kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/applications/plasma_applet_folderview.po

717 lines
23 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of plasma_applet_folderview.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_folderview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-26 05:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-28 15:52+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
# >> @item:inlistbox
#: folderview.cpp:706
msgid "None"
msgstr "ништа"
# >> @item:inlistbox
#: folderview.cpp:707
msgid "Default"
msgstr "подразумевано"
# >> @item:inlistbox
#: folderview.cpp:708
msgid "Full Path"
msgstr "пуна путања"
# >> @item:inlistbox
#: folderview.cpp:709
msgid "Custom title"
msgstr "посебан наслов"
# >> @option:radio (that is, semantics thereof)
#: folderview.cpp:743
msgid "Show All Files"
msgstr "Прикажи све фајлове"
# >> @option:radio (that is, semantics thereof)
#: folderview.cpp:744
msgid "Show Files Matching"
msgstr "Прикажи поклопљене фајлове"
# >> @option:radio (that is, semantics thereof)
#: folderview.cpp:745
msgid "Hide Files Matching"
msgstr "Сакриј поклопљене фајлове"
#: folderview.cpp:786
msgctxt ""
"Title of the page that lets the user choose which location should the "
"folderview show"
msgid "Location"
msgstr "Локација"
#: folderview.cpp:787
msgctxt ""
"Title of the page that lets the user choose how the folderview should be "
"shown"
msgid "Icons"
msgstr "Иконе"
#: folderview.cpp:788
msgctxt ""
"Title of the page that lets the user choose how to filter the folderview "
"contents"
msgid "Filter"
msgstr "Филтер"
#: folderview.cpp:1412
msgid "Network is not reachable"
msgstr "Мрежа није доступна"
#: folderview.cpp:1430
msgid "Desktop Folder"
msgstr "Фасцикла површи"
#: folderview.cpp:1523
msgid "&Reload"
msgstr "&Учитај поново"
#: folderview.cpp:1526
msgid "&Refresh Desktop"
msgstr "&Освјежи површ"
#: folderview.cpp:1526
msgid "&Refresh View"
msgstr "&Освјежи приказ"
#: folderview.cpp:1534 popupview.cpp:272
msgid "&Rename"
msgstr "&Преименуј"
#: folderview.cpp:1539 popupview.cpp:276
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&У смеће"
#: folderview.cpp:1545 popupview.cpp:281
msgid "&Empty Trash Bin"
msgstr "&Испразни смеће"
#: folderview.cpp:1550 popupview.cpp:286
msgid "&Delete"
msgstr "&Обриши"
#: folderview.cpp:1569
msgid "Align to Grid"
msgstr "Уклопи у мрежу"
#: folderview.cpp:1574
msgctxt "Icons on the desktop"
msgid "Lock in Place"
msgstr "Закључај на мјесту"
# >> @item:inmenu
#: folderview.cpp:1581
msgctxt "Arrange icons in"
msgid "Rows"
msgstr "по врстама"
# >> @item:inmenu
#: folderview.cpp:1582
msgctxt "Arrange icons in"
msgid "Columns"
msgstr "по колонама"
# >> @item:inmenu
#: folderview.cpp:1592
msgctxt "Align icons"
msgid "Left"
msgstr "лево"
# >> @item:inmenu
#: folderview.cpp:1593
msgctxt "Align icons"
msgid "Right"
msgstr "десно"
# >> @item:inmenu
#: folderview.cpp:1601
msgctxt "Sort icons"
msgid "Unsorted"
msgstr "неуређено"
# >> @item:inmenu
#: folderview.cpp:1606
msgctxt "Sort icons by"
msgid "Name"
msgstr "по имену"
# >> @item:inmenu
#: folderview.cpp:1607
msgctxt "Sort icons by"
msgid "Size"
msgstr "по величини"
# >> @item:inmenu
#: folderview.cpp:1608
msgctxt "Sort icons by"
msgid "Type"
msgstr "по типу"
# >> @item:inmenu
#: folderview.cpp:1609
msgctxt "Sort icons by"
msgid "Date"
msgstr "по датуму"
# >> @item:inmenu
#: folderview.cpp:1623
msgctxt "Sort icons"
msgid "Descending"
msgstr "опадајуће"
# >> @item:inmenu
#: folderview.cpp:1628
msgctxt "Sort icons"
msgid "Folders First"
msgstr "прво фасцикле"
#: folderview.cpp:1633
msgid "Arrange In"
msgstr "Распореди"
#: folderview.cpp:1637
msgid "Align"
msgstr "Поравнај"
#: folderview.cpp:1641
msgid "Sort By"
msgstr "Поређај"
#: folderview.cpp:1658
msgid "Icons"
msgstr "Иконе"
#: folderview.cpp:1693
msgid "&Paste"
msgstr "&Налијепи"
#: folderview.cpp:2213
#, kde-format
msgctxt "Inserted as %1 in the message below."
msgid "1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 фасцикла"
msgstr[1] "%1 фасцикле"
msgstr[2] "%1 фасцикли"
msgstr[3] "1 фасцикла"
#: folderview.cpp:2214
#, kde-format
msgctxt "Inserted as %2 in the message below."
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 фајл"
msgstr[1] "%1 фајла"
msgstr[2] "%1 фајлова"
msgstr[3] "1 фајл"
#: folderview.cpp:2218 tooltipwidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "%1 and %2 are the messages translated above."
msgid "%1, %2."
msgstr "%1, %2."
#: folderview.cpp:2220
#, kde-format
msgid "1 file."
msgid_plural "%1 files."
msgstr[0] "%1 фајл."
msgstr[1] "%1 фајла."
msgstr[2] "%1 фајлова."
msgstr[3] "1 фајл."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iconsTitle)
#: folderviewDisplayConfig.ui:29
msgid "Sorting"
msgstr "Ређање"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sortLabel)
#: folderviewDisplayConfig.ui:36
msgid "Sort By:"
msgstr "Поређај:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, sortCombo)
#: folderviewDisplayConfig.ui:49
msgid ""
"Use this control to choose the criteria by which the icons will be sorted in "
"the view."
msgstr "Овим бирате основу по којој ће иконе бити ређане у приказу."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sortDescendingLabel)
#: folderviewDisplayConfig.ui:69
msgid "Descending:"
msgstr "Опадајуће:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, foldersFirstLabel)
#: folderviewDisplayConfig.ui:79
msgid "Folders first:"
msgstr "Прво фасцикле:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, foldersFirst)
#: folderviewDisplayConfig.ui:89
msgid ""
"Check this option if you want folders to have sorting precedence. When this "
"option is turned off, folders will be treated like regular files with "
"respect to sorting."
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако желите да фасцикле имају предност при ређању. Ако је "
"искључено, фасцикле ће бити третиране исто као и фајлови."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: folderviewDisplayConfig.ui:105
msgid "Arrangement"
msgstr "Распоред"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel)
#: folderviewDisplayConfig.ui:112
msgid "Arrange In:"
msgstr "Распореди:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, layoutCombo)
#: folderviewDisplayConfig.ui:122
msgid ""
"Use this control to choose whether the icons will be arranged horizontally "
"(in rows) or vertically (in columns)."
msgstr ""
"Овим бирате да ће се иконе ређати водоравно (по врстама) или усправно (по "
"колонама)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alignmentLabel)
#: folderviewDisplayConfig.ui:129
msgid "Align:"
msgstr "Поравнај:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, alignmentCombo)
#: folderviewDisplayConfig.ui:139
msgid ""
"Use this control to choose whether the icons will be aligned to the left or "
"to the right side of the screen."
msgstr ""
"Овим бирате да ли ће иконе бити поравнате уз леву или уз десну страну екрана."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lockInPlaceLabel)
#: folderviewDisplayConfig.ui:146
msgid "Lock in place:"
msgstr "Закључај на мјесту:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, lockInPlace)
#: folderviewDisplayConfig.ui:158
msgid ""
"Check this option if you do not want the icons to be moveable in the view.\n"
"\n"
"This option is useful if you want to avoid accidentally moving the icons "
"while interacting with them."
msgstr ""
"<html>Попуните ако не желите да се иконе у приказу могу помијерати. Корисно "
"када желите да избјегнете нехотично премијештање икона док послујете с њима."
"</html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alignToGridLabel)
#: folderviewDisplayConfig.ui:168
msgid "Align to grid:"
msgstr "Уклопи у мрежу:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, alignToGrid)
#: folderviewDisplayConfig.ui:180
msgid ""
"Check this option if you want the icons to be arranged in a grid.\n"
"\n"
"When this option is checked, icons will automatically snap to the nearest "
"grid cell when you move them around in the view."
msgstr ""
"<html>Попуните ако желите да се иконе распоређују у мрежи, тако што ће се "
"аутоматски уклопити уз најближу ћелију мреже када их помјерите у приказу.</"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeSliderLabel)
#: folderviewDisplayConfig.ui:190 tooltipwidget.cpp:145
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
# >> @item:inrange Icon size
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: folderviewDisplayConfig.ui:205
msgid "Small"
msgstr "мале"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sizeSlider)
#: folderviewDisplayConfig.ui:215
msgid ""
"Use this slider to increase or decrease the size of the icons in the view."
msgstr "Овим клизачем повећавате и смањујете величину икона у приказу."
# >> @item:inrange Icon size
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: folderviewDisplayConfig.ui:237
msgid "Large"
msgstr "велике"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: folderviewDisplayConfig.ui:252
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewsAdvancedLabel)
#: folderviewDisplayConfig.ui:259
msgid "Previews:"
msgstr "Прегледи:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showPreviews)
#: folderviewDisplayConfig.ui:271
msgid ""
"Check this option if you want to see previews of the file contents in the "
"icons."
msgstr "Попуните ако желите прегледе садржаја фајлова у иконама."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, previewsAdvanced)
#: folderviewDisplayConfig.ui:281
msgid ""
"Click this button to choose for which types of files previews will be shown."
msgstr "Кликните да изаберете за које ће се типове фајлова давати прегледи."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewsAdvanced)
#: folderviewDisplayConfig.ui:284
msgid "More Preview Options..."
msgstr "Још опција прегледа..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clickToViewLabel)
#: folderviewDisplayConfig.ui:306
msgid "Click to view folder:"
msgstr "Кликните за приказ фасцикле:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, clickToView)
#: folderviewDisplayConfig.ui:316
msgid ""
"Check this option if you want folder previews to appear only when clicked. "
"When this option is turned off, folder previews will appear automatically "
"when the mouse hovers over a folder."
msgstr ""
"<html>Попуните ако желите да се прегледи фасцикли појављују само на клик. "
"Ако је ова опција искључена, преглед се појављује аутоматски при лебдењу "
"мишем над фасциклом.</html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iconTextTitle)
#: folderviewDisplayConfig.ui:338
msgid "Icon Text"
msgstr "Текст иконе"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numLinesEditLabel)
#: folderviewDisplayConfig.ui:345
msgid "Lines:"
msgstr "Редови:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, numLinesEdit)
#: folderviewDisplayConfig.ui:364
msgid ""
"Use this control to choose how many lines of text will be shown below the "
"icons."
msgstr "Овим одређујете колико се редова текста приказује под иконама."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, numLinesEdit)
#: folderviewDisplayConfig.ui:367
msgid "1 line"
msgstr "1 ред"
# >! Use new dynamic plural functionality of spinboxes.
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, numLinesEdit)
#: folderviewDisplayConfig.ui:370
msgid " lines"
msgstr " реда"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorButtonLabel)
#: folderviewDisplayConfig.ui:383
msgid "Color:"
msgstr "Боја:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, colorButton)
#: folderviewDisplayConfig.ui:396
msgid ""
"Click this button to choose the color which is used for the text labels in "
"the view."
msgstr "Кликните да изаберете боју којом ће бити исписане етикете у приказу."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, drawShadowsLabel)
#: folderviewDisplayConfig.ui:406
msgid "Shadows:"
msgstr "Сијенке:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, drawShadows)
#: folderviewDisplayConfig.ui:423
msgid ""
"<html><body><p>Check this option if you want the text labels to cast a "
"shadow on the background.</p>\n"
"<p></p>\n"
"<p>Shadows help make the text easier to read by making it stand out more "
"from the background.</p>\n"
"<p></p>\n"
"<p><i>Note that with dark text colors, this option will cause the text to "
"glow with a bright halo, instead of casting a shadow.</i></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p>Попуните ово ако желите да текстуалне етикете бацају сијенку "
"на позадину. Сијенке помажу разазнавање текста тако што га боље издвајају из "
"позадине.</p><p><i>Напомена:</i> С мрачним бојама текста, уз ову опцију "
"текст ће бити обавијен свијетлим ореолом умјесто да баца сијенку.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sortDescending)
#: folderviewDisplayConfig.ui:446
msgid ""
"Check this option if you want the icons to be sorted in a descending order."
msgstr "Попуните ако желите да се иконе ређају опадајућим редоследом."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, filterCombo)
#: folderviewFilterConfig.ui:34
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If you have selected "
"\"Show Files Matching\" or \"Hide Files Matching\", only the files matching "
"BOTH the conditions will be shown or hidden respectively.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For example, if you have "
"\"*\" as your pattern, but have nothing selected in the MIME types, no files "
"will be shown.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><p>Ако сте изабрали <interface>Прикажи поклопљене фајлове</interface> "
"или <interface>Сакриј поклопљене фајлове</interface>, биће приказани или "
"скривени само фајлови који поклапају <emphasis>оба</emphasis> услова.</"
"p><p>На примјер, ако је образац <icode>*</icode>, али није изабран ниједан "
"МИМЕ тип, неће бити приказан ниједан фајл.</p></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAll)
#: folderviewFilterConfig.ui:81
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"
# На дугмету које треба да је уско.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAll)
#: folderviewFilterConfig.ui:88
msgid "Deselect All"
msgstr "Поништи избор"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: folderviewFilterConfig.ui:97
msgid ""
"Note that if you have selected \"Show Files Matching\" or \"Hide Files "
"Matching\",\n"
"only the files matching BOTH the conditions will be shown or hidden "
"respectively.\n"
"For example, if you have \"*\" as your pattern, but have nothing selected in "
"the MIME types, no files will be shown."
msgstr ""
"<html><p>Ако сте изабрали <interface>Прикажи поклопљене фајлове</interface> "
"или <interface>Сакриј поклопљене фајлове</interface>, биће приказани или "
"скривени само фајлови који поклапају <emphasis>оба</emphasis> услова.</"
"p><p>На примјер, ако је образац <icode>*</icode>, али није изабран ниједан "
"МИМЕ тип, неће бити приказан ниједан фајл.</p></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: folderviewFilterConfig.ui:100
msgid "<a href=\"null\">Cannot See Any Files?</a>"
msgstr "<a href=\"null\">Не видите ниједан фајл?</a>"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, searchMimetype)
#: folderviewFilterConfig.ui:127
msgid "Search file type"
msgstr "Потражите тип фајла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileTypesLabel)
#: folderviewFilterConfig.ui:137
msgid "File types:"
msgstr "Типови фајлова"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel)
#: folderviewFilterConfig.ui:144
msgid "File name pattern:"
msgstr "Образац имена фајла:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filterFilesPattern)
#: folderviewFilterConfig.ui:157
msgid "Space-separated list of extensions, e.g. *.txt *.od*"
msgstr ""
"<html>Размацима раздвојен списак наставака, нпр. <icode>*.txt *.od*</icode></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, filterFilesPattern)
#: folderviewFilterConfig.ui:160
msgid ""
"Space-separated list of extensions, e.g. *.txt *.od* to display only office- "
"and text-files"
msgstr ""
"<html>Размацима раздвојен списак наставака. На примјер, <icode>*.txt *.od*</"
"icode> ће приказати само текстуалне и канцеларијске фајлове.</html>"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, filterFilesPattern)
#: folderviewFilterConfig.ui:169
msgid "Pattern filter"
msgstr "Филтер по обрасцу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showDesktopFolder)
#: folderviewLocationConfig.ui:37
msgid "Show the Desktop folder"
msgstr "Фасцикла површи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showPlace)
#: folderviewLocationConfig.ui:47
msgid "Show a place:"
msgstr "Мјесто:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showCustomFolder)
#: folderviewLocationConfig.ui:87
msgid "Specify a folder:"
msgstr "Посебна фасцикла:"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KUrlRequester, lineEdit)
#: folderviewLocationConfig.ui:124
msgid "Type a path or a URL here"
msgstr "Унесите путању или УРЛ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#: folderviewLocationConfig.ui:149
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:400;\">Title:</span></p></"
"body></html>"
msgstr "Наслов:"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, titleEdit)
#: folderviewLocationConfig.ui:175
msgid "Enter custom title here"
msgstr "Унесите овде посебан наслов"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: folderviewPreviewConfig.ui:16
msgid "Check the file types you want icon previews for:"
msgstr "Попуните типове фајлова за преглед у икони:"
#: iconview.cpp:1330
msgid "This folder is empty."
msgstr "Ова фасцикла је празна."
#: iconview.cpp:2283
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "Постави као &тапет"
#: tooltipwidget.cpp:114
msgctxt "Music"
msgid "Artist:"
msgstr "Извођач:"
#: tooltipwidget.cpp:117
msgctxt "Music"
msgid "Title:"
msgstr "Наслов:"
#: tooltipwidget.cpp:120
msgctxt "Music"
msgid "Album:"
msgstr "Албум:"
#: tooltipwidget.cpp:143
#, kde-format
msgid "%1 MPixels"
msgstr "%1 Mpx"
#: tooltipwidget.cpp:148
msgid "Camera:"
msgstr "Апарат:"
#: tooltipwidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "Length in millimeters"
msgid "%1 mm"
msgstr "%1 mm"
#: tooltipwidget.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "In photography"
msgid "35 mm equivalent: %1 mm"
msgstr "Еквивалент 35 mm: %1 mm"
#: tooltipwidget.cpp:157
msgctxt "On a camera"
msgid "Focal Length:"
msgstr "Фокусна дужина:"
#: tooltipwidget.cpp:167
msgctxt "On a camera"
msgid "Exposure Time:"
msgstr "Експозиција:"
#: tooltipwidget.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "Fraction of a second, or number of seconds"
msgid "%1 s"
msgstr "%1 s"
#: tooltipwidget.cpp:177
msgctxt "On a camera"
msgid "Aperture:"
msgstr "Бленда:"
#: tooltipwidget.cpp:181
msgctxt "On a camera"
msgid "ISO Speed:"
msgstr "ИСО брзина:"
#: tooltipwidget.cpp:186
msgid "Time:"
msgstr "Вријеме:"
#: tooltipwidget.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Inserted as %1 in the message below."
msgid "1 page"
msgid_plural "%1 pages"
msgstr[0] "%1 страница"
msgstr[1] "%1 странице"
msgstr[2] "%1 страница"
msgstr[3] "%1 страница"
#: tooltipwidget.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "Inserted as %2 in the message below."
msgid "1 word"
msgid_plural "%1 words"
msgstr[0] "%1 ријеч"
msgstr[1] "%1 ријечи"
msgstr[2] "%1 ријечи"
msgstr[3] "%1 ријеч"
#: tooltipwidget.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 ставка"
msgstr[1] "%1 ставке"
msgstr[2] "%1 ставки"
msgstr[3] "%1 ставка"