# translation of konsole.po to Chinese Traditional # Copyright (C) 2001-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Jouston Huang (Huang, Jiun-Jeng) , 2001. # Roy Hiu-yeung Chan (voidoo) , 2002. # Kenduest Lee , 2002. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Franklin Weng , 2007, 2008. # Franklin Weng , 2011, 2012. # Franklin Weng , 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-01 05:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-27 09:09+0800\n" "Last-Translator: Franklin Weng \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ../desktop/konsoleui.rc:5 msgid "File" msgstr "檔案" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ../desktop/konsoleui.rc:15 msgid "Edit" msgstr "編輯" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ../desktop/konsoleui.rc:18 msgid "View" msgstr "檢視" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: ../desktop/konsoleui.rc:19 msgid "Split View" msgstr "分離檢視" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ../desktop/konsoleui.rc:33 msgid "Settings" msgstr "設定" #. i18n: ectx: Menu (help) #: ../desktop/konsoleui.rc:44 msgid "Help" msgstr "說明" #. i18n: ectx: Menu (history) #: ../desktop/partui.rc:13 msgid "S&crollback" msgstr "往回捲軸(&C)" #: Application.cpp:454 msgid "Toggle Background Window" msgstr "切換背景視窗" #: BookmarkHandler.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 於 %2" #: BookmarkHandler.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh" msgid "%1" msgstr "%1" #: ColorScheme.cpp:91 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground" msgstr "前景" #: ColorScheme.cpp:92 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background" msgstr "背景" #: ColorScheme.cpp:93 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1" msgstr "顏色 1" #: ColorScheme.cpp:94 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2" msgstr "顏色 2" #: ColorScheme.cpp:95 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3" msgstr "顏色 3" #: ColorScheme.cpp:96 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4" msgstr "顏色 4" #: ColorScheme.cpp:97 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5" msgstr "顏色 5" #: ColorScheme.cpp:98 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6" msgstr "顏色 6" #: ColorScheme.cpp:99 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7" msgstr "顏色 7" #: ColorScheme.cpp:100 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8" msgstr "顏色 8" #: ColorScheme.cpp:101 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Intense)" msgstr "前景(強烈)" #: ColorScheme.cpp:102 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Intense)" msgstr "背景(強烈)" #: ColorScheme.cpp:103 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Intense)" msgstr "顏色 1 (強烈)" #: ColorScheme.cpp:104 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Intense)" msgstr "顏色 2 (強烈)" #: ColorScheme.cpp:105 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Intense)" msgstr "顏色 3 (強烈)" #: ColorScheme.cpp:106 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Intense)" msgstr "顏色 4 (強烈)" #: ColorScheme.cpp:107 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Intense)" msgstr "顏色 5 (強烈)" #: ColorScheme.cpp:108 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Intense)" msgstr "顏色 6 (強烈)" #: ColorScheme.cpp:109 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Intense)" msgstr "顏色 7 (強烈)" #: ColorScheme.cpp:110 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Intense)" msgstr "顏色 8 (強烈)" #: ColorScheme.cpp:293 msgid "Un-named Color Scheme" msgstr "未命名顏色機制" #: ColorSchemeEditor.cpp:94 msgctxt "@label:listbox Column header text for color names" msgid "Name" msgstr "名稱" #: ColorSchemeEditor.cpp:95 msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" msgid "Color" msgstr "顏色" #: ColorSchemeEditor.cpp:96 msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors" msgid "Intense color" msgstr "緊密顏色" #: ColorSchemeEditor.cpp:121 msgctxt "@info:status" msgid "" "The background transparency setting will not be used because your desktop " "does not appear to support transparent windows." msgstr "因為您的桌面不支援透明視窗,所以背景透明設定將不會被使用。" #: ColorSchemeEditor.cpp:161 msgctxt "@action:button" msgid "Select wallpaper image file" msgstr "選擇桌布影像檔" #: ColorSchemeEditor.cpp:205 ColorSchemeEditor.cpp:206 msgid "New Color Scheme" msgstr "新增顏色機制" #: ColorSchemeEditor.cpp:208 msgid "Edit Color Scheme" msgstr "編輯顏色機制" #: ColorSchemeEditor.cpp:240 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose color" msgstr "點擊以選擇顏色" #: ColorSchemeEditor.cpp:245 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose intense color" msgstr "點擊以選擇緊密顏色" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:22 KeyBindingEditor.ui:22 msgid "Description:" msgstr "描述:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: ColorSchemeEditor.ui:40 msgid "Vary the background color for each tab" msgstr "每一頁的背景顏色設為不同" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:49 msgid "Background transparency:" msgstr "背景透明:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:69 msgid "Percent" msgstr "百分比" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:83 msgid "Background image:" msgstr "背景影像:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath) #: ColorSchemeEditor.ui:90 msgid "Edit the path of the background image" msgstr "編輯背景影像路徑" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:97 msgid "Choose the background image" msgstr "選擇背景影像" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:100 EditProfileDialog.ui:111 msgid "..." msgstr "..." #: CopyInputDialog.cpp:34 msgid "Copy Input" msgstr "複製輸入" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: CopyInputDialog.ui:19 msgid "Filter:" msgstr "過濾器:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:46 msgid "Select All" msgstr "全部選擇" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:53 msgid "Deselect All" msgstr "全部取消選擇" #: EditProfileDialog.cpp:72 msgid "Edit Profile" msgstr "編輯設定檔" #: EditProfileDialog.cpp:138 msgid "

Each profile must have a name before it can be saved into disk.

" msgstr "

每個設定檔在存入磁碟前都必須先有個名字。

" #: EditProfileDialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Editing profile: %2" msgid_plural "Editing %1 profiles: %2" msgstr[0] "編輯 %1 個設定檔:%2" #: EditProfileDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Edit Profile \"%1\"" msgstr "編輯設定檔 %1" #: EditProfileDialog.cpp:250 msgid "Profile name is empty." msgstr "設定檔名稱為空白。" #: EditProfileDialog.cpp:316 msgctxt "@info:tooltip" msgid "One environment variable per line" msgstr "每一個環境變數佔一行" #: EditProfileDialog.cpp:318 msgid "Edit Environment" msgstr "編輯環境變數" #: EditProfileDialog.cpp:342 msgctxt "Unit of time" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " 秒" #: EditProfileDialog.cpp:410 msgid "Select Initial Directory" msgstr "選擇起始目錄" #: EditProfileDialog.cpp:585 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: EditProfileDialog.cpp:774 msgid "" "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be " "supported on your desktop" msgstr "此顏色機制中含有透明背景,您的桌面似乎不支援。" #: EditProfileDialog.cpp:779 msgid "" "Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart " "Konsole to see transparent background." msgstr "" "Konsole 在桌面效果開啟前就已經開啟。您需要重新啟動 Konsole 才能看到透明背景。" #: EditProfileDialog.cpp:884 EditProfileDialog.cpp:895 msgid "New Key Binding List" msgstr "新增熱鍵組合清單" #: EditProfileDialog.cpp:886 msgid "Edit Key Binding List" msgstr "編輯熱鍵組合清單" #: EditProfileDialog.cpp:1221 msgid "--- Type anything in this box ---" msgstr "--- 在此盒中輸入任何東西 ---" #: EditProfileDialog.cpp:1225 msgid "Select Fixed Width Font" msgstr "選擇固定寬度字型" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab) #: EditProfileDialog.ui:33 msgctxt "@title:tab Generic, common options" msgid "General" msgstr "一般" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10) #: EditProfileDialog.ui:39 msgctxt "@title:group Generic, common options" msgid "General" msgstr "一般" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel) #: EditProfileDialog.ui:48 msgid "Profile name:" msgstr "設定檔名稱:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, profileNameEdit) #: EditProfileDialog.ui:58 msgid "A descriptive name for the profile" msgstr "設定檔的名稱" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: EditProfileDialog.ui:68 msgid "Command:" msgstr "指令:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, commandEdit) #: EditProfileDialog.ui:78 msgid "" "The command to execute when new terminal sessions are created using this " "profile" msgstr "當使用此設定檔建立新的終端機工作階段時要執行的指令" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: EditProfileDialog.ui:88 msgid "Initial directory:" msgstr "啟始目錄:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, initialDirEdit) #: EditProfileDialog.ui:98 msgid "" "The initial working directory for new terminal sessions using this profile" msgstr "當使用此設定檔建立新的終端機工作階段時的啟始目錄" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: EditProfileDialog.ui:108 msgid "Choose the initial directory" msgstr "選擇啟始目錄" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton) #: EditProfileDialog.ui:118 msgid "Start in same directory as current tab" msgstr "以目前的分頁所在的目錄開始" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: EditProfileDialog.ui:125 msgid "Icon:" msgstr "圖示:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton) #: EditProfileDialog.ui:153 msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile" msgstr "選擇使用此設定檔的分頁顯示的圖示" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel) #: EditProfileDialog.ui:182 msgid "Environment:" msgstr "環境:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton) #: EditProfileDialog.ui:192 msgid "Edit the list of environment variables and associated values" msgstr "編輯環境變數清單" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:195 EditProfileDialog.ui:470 EditProfileDialog.ui:788 msgid "Edit..." msgstr "編輯..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16) #: EditProfileDialog.ui:205 msgid "Terminal Size" msgstr "終端機大小" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileDialog.ui:214 msgid "Columns" msgstr "欄" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: EditProfileDialog.ui:231 msgid "Rows" msgstr "列" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: EditProfileDialog.ui:261 msgid "This will not alter any open windows." msgstr "這不會變動到任何已開啟的視窗。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: EditProfileDialog.ui:297 msgid "" "Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be " "disabled for these entries to work." msgstr "" "這些項目要運作,必須在設定選單中將「設定 Konsole」─「一般」─「下次啟動時使用" "目前的視窗大小」項目關閉。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12) #: EditProfileDialog.ui:310 msgid "Window" msgstr "視窗" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileDialog.ui:319 settings/konsole.kcfg:30 msgid "" "Show terminal size in columns and lines in the center of window after " "resizing" msgstr "調整大小之後在終端機中央顯示欄數與行數" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileDialog.ui:322 settings/GeneralSettings.ui:53 #: settings/konsole.kcfg:29 msgid "Show hint for terminal size after resizing" msgstr "調整大小之後顯示終端機大小" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab) #: EditProfileDialog.ui:346 msgid "Tabs" msgstr "分頁" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: EditProfileDialog.ui:352 msgid "Tab Titles" msgstr "分頁標題" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13) #: EditProfileDialog.ui:367 msgid "Tab Monitoring" msgstr "分頁監控" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel) #: EditProfileDialog.ui:376 msgid "Threshold for continuous silence:" msgstr "偵測靜止的下限值:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner) #: EditProfileDialog.ui:386 msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole" msgstr "Konsole 偵測無動作多久時間視為靜止" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: EditProfileDialog.ui:429 settings/TabBarSettings.ui:17 msgid "Appearance" msgstr "外觀" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: EditProfileDialog.ui:441 msgid "Color Scheme && Background" msgstr "顏色機制與背景" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:457 msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme" msgstr "依據所選取的機制來建立新的顏色機制" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:460 msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" msgid "New..." msgstr "新增..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:467 msgid "Edit the selected color scheme" msgstr "編輯所選取的顏色機制" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:477 msgid "Delete the selected color scheme" msgstr "刪除所選取的顏色機制" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton) #: EditProfileDialog.ui:480 EditProfileDialog.ui:798 KeyBindingEditor.ui:53 msgid "Remove" msgstr "移除" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: EditProfileDialog.ui:506 msgid "Font" msgstr "字型" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: EditProfileDialog.ui:517 msgid "Preview:" msgstr "預覽:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: EditProfileDialog.ui:544 msgid "Text size:" msgstr "文字大小:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton) #: EditProfileDialog.ui:570 msgid "Select the font used in this profile" msgstr "選擇此設定檔所使用的字型" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton) #: EditProfileDialog.ui:573 msgid "Select Font..." msgstr "選擇字型..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton) #: EditProfileDialog.ui:595 msgid "Smooth fonts" msgstr "平滑字型" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton) #: EditProfileDialog.ui:602 msgid "Draw intense colors in bold font" msgstr "以粗體字型繪製強烈的顏色" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab) #: EditProfileDialog.ui:613 msgid "Scrolling" msgstr "捲動列" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: EditProfileDialog.ui:619 msgid "Scrollback" msgstr "往回捲軸" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #: EditProfileDialog.ui:634 msgid "Scroll Bar" msgstr "捲動列" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileDialog.ui:649 msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window" msgstr "在終端機視窗左側顯示捲動列" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileDialog.ui:652 msgid "Show on left side" msgstr "顯示在左側" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileDialog.ui:665 msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window" msgstr "在終端機視窗右側顯示捲動列" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileDialog.ui:668 msgid "Show on right side" msgstr "顯示在右側" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: EditProfileDialog.ui:681 msgid "Hide the scroll bar" msgstr "隱藏捲動列" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: EditProfileDialog.ui:684 msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" msgid "Hide" msgstr "隱藏" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15) #: EditProfileDialog.ui:694 msgid "Scroll Page Up/Down Amount" msgstr "向上/下捲動多少" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileDialog.ui:703 msgid "Scroll the page the half height of window" msgstr "捲動視窗高度的一半" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileDialog.ui:706 msgid "Half Page Height" msgstr "頁面高度的一半" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileDialog.ui:713 msgid "Scroll the page the full height of window" msgstr "捲動整個視窗高度" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileDialog.ui:716 msgid "Full Page Height" msgstr "整個頁面高度" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab) #: EditProfileDialog.ui:740 msgid "Keyboard" msgstr "鍵盤" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup) #: EditProfileDialog.ui:746 msgid "Key Bindings" msgstr "熱鍵組合" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: EditProfileDialog.ui:755 msgid "" "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window " "are converted into the stream of characters which are sent to the current " "terminal program." msgstr "組合鍵控制哪些鍵一起按會送特殊的字元串到終端機視窗中。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:775 msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings" msgstr "根據所選取的組合來建立新的組合鍵清單" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:778 msgctxt "@action:button Create an alternate key binding" msgid "New..." msgstr "新增..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:785 msgid "Edit the selected key bindings list" msgstr "編輯所選取的組合鍵清單" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:795 msgid "Delete the selected key bindings list" msgstr "刪除所選取的組合鍵清單" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab) #: EditProfileDialog.ui:822 msgid "Mouse" msgstr "滑鼠" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9) #: EditProfileDialog.ui:828 msgid "Select Text" msgstr "選擇文字" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: EditProfileDialog.ui:839 msgid "Characters considered part of a word when double clicking:" msgstr "雙擊時將被視為單字一部分的字元:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit) #: EditProfileDialog.ui:852 msgid "" "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " "select whole words in the terminal" msgstr "雙擊時將被視為單字一部分的字元" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: EditProfileDialog.ui:863 msgid "Triple-click select:" msgstr "三擊選擇:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: EditProfileDialog.ui:870 msgid "Which part of current line should be selected with triple click ." msgstr "三擊時要選擇目前行裡的哪個部份。" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: EditProfileDialog.ui:874 msgid "The whole current line" msgstr "整行內容" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: EditProfileDialog.ui:879 msgid "From mouse position to the end of line" msgstr "從滑鼠位置開始到行結尾" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14) #: EditProfileDialog.ui:892 msgid "Copy && Paste" msgstr "複製並貼上" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileDialog.ui:901 msgid "Automatically copy selected text into clipboard" msgstr "自動複製選取的文字到剪貼簿中" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileDialog.ui:904 msgid "Copy on select" msgstr "選取時即複製" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileDialog.ui:911 msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "將選取文字的尾端空白去掉。在某些狀況下很好用" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileDialog.ui:914 msgid "Trim trailing spaces" msgstr "移除結尾的空白" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: EditProfileDialog.ui:934 msgid "Mouse middle button:" msgstr "滑鼠中鍵:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton) #: EditProfileDialog.ui:941 msgid "Paste from selection" msgstr "貼上選擇區內容" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton) #: EditProfileDialog.ui:948 msgid "Paste from clipboard" msgstr "貼上剪貼簿內容" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: EditProfileDialog.ui:958 msgid "Miscellaneous" msgstr "雜項" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileDialog.ui:967 msgid "" "Text recognized as a link or an email address will be underlined when " "hovered by the mouse pointer." msgstr "被認為是連結或電子郵件地址的文字,在滑鼠移過去時下面會加上底線。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileDialog.ui:970 msgid "Underline links" msgstr "在連結下加底線" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileDialog.ui:998 msgid "" "Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse " "click." msgstr "被認為是連結或電子郵件地址的文字,在滑鼠點擊時直接開啟。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileDialog.ui:1001 msgid "Open links by direct click" msgstr "點擊時直接開啟連結" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileDialog.ui:1010 msgid "Selected text will require control key plus click to drag." msgstr "選取的文字要用 ctrl 鍵加上點擊來拖曳。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileDialog.ui:1013 msgid "Require Ctrl key for drag and drop" msgstr "需要 Ctrl 鍵來拖放" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileDialog.ui:1020 msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size." msgstr "按下 Ctrl+滾輪來縮放文字。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileDialog.ui:1023 msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size" msgstr "允許 Ctrl+滾輪來縮放文字" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab) #: EditProfileDialog.ui:1047 msgctxt "@title:tab Complex options" msgid "Advanced" msgstr "進階" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: EditProfileDialog.ui:1053 msgid "Terminal Features" msgstr "終端機特性:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileDialog.ui:1068 msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text" msgstr "允許終端機程式建立會閃動的文字區塊" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileDialog.ui:1071 msgid "Allow blinking text" msgstr "允許文字閃動" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileDialog.ui:1084 msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S" msgstr "允許使用 Ctrl+S 暫停輸出" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileDialog.ui:1087 msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q" msgstr "使用 Ctrl+S 與 Ctrl+Q 做流程控制" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileDialog.ui:1100 msgid "" "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or " "Hebrew only)" msgstr "在終端機中開啟雙向顯示(只有在阿拉伯語、波斯語與希伯來語系中有效)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileDialog.ui:1103 msgid "Enable Bi-Directional text rendering" msgstr "開啟雙向顯示" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel) #: EditProfileDialog.ui:1112 msgid "Line Spacing:" msgstr "行間距:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, lineSpacingSpinner) #: EditProfileDialog.ui:1119 msgid "The number of pixels between two lines" msgstr "兩行間的間距,單位為像素" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #: EditProfileDialog.ui:1150 msgid "Cursor" msgstr "游標" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: EditProfileDialog.ui:1165 msgid "Make the cursor blink regularly" msgstr "讓游標定時閃動" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: EditProfileDialog.ui:1168 msgid "Blinking cursor" msgstr "閃動游標" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: EditProfileDialog.ui:1177 msgid "Cursor shape:" msgstr "游標形狀:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: EditProfileDialog.ui:1184 msgid "Change the shape of the cursor" msgstr "改變游標的形狀" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: EditProfileDialog.ui:1188 msgctxt "The shape of the cursor" msgid "Block" msgstr "區塊" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: EditProfileDialog.ui:1193 msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I" msgid "I-Beam" msgstr "I 字型" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: EditProfileDialog.ui:1198 msgctxt "The shape of the cursor" msgid "Underline" msgstr "底線" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileDialog.ui:1227 msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it." msgstr "讓游標設為符合底下字元的顏色。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileDialog.ui:1230 msgid "Set cursor color to match current character" msgstr "讓游標設為符合目前字元的顏色" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileDialog.ui:1245 msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgstr "游標使用自訂、固定的顏色" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileDialog.ui:1248 msgid "Custom cursor color:" msgstr "自訂游標顏色:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton) #: EditProfileDialog.ui:1261 msgid "Select the color used to draw the cursor" msgstr "選擇要用於畫游標的顏色" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11) #: EditProfileDialog.ui:1289 msgid "Encoding" msgstr "編碼" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: EditProfileDialog.ui:1298 msgid "Default character encoding:" msgstr "預設字元編碼:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton) #: EditProfileDialog.ui:1318 msgctxt "@action:button Pick an encoding" msgid "Select" msgstr "選擇" #: Filter.cpp:464 msgid "Open Link" msgstr "開啟連結" #: Filter.cpp:465 msgid "Copy Link Address" msgstr "複製連結位址" #: Filter.cpp:467 msgid "Send Email To..." msgstr "傳送電子郵件到..." #: Filter.cpp:468 msgid "Copy Email Address" msgstr "複製電子郵件地址" #: HistorySizeDialog.cpp:32 msgctxt "@title:window" msgid "Adjust Scrollback" msgstr "調整捲軸" #: HistorySizeDialog.cpp:45 msgctxt "@info:status" msgid "Any adjustments are only temporary to this session." msgstr "此調整只是暫時性的。" #: HistorySizeWidget.cpp:44 msgctxt "@info:status" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to " "temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when " "Konsole is closed in a normal manner." msgstr "" "使用此選項的話,回捲資料會被寫入暫存檔中,並且不予加密。這些暫存檔會在 " "Konsole 正常關閉時被刪除。" #: HistorySizeWidget.cpp:60 msgctxt "Unit of scrollback" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " 行" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:29 msgid "Do not remember previous output" msgstr "先前的輸出不紀錄" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:32 msgid "No scrollback" msgstr "關閉捲軸" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:50 msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines" msgstr "記住特定行數的輸出" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:53 msgid "Fixed size scrollback:" msgstr "固定可檢視歷史大小:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, historyLineSpinner) #: HistorySizeWidget.ui:60 msgid "Number of lines of output to remember" msgstr "要記住的輸出行數" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:94 msgid "Remember all output produced by the terminal" msgstr "記住此終端機產生的所有輸出" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:97 msgid "Unlimited scrollback" msgstr "無限制" #: IncrementalSearchBar.cpp:54 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the search bar" msgstr "關閉搜尋列" #: IncrementalSearchBar.cpp:59 msgctxt "@label:textbox" msgid "Find:" msgstr "尋找:" #: IncrementalSearchBar.cpp:64 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the text to search for here" msgstr "在此輸入要搜尋的文字" #: IncrementalSearchBar.cpp:83 msgctxt "@action:button Go to the next phrase" msgid "Next" msgstr "下一個" #: IncrementalSearchBar.cpp:85 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "尋找下一筆符合的結果" #: IncrementalSearchBar.cpp:90 msgctxt "@action:button Go to the previous phrase" msgid "Previous" msgstr "前一個" #: IncrementalSearchBar.cpp:92 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "尋找前一筆符合的結果" #: IncrementalSearchBar.cpp:102 msgctxt "@action:button Display options menu" msgid "Options" msgstr "選項" #: IncrementalSearchBar.cpp:107 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the options menu" msgstr "顯示選項選單" #: IncrementalSearchBar.cpp:121 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Case sensitive" msgstr "區分大小寫" #: IncrementalSearchBar.cpp:123 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "設定搜尋時是否要區分大小寫" #: IncrementalSearchBar.cpp:127 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Match regular expression" msgstr "符合正規表示式" #: IncrementalSearchBar.cpp:132 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Highlight all matches" msgstr "突顯所有的符合" #: IncrementalSearchBar.cpp:134 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "設定符合的文字是否要突顯出來" #: IncrementalSearchBar.cpp:139 msgid "Search backwards" msgstr "向後尋找" #: IncrementalSearchBar.cpp:141 msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "設定是否要從底端開始搜尋" #: IncrementalSearchBar.cpp:163 msgctxt "@action:button Search from bottom" msgid "From bottom" msgstr "從底端" #: IncrementalSearchBar.cpp:164 msgid "Search for the current search phrase from the bottom" msgstr "從底端開始搜尋目前的搜尋字串" #: IncrementalSearchBar.cpp:168 msgctxt "@action:button Search from top" msgid "From top" msgstr "從頂端" #: IncrementalSearchBar.cpp:169 msgid "Search for the current search phrase from the top" msgstr "從頂端開始搜尋目前的搜尋字串" #: KeyBindingEditor.cpp:47 msgid "Key Combination" msgstr "熱鍵組合" #: KeyBindingEditor.cpp:47 msgid "Output" msgstr "輸出" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton) #: KeyBindingEditor.ui:46 msgid "Add" msgstr "新增" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: KeyBindingEditor.ui:75 msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured" msgid "Test Area" msgstr "測試區" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: KeyBindingEditor.ui:84 msgid "Input:" msgstr "輸入:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: KeyBindingEditor.ui:97 msgid "Output:" msgstr "輸出:" #: main.cpp:56 msgctxt "@title" msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: main.cpp:58 msgctxt "@title" msgid "Terminal emulator" msgstr "終端機模擬程式" #: main.cpp:162 msgctxt "@info:shell" msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgstr "新的 Konsole 實體使用的設定檔名稱" #: main.cpp:164 msgctxt "@info:shell" msgid "Use the internal FALLBACK profile" msgstr "使用內部預設設定檔" #: main.cpp:166 msgctxt "@info:shell" msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" msgstr "設定開啟新分頁或新視窗時的啟始目錄" #: main.cpp:170 msgctxt "@info:shell" msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "結束時不要自動關閉初始工作階段。" #: main.cpp:173 msgctxt "@info:shell" msgid "" "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" msgstr "在現有的視窗中建立新分頁,而非另開新視窗。" #: main.cpp:176 msgctxt "@info:shell" msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" msgstr "以指定分頁設定檔來建立分頁" #: main.cpp:179 msgctxt "@info:shell" msgid "" "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 " "(by default) is pressed" msgstr "在背景開啟 Konsole,並在按下 Ctrl+Shift+F12 鍵(預設值)時帶到前景" #: main.cpp:181 msgid "Run in a separate process" msgstr "在不同的行程中執行" #: main.cpp:182 msgctxt "@info:shell" msgid "Show the menubar, overriding the default setting" msgstr "顯示選單列,覆蓋預設的設定" #: main.cpp:183 msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" msgstr "隱藏選單列,覆蓋預設的設定" #: main.cpp:184 msgctxt "@info:shell" msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" msgstr "顯示分頁列,覆蓋預設的設定" #: main.cpp:185 msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" msgstr "隱藏分頁列,覆蓋預設的設定" #: main.cpp:186 msgctxt "@info:shell" msgid "Start Konsole in fullscreen mode" msgstr "以全螢幕模式開啟 Konsole" #: main.cpp:188 msgctxt "@info:shell" msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." msgstr "關閉透明背景,即使系統有支援" #: main.cpp:190 msgctxt "@info:shell" msgid "List the available profiles" msgstr "可用的設定檔清單" #: main.cpp:192 msgctxt "@info:shell" msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" msgstr "列出所有設定檔屬性名稱與型態(以便與 -p 使用) " #: main.cpp:195 msgctxt "@info:shell" msgid "Change the value of a profile property." msgstr "改變設定檔內容的值。" #: main.cpp:197 msgctxt "@info:shell" msgid "" "Command to execute. This option will catch all following arguments, so use " "it as the last option." msgstr "要執行的指令。此選項會將所有後面的字串都視為參數,所以不得已不要使用。" #: main.cpp:199 msgctxt "@info:shell" msgid "Arguments passed to command" msgstr "要傳給指令的參數" #: main.cpp:200 msgctxt "@info:shell" msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)." msgstr "使用 --nofork 在前景執行(與 -e 搭配會更有幫助)" #: main.cpp:209 msgctxt "@info:credit" msgid "Kurt Hindenburg" msgstr "Kurt Hindenburg" #: main.cpp:210 msgctxt "@info:credit" msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" msgstr "一般維護者,錯誤修正與一般改進" #: main.cpp:213 msgctxt "@info:credit" msgid "Robert Knight" msgstr "Robert Knight" #: main.cpp:214 msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer, ported to KDE4" msgstr "前任維護者,移植到 KDE4" #: main.cpp:216 msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Doelle" msgstr "Lars Doelle" #: main.cpp:217 msgctxt "@info:credit" msgid "Original author" msgstr "原始作者" #: main.cpp:219 msgctxt "@info:credit" msgid "Jekyll Wu" msgstr "Jekyll Wu" #: main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226 msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and general improvements" msgstr "錯誤修正與一般改進" #: main.cpp:222 msgctxt "@info:credit" msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:225 msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: main.cpp:228 msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Dreibholz" msgstr "Thomas Dreibholz" #: main.cpp:229 msgctxt "@info:credit" msgid "General improvements" msgstr "一般改進" #: main.cpp:231 msgctxt "@info:credit" msgid "Chris Machemer" msgstr "Chris Machemer" #: main.cpp:232 main.cpp:235 main.cpp:271 main.cpp:274 main.cpp:277 #: main.cpp:280 msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes" msgstr "錯誤修正" #: main.cpp:234 msgctxt "@info:credit" msgid "Francesco Cecconi" msgstr "Francesco Cecconi" #: main.cpp:237 msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:238 msgctxt "@info:credit" msgid "Solaris support and history" msgstr "支援 Solaris 和歷史紀錄" #: main.cpp:240 msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:241 msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and improved startup performance" msgstr "錯誤修正與啟動效能改進" #: main.cpp:243 msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Silva" msgstr "Peter Silva" #: main.cpp:244 msgctxt "@info:credit" msgid "Marking improvements" msgstr "標記改進" #: main.cpp:246 msgctxt "@info:credit" msgid "Lotzi Boloni" msgstr "Lotzi Boloni" #: main.cpp:247 msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "嵌入式 Konsole\n" "工作列和工作階段名稱" #: main.cpp:250 msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:251 msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "General improvements" msgstr "" "嵌入式 Konsole\n" "一般改進" #: main.cpp:254 msgctxt "@info:credit" msgid "Antonio Larrosa" msgstr "Antonio Larrosa" #: main.cpp:255 msgctxt "@info:credit" msgid "Visual effects" msgstr "視覺效果" #: main.cpp:257 msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:258 msgctxt "@info:credit" msgid "" "Code from the kvt project\n" "General improvements" msgstr "" "從 kvt 專案移植源碼\n" "一般改進" #: main.cpp:261 msgctxt "@info:credit" msgid "Warwick Allison" msgstr "Warwick Allison" #: main.cpp:262 msgctxt "@info:credit" msgid "Schema and text selection improvements" msgstr "架構和文字選擇改進" #: main.cpp:264 msgctxt "@info:credit" msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #: main.cpp:265 msgctxt "@info:credit" msgid "SGI port" msgstr "SGI 移植" #: main.cpp:267 msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Street" msgstr "Kevin Street" #: main.cpp:268 msgctxt "@info:credit" msgid "FreeBSD port" msgstr "FreeBSD 移植" #: main.cpp:270 msgctxt "@info:credit" msgid "Sven Fischer" msgstr "Sven Fischer" #: main.cpp:273 msgctxt "@info:credit" msgid "Dale M. Flaven" msgstr "Dale M. Flaven" #: main.cpp:276 msgctxt "@info:credit" msgid "Martin Jones" msgstr "Martin Jones" #: main.cpp:279 msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:282 msgctxt "@info:credit" msgid "Thanks to many others.\n" msgstr "感謝其他許多人。\n" #: MainWindow.cpp:305 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Tab" msgstr "新增分頁(&N)" #: MainWindow.cpp:314 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Clone Tab" msgstr "複製分頁(&C)" #: MainWindow.cpp:321 msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &Window" msgstr "新增視窗(&W)" #: MainWindow.cpp:328 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Window" msgstr "關閉視窗" #: MainWindow.cpp:333 msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "書籤(&B)" #: MainWindow.cpp:351 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Profiles..." msgstr "管理設定檔..." #: MainWindow.cpp:357 msgctxt "@item" msgid "Activate Menu" msgstr "啟動選單" #: MainWindow.cpp:576 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?" msgid_plural "" "There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?" msgstr[0] "此視窗中目前有 %1 個行程執行中。您確定要離開嗎?" #: MainWindow.cpp:582 msgctxt "@title" msgid "Confirm Close" msgstr "確認關閉" #: MainWindow.cpp:583 msgctxt "@action:button" msgid "Close &Window" msgstr "關閉視窗(&W)" #: MainWindow.cpp:584 msgctxt "@action:button" msgid "Close Current &Tab" msgstr "關閉目前的分頁(&T)" #: MainWindow.cpp:681 msgctxt "@title Preferences page name" msgid "General" msgstr "一般" #: MainWindow.cpp:686 msgctxt "@title Preferences page name" msgid "TabBar" msgstr "分頁列" #: ManageProfilesDialog.cpp:47 msgctxt "@title:window" msgid "Manage Profiles" msgstr "管理設定檔" #: ManageProfilesDialog.cpp:181 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to rename profile" msgstr "點擊以重新命名設定檔" #: ManageProfilesDialog.cpp:190 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to toggle status" msgstr "點擊以切換狀態" #: ManageProfilesDialog.cpp:196 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double click to change shortcut" msgstr "雙擊以變更快捷鍵" #: ManageProfilesDialog.cpp:218 msgctxt "@title:column Profile label" msgid "Name" msgstr "名稱" #: ManageProfilesDialog.cpp:219 msgctxt "@title:column Display profile in file menu" msgid "Show in Menu" msgstr "在選單中顯示" #: ManageProfilesDialog.cpp:220 msgctxt "@title:column Profile shortcut text" msgid "Shortcut" msgstr "捷徑" #: ManageProfilesDialog.cpp:335 msgctxt "@item This will be used as part of the file name" msgid "New Profile" msgstr "新增設定檔" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton) #: ManageProfilesDialog.ui:20 msgid "Create a new profile based upon the selected profile" msgstr "根據所選取的設定檔來建立新的設定檔" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton) #: ManageProfilesDialog.ui:23 msgid "&New Profile..." msgstr "新增設定檔(&N)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton) #: ManageProfilesDialog.ui:33 msgid "Edit the selected profile(s)" msgstr "編輯所選取的設定檔" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton) #: ManageProfilesDialog.ui:36 msgid "&Edit Profile..." msgstr "編輯設定檔(&E)..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: ManageProfilesDialog.ui:46 msgid "Delete the selected profile(s)" msgstr "刪除所選取的設定檔" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: ManageProfilesDialog.ui:49 msgid "&Delete Profile" msgstr "刪除設定檔(&D)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: ManageProfilesDialog.ui:59 msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgstr "將所選取的設定檔設為新增終端機工作階段時的預設設定檔" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: ManageProfilesDialog.ui:62 msgid "&Set as Default" msgstr "設為預設(&S)" #: Part.cpp:96 msgid "Manage Profiles..." msgstr "管理設定檔..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions) #: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20 msgid "Output Options" msgstr "輸出選項" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly) #. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:84 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "便於列印模式 (黑色文字,不列印背景)(&F)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput) #. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:88 msgid "&Scale output" msgstr "調整輸出(&S)" #: Profile.cpp:145 msgid "Shell" msgstr "Shell" #: ProfileList.cpp:48 msgid "Default profile" msgstr "預設設定檔" #: RenameTabDialog.cpp:31 msgid "Rename Tab" msgstr "新命名分頁" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: RenameTabWidget.ui:26 msgid "Tab title format:" msgstr "分頁標題格式:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:36 msgid "Normal tab title format" msgstr "一般分頁標題格式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: RenameTabWidget.ui:46 msgid "Remote tab title format:" msgstr "遠端分頁標題格式:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:56 msgid "" "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another " "computer via SSH) is being executed" msgstr "用於執行遠端指令(例如透過 ssh 連線到其它電腦時)的分頁標題格式" #: schemas.cpp:1 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "淺黃底黑字" #: schemas.cpp:2 msgid "Black on Random Light" msgstr "淺色底黑字" #: schemas.cpp:3 msgid "Black on White" msgstr "白底黑字" #: schemas.cpp:4 msgid "Blue on Black" msgstr "黑底藍字" #: schemas.cpp:5 msgid "Dark Pastels" msgstr "深粉色" #: schemas.cpp:6 msgid "Green on Black" msgstr "黑底綠字" #: schemas.cpp:7 msgid "Linux Colors" msgstr "Linux 顏色" #: schemas.cpp:8 msgid "Red on Black" msgstr "黑底紅字" #: schemas.cpp:9 msgid "Solarized" msgstr "特殊反白" #: schemas.cpp:10 msgid "Solarized Light" msgstr "特殊亮反白" #: schemas.cpp:11 msgid "White on Black" msgstr "黑底白字" #: schemas.cpp:12 msgid "Default (XFree 4)" msgstr "預設(XFree 4)" #: schemas.cpp:13 msgid "Linux console" msgstr "Linux 主控台" #: schemas.cpp:14 msgid "Solaris console" msgstr "Solaris 主控台" #: schemas.cpp:15 msgid "DEC VT420 Terminal" msgstr "DEC VT420 終端機" #: Session.cpp:396 msgid "Could not find binary: " msgstr "找不到執行檔:" #: Session.cpp:405 msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" msgid "Warning: " msgstr "警告:" #: Session.cpp:467 #, kde-format msgid "" "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile " "settings." msgstr "找不到 %1,改啟動 %2。請檢查您的設定檔。" #: Session.cpp:470 msgid "Could not find an interactive shell to start." msgstr "找不到互動式 shell。" #: Session.cpp:508 #, kde-format msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'." msgstr "無法啟動程式 %1,參數為 %2。" #: Session.cpp:615 #, kde-format msgid "Silence in session '%1'" msgstr "工作階段「%1」為無聲息" #: Session.cpp:656 #, kde-format msgid "Bell in session '%1'" msgstr "工作階段「%1」的響鈴" #: Session.cpp:659 #, kde-format msgid "Activity in session '%1'" msgstr "工作階段「%1」作用中" #: Session.cpp:841 msgctxt "@info:shell This session is done" msgid "Finished" msgstr "已完成" #: Session.cpp:855 Session.cpp:867 #, kde-format msgid "Program '%1' crashed." msgstr "程式 %1 當掉了。" #: Session.cpp:857 #, kde-format msgid "Program '%1' exited with status %2." msgstr "程式 %1 以 %2 狀態結束。" #: Session.cpp:1209 msgid "ZModem Progress" msgstr "ZModem 進度" #: SessionController.cpp:353 msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: " msgstr "Konsole 不知道如何開啟此書籤:" #: SessionController.cpp:411 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "搜尋 %1 於" #: SessionController.cpp:425 msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "設定網頁捷徑..." #: SessionController.cpp:563 msgid "&Close Session" msgstr "關閉工作階段(&C)" #: SessionController.cpp:565 msgid "&Close Tab" msgstr "關閉分頁(&C)" #: SessionController.cpp:572 msgid "Open File Manager" msgstr "開啟檔案管理員" #: SessionController.cpp:588 msgid "Paste Selection" msgstr "貼上選擇區" #: SessionController.cpp:591 msgid "Web Search" msgstr "網頁搜尋" #: SessionController.cpp:598 msgid "&Select All" msgstr "全部選取(&S)" #: SessionController.cpp:602 msgid "Select &Line" msgstr "選擇行(&L)" #: SessionController.cpp:605 msgid "Save Output &As..." msgstr "儲存輸出為(&A)..." #: SessionController.cpp:608 msgid "&Print Screen..." msgstr "列印螢幕(&P)..." #: SessionController.cpp:612 msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "調整捲軸..." #: SessionController.cpp:616 msgid "Clear Scrollback" msgstr "清除歷史內容" #: SessionController.cpp:620 msgid "Clear Scrollback and Reset" msgstr "清除歷史內容並重置" #: SessionController.cpp:626 msgid "Edit Current Profile..." msgstr "編輯目前的設定檔..." #: SessionController.cpp:629 msgid "Switch Profile" msgstr "切換設定檔" #: SessionController.cpp:646 msgid "Set &Encoding" msgstr "設定編碼(&E)..." #: SessionController.cpp:661 msgid "&Rename Tab..." msgstr "重新命名分頁(&R)..." #: SessionController.cpp:667 msgid "&All Tabs in Current Window" msgstr "目前視窗中的所有分頁" #: SessionController.cpp:674 msgid "&Select Tabs..." msgstr "選取分頁(&S)..." #: SessionController.cpp:680 msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" msgid "&None" msgstr "無(&N)" #: SessionController.cpp:688 msgid "Copy Input To" msgstr "複製輸入到" #: SessionController.cpp:695 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "ZModem 上傳(&Z)..." #: SessionController.cpp:700 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "監視有回應視窗(&A)" #: SessionController.cpp:705 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "監視無聲息的視窗(&S)" #: SessionController.cpp:712 msgid "Enlarge Font" msgstr "增大字型" #: SessionController.cpp:720 msgid "Shrink Font" msgstr "縮小字型" #: SessionController.cpp:726 msgid "Send Signal" msgstr "送出信號" #: SessionController.cpp:730 msgid "&Suspend Task" msgstr "暫停工作(&S)" #: SessionController.cpp:735 msgid "&Continue Task" msgstr "繼續工作(&C)" #: SessionController.cpp:740 msgid "&Hangup" msgstr "掛斷(&H)" #: SessionController.cpp:745 msgid "&Interrupt Task" msgstr "中斷工作(&I)" #: SessionController.cpp:750 msgid "&Terminate Task" msgstr "結束工作(&T)" #: SessionController.cpp:755 msgid "&Kill Task" msgstr "砍掉工作(&K)" #: SessionController.cpp:760 msgid "User Signal &1" msgstr "使用者信號 1(&1)" #: SessionController.cpp:765 msgid "User Signal &2" msgstr "使用者信號 2(&2)" #: SessionController.cpp:869 msgid "" "A program is currently running in this session. Are you sure you want to " "close it?" msgstr "有程式正在此工作階段中執行。您確定要將它關閉嗎?" #: SessionController.cpp:872 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you " "want to close it?" msgstr "程式 %1 正在此工作階段中執行。您確定要將它關閉嗎?" #: SessionController.cpp:875 SessionController.cpp:900 msgid "Confirm Close" msgstr "確認關閉" #: SessionController.cpp:894 msgid "" "A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it " "by force?" msgstr "有程式正在此工作階段中執行。您確定要將它強制關閉嗎?" #: SessionController.cpp:897 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to " "kill it by force?" msgstr "程式 %1 正在此工作階段中執行。您確定要將它強制關閉嗎?" #: SessionController.cpp:1396 msgid "Print Shell" msgstr "列印 Shell" #: SessionController.cpp:1599 msgid "Save ZModem Download to..." msgstr "儲存 ZModem 下載檔到..." #: SessionController.cpp:1607 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on this system.

You may wish to install the 'rzsz' " "or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

偵測到要使用 ZModem 做檔案傳輸,但是此系統上找不到適合的 ZModem 軟體。

您可能需要安裝 rzsz 或 lrzsz 等套件。

" #: SessionController.cpp:1619 msgid "" "

The current session already has a ZModem file transfer in progress.

" msgstr "

目前的工作階段已經有一個 ZModem 檔案傳輸在進行中。

" #: SessionController.cpp:1628 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on this system.

You may wish " "to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

此系統上找不到適合的 ZModem 軟體。

您可能需要安裝 rzsz 或 lrzsz 等套" "件。

" #: SessionController.cpp:1634 msgid "Select Files for ZModem Upload" msgstr "選擇要用 ZModem 上傳的檔案" #: SessionController.cpp:1701 #, kde-format msgid "Save Output From %1" msgstr "儲存 %1 的輸出" #: SessionController.cpp:1712 #, kde-format msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved." msgstr "%1 是不合法的網址,輸出將無法被儲存。" #: SessionController.cpp:1787 #, kde-format msgid "" "A problem occurred when saving the output.\n" "%1" msgstr "" "儲存輸出時發生問題。\n" "%1" #: SessionListModel.cpp:99 msgctxt "@item:intable The session index" msgid "Number" msgstr "編號" #: SessionListModel.cpp:101 msgctxt "@item:intable The session title" msgid "Title" msgstr "標題" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: settings/GeneralSettings.ui:28 msgid "Konsole Window" msgstr "Konsole 視窗" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault) #. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:40 settings/konsole.kcfg:9 msgid "Show menubar by default" msgstr "預設顯示選單列" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #: settings/GeneralSettings.ui:66 msgid "If enabled, profile settings will be ignored" msgstr "開啟此選項的話,設定檔將會被忽略" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:69 settings/konsole.kcfg:34 msgid "Use current window size on next startup" msgstr "下次啟動時使用目前的視窗大小" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators) #. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:82 settings/konsole.kcfg:24 msgid "Enable menu accelerators" msgstr "開啟選單加速器" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar) #. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:95 settings/konsole.kcfg:14 msgid "Show window title on the titlebar" msgstr "在標題列顯示視窗標題" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar) #: settings/GeneralSettings.ui:108 msgid "Show application name on the titlebar" msgstr "在標題列顯示應用程式名稱" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: settings/GeneralSettings.ui:126 msgid "Notifications" msgstr "通知" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:151 msgid "All dialogs will be shown again" msgstr "所有通知對話框都會重新再顯示" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:154 msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages" msgstr "打開所有「不要再問我」的訊息" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:10 msgid "Show menubar by default in each Konsole window" msgstr "預設在每個 Konsole 視窗顯示選單列" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:15 msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar" msgstr "在標題列顯示用脫逸序列設定的視窗標題" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:19 settings/konsole.kcfg:20 msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar" msgstr "在標題列顯示 \"- Konsole\"" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:25 msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination" msgstr "允許使用者用 Alt-按鍵組合存取頂層選單" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:35 msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole" msgstr "離開 Konsole 時會儲存視窗大小" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:41 msgid "Control the visibility of the whole tab bar" msgstr "控制整個分頁列的可見度" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:50 msgid "Control the position of the tab bar" msgstr "控制分頁列的位置" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:58 msgid "Control the visual style of the tab bar" msgstr "控制分頁列的可見樣式" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:62 msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar" msgstr "在分頁列使用自定義的 .css 檔" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:66 msgid "The .css file to use for the tab bar style" msgstr "用於分頁列樣式的 .css 檔" #. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:70 msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar" msgstr "控制分頁列上的快速鍵的可見度" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:74 msgid "Control where to put the new tab" msgstr "控制新分頁要放在哪裡" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: settings/TabBarSettings.ui:23 msgid "Tab bar visibility:" msgstr "分頁列顯示:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: settings/TabBarSettings.ui:40 msgid "Always Show Tab Bar" msgstr "總是顯示分頁列" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: settings/TabBarSettings.ui:45 msgid "Show Tab Bar When Needed" msgstr "需要時顯示分頁列" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: settings/TabBarSettings.ui:50 msgid "Always Hide Tab Bar" msgstr "總是隱藏分頁列" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/TabBarSettings.ui:58 msgid "Tab bar position:" msgstr "分頁列位置:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #: settings/TabBarSettings.ui:75 msgid "Above Terminal Area" msgstr "在終端顯示上方" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #: settings/TabBarSettings.ui:80 msgid "Below Terminal Area" msgstr "在終端顯示下方" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons) #: settings/TabBarSettings.ui:88 msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons" msgstr "顯示新增分頁與關閉分頁的按鍵" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet) #: settings/TabBarSettings.ui:95 msgid "Use user-defined stylesheet" msgstr "使用者自定義的樣式表" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #: settings/TabBarSettings.ui:108 msgid "text/css" msgstr "text/css" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: settings/TabBarSettings.ui:118 msgid "Behavior" msgstr "行為" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/TabBarSettings.ui:124 msgid "New tab behavior:" msgstr "新分頁行為:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #: settings/TabBarSettings.ui:141 msgid "Put New Tab At The End" msgstr "將新分頁放在最後" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #: settings/TabBarSettings.ui:146 msgid "Put New Tab After Current Tab" msgstr "將新分頁份在目前的分頁之後" #: TabTitleFormatButton.cpp:33 #, c-format msgid "Program Name: %n" msgstr "程式名稱:%n" #: TabTitleFormatButton.cpp:34 #, c-format msgid "Current Directory (Short): %d" msgstr "目前目錄(短名稱):%d" #: TabTitleFormatButton.cpp:35 msgid "Current Directory (Long): %D" msgstr "目前目錄(長名稱):%D" #: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:48 msgid "Window Title Set by Shell: %w" msgstr "由 shell 設定視窗標題:%w" #: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:49 msgid "Session Number: %#" msgstr "工作階段數量:%#" #: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45 #, c-format msgid "User Name: %u" msgstr "使用者名稱:%u" #: TabTitleFormatButton.cpp:39 msgid "Local Host: %h" msgstr "本地端主機:%h" #: TabTitleFormatButton.cpp:46 msgid "Remote Host (Short): %h" msgstr "遠端主機(短名稱):%h" #: TabTitleFormatButton.cpp:47 msgid "Remote Host (Long): %H" msgstr "遠端主機(長名稱):%H" #: TabTitleFormatButton.cpp:58 msgid "Insert" msgstr "插入" #: TabTitleFormatButton.cpp:83 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert title format" msgstr "插入標題格式" #: TabTitleFormatButton.cpp:87 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert remote title format" msgstr "插入遠端標題格式" #: TerminalDisplay.cpp:1150 TerminalDisplay.cpp:1151 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "大小: XXX x XXX" #: TerminalDisplay.cpp:1162 #, kde-format msgid "Size: %1 x %2" msgstr "大小: %1 x %2" #: TerminalDisplay.cpp:2711 #, kde-format msgid "Are you sure you want to paste %1 character?" msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?" msgstr[0] "您確定要貼上這 %1 個字元嗎?" #: TerminalDisplay.cpp:2714 msgid "Confirm Paste" msgstr "確認貼上" #: TerminalDisplay.cpp:2893 msgid "" "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume. This message will be dismissed in 10 seconds." msgstr "" "輸出已經被 Ctrl+S 暫停。此訊息將在 10 秒內關閉。" #: TerminalDisplay.cpp:3159 msgid "&Paste Location" msgstr "貼上位置(&P)" #: TerminalDisplay.cpp:3173 msgid "Change &Directory To" msgstr "變更目錄為(&D)" #: ViewContainer.cpp:289 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Detach Tab" msgstr "分離分頁(&D)" #: ViewContainer.cpp:294 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Rename Tab..." msgstr "重新命名分頁(&R)..." #: ViewContainer.cpp:300 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Close Tab" msgstr "關閉分頁(&C)" #: ViewContainer.cpp:307 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create new tab" msgstr "建立新分頁" #: ViewContainer.cpp:308 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu" msgstr "新增分頁。按下並持續按住可以從選單中選擇設定檔" #: ViewContainer.cpp:321 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close tab" msgstr "關閉分頁" #: ViewContainer.cpp:322 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Close the active tab" msgstr "關閉作用中的分頁" #: ViewContainerTabBar.cpp:53 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Tab BarThe tab bar allows you to switch and move tabs. " "You can double-click a tab to change its name." msgstr "" "分頁列分頁列讓您可以切換與移動分頁。您可以雙擊該分頁來變" "更名稱。" #: ViewManager.cpp:137 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next Tab" msgstr "下一個分頁" #: ViewManager.cpp:138 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Previous Tab" msgstr "前一個分頁" #: ViewManager.cpp:139 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Last Tab" msgstr "切換到最後一個分頁" #: ViewManager.cpp:140 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next View Container" msgstr "下一個檢視容器" #: ViewManager.cpp:142 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move Tab Left" msgstr "將分頁左移" #: ViewManager.cpp:143 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move Tab Right" msgstr "將分頁右移" #: ViewManager.cpp:152 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right" msgstr "左右分割檢視" #: ViewManager.cpp:159 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "上下分割檢視" #: ViewManager.cpp:164 msgctxt "@action:inmenu Close Active View" msgid "Close Active" msgstr "關閉作用中工作階段" #: ViewManager.cpp:173 msgctxt "@action:inmenu Close Other Views" msgid "Close Others" msgstr "關閉其它的工作階段" #: ViewManager.cpp:182 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand View" msgstr "展開樹狀檢視" #: ViewManager.cpp:190 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shrink View" msgstr "縮回樹狀檢視" #: ViewManager.cpp:201 msgctxt "@action:inmenu" msgid "D&etach Current Tab" msgstr "分離目前分頁(&E)" #: ViewManager.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Tab %1" msgstr "切換到分頁 %1" #: Vt102Emulation.cpp:1063 msgid "" "No keyboard translator available. The information needed to convert key " "presses into characters to send to the terminal is missing." msgstr "沒有可用的鍵盤轉換器。找不到要將鍵盤輸入的字元轉換並送到終端機的資訊。" #: ZModemDialog.cpp:36 msgid "&Stop" msgstr "停止(&S)" #~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting" #~ msgstr "離開時設定此設定檔的視窗大小與位置" #~ msgid "Save window size and position on exit" #~ msgstr "離開時儲存視窗大小與位置" #~ msgid "Accessible Color Scheme" #~ msgstr "可存取顏色機制" #~ msgid "%1, size %2" #~ msgstr "%1,大小 %2" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgctxt "@item:inrange Minimum Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "小" #~ msgid "Adjust the font size used in this profile" #~ msgstr "調整此設定檔中使用的字型大小" #~ msgctxt "@item:inrange Maximum Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "大" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Close current tab" #~ msgstr "關閉目前的分頁" #~ msgid "" #~ "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support " #~ "it." #~ msgstr "開啟透明背景,即使系統可能不支援" #~ msgid "Input" #~ msgstr "輸入" #~ msgid "Mouse Interaction" #~ msgstr "滑鼠互動" #~ msgid "Fixed size scrollback: " #~ msgstr "固定可檢視歷史大小:" #~ msgid "Edit normal tab title format" #~ msgstr "編輯一般分頁標題格式" #~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands" #~ msgstr "編輯遠端分頁標題格式" #~ msgid "Allow terminal programs to resize the window" #~ msgstr "允許終端機程式調整視窗大小" #~ msgid "Allow programs to resize terminal window" #~ msgstr "允許程式調整終端機視窗大小" #~ msgid "Configure Current Profile..." #~ msgstr "配置目前設定檔..." #~ msgid "Wallpaper:" #~ msgstr "桌布:" #~ msgid "The wallpaper picture file path" #~ msgstr "背景圖片檔案路徑" #~ msgid "&Switch Profile" #~ msgstr "切換設定檔(&S)" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "除錯" #~ msgid "Command to execute" #~ msgstr "要執行的指令" #~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows" #~ msgstr "顯示或隱藏終端機視窗的選單列" #~ msgid "Tab Bar" #~ msgstr "分頁列" #~ msgid "Seconds to detect silence:" #~ msgstr "偵測靜止的秒數:" #~ msgid "Disable scrollback" #~ msgstr "關閉捲軸" #~ msgid "Fixed number of lines: " #~ msgstr "要記住的行數:" #~ msgctxt "@option:radio Conceal the scroll bar" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "隱藏" #~ msgid "&Paste as text" #~ msgstr "貼上為純文字(&P)" #~ msgid "Scrollback Options" #~ msgstr "捲軸檢視歷史選項" #~ msgid "" #~ "All characters from the current word to the end of line will be selected." #~ msgstr "從目前單字到行尾的所有字元都將被選取。" #~ msgid "Triple click selects from current word forward" #~ msgstr "三擊時選取目前單字之後的字" #~ msgid "&Change Profile" #~ msgstr "變更設定檔(&C)" #~ msgid "Change Profile" #~ msgstr "變更設定檔..." #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "維護者" #~ msgid "Author" #~ msgstr "作者" #~ msgid "Remote Connection..." #~ msgstr "遠端連線..." #~ msgid "Remote Connection" #~ msgstr "遠端連線" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "主機:" #~ msgid "User:" #~ msgstr "使用者:" #~ msgid "Lookup..." #~ msgstr "尋找..." #~ msgid "Service:" #~ msgstr "服務:" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Secure FTP" #~ msgstr "SFTP" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "背景顏色:" #~ msgid "Save as custom session" #~ msgstr "儲存為自訂工作階段" #~ msgid "New Remote Connection" #~ msgstr "新增遠端連線" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "連線" #~ msgid "Next View" #~ msgstr "下一個檢視" #~ msgid "Previous View" #~ msgstr "前一個檢視" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "符合大小寫" #~ msgid "" #~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a " #~ "regular expression" #~ msgstr "設定搜尋字串是一般文字還是正規表示式" #~ msgid "Search reached bottom, continued from top." #~ msgstr "搜尋到底部了,已從頂端繼續搜尋。" #~ msgid "Search reached top, continued from bottom." #~ msgstr "搜尋到頂端了,已從底部繼續搜尋。" #~ msgid "New &Tab" #~ msgstr "新分頁(&T)" #~ msgid "Move the selected profile up in the menu list" #~ msgstr "將所選取的設定檔上移" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "上移" #~ msgid "Move the selected profile down in the menu list" #~ msgstr "將所選取的設定檔下移" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "下移" #~ msgid "Enter new tab text:" #~ msgstr "輸入新分頁文字:" #~ msgid "No profiles available" #~ msgstr "沒有可用的設定檔" #~ msgid "Word characters for double-click selection: " #~ msgstr "雙擊時選取的字元:" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "顯示選單列" #~ msgid "Clear and Reset" #~ msgstr "清除並重置" #~ msgid "Character Encoding" #~ msgstr "字元編碼" #~ msgid "&Detach View" #~ msgstr "分離檢視(&D)" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "複製(&C)" #~ msgid "Increase Text Size" #~ msgstr "遞增文字大小" #~ msgid "Decrease Text Size" #~ msgstr "遞減文字大小" #~ msgid "Search Output..." #~ msgstr "搜尋輸出..." #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "尋找下一個" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "尋找前一個" #~ msgid "Open Browser Here" #~ msgstr "在此開啟瀏覽器" #~ msgid "C&lear Display" #~ msgstr "清除顯示(&L)" #~ msgctxt "Regular expression to remove accelerators from menu items" #~ msgid "\\(\\s*\\&.*\\)|\\&" #~ msgstr "\\(\\s*\\&.*\\)|\\&" #~ msgid "KWrited - Listening on Device %1" #~ msgstr "KWrited - 傾聽 %1" #~ msgid "FONT PREVIEW TEXT" #~ msgstr "FONT PREVIEW TEXT 字型預覽文字" #~ msgid "DEFAULTENCODING" #~ msgstr "預設編碼" #~ msgid "New" #~ msgstr "新增" #~ msgid "Select &Tab Color" #~ msgstr "選擇分頁色彩(&T)"