若目錄中存在 index.html,則在進入時開啟。" #~ msgid "" #~ "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' " #~ "to explore many files from one folder" #~ msgstr "" #~ "在鎖定的檢視下不能更改資料夾。請使用「連結檢視」以瀏覽資料夾中的多個檔案" #~ msgid "" #~ "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " #~ "other linked views." #~ msgstr "" #~ "設定此檢視為 \"linked\"。一個連結的檢視將會因目錄其他連結檢視變更而跟著變" #~ "動。" #~ msgid "Copy &Files..." #~ msgstr "複製檔案(&F)..." #~ msgid "M&ove Files..." #~ msgstr "移動檔案(&O)..." #~ msgid "" #~ "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might " #~ "take a while. Continue?" #~ msgstr "您要求在分頁中開啟廿個以上的書籤,這可能會花一點時間。要繼續嗎?" #~ msgid "Open bookmarks folder in new tabs" #~ msgstr "在新分頁中打開書籤資料夾" #~ msgid "Open in T&his Window" #~ msgstr "在這個視窗開啟(&H)" #~ msgid "Open the document in current window" #~ msgstr "在目前的的視窗開啟文件" #~ msgid "Open the document in a new window" #~ msgstr "開啟文件於新的視窗" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "在新分頁中開啟(&N)" #~ msgid "Open the document in a new tab" #~ msgstr "開啟文件於新的分頁" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "開啟方式(&O)" #~ msgid "Open with %1" #~ msgstr "以 %1 開啟" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "&View Mode" #~ msgstr "檢視模式(&V)" #~ msgid "" #~ "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" #~ msgstr "您已經在這個視窗中開啟了多個分頁,你確定要關閉嗎?" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "確定" #~ msgid "C&lose Current Tab" #~ msgstr "關閉目前的分頁(&L)" #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing the window will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "這個分頁包含尚未送出的變更。\n" #~ "關閉此視窗會放棄這些變更。" #~ msgid "" #~ "This page contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing the window will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "這個分頁包含尚未送出的變更。\n" #~ "關閉此視窗會放棄這些變更。" #~ msgid "" #~ "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be " #~ "added." #~ msgstr "無法增加新的項目。你的 sidebar 沒有這樣的作用。" #~ msgid "Web Sidebar" #~ msgstr "Web 邊列工具列" #~ msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" #~ msgstr "增加瀏覽新的部份 \"%1\" 到你的邊列工具列?" #~ msgid "Add" #~ msgstr "新增" #~ msgid "Do Not Add" #~ msgstr "不要加入" #~ msgid "" #~ "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " #~ "with %1, but it cannot handle this file type." #~ msgstr "設定有誤。您設定用 Konqueror 來檢視 %1,但它無法處理此類型的檔案。" #~ msgid "Profile Management" #~ msgstr "設定檔管理員" #~ msgid "&Rename Profile" #~ msgstr "重新命名設定檔(&R)" #~ msgid "&Delete Profile" #~ msgstr "刪除設定檔(&D)" #~ msgid "Manage Sessions" #~ msgstr "管理工作階段" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "開啟(&O)" #~ msgid "Rename Session" #~ msgstr "重新命名工作階段" #~ msgid "Save Session" #~ msgstr "儲存工作階段" #~ msgid "" #~ "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?" #~ msgstr "名為 %1 的工作階段已存在。您要覆寫它嗎?" #~ msgid "Session exists. Overwrite?" #~ msgstr "工作階段已存在,要覆寫嗎?" #~ msgid "" #~ "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous " #~ "session?" #~ msgstr "Konqueror 並未正確關閉。您要回復先前的工作階段嗎?" #~ msgid "Restore Session?" #~ msgstr "回復工作階段?" #~ msgid "Restore Session" #~ msgstr "回復工作階段" #~ msgid "Do Not Restore" #~ msgstr "不要回復" #~ msgid "Ask Me Later" #~ msgstr "稍後問我" #~ msgid "" #~ "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make " #~ "it active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. " #~ "The text on the tab shows the content currently open in it; place your " #~ "mouse over the tab to see the full title, in case it has been shortened " #~ "to fit the tab width." #~ msgstr "" #~ "這一列包含目前開啟的分頁清單。按下分頁可使它成為作用中。您也可以使用快捷鍵" #~ "來瀏覽各分頁。在分頁上的文字顯示目前所開啟的網站的內容 
,由於它會被截短以符合分頁大小,您可以把滑鼠移至分頁上來檢視完整的標題。" #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "開啟一個新分頁" #~ msgid "Close the current tab" #~ msgstr "關閉目前的分頁" #~ msgid "&Duplicate Tab" #~ msgstr "複製分頁(&D)" #~ msgid "&Reload Tab" #~ msgstr "重新載入分頁(&R)" #~ msgid "Other Tabs" #~ msgstr "其他分頁" #~ msgid "D&etach Tab" #~ msgstr "分離分頁(&E)" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "關閉分頁(&C)" #~ msgid "Und&o: Closed Tab" #~ msgstr "復原:關閉分頁(&O)" #~ msgid "Und&o: Closed Window" #~ msgstr "復原:關閉視窗(&O)" #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "復原(&O)" #~ msgid "" #~ "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " #~ "resend the data, any action the form carried out (such as search or " #~ "online purchase) will be repeated. " #~ msgstr "" #~ "您嘗試檢視的網頁是送出表單資料的結果。如果您重新送出資料,此 表單所進行的" #~ "任何動作(像是搜尋或線上購物)都會重覆一次。" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "警告" #~ msgid "Resend" #~ msgstr "重新送出" #~ msgid "" #~ "You have multiple tabs open in this window.\n" #~ "Loading a view profile will close them." #~ msgstr "" #~ "您已經在這個視窗中開啟了多個分頁。\n" #~ "載入檢視設定檔會關閉它們。" #~ msgid "Load View Profile" #~ msgstr "載入檢視設定檔" #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Loading a profile will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "這個分頁包含尚未送出的變更。\n" #~ "載入設定檔會放棄這些變更。" #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "History Sidebar Module" #~ msgstr "網頁邊列模組" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "History" #~ msgstr "歷史紀錄" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " 天" #~ msgid "Minute" #~ msgid_plural "Minutes" #~ msgstr[0] "分鐘" #~ msgid "Day" #~ msgid_plural "Days" #~ msgstr[0] "天" #~ msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." #~ msgstr "

紀錄邊列

您可以在這裡設定紀錄邊列。" #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "Places Sidebar Module" #~ msgstr "地方邊列模組" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Places" #~ msgstr "地方" #~ msgid "Extended Sidebar" #~ msgstr "展出邊列工具列" #~ msgid "Rollback to System Default" #~ msgstr "回到系統預設值" #~ msgid "Configure Sidebar" #~ msgstr "設定邊列工具" #~ msgid "Add New" #~ msgstr "新增" #~ msgid "Multiple Views" #~ msgstr "多重檢視" #~ msgid "Show Tabs Left" #~ msgstr "在左邊顯示分頁" #~ msgid "Show Configuration Button" #~ msgstr "顯示設定按鈕" #~ msgid "Close Sidebar" #~ msgstr "關閉邊列" #~ msgid "This entry already exists." #~ msgstr "這個項目已經存在" #~ msgid "" #~ "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " #~ "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want " #~ "to proceed?
" #~ msgstr "" #~ "這會將所有您的項目自邊列移除,並且加上系統的預設項目。
這個程" #~ "序是不能反悔的
您是否要繼續執行?
" #~ msgid "Show Tabs Right" #~ msgstr "在右邊顯示分頁" #~ msgid "Set Name" #~ msgstr "設定名稱" #~ msgid "Enter the name:" #~ msgstr "輸入名稱:" #~ msgid "Enter a URL:" #~ msgstr "輸入網址:" #~ msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" #~ msgstr "您確定要移除%1分頁嗎?" #~ msgid "" #~ "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible " #~ "again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and " #~ "select \"Show Configuration Button\"." #~ msgstr "" #~ "您已經隱藏邊列設定按鈕。要讓它再次出現,在邊列的任何部分 單擊滑鼠右鍵並選" #~ "擇“顯示設定按鈕”。" #~ msgid "Set Name..." #~ msgstr "設定名稱..." #~ msgid "Set URL..." #~ msgstr "設定網址..." #~ msgid "Set Icon..." #~ msgstr "設定圖示..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "移除" #~ msgid "Web module" #~ msgstr "網頁模組" #~ msgid "&Create New Folder" #~ msgstr "建立新的資料夾(&C)" #~ msgid "Delete Folder" #~ msgstr "刪除資料夾" #~ msgid "Delete Bookmark" #~ msgstr "刪除書籤" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "屬性" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "打開新的視窗" #~ msgid "Open Folder in Tabs" #~ msgstr "在分頁中打開資料夾" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "複製連結位址" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "您是否確定想要移除此書籤資料夾\n" #~ "「%1」?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "您是否確定想要移除此書籤\n" #~ "「%1」?" #~ msgid "Bookmark Folder Deletion" #~ msgstr "書籤資料夾刪除動作" #~ msgid "Bookmark Deletion" #~ msgstr "書籤刪除動作" #~ msgid "Bookmark Properties" #~ msgstr "書籤屬性" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "更新(&U)" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "名稱:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "位置:" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "加入書籤" #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "無法找樹狀結構的上層項目 %1。內部錯誤。" #~ msgid "&Create New Folder..." #~ msgstr "建立新資料夾(&C)..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "移到資源回收桶" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "重新命名" #~ msgid "Delete Link" #~ msgstr "刪除連結" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "新增資料夾" #~ msgid "Create New Folder" #~ msgstr "建立新的資料夾" #~ msgid "Enter folder name:" #~ msgstr "輸入資料夾的名稱:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "名稱:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Path or URL:" #~ msgstr "路徑或網址:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add folder sidebar module" #~ msgstr "新增資料夾邊列模組" #~ msgid "&Open Link" #~ msgstr "打開連結(&O)" #~ msgid "Set &Automatic Reload" #~ msgstr "設定自動重新載入(&A)" #~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" #~ msgstr "設定重新更新時限 (0 為停用)" #~ msgid " min" #~ msgstr " 分" #~ msgid " sec" #~ msgstr " 秒" #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "Web Sidebar Module" #~ msgstr "網頁邊列模組" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add web sidebar module" #~ msgstr "新增網頁邊列模組" #~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" #~ msgid "Be free." #~ msgstr "擁抱自由!" #~ msgid "" #~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer." #~ msgstr "Konqueror 是您的檔案管理程式、網頁瀏覽器及通用文件檢視器。" #~ msgctxt "" #~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', " #~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." #~ msgid "Starting Points" #~ msgstr "起始點" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "簡介" #~ msgid "Tips" #~ msgstr "密訣" #~ msgid "Specifications" #~ msgstr "規格" #~ msgid "Your personal files" #~ msgstr "您的個人檔案" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "資源回收桶" #~ msgid "Browse and restore the trash" #~ msgstr "瀏覽並回復資源回收桶" #~ msgid "Network Folders" #~ msgstr "網路資料夾" #~ msgid "Shared files and folders" #~ msgstr "分享的檔案與資料夾" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "書籤" #~ msgid "Quick access to your bookmarks" #~ msgstr "快速存取您的書籤" #~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror" #~ msgstr "下一步:Konqueror 介紹" #~ msgid "Search the Web" #~ msgstr "搜尋網頁" #~ msgid "" #~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " #~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " #~ "the powerful sidebar and file previews." #~ msgstr "" #~ "Konqueror 讓工作與管理您的檔案變得容易。您可以在瀏覽本地端與網路資料夾的同" #~ "時享受像多功能的邊列與檔案預覽這類進階的功能。" #~ msgid "" #~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you " #~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would like to " #~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the " #~ "Bookmarks menu." #~ msgstr "" #~ "Konqueror 也是功能完整且易於使用的網頁瀏覽器,可供您瀏覽網際網路。只要在位" #~ "址列輸入您要瀏覽的網路位址(例如 http://" #~ "www.kde.org)並按下 Enter 鍵,或從您的書籤選單中選擇一個項目。" #~ msgid "" #~ "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " #~ msgstr "" #~ "如果您要回到前一個位置,可按下工具列上的「上一頁」按鈕 。" #~ msgid "" #~ "To quickly go to your Home folder press the home button ." #~ msgstr "" #~ "如果您要快速移至家目錄,可按下工具列上的「家」按鈕 。" #~ msgid "" #~ "For more detailed documentation on Konqueror click here." #~ msgstr "按下 這裡可以取得 Konqueror 的詳細文件。" #~ msgid "" #~ "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start " #~ "faster, you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror " #~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile " #~ "As... -> \"Web Browsing\"." #~ msgstr "" #~ "微調小密訣: 如果您希望讓 Konqueror 瀏覽器啟動更快些,您可以單擊 " #~ "這裡 來關閉這個訊息畫面。您也可以經由選擇「說明」─" #~ "「Konqueror 征服家簡介」來重新開啟它,並且從「設定」─「另存檢視設定檔」─" #~ "「網頁瀏覽」來儲存。" #~ msgid "Next: Tips & Tricks" #~ msgstr "下一個:密訣 & 訣竅" #~ msgid "" #~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim " #~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from " #~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support " #~ "for other common usability features that arise as de facto standards " #~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as " #~ "favicons, Web Shortcuts, and XBEL bookmarks, Konqueror " #~ "also implements:" #~ msgstr "" #~ "Konqueror 征服家支援網際網路的標準,目標是完整的實作由國際組織如 W3 與 " #~ "OASIS 等所認可的正式標準。同時也額外加入了其它常見而有用的網際網路業界標準" #~ "(de facto standards)。此外,Konqueror 也支援 favicons、網頁捷徑以及 XBEL 書籤 等的功能, Konqueror 也實作了:" #~ msgid "Supported standards" #~ msgstr "支援的標準" #~ msgid "Additional requirements*" #~ msgstr "額外的需求*" #~ msgid "" #~ "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" #~ msgstr "" #~ "DOM (Level 1, 部分 Level 2) 基於 HTML " #~ "4.01" #~ msgid "built-in" #~ msgstr "內建" #~ msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" #~ msgstr "Cascading Style Sheets (CSS 1, 部分 CSS 2)" #~ msgid "" #~ "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" #~ msgstr "ECMA-262 版本 3 (大約等於 Javascript 1.5)" #~ msgid "" #~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." #~ msgstr "Javascript 已被停用(全域)。在這邊可以啟動。" #~ msgid "" #~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." #~ msgstr "" #~ "Javascript 已被啟用(全域)。在這邊可以設定。" #~ msgid "Secure Java® support" #~ msgstr "安全的 Java® 支援" #~ msgid "" #~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (IBM or Sun/Oracle)" #~ msgstr "" #~ "JDK 1.2.0 (Java 2) 相容虛擬機器 (IBMSun/Oracle)" #~ msgid "Enable Java (globally) here." #~ msgstr "在這邊啟用 Java (全域)。" #~ msgid "" #~ "Netscape Communicator® plugins (for " #~ "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Netscape Communicator® 外掛程式 (用於檢" #~ "視Flash®Real®" #~ "Audio, Real®Video, etc.)" #~ msgid "Secure Sockets Layer" #~ msgstr "Secure Sockets Layer" #~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" #~ msgstr "(TLS/SSL v2/3) 用於高到 168 位元的安全通訊" #~ msgid "OpenSSL" #~ msgstr "OpenSSL" #~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support" #~ msgstr "雙向 16 位元 unicode 支援" #~ msgid "AutoCompletion for forms" #~ msgstr "自動補齊表單" #~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features" #~ msgid "General" #~ msgstr "一般" #~ msgid "Feature" #~ msgstr "特徵" #~ msgid "Details" #~ msgstr "詳細資料" #~ msgid "Image formats" #~ msgstr "影像格式" #~ msgid "PNG
JPG
GIF" #~ msgstr "PNG
JPG
GIF" #~ msgid "Transfer protocols" #~ msgstr "傳輸協定" #~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" #~ msgstr "HTTP 1.1 (包含zip/bzip2 壓縮)" #~ msgid "FTP" #~ msgstr "FTP" #~ msgid "and many more (see Kioslaves in KHelpcenter)..." #~ msgstr "" #~ "以及 更多其他的(請參考 KDE 說明中心裡關於 Kioslaves 的說" #~ "明)..." #~ msgctxt "A feature of Konqueror" #~ msgid "URL-Completion" #~ msgstr "網址補完" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "手動" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "彈出" #~ msgid "(Short-) Automatic" #~ msgstr "(短-) 自動" #~ msgctxt "" #~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', " #~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." #~ msgid "Return to Starting Points" #~ msgstr "返回起始點" #~ msgid "Tips & Tricks" #~ msgstr "密訣 & 訣竅" #~ msgid "" #~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, " #~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-" #~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain " #~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even create " #~ "your own Web-Shortcuts." #~ msgstr "" #~ "使用網頁捷徑:輸入「gg: KDE」可以使用 google 在網際網路找尋「KDE」一詞。目" #~ "前有許多預先定義的網頁捷徑可以找到某些關鍵字。而且您也可以 " #~ "建立您自己的 網頁捷徑。" #~ msgid "" #~ "Use the magnifier button in " #~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page." #~ msgstr "" #~ "使用 HTML 工具列中的放大鏡按鈕 來增加網頁的字型大小。" #~ msgid "" #~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " #~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the " #~ "white cross in the toolbar." #~ msgstr "" #~ "當您要貼上新的位址到位置工具列,您可藉由按下工具列中的這個黑箭頭與白十字 " #~ " 來清除目前的內容。" #~ msgid "" #~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply " #~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop " #~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"." #~ msgstr "" #~ "希望把目前瀏覽的網頁連結位址放置到您桌面上,只要用滑鼠按住位置工具列左邊的" #~ "小圖示,然後拖曳到桌面上放開,然後選擇「圖示」就可以完成了。" #~ msgid "" #~ "You can also find \"Full-Screen " #~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" " #~ "sessions." #~ msgstr "" #~ "您也可以在設定選單找到 「全螢幕模" #~ "式」。對於常上「聊天室」的人是很有用的。" #~ msgid "" #~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window " #~ "into two parts (e.g. Window -> " #~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. " #~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), " #~ "or create your own ones." #~ msgstr "" #~ "分割並控制 - 分割視窗成二個區域(例如:視窗 -> 分割檢視左/右)您可以讓 Konqueror 變成您希望的樣" #~ "子。您甚至可以載入一些範例設定(如 Midnight Commander),或者自己建立。" #~ msgid "" #~ "Use the user-agent feature if the website you are " #~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " #~ "complaint to the webmaster!)" #~ msgstr "" #~ "如果網站要求您使用其他的瀏覽器,請使用 使用者代理 功能" #~ "(別忘了向他們抱怨!)" #~ msgid "" #~ "The History in your Sidebar " #~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently." #~ msgstr "" #~ "在邊列上的 紀錄,可以讓您追" #~ "蹤最近所瀏覽過的網頁。" #~ msgid "" #~ "Use a caching proxy to speed up your Internet " #~ "connection." #~ msgstr "使用快取 代理伺服器 來加速您的網路連線。" #~ msgid "" #~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " #~ "Konqueror (Settings -> Show " #~ "Terminal Emulator)." #~ msgstr "" #~ "進階的使用者會很高興能把 Konsole 嵌入 Konqueror(設定 -> 顯示終端機模擬)。" #~ msgid "Next: Specifications" #~ msgstr "下一步:規格" #~ msgid "Installed Plugins" #~ msgstr "已安裝的外掛" #~ msgid "PluginDescriptionFileTypes" #~ msgstr "外掛描述檔案Types" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "已安裝" #~ msgid "" #~ "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" #~ msgstr "Mime Type描述字尾外掛" #~ msgid "" #~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing " #~ "profile?" #~ msgstr "您想關閉瀏覽設定簡介的顯示嗎?" #~ msgid "Faster Startup?" #~ msgstr "更快速的啟動?" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "停用" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "保留" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "薛景中,黃志偉,李爵樺,ChaoHsiung Liao,陳柏超, Frank Weng (a.k.a. Franklin)" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "shyue@sonoma.com.tw,cwhuang@linux.org.tw,kenduest@i18n.linux.org.tw," #~ "pesder.liao@msa.hinet.net,b8802046@mail.ntust.edu.tw, franklin at " #~ "goodhorse dot idv dot tw" #~ msgid "&File" #~ msgstr "檔案(&F)" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "編輯(&E)" #~ msgid "&View" #~ msgstr "檢視(&V)" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "移至(&G)" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "設定(&S)" #~ msgid "&Window" #~ msgstr "視窗(&W)" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "說明(&H)" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "主工具列" #~ msgid "Extra Toolbar" #~ msgstr "額外工具列" #~ msgid "Location Toolbar" #~ msgstr "位置工具列" #~ msgid "Bookmark Toolbar" #~ msgstr "書籤工具列" #~ msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval" #~ msgstr "儲存已開啟的分頁與視窗,以便更容易回復" #~ msgid "&Session name:" #~ msgstr "工作階段名稱(&S):" #~ msgid "&Profile name:" #~ msgstr "設定檔名稱(&P):" #~ msgid "Save &URLs in profile" #~ msgstr "儲存網址至設定檔(&U)" #~ msgctxt "@action:button New session" #~ msgid "New..." #~ msgstr "新增..." #~ msgctxt "@action:button Save current session" #~ msgid "Save Current" #~ msgstr "儲存目前的" #~ msgctxt "@action:button Rename session" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "重新命名..." #~ msgctxt "@action:button Delete session" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "刪除" #~ msgid "Open tabs inside current window" #~ msgstr "在目前的的視窗開啟分頁" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "限制" #~ msgid "URLs e&xpire after" #~ msgstr "網址過期時間(&X)" #~ msgid "Maximum &number of URLs:" #~ msgstr "網址最大數量(&N):" #~ msgid "Custom Fonts For" #~ msgstr "自訂字型給" #~ msgid "URLs newer than" #~ msgstr "網址新於" #~ msgid "Choose Font..." #~ msgstr "選擇字型..." #~ msgid "URLs older than" #~ msgstr "網址舊於" #~ msgid "" #~ "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " #~ "visits, in addition to the URL" #~ msgstr "除了網址外同時顯示您光臨的次數與第一次與最近一次光臨的日期" #~ msgid "Detailed tooltips" #~ msgstr "詳細的工具提示" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "清除瀏覽紀錄" #~ msgid "" #~ "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will " #~ "jump to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is " #~ "started as a file manager, that button makes it jump to your local home " #~ "folder instead." #~ msgstr "" #~ "這是 Konqueror 做網頁瀏覽器時,按下「首頁」按鈕會前往的網址。做為檔案管理" #~ "員時,按下首頁鍵則會跳到您的家目錄。" #~ msgid "Maximum number of Closed Items" #~ msgstr "關閉項目的最大數量" #~ msgid "" #~ "This sets the maximum number of closed items that will be stored in " #~ "memory. This limit will not be surpassed." #~ msgstr "這個值設定會儲存在記憶體中的關閉項目的最大數量。此限制不能被超越。" #~ msgid "Open folders in separate windows" #~ msgstr "在不同的視窗中開啟資料夾" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open " #~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current " #~ "window." #~ msgstr "若勾選此選項,Konqueror 會在新視窗中開啟資料夾。" #~ msgid "Show file tips" #~ msgstr "顯示檔案提示" #~ msgid "" #~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to " #~ "see a small popup window with additional information about that file" #~ msgstr "" #~ "選擇此選項時,將滑鼠移到檔案的上方,會顯示出關於此檔案的一些額外資訊。" #~ msgid "Show previews in file tips" #~ msgstr "在檔案提示中顯示預覽" #~ msgid "" #~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " #~ "preview for the file, when moving the mouse over it" #~ msgstr "選擇此選項時,將滑鼠移到檔案的上方,會顯示出此檔案的預覽。" #~ msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" #~ msgstr "在選單中顯示「刪除」,將物件移到資源回收筒" #~ msgid "" #~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the " #~ "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can always " #~ "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to " #~ "Trash'." #~ msgstr "" #~ "取消此選項,則不會在桌面、檔案管理員與內文選單中顯示「刪除」。不過,即使沒" #~ "有「刪除」選項,您還是可以將物件移到資源回收筒的同時按住 Shift 鍵表示直接" #~ "刪除。" #~ msgid "Number of Open With items in the File menu" #~ msgstr "在檔案選單中的「開啟方式」項目數" #~ msgid "Standard font" #~ msgstr "標準字型" #~ msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." #~ msgstr "在 Konqueror 視窗中顯示文字用的字型。" #~ msgid "Maximum number of history items per view" #~ msgstr "每個檢視的最多歷史檢視項目數" #~ msgid "Ask confirmation for deleting a file." #~ msgstr "刪除檔案前先詢問以確認。" #~ msgid "" #~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " #~ "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can " #~ "not be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled." #~ msgstr "" #~ "勾選此選項的話,當您刪除一個檔案而非移到資源回收筒時,Konqueror 會先詢問您" #~ "以確認。不過要警告您,被刪除的檔案無法被回復,因此建議將此選項保持開啟。" #~ msgid "Ask confirmation for move to trash" #~ msgstr "移到資源回收筒前先詢問以確認" #~ msgid "" #~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " #~ "move the file to your trash folder, from where it can be recovered very " #~ "easily." #~ msgstr "" #~ "勾選此選項的話,當您將檔案移到資源回收筒時,Konqueror 會先詢問您以確認。" #~ msgid "" #~ "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs " #~ "will be opened inside current window." #~ msgstr "" #~ "若此選項為真,則在工作階段對話框內開啟工作階段,會在目前的視窗中開啟。" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "隱藏 %1" #~ msgid "SideBar Test Plugin" #~ msgstr "邊列測試外掛程式" #~ msgid "Bookmark This Location" #~ msgstr "將這個位址加入書籤" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "不正確的網址 \n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Protocol not supported\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "不支援此協定\n" #~ "%1" #~ msgid "Cannot create the find part, check your installation." #~ msgstr "無法建立找尋組件,請檢查您的安裝。" #~ msgid "My Bookmarks" #~ msgstr "我的書籤" #~ msgid "Preload for later use" #~ msgstr "預先載入以供後續使用" #~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..." #~ msgstr "儲存檢視設定檔\"%1\"(&S)..." #~ msgid "Configure Navigation Panel" #~ msgstr "設定導覽面板" #~ msgid "Close Navigation Panel" #~ msgstr "關閉導覽面板" #~ msgid "Select Type" #~ msgstr "選取類型" #~ msgid "Select type:" #~ msgstr "選取類型:" #~ msgid "Web SideBar Plugin" #~ msgstr "Web SideBar Plugin" #~ msgid "%1 does not exist" #~ msgstr "%1 不存在" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "分" #~ msgid "Days" #~ msgstr "日" #~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." #~ msgstr "你的邊列沒有這樣的作用或無法使用。" #~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." #~ msgstr "在您的邊列找不到執行中的紀錄外掛程式。" #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Show History in Sidebar" #~ msgstr "在邊列中顯示歷史紀錄" #~ msgid "Select Remote Charset" #~ msgstr "選擇遠端字集" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "重新載入" #~ msgid "Default" #~ msgstr "預設" #~ msgctxt "@action:button Rename session" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "重新命名" #~ msgid "" #~ "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." #~ msgstr "Konqueror 是您的檔案管理程式、網頁瀏覽器及通用文件檢視器。" #~ msgid "Joseph WENNINGER" #~ msgstr "Joseph WENNINGER" #~ msgid "G E N E R A L" #~ msgstr "一 般" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "應用程式" #~ msgid "Installed programs" #~ msgstr "已安裝的程式" #~ msgid "&Location" #~ msgstr "位置(&L)"