kde-l10n/km/messages/applications/kdialog.po

266 lines
9.5 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kdialog.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2008.
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdialog\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-15 01:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-08 14:53+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Language: km-KH\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ​​"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: kdialog.cpp:572 kdialog.cpp:688
msgctxt "@title:window"
msgid "Open"
msgstr "បើក​"
#: kdialog.cpp:617
msgctxt "@title:window"
msgid "Save As"
msgstr "រក្សា​ទុក​ជា"
#: kdialog.cpp:792
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Color"
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌"
#: kdialog.cpp:843
msgid "KDialog"
msgstr "KDialog"
#: kdialog.cpp:844
msgid "KDialog can be used to show nice dialog boxes from shell scripts"
msgstr "KDialog អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ដើម្បី​បង្ហាញ​ប្រអប់​ស្អាត​ពី​ស្គ្រីប​សែល"
#: kdialog.cpp:846
msgid "(C) 2000, Nick Thompson"
msgstr "រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០០ ដោយ​ Nick Thompson"
#: kdialog.cpp:847
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kdialog.cpp:847
msgid "Current maintainer"
msgstr "អ្នក​ថែទាំ​បច្ចុប្បន្ន"
#: kdialog.cpp:848
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#: kdialog.cpp:849
msgid "Nick Thompson"
msgstr "Nick Thompson"
#: kdialog.cpp:850
msgid "Matthias Hölzer"
msgstr "Matthias Hölzer"
#: kdialog.cpp:851
msgid "David Gümbel"
msgstr "David Gümbel"
#: kdialog.cpp:852
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
#: kdialog.cpp:853
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: kdialog.cpp:854
msgid "Kai Uwe Broulik"
msgstr "Kai Uwe Broulik"
#: kdialog.cpp:860
msgid "Question message box with yes/no buttons"
msgstr "ប្រអប់​សារ​សំណួរ​ដែល​មាន​ប៊ូតុង បាទ/ចាស/ទេ"
#: kdialog.cpp:861
msgid "Question message box with yes/no/cancel buttons"
msgstr "ប្រអប់​សារ​សំណួរ​ដែល​មាន​ប៊ូតុង បាទ/ចាស/​ទេ/​បោះបង់"
#: kdialog.cpp:862
msgid "Warning message box with yes/no buttons"
msgstr "ប្រអប់​សារ​ព្រមាន​ដែល​មាន​ប៊ូតុង បាទ/ចាស/ទេ"
#: kdialog.cpp:863
msgid "Warning message box with continue/cancel buttons"
msgstr "ប្រអប់​សារ​ព្រមាន​ដែល​មាន​ប៊ូតុង បន្ដ/បោះបង់"
#: kdialog.cpp:864
msgid "Warning message box with yes/no/cancel buttons"
msgstr "ប្រអប់​សារ​ព្រមាន​ដែល​មាន​ប៊ូតុង បាទ/ចាស/​ទេ/បោះបង់"
#: kdialog.cpp:865
msgid "Use text as Yes button label"
msgstr "ប្រើ​អត្ថបទ​ជា​ស្លាក​ប៊ូតុង បាទ/ចាស"
#: kdialog.cpp:866
msgid "Use text as No button label"
msgstr "ប្រើ​អត្ថបទ​ជា​​ស្លាក​ប៊ូតុង ទេ"
#: kdialog.cpp:867
msgid "Use text as Cancel button label"
msgstr "ប្រើ​អត្ថបទ​ជា​ស្លាក​ប៊ូតុង បោះបង់"
#: kdialog.cpp:868
msgid "Use text as Continue button label"
msgstr "ប្រើ​អត្ថបទ​ជា​ស្លាក​ប៊ូតុង​ បន្ត"
#: kdialog.cpp:869
msgid "'Sorry' message box"
msgstr "ប្រអប់​សារ 'សុំទោស'"
#: kdialog.cpp:870
msgid "'Sorry' message box with expandable Details field"
msgstr ""
#: kdialog.cpp:871
msgid "'Error' message box"
msgstr "ប្រអប់​សារ 'កំហុស'"
#: kdialog.cpp:872
msgid "'Error' message box with expandable Details field"
msgstr ""
#: kdialog.cpp:873
msgid "Message Box dialog"
msgstr "ប្រអប់​សារ"
#: kdialog.cpp:874
msgid "Input Box dialog"
msgstr "ប្រអប់​បញ្ចូល"
#: kdialog.cpp:875
msgid "Password dialog"
msgstr "ប្រអប់​ពាក្យ​សម្ងាត់"
#: kdialog.cpp:876
msgid "Text Box dialog"
msgstr "ប្រអប់​អត្ថបទ"
#: kdialog.cpp:877
msgid "Text Input Box dialog"
msgstr "ប្រអប់​បញ្ចូល​អត្ថបទ"
#: kdialog.cpp:878
msgid "ComboBox dialog"
msgstr "ប្រអប់​បន្សំ"
#: kdialog.cpp:879
msgid "Menu dialog"
msgstr "ប្រអប់​ម៉ឺនុយ"
#: kdialog.cpp:880
msgid "Check List dialog"
msgstr "ប្រអប់​បញ្ជី​ធីក"
#: kdialog.cpp:881
msgid "Radio List dialog"
msgstr "ប្រអប់​បញ្ជី​មូល"
#: kdialog.cpp:882
msgid "Passive Popup"
msgstr "បង្អួច​លេច​ឡើង​អកម្ម"
#: kdialog.cpp:883
msgid "File dialog to open an existing file"
msgstr "ប្រអប់​ឯកសារ​ដែល​បើក​ឯកសារ​មាន​ស្រាប់"
#: kdialog.cpp:884
msgid "File dialog to save a file"
msgstr "ប្រអប់​ឯកសារ​សម្រាប់​រក្សា​ទុក​ឯកសារ"
#: kdialog.cpp:885
msgid "File dialog to select an existing directory"
msgstr "ប្រអប់​ឯកសារ​ដែល​ជ្រើស​ថត​មាន​ស្រាប់​មួយ"
#: kdialog.cpp:886
msgid "File dialog to open an existing URL"
msgstr "ប្រអប់​ឯកសារ​ដែល​បើក URL មាន​ស្រាប់​មួយ"
#: kdialog.cpp:887
msgid "File dialog to save a URL"
msgstr "ប្រអប់​ឯកសារ​សម្រាប់​រក្សា​ទុក URL"
#: kdialog.cpp:888
msgid "Icon chooser dialog"
msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍​ជ្រើស​រូប​តំណាង"
#: kdialog.cpp:889
msgid "Progress bar dialog, returns a D-Bus reference for communication"
msgstr "ប្រអប់​របារ​វឌ្ឍនភាព ត្រឡប់​សេចក្តីយោង​ D-Bus សម្រាប់​ការ​ទំនាក់ទំនង"
#: kdialog.cpp:890
msgid "Color dialog to select a color"
msgstr "ប្រអប់​ពណ៌ សម្រាប់​ជ្រើស​ពណ៌"
#: kdialog.cpp:892
msgid "Dialog title"
msgstr "ចំណង​ជើង​ប្រអប់"
#: kdialog.cpp:893
msgid "Default entry to use for combobox, menu and color"
msgstr "ធាតុ​លំនាំ​ដើម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ប្រអប់​បន្សំ ម៉ឺនុយ និង​ពណ៌"
#: kdialog.cpp:894
msgid ""
"Allows the --getopenurl and --getopenfilename options to return multiple "
"files"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ជម្រើស --getopenurl និង --getopenfilename ដើម្បី​ត្រឡប់​ឯកសារ​ច្រើន"
#: kdialog.cpp:895
msgid ""
"Return list items on separate lines (for checklist option and file open with "
"--multiple)"
msgstr ""
"ត្រឡប់​ធាតុ​បញ្ជី​នៅ​លើ​បន្ទាត់​ដោយ​ឡែកៗ​ពី​គ្នា (សម្រាប់​ជម្រើស​បញ្ជី​ធីក និង​ការ​បើក​ឯកសារ​ជាមួយ​នឹង --"
"multiple)"
#: kdialog.cpp:896
msgid "Outputs the winId of each dialog"
msgstr "បង្កើត winId សម្រាប់​ប្រអប់​នីមួយៗ"
#: kdialog.cpp:897
msgid ""
"Config file and option name for saving the \"do-not-show/ask-again\" state"
msgstr "ឯកសារ Config និង​ឈ្មោះ​ជម្រើស​សម្រាប់​រក្សាទុក​ស្ថានភាព \"កុំ​បង្ហាញ/សួរ​ម្ដង​ទៀត\""
#: kdialog.cpp:898
msgid "Slider dialog box, returns selected value"
msgstr "ប្រអប់​គ្រាប់រំកិល ត្រឡប់​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើស"
#: kdialog.cpp:899
msgid "Calendar dialog box, returns selected date"
msgstr "ប្រអប់​ប្រតិទិន ត្រឡប់​កាលបរិច្ឆេទ​ដែល​បានជ្រើស"
#: kdialog.cpp:902
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​បណ្តោះ​អាសន្ន​សម្រាប់ X app ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ winid"
#: kdialog.cpp:905
msgid "Arguments - depending on main option"
msgstr "អាគុយម៉ង់ - អាស្រ័យលើ​ជម្រើស​សំខាន់"
#: widgets.cpp:117
#, kde-format
msgid "kdialog: could not open file %1"
msgstr "kdialog ៖ មិនអាច​បើក​ឯកសារ %1"