mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
2725 lines
74 KiB
Text
2725 lines
74 KiB
Text
# translation of konsole.po to Chinese Traditional
|
||
# Copyright (C) 2001-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Jouston Huang (Huang, Jiun-Jeng) <jouston@housediy.com>, 2001.
|
||
# Roy Hiu-yeung Chan (voidoo) <voidoo@xychen.org>, 2002.
|
||
# Kenduest Lee <kenduest@i18n.linux.org.tw>, 2002.
|
||
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
||
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
|
||
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011, 2012.
|
||
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2012, 2013, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: konsole\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-11-01 05:25+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-02-27 09:09+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese Traditional <kde-tw@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: ../desktop/konsoleui.rc:5
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "檔案"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: ../desktop/konsoleui.rc:15
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "編輯"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: ../desktop/konsoleui.rc:18
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "檢視"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
|
||
#: ../desktop/konsoleui.rc:19
|
||
msgid "Split View"
|
||
msgstr "分離檢視"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: ../desktop/konsoleui.rc:33
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#: ../desktop/konsoleui.rc:44
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "說明"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (history)
|
||
#: ../desktop/partui.rc:13
|
||
msgid "S&crollback"
|
||
msgstr "往回捲軸(&C)"
|
||
|
||
#: Application.cpp:454
|
||
msgid "Toggle Background Window"
|
||
msgstr "切換背景視窗"
|
||
|
||
#: BookmarkHandler.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
|
||
msgid "%1 on %2"
|
||
msgstr "%1 於 %2"
|
||
|
||
#: BookmarkHandler.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:91
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "前景"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:92
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "背景"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:93
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 1"
|
||
msgstr "顏色 1"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:94
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 2"
|
||
msgstr "顏色 2"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:95
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 3"
|
||
msgstr "顏色 3"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:96
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 4"
|
||
msgstr "顏色 4"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:97
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 5"
|
||
msgstr "顏色 5"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:98
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 6"
|
||
msgstr "顏色 6"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:99
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 7"
|
||
msgstr "顏色 7"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:100
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 8"
|
||
msgstr "顏色 8"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:101
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Foreground (Intense)"
|
||
msgstr "前景(強烈)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:102
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Background (Intense)"
|
||
msgstr "背景(強烈)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:103
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 1 (Intense)"
|
||
msgstr "顏色 1 (強烈)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:104
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 2 (Intense)"
|
||
msgstr "顏色 2 (強烈)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:105
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 3 (Intense)"
|
||
msgstr "顏色 3 (強烈)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:106
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 4 (Intense)"
|
||
msgstr "顏色 4 (強烈)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:107
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 5 (Intense)"
|
||
msgstr "顏色 5 (強烈)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:108
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 6 (Intense)"
|
||
msgstr "顏色 6 (強烈)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:109
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 7 (Intense)"
|
||
msgstr "顏色 7 (強烈)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:110
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 8 (Intense)"
|
||
msgstr "顏色 8 (強烈)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:293
|
||
msgid "Un-named Color Scheme"
|
||
msgstr "未命名顏色機制"
|
||
|
||
#: ColorSchemeEditor.cpp:94
|
||
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#: ColorSchemeEditor.cpp:95
|
||
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "顏色"
|
||
|
||
#: ColorSchemeEditor.cpp:96
|
||
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
|
||
msgid "Intense color"
|
||
msgstr "緊密顏色"
|
||
|
||
#: ColorSchemeEditor.cpp:121
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
|
||
"does not appear to support transparent windows."
|
||
msgstr "因為您的桌面不支援透明視窗,所以背景透明設定將不會被使用。"
|
||
|
||
#: ColorSchemeEditor.cpp:161
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Select wallpaper image file"
|
||
msgstr "選擇桌布影像檔"
|
||
|
||
#: ColorSchemeEditor.cpp:205 ColorSchemeEditor.cpp:206
|
||
msgid "New Color Scheme"
|
||
msgstr "新增顏色機制"
|
||
|
||
#: ColorSchemeEditor.cpp:208
|
||
msgid "Edit Color Scheme"
|
||
msgstr "編輯顏色機制"
|
||
|
||
#: ColorSchemeEditor.cpp:240
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Click to choose color"
|
||
msgstr "點擊以選擇顏色"
|
||
|
||
#: ColorSchemeEditor.cpp:245
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Click to choose intense color"
|
||
msgstr "點擊以選擇緊密顏色"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
|
||
#: ColorSchemeEditor.ui:22 KeyBindingEditor.ui:22
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "描述:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
|
||
#: ColorSchemeEditor.ui:40
|
||
msgid "Vary the background color for each tab"
|
||
msgstr "每一頁的背景顏色設為不同"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
|
||
#: ColorSchemeEditor.ui:49
|
||
msgid "Background transparency:"
|
||
msgstr "背景透明:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
|
||
#: ColorSchemeEditor.ui:69
|
||
msgid "Percent"
|
||
msgstr "百分比"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
|
||
#: ColorSchemeEditor.ui:83
|
||
msgid "Background image:"
|
||
msgstr "背景影像:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath)
|
||
#: ColorSchemeEditor.ui:90
|
||
msgid "Edit the path of the background image"
|
||
msgstr "編輯背景影像路徑"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
|
||
#: ColorSchemeEditor.ui:97
|
||
msgid "Choose the background image"
|
||
msgstr "選擇背景影像"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
|
||
#: ColorSchemeEditor.ui:100 EditProfileDialog.ui:111
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: CopyInputDialog.cpp:34
|
||
msgid "Copy Input"
|
||
msgstr "複製輸入"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: CopyInputDialog.ui:19
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "過濾器:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
|
||
#: CopyInputDialog.ui:46
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "全部選擇"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
|
||
#: CopyInputDialog.ui:53
|
||
msgid "Deselect All"
|
||
msgstr "全部取消選擇"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:72
|
||
msgid "Edit Profile"
|
||
msgstr "編輯設定檔"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:138
|
||
msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
|
||
msgstr "<p>每個設定檔在存入磁碟前都必須先有個名字。</p>"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Editing profile: %2"
|
||
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
|
||
msgstr[0] "編輯 %1 個設定檔:%2"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Profile \"%1\""
|
||
msgstr "編輯設定檔 %1"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:250
|
||
msgid "Profile name is empty."
|
||
msgstr "設定檔名稱為空白。"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:316
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "One environment variable per line"
|
||
msgstr "每一個環境變數佔一行"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:318
|
||
msgid "Edit Environment"
|
||
msgstr "編輯環境變數"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:342
|
||
msgctxt "Unit of time"
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] " 秒"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:410
|
||
msgid "Select Initial Directory"
|
||
msgstr "選擇起始目錄"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:585
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:774
|
||
msgid ""
|
||
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
|
||
"supported on your desktop"
|
||
msgstr "此顏色機制中含有透明背景,您的桌面似乎不支援。"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:779
|
||
msgid ""
|
||
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
|
||
"Konsole to see transparent background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konsole 在桌面效果開啟前就已經開啟。您需要重新啟動 Konsole 才能看到透明背景。"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:884 EditProfileDialog.cpp:895
|
||
msgid "New Key Binding List"
|
||
msgstr "新增熱鍵組合清單"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:886
|
||
msgid "Edit Key Binding List"
|
||
msgstr "編輯熱鍵組合清單"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:1221
|
||
msgid "--- Type anything in this box ---"
|
||
msgstr "--- 在此盒中輸入任何東西 ---"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:1225
|
||
msgid "Select Fixed Width Font"
|
||
msgstr "選擇固定寬度字型"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:33
|
||
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:39
|
||
msgctxt "@title:group Generic, common options"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:48
|
||
msgid "Profile name:"
|
||
msgstr "設定檔名稱:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, profileNameEdit)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:58
|
||
msgid "A descriptive name for the profile"
|
||
msgstr "設定檔的名稱"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:68
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "指令:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, commandEdit)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:78
|
||
msgid ""
|
||
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
|
||
"profile"
|
||
msgstr "當使用此設定檔建立新的終端機工作階段時要執行的指令"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:88
|
||
msgid "Initial directory:"
|
||
msgstr "啟始目錄:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, initialDirEdit)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:98
|
||
msgid ""
|
||
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
|
||
msgstr "當使用此設定檔建立新的終端機工作階段時的啟始目錄"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:108
|
||
msgid "Choose the initial directory"
|
||
msgstr "選擇啟始目錄"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:118
|
||
msgid "Start in same directory as current tab"
|
||
msgstr "以目前的分頁所在的目錄開始"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:125
|
||
msgid "Icon:"
|
||
msgstr "圖示:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:153
|
||
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
|
||
msgstr "選擇使用此設定檔的分頁顯示的圖示"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:182
|
||
msgid "Environment:"
|
||
msgstr "環境:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:192
|
||
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
|
||
msgstr "編輯環境變數清單"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:195 EditProfileDialog.ui:470 EditProfileDialog.ui:788
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "編輯..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:205
|
||
msgid "Terminal Size"
|
||
msgstr "終端機大小"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:214
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "欄"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:231
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "列"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:261
|
||
msgid "This will not alter any open windows."
|
||
msgstr "這不會變動到任何已開啟的視窗。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:297
|
||
msgid ""
|
||
"Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be "
|
||
"disabled for these entries to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"這些項目要運作,必須在設定選單中將「設定 Konsole」─「一般」─「下次啟動時使用"
|
||
"目前的視窗大小」項目關閉。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:310
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "視窗"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:319 settings/konsole.kcfg:30
|
||
msgid ""
|
||
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
|
||
"resizing"
|
||
msgstr "調整大小之後在終端機中央顯示欄數與行數"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:322 settings/GeneralSettings.ui:53
|
||
#: settings/konsole.kcfg:29
|
||
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
|
||
msgstr "調整大小之後顯示終端機大小"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:346
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "分頁"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:352
|
||
msgid "Tab Titles"
|
||
msgstr "分頁標題"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:367
|
||
msgid "Tab Monitoring"
|
||
msgstr "分頁監控"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:376
|
||
msgid "Threshold for continuous silence:"
|
||
msgstr "偵測靜止的下限值:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:386
|
||
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
|
||
msgstr "Konsole 偵測無動作多久時間視為靜止"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:429 settings/TabBarSettings.ui:17
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "外觀"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:441
|
||
msgid "Color Scheme && Background"
|
||
msgstr "顏色機制與背景"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:457
|
||
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
|
||
msgstr "依據所選取的機制來建立新的顏色機制"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:460
|
||
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "新增..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:467
|
||
msgid "Edit the selected color scheme"
|
||
msgstr "編輯所選取的顏色機制"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:477
|
||
msgid "Delete the selected color scheme"
|
||
msgstr "刪除所選取的顏色機制"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:480 EditProfileDialog.ui:798 KeyBindingEditor.ui:53
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "移除"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:506
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "字型"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:517
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "預覽:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:544
|
||
msgid "Text size:"
|
||
msgstr "文字大小:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:570
|
||
msgid "Select the font used in this profile"
|
||
msgstr "選擇此設定檔所使用的字型"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:573
|
||
msgid "Select Font..."
|
||
msgstr "選擇字型..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:595
|
||
msgid "Smooth fonts"
|
||
msgstr "平滑字型"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:602
|
||
msgid "Draw intense colors in bold font"
|
||
msgstr "以粗體字型繪製強烈的顏色"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:613
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "捲動列"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:619
|
||
msgid "Scrollback"
|
||
msgstr "往回捲軸"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:634
|
||
msgid "Scroll Bar"
|
||
msgstr "捲動列"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:649
|
||
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
|
||
msgstr "在終端機視窗左側顯示捲動列"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:652
|
||
msgid "Show on left side"
|
||
msgstr "顯示在左側"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:665
|
||
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
|
||
msgstr "在終端機視窗右側顯示捲動列"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:668
|
||
msgid "Show on right side"
|
||
msgstr "顯示在右側"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:681
|
||
msgid "Hide the scroll bar"
|
||
msgstr "隱藏捲動列"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:684
|
||
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "隱藏"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:694
|
||
msgid "Scroll Page Up/Down Amount"
|
||
msgstr "向上/下捲動多少"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:703
|
||
msgid "Scroll the page the half height of window"
|
||
msgstr "捲動視窗高度的一半"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:706
|
||
msgid "Half Page Height"
|
||
msgstr "頁面高度的一半"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:713
|
||
msgid "Scroll the page the full height of window"
|
||
msgstr "捲動整個視窗高度"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:716
|
||
msgid "Full Page Height"
|
||
msgstr "整個頁面高度"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:740
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "鍵盤"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:746
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "熱鍵組合"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:755
|
||
msgid ""
|
||
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
|
||
"are converted into the stream of characters which are sent to the current "
|
||
"terminal program."
|
||
msgstr "組合鍵控制哪些鍵一起按會送特殊的字元串到終端機視窗中。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:775
|
||
msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings"
|
||
msgstr "根據所選取的組合來建立新的組合鍵清單"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:778
|
||
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "新增..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:785
|
||
msgid "Edit the selected key bindings list"
|
||
msgstr "編輯所選取的組合鍵清單"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:795
|
||
msgid "Delete the selected key bindings list"
|
||
msgstr "刪除所選取的組合鍵清單"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:822
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "滑鼠"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:828
|
||
msgid "Select Text"
|
||
msgstr "選擇文字"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:839
|
||
msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
|
||
msgstr "雙擊時將被視為單字一部分的字元:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:852
|
||
msgid ""
|
||
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
|
||
"select whole words in the terminal"
|
||
msgstr "雙擊時將被視為單字一部分的字元"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:863
|
||
msgid "Triple-click select:"
|
||
msgstr "三擊選擇:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:870
|
||
msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
|
||
msgstr "三擊時要選擇目前行裡的哪個部份。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:874
|
||
msgid "The whole current line"
|
||
msgstr "整行內容"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:879
|
||
msgid "From mouse position to the end of line"
|
||
msgstr "從滑鼠位置開始到行結尾"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:892
|
||
msgid "Copy && Paste"
|
||
msgstr "複製並貼上"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:901
|
||
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
|
||
msgstr "自動複製選取的文字到剪貼簿中"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:904
|
||
msgid "Copy on select"
|
||
msgstr "選取時即複製"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:911
|
||
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
|
||
msgstr "將選取文字的尾端空白去掉。在某些狀況下很好用"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:914
|
||
msgid "Trim trailing spaces"
|
||
msgstr "移除結尾的空白"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:934
|
||
msgid "Mouse middle button:"
|
||
msgstr "滑鼠中鍵:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:941
|
||
msgid "Paste from selection"
|
||
msgstr "貼上選擇區內容"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:948
|
||
msgid "Paste from clipboard"
|
||
msgstr "貼上剪貼簿內容"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:958
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "雜項"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:967
|
||
msgid ""
|
||
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
|
||
"hovered by the mouse pointer."
|
||
msgstr "被認為是連結或電子郵件地址的文字,在滑鼠移過去時下面會加上底線。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:970
|
||
msgid "Underline links"
|
||
msgstr "在連結下加底線"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:998
|
||
msgid ""
|
||
"Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse "
|
||
"click."
|
||
msgstr "被認為是連結或電子郵件地址的文字,在滑鼠點擊時直接開啟。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1001
|
||
msgid "Open links by direct click"
|
||
msgstr "點擊時直接開啟連結"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1010
|
||
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
|
||
msgstr "選取的文字要用 ctrl 鍵加上點擊來拖曳。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1013
|
||
msgid "Require Ctrl key for drag and drop"
|
||
msgstr "需要 Ctrl 鍵來拖放"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1020
|
||
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
|
||
msgstr "按下 Ctrl+滾輪來縮放文字。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1023
|
||
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
|
||
msgstr "允許 Ctrl+滾輪來縮放文字"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1047
|
||
msgctxt "@title:tab Complex options"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "進階"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1053
|
||
msgid "Terminal Features"
|
||
msgstr "終端機特性:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1068
|
||
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
|
||
msgstr "允許終端機程式建立會閃動的文字區塊"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1071
|
||
msgid "Allow blinking text"
|
||
msgstr "允許文字閃動"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1084
|
||
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
|
||
msgstr "允許使用 Ctrl+S 暫停輸出"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1087
|
||
msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
|
||
msgstr "使用 Ctrl+S 與 Ctrl+Q 做流程控制"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1100
|
||
msgid ""
|
||
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
|
||
"Hebrew only)"
|
||
msgstr "在終端機中開啟雙向顯示(只有在阿拉伯語、波斯語與希伯來語系中有效)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1103
|
||
msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
|
||
msgstr "開啟雙向顯示"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1112
|
||
msgid "Line Spacing:"
|
||
msgstr "行間距:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, lineSpacingSpinner)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1119
|
||
msgid "The number of pixels between two lines"
|
||
msgstr "兩行間的間距,單位為像素"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1150
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "游標"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1165
|
||
msgid "Make the cursor blink regularly"
|
||
msgstr "讓游標定時閃動"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1168
|
||
msgid "Blinking cursor"
|
||
msgstr "閃動游標"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1177
|
||
msgid "Cursor shape:"
|
||
msgstr "游標形狀:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1184
|
||
msgid "Change the shape of the cursor"
|
||
msgstr "改變游標的形狀"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1188
|
||
msgctxt "The shape of the cursor"
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "區塊"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1193
|
||
msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
|
||
msgid "I-Beam"
|
||
msgstr "I 字型"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1198
|
||
msgctxt "The shape of the cursor"
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "底線"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1227
|
||
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
|
||
msgstr "讓游標設為符合底下字元的顏色。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1230
|
||
msgid "Set cursor color to match current character"
|
||
msgstr "讓游標設為符合目前字元的顏色"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1245
|
||
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
|
||
msgstr "游標使用自訂、固定的顏色"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1248
|
||
msgid "Custom cursor color:"
|
||
msgstr "自訂游標顏色:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1261
|
||
msgid "Select the color used to draw the cursor"
|
||
msgstr "選擇要用於畫游標的顏色"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1289
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr "編碼"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1298
|
||
msgid "Default character encoding:"
|
||
msgstr "預設字元編碼:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton)
|
||
#: EditProfileDialog.ui:1318
|
||
msgctxt "@action:button Pick an encoding"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "選擇"
|
||
|
||
#: Filter.cpp:464
|
||
msgid "Open Link"
|
||
msgstr "開啟連結"
|
||
|
||
#: Filter.cpp:465
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "複製連結位址"
|
||
|
||
#: Filter.cpp:467
|
||
msgid "Send Email To..."
|
||
msgstr "傳送電子郵件到..."
|
||
|
||
#: Filter.cpp:468
|
||
msgid "Copy Email Address"
|
||
msgstr "複製電子郵件地址"
|
||
|
||
#: HistorySizeDialog.cpp:32
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Adjust Scrollback"
|
||
msgstr "調整捲軸"
|
||
|
||
#: HistorySizeDialog.cpp:45
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
|
||
msgstr "此調整只是暫時性的。"
|
||
|
||
#: HistorySizeWidget.cpp:44
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
|
||
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
|
||
"Konsole is closed in a normal manner."
|
||
msgstr ""
|
||
"使用此選項的話,回捲資料會被寫入暫存檔中,並且不予加密。這些暫存檔會在 "
|
||
"Konsole 正常關閉時被刪除。"
|
||
|
||
#: HistorySizeWidget.cpp:60
|
||
msgctxt "Unit of scrollback"
|
||
msgid " line"
|
||
msgid_plural " lines"
|
||
msgstr[0] " 行"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
|
||
#: HistorySizeWidget.ui:29
|
||
msgid "Do not remember previous output"
|
||
msgstr "先前的輸出不紀錄"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
|
||
#: HistorySizeWidget.ui:32
|
||
msgid "No scrollback"
|
||
msgstr "關閉捲軸"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
|
||
#: HistorySizeWidget.ui:50
|
||
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
|
||
msgstr "記住特定行數的輸出"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
|
||
#: HistorySizeWidget.ui:53
|
||
msgid "Fixed size scrollback:"
|
||
msgstr "固定可檢視歷史大小:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, historyLineSpinner)
|
||
#: HistorySizeWidget.ui:60
|
||
msgid "Number of lines of output to remember"
|
||
msgstr "要記住的輸出行數"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
|
||
#: HistorySizeWidget.ui:94
|
||
msgid "Remember all output produced by the terminal"
|
||
msgstr "記住此終端機產生的所有輸出"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
|
||
#: HistorySizeWidget.ui:97
|
||
msgid "Unlimited scrollback"
|
||
msgstr "無限制"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:54
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Close the search bar"
|
||
msgstr "關閉搜尋列"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:59
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "尋找:"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:64
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Enter the text to search for here"
|
||
msgstr "在此輸入要搜尋的文字"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:83
|
||
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "下一個"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:85
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Find the next match for the current search phrase"
|
||
msgstr "尋找下一筆符合的結果"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:90
|
||
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "前一個"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:92
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
|
||
msgstr "尋找前一筆符合的結果"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:102
|
||
msgctxt "@action:button Display options menu"
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "選項"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:107
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Display the options menu"
|
||
msgstr "顯示選項選單"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:121
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "區分大小寫"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:123
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
|
||
msgstr "設定搜尋時是否要區分大小寫"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:127
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Match regular expression"
|
||
msgstr "符合正規表示式"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:132
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Highlight all matches"
|
||
msgstr "突顯所有的符合"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:134
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
|
||
msgstr "設定符合的文字是否要突顯出來"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:139
|
||
msgid "Search backwards"
|
||
msgstr "向後尋找"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:141
|
||
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
|
||
msgstr "設定是否要從底端開始搜尋"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:163
|
||
msgctxt "@action:button Search from bottom"
|
||
msgid "From bottom"
|
||
msgstr "從底端"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:164
|
||
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
|
||
msgstr "從底端開始搜尋目前的搜尋字串"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:168
|
||
msgctxt "@action:button Search from top"
|
||
msgid "From top"
|
||
msgstr "從頂端"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:169
|
||
msgid "Search for the current search phrase from the top"
|
||
msgstr "從頂端開始搜尋目前的搜尋字串"
|
||
|
||
#: KeyBindingEditor.cpp:47
|
||
msgid "Key Combination"
|
||
msgstr "熱鍵組合"
|
||
|
||
#: KeyBindingEditor.cpp:47
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "輸出"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
|
||
#: KeyBindingEditor.ui:46
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "新增"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: KeyBindingEditor.ui:75
|
||
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
|
||
msgid "Test Area"
|
||
msgstr "測試區"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: KeyBindingEditor.ui:84
|
||
msgid "Input:"
|
||
msgstr "輸入:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: KeyBindingEditor.ui:97
|
||
msgid "Output:"
|
||
msgstr "輸出:"
|
||
|
||
#: main.cpp:56
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "<application>Konsole</application>"
|
||
msgstr "<application>Konsole</application>"
|
||
|
||
#: main.cpp:58
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Terminal emulator"
|
||
msgstr "終端機模擬程式"
|
||
|
||
#: main.cpp:162
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
|
||
msgstr "新的 Konsole 實體使用的設定檔名稱"
|
||
|
||
#: main.cpp:164
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
|
||
msgstr "使用內部預設設定檔"
|
||
|
||
#: main.cpp:166
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
|
||
msgstr "設定開啟新分頁或新視窗時的啟始目錄"
|
||
|
||
#: main.cpp:170
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
|
||
msgstr "結束時不要自動關閉初始工作階段。"
|
||
|
||
#: main.cpp:173
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid ""
|
||
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
|
||
msgstr "在現有的視窗中建立新分頁,而非另開新視窗。"
|
||
|
||
#: main.cpp:176
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
|
||
msgstr "以指定分頁設定檔來建立分頁"
|
||
|
||
#: main.cpp:179
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid ""
|
||
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
|
||
"(by default) is pressed"
|
||
msgstr "在背景開啟 Konsole,並在按下 Ctrl+Shift+F12 鍵(預設值)時帶到前景"
|
||
|
||
#: main.cpp:181
|
||
msgid "Run in a separate process"
|
||
msgstr "在不同的行程中執行"
|
||
|
||
#: main.cpp:182
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
|
||
msgstr "顯示選單列,覆蓋預設的設定"
|
||
|
||
#: main.cpp:183
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
|
||
msgstr "隱藏選單列,覆蓋預設的設定"
|
||
|
||
#: main.cpp:184
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
|
||
msgstr "顯示分頁列,覆蓋預設的設定"
|
||
|
||
#: main.cpp:185
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
|
||
msgstr "隱藏分頁列,覆蓋預設的設定"
|
||
|
||
#: main.cpp:186
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
|
||
msgstr "以全螢幕模式開啟 Konsole"
|
||
|
||
#: main.cpp:188
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
|
||
msgstr "關閉透明背景,即使系統有支援"
|
||
|
||
#: main.cpp:190
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "List the available profiles"
|
||
msgstr "可用的設定檔清單"
|
||
|
||
#: main.cpp:192
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
|
||
msgstr "列出所有設定檔屬性名稱與型態(以便與 -p 使用) "
|
||
|
||
#: main.cpp:195
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Change the value of a profile property."
|
||
msgstr "改變設定檔內容的值。"
|
||
|
||
#: main.cpp:197
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid ""
|
||
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
|
||
"it as the last option."
|
||
msgstr "要執行的指令。此選項會將所有後面的字串都視為參數,所以不得已不要使用。"
|
||
|
||
#: main.cpp:199
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Arguments passed to command"
|
||
msgstr "要傳給指令的參數"
|
||
|
||
#: main.cpp:200
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
|
||
msgstr "使用 --nofork 在前景執行(與 -e 搭配會更有幫助)"
|
||
|
||
#: main.cpp:209
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Kurt Hindenburg"
|
||
msgstr "Kurt Hindenburg"
|
||
|
||
#: main.cpp:210
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
|
||
msgstr "一般維護者,錯誤修正與一般改進"
|
||
|
||
#: main.cpp:213
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Robert Knight"
|
||
msgstr "Robert Knight"
|
||
|
||
#: main.cpp:214
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
|
||
msgstr "前任維護者,移植到 KDE4"
|
||
|
||
#: main.cpp:216
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Lars Doelle"
|
||
msgstr "Lars Doelle"
|
||
|
||
#: main.cpp:217
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "原始作者"
|
||
|
||
#: main.cpp:219
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Jekyll Wu"
|
||
msgstr "Jekyll Wu"
|
||
|
||
#: main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Bug fixes and general improvements"
|
||
msgstr "錯誤修正與一般改進"
|
||
|
||
#: main.cpp:222
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#: main.cpp:225
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Stephan Binner"
|
||
msgstr "Stephan Binner"
|
||
|
||
#: main.cpp:228
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Thomas Dreibholz"
|
||
msgstr "Thomas Dreibholz"
|
||
|
||
#: main.cpp:229
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "General improvements"
|
||
msgstr "一般改進"
|
||
|
||
#: main.cpp:231
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Chris Machemer"
|
||
msgstr "Chris Machemer"
|
||
|
||
#: main.cpp:232 main.cpp:235 main.cpp:271 main.cpp:274 main.cpp:277
|
||
#: main.cpp:280
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Bug fixes"
|
||
msgstr "錯誤修正"
|
||
|
||
#: main.cpp:234
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Francesco Cecconi"
|
||
msgstr "Francesco Cecconi"
|
||
|
||
#: main.cpp:237
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Stephan Kulow"
|
||
msgstr "Stephan Kulow"
|
||
|
||
#: main.cpp:238
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Solaris support and history"
|
||
msgstr "支援 Solaris 和歷史紀錄"
|
||
|
||
#: main.cpp:240
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Alexander Neundorf"
|
||
msgstr "Alexander Neundorf"
|
||
|
||
#: main.cpp:241
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
|
||
msgstr "錯誤修正與啟動效能改進"
|
||
|
||
#: main.cpp:243
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Peter Silva"
|
||
msgstr "Peter Silva"
|
||
|
||
#: main.cpp:244
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Marking improvements"
|
||
msgstr "標記改進"
|
||
|
||
#: main.cpp:246
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Lotzi Boloni"
|
||
msgstr "Lotzi Boloni"
|
||
|
||
#: main.cpp:247
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid ""
|
||
"Embedded Konsole\n"
|
||
"Toolbar and session names"
|
||
msgstr ""
|
||
"嵌入式 Konsole\n"
|
||
"工作列和工作階段名稱"
|
||
|
||
#: main.cpp:250
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: main.cpp:251
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid ""
|
||
"Embedded Konsole\n"
|
||
"General improvements"
|
||
msgstr ""
|
||
"嵌入式 Konsole\n"
|
||
"一般改進"
|
||
|
||
#: main.cpp:254
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Antonio Larrosa"
|
||
msgstr "Antonio Larrosa"
|
||
|
||
#: main.cpp:255
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Visual effects"
|
||
msgstr "視覺效果"
|
||
|
||
#: main.cpp:257
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Matthias Ettrich"
|
||
msgstr "Matthias Ettrich"
|
||
|
||
#: main.cpp:258
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid ""
|
||
"Code from the kvt project\n"
|
||
"General improvements"
|
||
msgstr ""
|
||
"從 kvt 專案移植源碼\n"
|
||
"一般改進"
|
||
|
||
#: main.cpp:261
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Warwick Allison"
|
||
msgstr "Warwick Allison"
|
||
|
||
#: main.cpp:262
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Schema and text selection improvements"
|
||
msgstr "架構和文字選擇改進"
|
||
|
||
#: main.cpp:264
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Dan Pilone"
|
||
msgstr "Dan Pilone"
|
||
|
||
#: main.cpp:265
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "SGI port"
|
||
msgstr "SGI 移植"
|
||
|
||
#: main.cpp:267
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Kevin Street"
|
||
msgstr "Kevin Street"
|
||
|
||
#: main.cpp:268
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "FreeBSD port"
|
||
msgstr "FreeBSD 移植"
|
||
|
||
#: main.cpp:270
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Sven Fischer"
|
||
msgstr "Sven Fischer"
|
||
|
||
#: main.cpp:273
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Dale M. Flaven"
|
||
msgstr "Dale M. Flaven"
|
||
|
||
#: main.cpp:276
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Martin Jones"
|
||
msgstr "Martin Jones"
|
||
|
||
#: main.cpp:279
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Lars Knoll"
|
||
msgstr "Lars Knoll"
|
||
|
||
#: main.cpp:282
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Thanks to many others.\n"
|
||
msgstr "感謝其他許多人。\n"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:305
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&New Tab"
|
||
msgstr "新增分頁(&N)"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:314
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Clone Tab"
|
||
msgstr "複製分頁(&C)"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:321
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "New &Window"
|
||
msgstr "新增視窗(&W)"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:328
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "關閉視窗"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:333
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "書籤(&B)"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:351
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Manage Profiles..."
|
||
msgstr "管理設定檔..."
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:357
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Activate Menu"
|
||
msgstr "啟動選單"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:576
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
|
||
msgstr[0] "此視窗中目前有 %1 個行程執行中。您確定要離開嗎?"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:582
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Confirm Close"
|
||
msgstr "確認關閉"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:583
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Close &Window"
|
||
msgstr "關閉視窗(&W)"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:584
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Close Current &Tab"
|
||
msgstr "關閉目前的分頁(&T)"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:681
|
||
msgctxt "@title Preferences page name"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:686
|
||
msgctxt "@title Preferences page name"
|
||
msgid "TabBar"
|
||
msgstr "分頁列"
|
||
|
||
#: ManageProfilesDialog.cpp:47
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Manage Profiles"
|
||
msgstr "管理設定檔"
|
||
|
||
#: ManageProfilesDialog.cpp:181
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Click to rename profile"
|
||
msgstr "點擊以重新命名設定檔"
|
||
|
||
#: ManageProfilesDialog.cpp:190
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Click to toggle status"
|
||
msgstr "點擊以切換狀態"
|
||
|
||
#: ManageProfilesDialog.cpp:196
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Double click to change shortcut"
|
||
msgstr "雙擊以變更快捷鍵"
|
||
|
||
#: ManageProfilesDialog.cpp:218
|
||
msgctxt "@title:column Profile label"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#: ManageProfilesDialog.cpp:219
|
||
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
|
||
msgid "Show in Menu"
|
||
msgstr "在選單中顯示"
|
||
|
||
#: ManageProfilesDialog.cpp:220
|
||
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "捷徑"
|
||
|
||
#: ManageProfilesDialog.cpp:335
|
||
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
|
||
msgid "New Profile"
|
||
msgstr "新增設定檔"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
|
||
#: ManageProfilesDialog.ui:20
|
||
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
|
||
msgstr "根據所選取的設定檔來建立新的設定檔"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
|
||
#: ManageProfilesDialog.ui:23
|
||
msgid "&New Profile..."
|
||
msgstr "新增設定檔(&N)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
|
||
#: ManageProfilesDialog.ui:33
|
||
msgid "Edit the selected profile(s)"
|
||
msgstr "編輯所選取的設定檔"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
|
||
#: ManageProfilesDialog.ui:36
|
||
msgid "&Edit Profile..."
|
||
msgstr "編輯設定檔(&E)..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
|
||
#: ManageProfilesDialog.ui:46
|
||
msgid "Delete the selected profile(s)"
|
||
msgstr "刪除所選取的設定檔"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
|
||
#: ManageProfilesDialog.ui:49
|
||
msgid "&Delete Profile"
|
||
msgstr "刪除設定檔(&D)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
|
||
#: ManageProfilesDialog.ui:59
|
||
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
|
||
msgstr "將所選取的設定檔設為新增終端機工作階段時的預設設定檔"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
|
||
#: ManageProfilesDialog.ui:62
|
||
msgid "&Set as Default"
|
||
msgstr "設為預設(&S)"
|
||
|
||
#: Part.cpp:96
|
||
msgid "Manage Profiles..."
|
||
msgstr "管理設定檔..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
|
||
#: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20
|
||
msgid "Output Options"
|
||
msgstr "輸出選項"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
|
||
#: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:84
|
||
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
|
||
msgstr "便於列印模式 (黑色文字,不列印背景)(&F)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
|
||
#: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:88
|
||
msgid "&Scale output"
|
||
msgstr "調整輸出(&S)"
|
||
|
||
#: Profile.cpp:145
|
||
msgid "Shell"
|
||
msgstr "Shell"
|
||
|
||
#: ProfileList.cpp:48
|
||
msgid "Default profile"
|
||
msgstr "預設設定檔"
|
||
|
||
#: RenameTabDialog.cpp:31
|
||
msgid "Rename Tab"
|
||
msgstr "新命名分頁"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: RenameTabWidget.ui:26
|
||
msgid "Tab title format:"
|
||
msgstr "分頁標題格式:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit)
|
||
#: RenameTabWidget.ui:36
|
||
msgid "Normal tab title format"
|
||
msgstr "一般分頁標題格式"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: RenameTabWidget.ui:46
|
||
msgid "Remote tab title format:"
|
||
msgstr "遠端分頁標題格式:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit)
|
||
#: RenameTabWidget.ui:56
|
||
msgid ""
|
||
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
|
||
"computer via SSH) is being executed"
|
||
msgstr "用於執行遠端指令(例如透過 ssh 連線到其它電腦時)的分頁標題格式"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:1
|
||
msgid "Black on Light Yellow"
|
||
msgstr "淺黃底黑字"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:2
|
||
msgid "Black on Random Light"
|
||
msgstr "淺色底黑字"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:3
|
||
msgid "Black on White"
|
||
msgstr "白底黑字"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:4
|
||
msgid "Blue on Black"
|
||
msgstr "黑底藍字"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:5
|
||
msgid "Dark Pastels"
|
||
msgstr "深粉色"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:6
|
||
msgid "Green on Black"
|
||
msgstr "黑底綠字"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:7
|
||
msgid "Linux Colors"
|
||
msgstr "Linux 顏色"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:8
|
||
msgid "Red on Black"
|
||
msgstr "黑底紅字"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:9
|
||
msgid "Solarized"
|
||
msgstr "特殊反白"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:10
|
||
msgid "Solarized Light"
|
||
msgstr "特殊亮反白"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:11
|
||
msgid "White on Black"
|
||
msgstr "黑底白字"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:12
|
||
msgid "Default (XFree 4)"
|
||
msgstr "預設(XFree 4)"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:13
|
||
msgid "Linux console"
|
||
msgstr "Linux 主控台"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:14
|
||
msgid "Solaris console"
|
||
msgstr "Solaris 主控台"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:15
|
||
msgid "DEC VT420 Terminal"
|
||
msgstr "DEC VT420 終端機"
|
||
|
||
#: Session.cpp:396
|
||
msgid "Could not find binary: "
|
||
msgstr "找不到執行檔:"
|
||
|
||
#: Session.cpp:405
|
||
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
|
||
msgid "Warning: "
|
||
msgstr "警告:"
|
||
|
||
#: Session.cpp:467
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
|
||
"settings."
|
||
msgstr "找不到 %1,改啟動 %2。請檢查您的設定檔。"
|
||
|
||
#: Session.cpp:470
|
||
msgid "Could not find an interactive shell to start."
|
||
msgstr "找不到互動式 shell。"
|
||
|
||
#: Session.cpp:508
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
|
||
msgstr "無法啟動程式 %1,參數為 %2。"
|
||
|
||
#: Session.cpp:615
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Silence in session '%1'"
|
||
msgstr "工作階段「%1」為無聲息"
|
||
|
||
#: Session.cpp:656
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bell in session '%1'"
|
||
msgstr "工作階段「%1」的響鈴"
|
||
|
||
#: Session.cpp:659
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activity in session '%1'"
|
||
msgstr "工作階段「%1」作用中"
|
||
|
||
#: Session.cpp:841
|
||
msgctxt "@info:shell This session is done"
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "已完成"
|
||
|
||
#: Session.cpp:855 Session.cpp:867
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Program '%1' crashed."
|
||
msgstr "程式 %1 當掉了。"
|
||
|
||
#: Session.cpp:857
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Program '%1' exited with status %2."
|
||
msgstr "程式 %1 以 %2 狀態結束。"
|
||
|
||
#: Session.cpp:1209
|
||
msgid "ZModem Progress"
|
||
msgstr "ZModem 進度"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:353
|
||
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
|
||
msgstr "Konsole 不知道如何開啟此書籤:"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1' with"
|
||
msgstr "搜尋 %1 於"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:425
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts..."
|
||
msgstr "設定網頁捷徑..."
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:563
|
||
msgid "&Close Session"
|
||
msgstr "關閉工作階段(&C)"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:565
|
||
msgid "&Close Tab"
|
||
msgstr "關閉分頁(&C)"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:572
|
||
msgid "Open File Manager"
|
||
msgstr "開啟檔案管理員"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:588
|
||
msgid "Paste Selection"
|
||
msgstr "貼上選擇區"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:591
|
||
msgid "Web Search"
|
||
msgstr "網頁搜尋"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:598
|
||
msgid "&Select All"
|
||
msgstr "全部選取(&S)"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:602
|
||
msgid "Select &Line"
|
||
msgstr "選擇行(&L)"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:605
|
||
msgid "Save Output &As..."
|
||
msgstr "儲存輸出為(&A)..."
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:608
|
||
msgid "&Print Screen..."
|
||
msgstr "列印螢幕(&P)..."
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:612
|
||
msgid "Adjust Scrollback..."
|
||
msgstr "調整捲軸..."
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:616
|
||
msgid "Clear Scrollback"
|
||
msgstr "清除歷史內容"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:620
|
||
msgid "Clear Scrollback and Reset"
|
||
msgstr "清除歷史內容並重置"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:626
|
||
msgid "Edit Current Profile..."
|
||
msgstr "編輯目前的設定檔..."
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:629
|
||
msgid "Switch Profile"
|
||
msgstr "切換設定檔"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:646
|
||
msgid "Set &Encoding"
|
||
msgstr "設定編碼(&E)..."
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:661
|
||
msgid "&Rename Tab..."
|
||
msgstr "重新命名分頁(&R)..."
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:667
|
||
msgid "&All Tabs in Current Window"
|
||
msgstr "目前視窗中的所有分頁"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:674
|
||
msgid "&Select Tabs..."
|
||
msgstr "選取分頁(&S)..."
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:680
|
||
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "無(&N)"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:688
|
||
msgid "Copy Input To"
|
||
msgstr "複製輸入到"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:695
|
||
msgid "&ZModem Upload..."
|
||
msgstr "ZModem 上傳(&Z)..."
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:700
|
||
msgid "Monitor for &Activity"
|
||
msgstr "監視有回應視窗(&A)"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:705
|
||
msgid "Monitor for &Silence"
|
||
msgstr "監視無聲息的視窗(&S)"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:712
|
||
msgid "Enlarge Font"
|
||
msgstr "增大字型"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:720
|
||
msgid "Shrink Font"
|
||
msgstr "縮小字型"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:726
|
||
msgid "Send Signal"
|
||
msgstr "送出信號"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:730
|
||
msgid "&Suspend Task"
|
||
msgstr "暫停工作(&S)"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:735
|
||
msgid "&Continue Task"
|
||
msgstr "繼續工作(&C)"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:740
|
||
msgid "&Hangup"
|
||
msgstr "掛斷(&H)"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:745
|
||
msgid "&Interrupt Task"
|
||
msgstr "中斷工作(&I)"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:750
|
||
msgid "&Terminate Task"
|
||
msgstr "結束工作(&T)"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:755
|
||
msgid "&Kill Task"
|
||
msgstr "砍掉工作(&K)"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:760
|
||
msgid "User Signal &1"
|
||
msgstr "使用者信號 1(&1)"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:765
|
||
msgid "User Signal &2"
|
||
msgstr "使用者信號 2(&2)"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:869
|
||
msgid ""
|
||
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
|
||
"close it?"
|
||
msgstr "有程式正在此工作階段中執行。您確定要將它關閉嗎?"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:872
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
|
||
"want to close it?"
|
||
msgstr "程式 %1 正在此工作階段中執行。您確定要將它關閉嗎?"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:875 SessionController.cpp:900
|
||
msgid "Confirm Close"
|
||
msgstr "確認關閉"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:894
|
||
msgid ""
|
||
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
|
||
"by force?"
|
||
msgstr "有程式正在此工作階段中執行。您確定要將它強制關閉嗎?"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:897
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
|
||
"kill it by force?"
|
||
msgstr "程式 %1 正在此工作階段中執行。您確定要將它強制關閉嗎?"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:1396
|
||
msgid "Print Shell"
|
||
msgstr "列印 Shell"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:1599
|
||
msgid "Save ZModem Download to..."
|
||
msgstr "儲存 ZModem 下載檔到..."
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:1607
|
||
msgid ""
|
||
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
|
||
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
|
||
"or 'lrzsz' package.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>偵測到要使用 ZModem 做檔案傳輸,但是此系統上找不到適合的 ZModem 軟體。</"
|
||
"p><p>您可能需要安裝 rzsz 或 lrzsz 等套件。</p>"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:1619
|
||
msgid ""
|
||
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
|
||
msgstr "<p>目前的工作階段已經有一個 ZModem 檔案傳輸在進行中。</p>"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:1628
|
||
msgid ""
|
||
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
|
||
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>此系統上找不到適合的 ZModem 軟體。</p><p>您可能需要安裝 rzsz 或 lrzsz 等套"
|
||
"件。</p>"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:1634
|
||
msgid "Select Files for ZModem Upload"
|
||
msgstr "選擇要用 ZModem 上傳的檔案"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:1701
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save Output From %1"
|
||
msgstr "儲存 %1 的輸出"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:1712
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
|
||
msgstr "%1 是不合法的網址,輸出將無法被儲存。"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:1787
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A problem occurred when saving the output.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"儲存輸出時發生問題。\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: SessionListModel.cpp:99
|
||
msgctxt "@item:intable The session index"
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "編號"
|
||
|
||
#: SessionListModel.cpp:101
|
||
msgctxt "@item:intable The session title"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "標題"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:28
|
||
msgid "Konsole Window"
|
||
msgstr "Konsole 視窗"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:40 settings/konsole.kcfg:9
|
||
msgid "Show menubar by default"
|
||
msgstr "預設顯示選單列"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:66
|
||
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
|
||
msgstr "開啟此選項的話,設定檔將會被忽略"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:69 settings/konsole.kcfg:34
|
||
msgid "Use current window size on next startup"
|
||
msgstr "下次啟動時使用目前的視窗大小"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:82 settings/konsole.kcfg:24
|
||
msgid "Enable menu accelerators"
|
||
msgstr "開啟選單加速器"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:95 settings/konsole.kcfg:14
|
||
msgid "Show window title on the titlebar"
|
||
msgstr "在標題列顯示視窗標題"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:108
|
||
msgid "Show application name on the titlebar"
|
||
msgstr "在標題列顯示應用程式名稱"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:126
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "通知"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:151
|
||
msgid "All dialogs will be shown again"
|
||
msgstr "所有通知對話框都會重新再顯示"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
|
||
#: settings/GeneralSettings.ui:154
|
||
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
|
||
msgstr "打開所有「不要再問我」的訊息"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:10
|
||
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
|
||
msgstr "預設在每個 Konsole 視窗顯示選單列"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:15
|
||
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
|
||
msgstr "在標題列顯示用脫逸序列設定的視窗標題"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:19 settings/konsole.kcfg:20
|
||
msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
|
||
msgstr "在標題列顯示 \"- Konsole\""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:25
|
||
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
|
||
msgstr "允許使用者用 Alt-按鍵組合存取頂層選單"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:35
|
||
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
|
||
msgstr "離開 Konsole 時會儲存視窗大小"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:41
|
||
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
|
||
msgstr "控制整個分頁列的可見度"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:50
|
||
msgid "Control the position of the tab bar"
|
||
msgstr "控制分頁列的位置"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:58
|
||
msgid "Control the visual style of the tab bar"
|
||
msgstr "控制分頁列的可見樣式"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:62
|
||
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
|
||
msgstr "在分頁列使用自定義的 .css 檔"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:66
|
||
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
|
||
msgstr "用於分頁列樣式的 .css 檔"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:70
|
||
msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar"
|
||
msgstr "控制分頁列上的快速鍵的可見度"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
|
||
#: settings/konsole.kcfg:74
|
||
msgid "Control where to put the new tab"
|
||
msgstr "控制新分頁要放在哪裡"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:23
|
||
msgid "Tab bar visibility:"
|
||
msgstr "分頁列顯示:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:40
|
||
msgid "Always Show Tab Bar"
|
||
msgstr "總是顯示分頁列"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:45
|
||
msgid "Show Tab Bar When Needed"
|
||
msgstr "需要時顯示分頁列"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:50
|
||
msgid "Always Hide Tab Bar"
|
||
msgstr "總是隱藏分頁列"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:58
|
||
msgid "Tab bar position:"
|
||
msgstr "分頁列位置:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:75
|
||
msgid "Above Terminal Area"
|
||
msgstr "在終端顯示上方"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:80
|
||
msgid "Below Terminal Area"
|
||
msgstr "在終端顯示下方"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:88
|
||
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
|
||
msgstr "顯示新增分頁與關閉分頁的按鍵"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:95
|
||
msgid "Use user-defined stylesheet"
|
||
msgstr "使用者自定義的樣式表"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:108
|
||
msgid "text/css"
|
||
msgstr "text/css"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:118
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "行為"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:124
|
||
msgid "New tab behavior:"
|
||
msgstr "新分頁行為:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:141
|
||
msgid "Put New Tab At The End"
|
||
msgstr "將新分頁放在最後"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
|
||
#: settings/TabBarSettings.ui:146
|
||
msgid "Put New Tab After Current Tab"
|
||
msgstr "將新分頁份在目前的分頁之後"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Program Name: %n"
|
||
msgstr "程式名稱:%n"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current Directory (Short): %d"
|
||
msgstr "目前目錄(短名稱):%d"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
|
||
msgid "Current Directory (Long): %D"
|
||
msgstr "目前目錄(長名稱):%D"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:48
|
||
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
|
||
msgstr "由 shell 設定視窗標題:%w"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:49
|
||
msgid "Session Number: %#"
|
||
msgstr "工作階段數量:%#"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User Name: %u"
|
||
msgstr "使用者名稱:%u"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
|
||
msgid "Local Host: %h"
|
||
msgstr "本地端主機:%h"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
|
||
msgid "Remote Host (Short): %h"
|
||
msgstr "遠端主機(短名稱):%h"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
|
||
msgid "Remote Host (Long): %H"
|
||
msgstr "遠端主機(長名稱):%H"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:58
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "插入"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:83
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Insert title format"
|
||
msgstr "插入標題格式"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:87
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Insert remote title format"
|
||
msgstr "插入遠端標題格式"
|
||
|
||
#: TerminalDisplay.cpp:1150 TerminalDisplay.cpp:1151
|
||
msgid "Size: XXX x XXX"
|
||
msgstr "大小: XXX x XXX"
|
||
|
||
#: TerminalDisplay.cpp:1162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size: %1 x %2"
|
||
msgstr "大小: %1 x %2"
|
||
|
||
#: TerminalDisplay.cpp:2711
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
|
||
msgstr[0] "您確定要貼上這 %1 個字元嗎?"
|
||
|
||
#: TerminalDisplay.cpp:2714
|
||
msgid "Confirm Paste"
|
||
msgstr "確認貼上"
|
||
|
||
#: TerminalDisplay.cpp:2893
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
|
||
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
|
||
"b> to resume. This message will be dismissed in 10 seconds.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>輸出已經被 Ctrl+S <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
|
||
"Software_flow_control\">暫停</a>。此訊息將在 10 秒內關閉。</qt>"
|
||
|
||
#: TerminalDisplay.cpp:3159
|
||
msgid "&Paste Location"
|
||
msgstr "貼上位置(&P)"
|
||
|
||
#: TerminalDisplay.cpp:3173
|
||
msgid "Change &Directory To"
|
||
msgstr "變更目錄為(&D)"
|
||
|
||
#: ViewContainer.cpp:289
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Detach Tab"
|
||
msgstr "分離分頁(&D)"
|
||
|
||
#: ViewContainer.cpp:294
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Rename Tab..."
|
||
msgstr "重新命名分頁(&R)..."
|
||
|
||
#: ViewContainer.cpp:300
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Close Tab"
|
||
msgstr "關閉分頁(&C)"
|
||
|
||
#: ViewContainer.cpp:307
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Create new tab"
|
||
msgstr "建立新分頁"
|
||
|
||
#: ViewContainer.cpp:308
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
|
||
msgstr "新增分頁。按下並持續按住可以從選單中選擇設定檔"
|
||
|
||
#: ViewContainer.cpp:321
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "關閉分頁"
|
||
|
||
#: ViewContainer.cpp:322
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Close the active tab"
|
||
msgstr "關閉作用中的分頁"
|
||
|
||
#: ViewContainerTabBar.cpp:53
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move tabs. "
|
||
"You can double-click a tab to change its name.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<title>分頁列</title><para>分頁列讓您可以切換與移動分頁。您可以雙擊該分頁來變"
|
||
"更名稱。</para>"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:137
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Next Tab"
|
||
msgstr "下一個分頁"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:138
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Previous Tab"
|
||
msgstr "前一個分頁"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:139
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Switch to Last Tab"
|
||
msgstr "切換到最後一個分頁"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:140
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Next View Container"
|
||
msgstr "下一個檢視容器"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:142
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Move Tab Left"
|
||
msgstr "將分頁左移"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:143
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Move Tab Right"
|
||
msgstr "將分頁右移"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:152
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Split View Left/Right"
|
||
msgstr "左右分割檢視"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:159
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Split View Top/Bottom"
|
||
msgstr "上下分割檢視"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:164
|
||
msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
|
||
msgid "Close Active"
|
||
msgstr "關閉作用中工作階段"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:173
|
||
msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
|
||
msgid "Close Others"
|
||
msgstr "關閉其它的工作階段"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:182
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Expand View"
|
||
msgstr "展開樹狀檢視"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:190
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Shrink View"
|
||
msgstr "縮回樹狀檢視"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:201
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "D&etach Current Tab"
|
||
msgstr "分離目前分頁(&E)"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Switch to Tab %1"
|
||
msgstr "切換到分頁 %1"
|
||
|
||
#: Vt102Emulation.cpp:1063
|
||
msgid ""
|
||
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
|
||
"presses into characters to send to the terminal is missing."
|
||
msgstr "沒有可用的鍵盤轉換器。找不到要將鍵盤輸入的字元轉換並送到終端機的資訊。"
|
||
|
||
#: ZModemDialog.cpp:36
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "停止(&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting"
|
||
#~ msgstr "離開時設定此設定檔的視窗大小與位置"
|
||
|
||
#~ msgid "Save window size and position on exit"
|
||
#~ msgstr "離開時儲存視窗大小與位置"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessible Color Scheme"
|
||
#~ msgstr "可存取顏色機制"
|
||
|
||
#~ msgid "%1, size %2"
|
||
#~ msgstr "%1,大小 %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Konsole"
|
||
#~ msgstr "Konsole"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inrange Minimum Size"
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "小"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust the font size used in this profile"
|
||
#~ msgstr "調整此設定檔中使用的字型大小"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inrange Maximum Size"
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "大"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Close current tab"
|
||
#~ msgstr "關閉目前的分頁"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support "
|
||
#~ "it."
|
||
#~ msgstr "開啟透明背景,即使系統可能不支援"
|
||
|
||
#~ msgid "Input"
|
||
#~ msgstr "輸入"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Interaction"
|
||
#~ msgstr "滑鼠互動"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed size scrollback: "
|
||
#~ msgstr "固定可檢視歷史大小:"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit normal tab title format"
|
||
#~ msgstr "編輯一般分頁標題格式"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands"
|
||
#~ msgstr "編輯遠端分頁標題格式"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow terminal programs to resize the window"
|
||
#~ msgstr "允許終端機程式調整視窗大小"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow programs to resize terminal window"
|
||
#~ msgstr "允許程式調整終端機視窗大小"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Current Profile..."
|
||
#~ msgstr "配置目前設定檔..."
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpaper:"
|
||
#~ msgstr "桌布:"
|
||
|
||
#~ msgid "The wallpaper picture file path"
|
||
#~ msgstr "背景圖片檔案路徑"
|
||
|
||
#~ msgid "&Switch Profile"
|
||
#~ msgstr "切換設定檔(&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Debug"
|
||
#~ msgstr "除錯"
|
||
|
||
#~ msgid "Command to execute"
|
||
#~ msgstr "要執行的指令"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows"
|
||
#~ msgstr "顯示或隱藏終端機視窗的選單列"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab Bar"
|
||
#~ msgstr "分頁列"
|
||
|
||
#~ msgid "Seconds to detect silence:"
|
||
#~ msgstr "偵測靜止的秒數:"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable scrollback"
|
||
#~ msgstr "關閉捲軸"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed number of lines: "
|
||
#~ msgstr "要記住的行數:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio Conceal the scroll bar"
|
||
#~ msgid "Hidden"
|
||
#~ msgstr "隱藏"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste as text"
|
||
#~ msgstr "貼上為純文字(&P)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrollback Options"
|
||
#~ msgstr "捲軸檢視歷史選項"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All characters from the current word to the end of line will be selected."
|
||
#~ msgstr "從目前單字到行尾的所有字元都將被選取。"
|
||
|
||
#~ msgid "Triple click selects from current word forward"
|
||
#~ msgstr "三擊時選取目前單字之後的字"
|
||
|
||
#~ msgid "&Change Profile"
|
||
#~ msgstr "變更設定檔(&C)"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Profile"
|
||
#~ msgstr "變更設定檔..."
|
||
|
||
#~ msgid "Maintainer"
|
||
#~ msgstr "維護者"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "作者"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote Connection..."
|
||
#~ msgstr "遠端連線..."
|
||
|
||
#~ msgid "Remote Connection"
|
||
#~ msgstr "遠端連線"
|
||
|
||
#~ msgid "Host:"
|
||
#~ msgstr "主機:"
|
||
|
||
#~ msgid "User:"
|
||
#~ msgstr "使用者:"
|
||
|
||
#~ msgid "Lookup..."
|
||
#~ msgstr "尋找..."
|
||
|
||
#~ msgid "Service:"
|
||
#~ msgstr "服務:"
|
||
|
||
#~ msgid "SSH"
|
||
#~ msgstr "SSH"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure FTP"
|
||
#~ msgstr "SFTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color:"
|
||
#~ msgstr "背景顏色:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as custom session"
|
||
#~ msgstr "儲存為自訂工作階段"
|
||
|
||
#~ msgid "New Remote Connection"
|
||
#~ msgstr "新增遠端連線"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect"
|
||
#~ msgstr "連線"
|
||
|
||
#~ msgid "Next View"
|
||
#~ msgstr "下一個檢視"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous View"
|
||
#~ msgstr "前一個檢視"
|
||
|
||
#~ msgid "Match case"
|
||
#~ msgstr "符合大小寫"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a "
|
||
#~ "regular expression"
|
||
#~ msgstr "設定搜尋字串是一般文字還是正規表示式"
|
||
|
||
#~ msgid "Search reached bottom, continued from top."
|
||
#~ msgstr "搜尋到底部了,已從頂端繼續搜尋。"
|
||
|
||
#~ msgid "Search reached top, continued from bottom."
|
||
#~ msgstr "搜尋到頂端了,已從底部繼續搜尋。"
|
||
|
||
#~ msgid "New &Tab"
|
||
#~ msgstr "新分頁(&T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected profile up in the menu list"
|
||
#~ msgstr "將所選取的設定檔上移"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "上移"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected profile down in the menu list"
|
||
#~ msgstr "將所選取的設定檔下移"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Down"
|
||
#~ msgstr "下移"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter new tab text:"
|
||
#~ msgstr "輸入新分頁文字:"
|
||
|
||
#~ msgid "No profiles available"
|
||
#~ msgstr "沒有可用的設定檔"
|
||
|
||
#~ msgid "Word characters for double-click selection: "
|
||
#~ msgstr "雙擊時選取的字元:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Menu Bar"
|
||
#~ msgstr "顯示選單列"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear and Reset"
|
||
#~ msgstr "清除並重置"
|
||
|
||
#~ msgid "Character Encoding"
|
||
#~ msgstr "字元編碼"
|
||
|
||
#~ msgid "&Detach View"
|
||
#~ msgstr "分離檢視(&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy"
|
||
#~ msgstr "複製(&C)"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase Text Size"
|
||
#~ msgstr "遞增文字大小"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease Text Size"
|
||
#~ msgstr "遞減文字大小"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Output..."
|
||
#~ msgstr "搜尋輸出..."
|
||
|
||
#~ msgid "Find Next"
|
||
#~ msgstr "尋找下一個"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Previous"
|
||
#~ msgstr "尋找前一個"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Browser Here"
|
||
#~ msgstr "在此開啟瀏覽器"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lear Display"
|
||
#~ msgstr "清除顯示(&L)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Regular expression to remove accelerators from menu items"
|
||
#~ msgid "\\(\\s*\\&.*\\)|\\&"
|
||
#~ msgstr "\\(\\s*\\&.*\\)|\\&"
|
||
|
||
#~ msgid "KWrited - Listening on Device %1"
|
||
#~ msgstr "KWrited - 傾聽 %1"
|
||
|
||
#~ msgid "FONT PREVIEW TEXT"
|
||
#~ msgstr "FONT PREVIEW TEXT 字型預覽文字"
|
||
|
||
#~ msgid "DEFAULTENCODING"
|
||
#~ msgstr "預設編碼"
|
||
|
||
#~ msgid "New"
|
||
#~ msgstr "新增"
|
||
|
||
#~ msgid "Select &Tab Color"
|
||
#~ msgstr "選擇分頁色彩(&T)"
|