mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
13543 lines
391 KiB
Text
13543 lines
391 KiB
Text
# Kiszel Kristóf <ulysses@kubuntu.org>, 2010.
|
||
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011, 2012.
|
||
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: KDE 4.4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-10-19 05:36+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-10-23 11:23+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
|
||
"Language: hu\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Kiszel Kristóf,Szántó Tamás"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "ulysses@kubuntu.org,taszanto@gmail.com"
|
||
|
||
#: dnssd/servicemodel.cpp:101 knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:46
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:68
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Név"
|
||
|
||
#: dnssd/servicemodel.cpp:102
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Gépnév"
|
||
|
||
#: dnssd/servicemodel.cpp:103
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Port"
|
||
|
||
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
|
||
msgid "i18n() takes at least one argument"
|
||
msgstr "Az i18n() legalább egy argumentumot igényel"
|
||
|
||
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
|
||
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
|
||
msgstr "Az i18nc() legalább két argumentumot igényel"
|
||
|
||
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
|
||
msgid "i18np() takes at least two arguments"
|
||
msgstr "Az i18np() legalább két argumentumot igényel"
|
||
|
||
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
|
||
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
|
||
msgstr "Az i18ncp() legalább három argumentumot igényel"
|
||
|
||
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "System Default (currently: %1)"
|
||
msgstr "A rendszer alapértelmezése (jelenleg: %1)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditorChooser)
|
||
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:5
|
||
msgid "Editor Chooser"
|
||
msgstr "Szerkesztőválasztás"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
|
||
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:19
|
||
msgid ""
|
||
"Please choose the default text editing component that you wish to use in "
|
||
"this application. If you choose <B>System Default</B>, the application will "
|
||
"honor your changes in the System Settings. All other choices will override "
|
||
"that setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Válassza ki, melyik szövegszerkesztő komponenst szeretné használni ebben az "
|
||
"alkalmazásban. Ha az <B>Alapértelmezés</B>t választja, az alkalmazás a "
|
||
"Rendszerbeállításokban kiválasztott alapértelmezett komponenst fogja "
|
||
"használni. Más esetben a megadott komponens lesz érvényes."
|
||
|
||
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66
|
||
msgid ""
|
||
"The template needs information about you, which is stored in your address "
|
||
"book.\n"
|
||
"However, the required plugin could not be loaded.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"A sablonokban megadhat néhány személyes adatot, ezek bekerülnek a "
|
||
"címjegyzékbe.\n"
|
||
"A szükséges bővítményt nem sikerült betölteni.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Telepítse a KDEPIM/Kontact csomagot."
|
||
|
||
#: interfaces/terminal/example/main.cc:32
|
||
msgid "TETest"
|
||
msgstr "TETeszt"
|
||
|
||
#: kconf_update/kconf_update.cpp:143
|
||
msgid "Only local files are supported."
|
||
msgstr "Csak helyi fájlokat lehet használni."
|
||
|
||
#: kconf_update/kconf_update.cpp:968
|
||
msgid "Keep output results from scripts"
|
||
msgstr "A kimeneti eredmények megőrzése szkripteknél"
|
||
|
||
#: kconf_update/kconf_update.cpp:969
|
||
msgid "Check whether config file itself requires updating"
|
||
msgstr "Annak ellenőrzése, hogy a konfigurációs fájlt frissíteni kell-e"
|
||
|
||
#: kconf_update/kconf_update.cpp:970
|
||
msgid "File to read update instructions from"
|
||
msgstr "A frissítési utasításokat tartalmazó fájl"
|
||
|
||
#: kconf_update/kconf_update.cpp:972
|
||
msgid "KConf Update"
|
||
msgstr "A KConf frissítése"
|
||
|
||
#: kconf_update/kconf_update.cpp:974
|
||
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
|
||
msgstr "Segédprogram a felhasználóbeállítási fájlok frissítéséhez"
|
||
|
||
#: kconf_update/kconf_update.cpp:976
|
||
msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
|
||
msgstr "© Waldo Bastian, 2001."
|
||
|
||
#: kconf_update/kconf_update.cpp:978 kded/kbuildsycoca.cpp:639
|
||
#: khtml/khtml_global.cpp:213
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:50
|
||
msgid "??"
|
||
msgstr "??"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:51
|
||
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:77
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:166
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "&Névjegy"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:54
|
||
msgid ""
|
||
"No information available.\n"
|
||
"The supplied KAboutData object does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nem áll rendelkezésre információ.\n"
|
||
"A megadott KAboutData objektum nem létezik."
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:222
|
||
msgid "A&uthor"
|
||
msgstr "S&zerző"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:222
|
||
msgid "A&uthors"
|
||
msgstr "S&zerzők"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:107
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to report "
|
||
"bugs.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kérjük, hogy a talált hibákat a <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs."
|
||
"kde.org</a> címen jelentsék be.\n"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:111
|
||
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:114
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:190
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kérjük, hogy a talált hibákat itt jelentsék be: <a href=\"mailto:%1\">%2</"
|
||
"a>.\n"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:137
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:249
|
||
msgid "&Thanks To"
|
||
msgstr "Köszöne&t"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:164
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:288
|
||
msgid "T&ranslation"
|
||
msgstr "For&dítók"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:169
|
||
msgid "&License Agreement"
|
||
msgstr "&Licenc"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:184 kded/kbuildsycoca.cpp:638
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:639 kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Szerző"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:185
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "E-mail"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:186
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Honlap"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:187
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "Feladat"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:684
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
|
||
"html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>verzió: %2</b><br/>A KDE %3 "
|
||
"használata</html>"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:686
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 %2, %3"
|
||
msgstr "%1 %2, %3"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:900
|
||
msgid "Other Contributors:"
|
||
msgstr "Társszerzők:"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:901
|
||
msgid "(No logo available)"
|
||
msgstr "(nincs embléma)"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:1044
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:92
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1049 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About %1"
|
||
msgstr "Névjegy: %1"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undo: %1"
|
||
msgstr "Visszavonás: %1"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:395
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Redo: %1"
|
||
msgstr "Újra végrehajtás: %1"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:422 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "V&isszavonás"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:422
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "Újra vé&grehajtás"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:427
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Undo: %1"
|
||
msgstr "V&isszavonás: %1"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Redo: %1"
|
||
msgstr "Új&ra végrehajtás: %1"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:272
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Bezárás"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:280
|
||
msgctxt "Freeze the window geometry"
|
||
msgid "Freeze"
|
||
msgstr "Rögzítés"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:288
|
||
msgctxt "Dock this window"
|
||
msgid "Dock"
|
||
msgstr "Dokkolás"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:296
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "Leválasztás"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3045
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hide %1"
|
||
msgstr "%1 elrejtése"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3050
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show %1"
|
||
msgstr "%1 megjelenítése"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:287
|
||
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
|
||
msgid "Search Columns"
|
||
msgstr "Keresési oszlopok"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:290
|
||
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
|
||
msgid "All Visible Columns"
|
||
msgstr "Az összes látható oszlop"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Column number %1"
|
||
msgid "Column No. %1"
|
||
msgstr "%1. oszlop"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:557
|
||
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
|
||
msgid "S&earch:"
|
||
msgstr "&Keresés:"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:358
|
||
msgid "&Password:"
|
||
msgstr "&Jelszó:"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:376
|
||
msgid "&Keep password"
|
||
msgstr "A jelszó megjeg&yzése"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:387
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:54
|
||
msgid "&Verify:"
|
||
msgstr "E&llenőrzés:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStrengthMeter)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:408
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:82
|
||
msgid "Password strength meter:"
|
||
msgstr "Jelszóerősség-jelző:"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:414
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
|
||
msgid ""
|
||
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
|
||
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
|
||
" - using a longer password;\n"
|
||
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
|
||
msgstr ""
|
||
"A jelszóerősség-jelző annak eldöntését segíti, hogy a beírt jelszó kellően "
|
||
"biztonságos-e. A jelszó biztonsága több módon növelhető:\n"
|
||
" - hosszabb jelszóval\n"
|
||
" - kis- és nagybetűk vegyes használatával\n"
|
||
" - számjegyek, szimbólumok (például #) és betűk vegyes használatával"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, labelMatch)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:430
|
||
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:623
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:104
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "A jelszavak nem egyeznek meg"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:499
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
|
||
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
||
msgstr "A két jelszó nem azonos. Gépelje be még egyszer."
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:506
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
|
||
msgid ""
|
||
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
|
||
"the password, try:\n"
|
||
" - using a longer password;\n"
|
||
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to use this password anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"A megadott jelszó túlságosan gyenge. A jelszó biztonsága több módon "
|
||
"növelhető:\n"
|
||
" - hosszabb jelszóval\n"
|
||
" - kis- és nagybetűk vegyes használatával\n"
|
||
" - számjegyek, szimbólumok (például #) és betűk vegyes használatával\n"
|
||
"\n"
|
||
"Biztosan ezt a jelszót szeretné használni?"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:514
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
|
||
msgid "Low Password Strength"
|
||
msgstr "A jelszó gyenge"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:562
|
||
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:566
|
||
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:587
|
||
msgid "Password Input"
|
||
msgstr "Jelszómező"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:617
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
|
||
msgid "Password is empty"
|
||
msgstr "A jelszó üres"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:620
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password must be at least 1 character long"
|
||
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
|
||
msgstr[0] "A jelszónak legalább 1 karakter hosszúnak kell lennie"
|
||
msgstr[1] "A jelszónak legalább %1 karakter hosszúnak kell lennie"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:622
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
|
||
msgid "Passwords match"
|
||
msgstr "A jelszavak megegyeznek"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:110
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Do Spellchecking"
|
||
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:114
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
|
||
msgstr "A szótárban nem szereplő szótő-toldalék &párok létrehozása"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:121
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
|
||
msgstr "Az egybeírt szavak helyesírási &hibaként kezelése"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:133
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "&Dictionary:"
|
||
msgstr "Szó&tár:"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:160
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "&Encoding:"
|
||
msgstr "Kó&dolás:"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:167
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
msgid "International <application>Ispell</application>"
|
||
msgstr "International <application>Ispell</application>"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:168
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
msgid "<application>Aspell</application>"
|
||
msgstr "<application>Aspell</application>"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:169
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
msgid "<application>Hspell</application>"
|
||
msgstr "<application>Hspell</application>"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:170
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
msgid "<application>Zemberek</application>"
|
||
msgstr "<application>Zemberek</application>"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:171
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
msgid "<application>Hunspell</application>"
|
||
msgstr "<application>Hunspell</application>"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:176
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "&Client:"
|
||
msgstr "Kl&iens:"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:258 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:420
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:743
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Héber"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:263 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:425
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:748
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Török"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:318
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Angol"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:321
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Spanyol"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:324
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "Danish"
|
||
msgstr "Dán"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:327
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Német"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:330
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "German (new spelling)"
|
||
msgstr "Német (új helyesírással)"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:333
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
msgstr "Portugál (brazil)"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:336
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "Portugál"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:339
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "Esperanto"
|
||
msgstr "Eszperantó"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:342
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "Norwegian"
|
||
msgstr "Norvég"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:345
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "Lengyel"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:348
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Orosz"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:351
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "Slovenian"
|
||
msgstr "Szlovén"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:354
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "Szlovák"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:357
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "Cseh"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:360
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "Svéd"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:363
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "Swiss German"
|
||
msgstr "Német (svájci)"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:366
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr "Ukrán"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:369
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "Lithuanian"
|
||
msgstr "Litván"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:372
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Francia"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:375
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "Belarusian"
|
||
msgstr "Belorusz"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:378
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "Hungarian"
|
||
msgstr "Magyar"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:382
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ismeretlen"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:468 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:681
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "<application>ISpell</application> Default"
|
||
msgstr "<application>ISpell</application> Alapértelmezés"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:516 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:658
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:729 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:872
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
|
||
msgid "Default - %1 [%2]"
|
||
msgstr "Alapértelmezés - %1 [%2]"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:537 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:755
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "<application>ASpell</application> Default"
|
||
msgstr "<application>ASpell</application> Alapértelmezés"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:602 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:820
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
|
||
msgid "Default - %1"
|
||
msgstr "Alapértelmezés - %1"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:621 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:835
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "<application>Hunspell</application> Default"
|
||
msgstr "<application>Hunspell</application> Alapértelmezés"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1290
|
||
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
|
||
msgstr "A módosítások érvényesítéséhez indítsa újra a párbeszédablakot"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1526
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Helyesírás-ellenőrző"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:49
|
||
msgid "Check Spelling"
|
||
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:53
|
||
msgid "&Finished"
|
||
msgstr "Be&fejezve"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:33 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:49
|
||
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:33 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:49
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
|
||
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
|
||
"word in a foreign language.</p>\n"
|
||
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
|
||
"clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
|
||
"word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</"
|
||
"b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
|
||
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
||
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
|
||
"may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace "
|
||
"All</b>.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Ez a szó azért „ismeretlen”, mert nem szerepel a beállított "
|
||
"szótárban. Elképzelhető, hogy például egy más nyelven írt szó.</p>\n"
|
||
"<p>Ha a szó helyesen van leírva, akkor felvehető a szótárba a <b>Hozzáadás a "
|
||
"szótárhoz</b> paranccsal. Ha nem szeretné felvenni a szót a szótárba, és így "
|
||
"akarja hagyni, kattintson a <b>Figyelmen kívül hagyás</b> vagy <b>Az összes "
|
||
"figyelmen kívül hagyása</b> gombra.</p>\n"
|
||
"<p>Ha a szó hibásan lett leírva, próbálja kiválasztani a helyes írásmódot az "
|
||
"alábbi listából. Ha a listában nem szerepel a helyes alak, írja be azt az "
|
||
"alábbi szövegmezőbe, majd kattintson a <b>Csere</b> vagy <b>Az összes "
|
||
"cseréje</b> gombra.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:36 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:36
|
||
msgid "Unknown word:"
|
||
msgstr "Ismeretlen szó:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:43 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:43
|
||
msgid "Unknown word"
|
||
msgstr "Ismeretlen szó"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:52 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:52
|
||
msgid "<b>misspelled</b>"
|
||
msgstr "<b>hibásan írt</b>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_language)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:61 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:233
|
||
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:61 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:176
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Válassza ki az ellenőrzendő dokumentum nyelvét.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:64 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:64
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr "Nyel&v:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_contextLabel)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:74 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:74
|
||
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
|
||
msgstr "Az ismeretlen szó kontextussal együtt."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_contextLabel)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:79 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:79
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. "
|
||
"If this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
|
||
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
|
||
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Itt látható az ismeretlen szó kontextussal együtt. Ha ez nem elég a "
|
||
"megfelelő szó kiválasztásához, kattintson a dokumentumra, olvasson be egy "
|
||
"nagyobb szövegrészt, majd térjen ide vissza az ellenőrzés folytatásához.</"
|
||
"p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_contextLabel)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:85 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:85
|
||
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
|
||
msgstr "… a <b>hibásan írt</b> szó kontextusban …"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:98 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:98
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
|
||
"included in the dictionary.<br>\n"
|
||
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
|
||
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
|
||
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> "
|
||
"or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>A szó ismeretlennek számít, mert nem szerepel a beállított szótárban."
|
||
"<br>\n"
|
||
"Kattintson ide, ha a szó valóban helyesen van leírva, és azt szeretné, hogy "
|
||
"az ellenőrzés további részében a program fogadja el helyesnek. Ha így "
|
||
"szeretné hagyni a szót, de nem akarja felvenni a szótárba, akkor kattintson "
|
||
"a <b>Figyelmen kívül hagyás</b> vagy <b>Az összes figyelmen kívül hagyása</"
|
||
"b> gombra.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:101 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:101
|
||
msgid "<< Add to Dictionary"
|
||
msgstr "<< Hozzáadás a szótárhoz"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:126 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:212
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
|
||
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Kattintson ide, ha le szeretné cserélni a szó összes előfordulását a "
|
||
"fenti mezőbe írt szöveggel.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:129 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:215
|
||
msgid "R&eplace All"
|
||
msgstr "Cserélje m&indet"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, m_suggestions)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3ListView, m_suggestions)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:136 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:124
|
||
msgid "Suggestion List"
|
||
msgstr "Javaslatok"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListView, m_suggestions)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListView, m_suggestions)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:142 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:130
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for "
|
||
"it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list "
|
||
"is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.</"
|
||
"p>\n"
|
||
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
|
||
"this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences."
|
||
"</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Ha az ismeretlen szó hibásan lett leírva, ellenőrizze, szerepel-e a "
|
||
"helyes alak a javaslatok listájában. Ha igen, kattintson rá. Ha egyik "
|
||
"felajánlott szó sem megfelelő, írja be a kívánt alakot a fenti szövegmezőbe."
|
||
"</p>\n"
|
||
"<p>A szó javításához kattintson a <b>Csere</b> gombra, ha csak ezt, vagy a "
|
||
"<b>Cserélje mindet</b> gombra, ha az összes előfordulást javítani szeretné.</"
|
||
"p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_suggestions)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_suggestions)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:149 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:137
|
||
msgid "Suggested Words"
|
||
msgstr "Javasolt szavak"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:159 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:200
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
|
||
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Kattintson ide, ha ezt az ismeretlen szót le szeretné cserélni a fenti "
|
||
"szövegmezőben megadott szövegre.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:162 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
|
||
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:203
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "Cse&re"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_replacement)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:172 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:214
|
||
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:148 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:164
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
|
||
"your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
|
||
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
||
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
||
"occurrences.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Ha az ismeretlen szó hibásan van írva, írja be ide a helyes alakot vagy "
|
||
"válassza ki az alábbi listából.</p>\n"
|
||
"<p>Kattintson a <b>Csere</b> gombra, ha csak ezt, vagy a <b>Cserélje mindet</"
|
||
"b> gombra, ha az összes előfordulást cserélni szeretné.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:175 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:151
|
||
msgid "Replace &with:"
|
||
msgstr "Cserélje e&rre:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:188 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:225
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
|
||
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
|
||
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
|
||
"</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Kattintson ide, ha az ismeretlen szót úgy szeretné hagyni, ahogy van.</"
|
||
"p>\n"
|
||
"<p>Ez a lehetőség például nevek, rövidítések vagy idegen szavak esetén "
|
||
"használható, vagy olyan szavaknál, amelyeket nem szeretne felvenni a "
|
||
"szótárba.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:191 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:228
|
||
msgid "&Ignore"
|
||
msgstr "&Figyelmen kívül hagyás"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:201 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:238
|
||
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:251
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
|
||
"</p>\n"
|
||
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
|
||
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
|
||
"</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Kattintson ide, ha az ismeretlen szó minden előfordulását így szeretné "
|
||
"hagyni.</p>\n"
|
||
"<p>Ez a lehetőség például nevek, rövidítések vagy idegen szavak esetén "
|
||
"használható, vagy olyan szavaknál, amelyeket nem szeretne felvenni a "
|
||
"szótárba.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:204 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:241
|
||
msgid "I&gnore All"
|
||
msgstr "Az össz&es figyelmen kívül hagyása"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:221 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:191
|
||
msgid "S&uggest"
|
||
msgstr "Ja&vaslat"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_language)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:228 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:171
|
||
msgid "Language Selection"
|
||
msgstr "Nyelvválasztás"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:470
|
||
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:576
|
||
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:240 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:263
|
||
msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
||
msgstr "Az automatikus helyesírás-ellenőrzés bekapcsolva."
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:472
|
||
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:265
|
||
msgid "As-you-type spell checking disabled."
|
||
msgstr "Az automatikus helyesírás-ellenőrzés kikapcsolva."
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:519
|
||
msgid "Incremental Spellcheck"
|
||
msgstr "Inkrementális helyesírás-ellenőrzés"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:578
|
||
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242
|
||
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Túl sok a hibásan írt szó, ezért az automatikus helyesírás-ellenőrzés ki "
|
||
"lesz kapcsolva."
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:232 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546
|
||
msgid "Check Spelling..."
|
||
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés…"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:238 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549
|
||
msgid "Auto Spell Check"
|
||
msgstr "Automatikus helyesírás-ellenőrzés"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:242 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554
|
||
msgid "Allow Tabulations"
|
||
msgstr "Tabulátorok engedélyezése"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:348
|
||
msgid "Spell Checking"
|
||
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:48 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Vissza"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:49
|
||
msgctxt "Opposite to Back"
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "&Tovább"
|
||
|
||
#: kde3support/kio/kfile/k3fileview.cpp:123
|
||
msgid "Unknown View"
|
||
msgstr "Ismeretlen nézet"
|
||
|
||
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:41
|
||
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
|
||
msgstr "Parancssoros alkalmazás KUnitTest-modulok futtatásához."
|
||
|
||
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:46
|
||
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
|
||
msgstr "Csak a reguláris kifejezéshez illeszkedő fájlnevű modulok futtatása."
|
||
|
||
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:47
|
||
msgid ""
|
||
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option "
|
||
"to select modules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Csak a könyvtárban található tesztmodulok futtatása. A lekérdezési "
|
||
"lehetőséggel lehet modulokat kiválasztani."
|
||
|
||
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kikapcsolja a nyomkövetési adatok megjelenítését. Grafikus felület "
|
||
"használata esetén szokásos."
|
||
|
||
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:50
|
||
msgid "KUnitTest ModRunner"
|
||
msgstr "KUnitTest modulindító"
|
||
|
||
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:51
|
||
msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
|
||
msgstr "© Jeroen Wijnhout, 2005."
|
||
|
||
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
|
||
msgstr "D-Bus-hiba: nem sikerült csatlakozni a kapcsolófelülethez. %1"
|
||
|
||
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
|
||
"Message error: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"D-Bus-hiba: nem sikerült elérni a kapcsolófelületet. Csatlakozási hiba: %1. "
|
||
"Üzenet: %2"
|
||
|
||
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
|
||
msgstr "D-Bus-hiba: érvénytelen adatok érkeztek a kapcsolófelülettől (%1 %2)"
|
||
|
||
#: kdecore/config/kconfig.cpp:837
|
||
msgid "Please contact your system administrator."
|
||
msgstr "Kérjen segítséget a rendszergazdától."
|
||
|
||
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:545
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
||
msgstr "A beállítófájl („%1”) nem írható.\n"
|
||
|
||
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1523 kdecore/date/kdatetime.cpp:1533
|
||
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2983
|
||
msgid "am"
|
||
msgstr "de"
|
||
|
||
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2991
|
||
msgid "pm"
|
||
msgstr "du"
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:89
|
||
msgid "No target filename has been given."
|
||
msgstr "Nincs megadva fájlnév."
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:96
|
||
msgid "Already opened."
|
||
msgstr "Már meg van nyitva."
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:125
|
||
msgid "Insufficient permissions in target directory."
|
||
msgstr "Nincs elegendő jogosultság a célkönyvtárban."
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
|
||
msgstr "Nem sikerült megnyitni az átmeneti fájlt. A hiba: %1."
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:237
|
||
msgid "Synchronization to disk failed"
|
||
msgstr "Nem sikerült szinkronizálni a lemezt"
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:262
|
||
msgid "Error during rename."
|
||
msgstr "Hiba történt a fájl átnevezése közben."
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:68
|
||
msgid "kde4-config"
|
||
msgstr "kde4-config"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:69
|
||
msgid "A little program to output installation paths"
|
||
msgstr "Ez a program kiírja a telepítési könyvtárakat."
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:71
|
||
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
|
||
msgstr "© Stephan Kulow, 2000."
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:75
|
||
msgid "Left for legacy support"
|
||
msgstr "A visszamenő kompatibilitásért"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:76
|
||
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
|
||
msgstr "A KDE programkönyvtárak előtagja"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:77
|
||
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
|
||
msgstr "A KDE programkönyvtárakban használt exec_prefix"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:78
|
||
msgid "Compiled in library path suffix"
|
||
msgstr "A programkönyvtár-útvonal utótagja"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:79
|
||
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
|
||
msgstr "A fájlok tárolásához használt előtag a $HOME könyvtárban"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:80
|
||
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
|
||
msgstr "A KDE programkönyvtárak verziószáma"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:81
|
||
msgid "Available KDE resource types"
|
||
msgstr "A rendelkezésre álló KDE-s erőforrástípusok"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:82
|
||
msgid "Search path for resource type"
|
||
msgstr "Erőforrás-elérési útvonal"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:83
|
||
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
|
||
msgstr "Fájlnév keresése a --path paraméterben megadott erőforrástípuson belül"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:84
|
||
msgid "User path: desktop|autostart|document"
|
||
msgstr "Felhasználói könyvtárak: desktop|autostart|document"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:85
|
||
msgid "Prefix to install resource files to"
|
||
msgstr "Az erőforrásfájlok telepítési előtagja"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:86
|
||
msgid "Installation prefix for Qt"
|
||
msgstr "A Qt telepítési előtagja"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:87
|
||
msgid "Location of installed Qt binaries"
|
||
msgstr "A Qt programfájlok könyvtára"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:88
|
||
msgid "Location of installed Qt libraries"
|
||
msgstr "A Qt programkönyvtárak könyvtára"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:89
|
||
msgid "Location of installed Qt plugins"
|
||
msgstr "A Qt bővítmények könyvtára"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:136
|
||
msgid "Applications menu (.desktop files)"
|
||
msgstr "Alkalmazásmenü (.desktop-fájlok)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:137
|
||
msgid "Autostart directories"
|
||
msgstr "Automatikus indítási mappák"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:138
|
||
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
|
||
msgstr "Gyorsítótárba töltött adatok (például favikonok, weboldalak)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:139
|
||
msgid "CGIs to run from kdehelp"
|
||
msgstr "A kdehelp rendszerhez tartozó CGI programok"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:140
|
||
msgid "Configuration files"
|
||
msgstr "Beállítófájlok"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:141
|
||
msgid "Where applications store data"
|
||
msgstr "Itt tárolják az alkalmazások az adataikat"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:142
|
||
msgid "Emoticons"
|
||
msgstr "Emotikonok"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:143
|
||
msgid "Executables in $prefix/bin"
|
||
msgstr "Programfájlok: $prefix/bin"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:144
|
||
msgid "HTML documentation"
|
||
msgstr "HTML-es dokumentáció"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:145
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Ikonok"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:146
|
||
msgid "Configuration description files"
|
||
msgstr "A beállításokat tartalmazó fájlok"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:147
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr "Programkönyvtárak"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:148
|
||
msgid "Includes/Headers"
|
||
msgstr "Include/header fájlok"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:149
|
||
msgid "Translation files for KLocale"
|
||
msgstr "A KLocale fordítási fájljai"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:150
|
||
msgid "Mime types"
|
||
msgstr "MIME-típusok"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:151
|
||
msgid "Loadable modules"
|
||
msgstr "Modulok"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:152 kdecore/kde-config.cpp:162
|
||
msgid "Legacy pixmaps"
|
||
msgstr "Kompatibilitási képek"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:153
|
||
msgid "Qt plugins"
|
||
msgstr "Qt-s bővítőmodulok"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:154
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Szolgáltatások"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:155
|
||
msgid "Service types"
|
||
msgstr "Szolgáltatástípusok"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:156
|
||
msgid "Application sounds"
|
||
msgstr "Az alkalmazások hangfájljai"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:157
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Sablonok"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:158
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "Háttérképek"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:159
|
||
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
|
||
msgstr "XDG alkalmazásmenü (.desktop-fájlok)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:160
|
||
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
|
||
msgstr "XDG menüleírások (.directory-fájlok)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:161
|
||
msgid "XDG Icons"
|
||
msgstr "XDG ikonok"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:163
|
||
msgid "XDG Mime Types"
|
||
msgstr "XDG MIME-típusok"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:164
|
||
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
|
||
msgstr "XDG menüelrendezés (.menu-fájlok)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:165
|
||
msgid "XDG autostart directory"
|
||
msgstr "XDG automatikus indítási mappa"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:166
|
||
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
|
||
msgstr "Ideiglenes fájlok (a rendszeré és az aktuális felhasználóé)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:167
|
||
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
|
||
msgstr "UNIX-os aljazatok (a rendszeré és az aktuális felhasználóé)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 - unknown type\n"
|
||
msgstr "%1 - ismeretlen típus\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
|
||
msgstr "%1 - ismeretlen típusú felhasználói útvonal\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271
|
||
msgid ""
|
||
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
|
||
"Please check the documentation or the source for any\n"
|
||
"licensing terms.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ennek a programnak a licencfeltételei nincsenek meghatározva.\n"
|
||
"Nézze meg a program dokumentációját és forráskódját a licencelési\n"
|
||
"feltételekért.\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
|
||
msgstr "Ez a program a(z) %1 jogi feltételeinek megfelelően használható."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "GPL v2"
|
||
msgstr "GPL v2"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "GNU General Public License Version 2"
|
||
msgstr "GNU GPL v2"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "LGPL v2"
|
||
msgstr "LGPL v2"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
|
||
msgstr "GNU LGPL Version 2"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "BSD License"
|
||
msgstr "BSD licenc"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "BSD License"
|
||
msgstr "BSD licenc"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "Artistic License"
|
||
msgstr "Művészi licenc"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "Artistic License"
|
||
msgstr "Művészi licenc"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "QPL v1.0"
|
||
msgstr "QPL v1.0"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "Q Public License"
|
||
msgstr "Q nyilvános licenc"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "GPL v3"
|
||
msgstr "GPL v3"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "GNU General Public License Version 3"
|
||
msgstr "GNU GPL Version 3"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "LGPL v3"
|
||
msgstr "LGPL v3"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
|
||
msgstr "GNU LGPL Version 3"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Egyedi"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "Not specified"
|
||
msgstr "Nincs megadva"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875
|
||
msgctxt "replace this with information about your translation team"
|
||
msgid ""
|
||
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
|
||
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
|
||
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
|
||
"org</a></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>A KDE grafikus környezet már több mint 60 nyelven használható. A "
|
||
"projektben közreműködő magyar fordítók munkájának köszönhetően a KDE teljes "
|
||
"egészében le van fordítva magyarra.</p><p>A KDE magyar fordításáról és az "
|
||
"alkalmazások lokalizációjáról további információ található itt: <a href="
|
||
"\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273
|
||
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
|
||
msgstr "A „displayname” X-képernyő használata"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275
|
||
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
|
||
msgstr "A „displayname” QWS-képernyő használata"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:278
|
||
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
|
||
msgstr "Az alkalmazás visszaállítása a megadott „sessionID” alapján"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
|
||
msgid ""
|
||
"Causes the application to install a private color\n"
|
||
"map on an 8-bit display"
|
||
msgstr ""
|
||
"Az alkalmazás saját színpalettát hoz létre\n"
|
||
"8 bites képernyőmód használata esetén"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
|
||
msgid ""
|
||
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
|
||
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
|
||
"using the QApplication::ManyColor color\n"
|
||
"specification"
|
||
msgstr ""
|
||
"Az alkalmazások által lefoglalható színek számának\n"
|
||
"korlátozása 8 bites képernyőmód esetén, a\n"
|
||
"QApplication::ManyColor színspecifikáció\n"
|
||
"használatakor"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
|
||
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
|
||
msgstr "jelzi a Qt-nak, hogy soha ne fogja el az egeret és a billentyűzetet"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282
|
||
msgid ""
|
||
"running under a debugger can cause an implicit\n"
|
||
"-nograb, use -dograb to override"
|
||
msgstr ""
|
||
"ha nyomkövető alatt fut a program, akkor bekapcsolódhat a\n"
|
||
"-nograb opció, ezt egy -dograb-bel lehet felülbírálni"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
|
||
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
|
||
msgstr "szinkron üzemmódba váltás nyomkövetési célból"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:285
|
||
msgid "defines the application font"
|
||
msgstr "beállítja az alkalmazás betűtípusát"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:287
|
||
msgid ""
|
||
"sets the default background color and an\n"
|
||
"application palette (light and dark shades are\n"
|
||
"calculated)"
|
||
msgstr ""
|
||
"beállítja az alapértelmezett háttérszínt és egy\n"
|
||
"alkalmazáspalettát (a világos és sötét árnyalatok\n"
|
||
"ki lesznek számítva)"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:289
|
||
msgid "sets the default foreground color"
|
||
msgstr "beállítja az alapértelmezett előtérszínt"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:291
|
||
msgid "sets the default button color"
|
||
msgstr "beállítja a nyomógombok alapértelmezett színét"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292
|
||
msgid "sets the application name"
|
||
msgstr "beállítja az alkalmazás nevét"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293
|
||
msgid "sets the application title (caption)"
|
||
msgstr "beállítja az alkalmazás címsorának szövegét"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294
|
||
msgid "load the testability framework"
|
||
msgstr "tesztelő keretrendszer betöltése"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:296
|
||
msgid ""
|
||
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
|
||
"an 8-bit display"
|
||
msgstr ""
|
||
"TrueColor színséma használatára utasítja az alkalmazást 8 bites\n"
|
||
"képernyőmódnál is"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297
|
||
msgid ""
|
||
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
|
||
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
|
||
"root"
|
||
msgstr ""
|
||
"beállítja a XIM (X Input Method) bemeneti módját. A lehetséges\n"
|
||
"értékek: onthespot, overthespot, offthespot\n"
|
||
"és root"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298
|
||
msgid "set XIM server"
|
||
msgstr "beállítja a XIM-kiszolgálót"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299
|
||
msgid "disable XIM"
|
||
msgstr "kikapcsolja a XIM-et"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:302
|
||
msgid "forces the application to run as QWS Server"
|
||
msgstr "QWS-kiszolgálóként való működésre utasítja az alkalmazást"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:304
|
||
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
|
||
msgstr "tükrözi a grafikus elemek elrendezését"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305
|
||
msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
|
||
msgstr "a Qt stíluslapot alkalmazza az alkalmazás elemeire"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306
|
||
msgid ""
|
||
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
|
||
"raster and opengl (experimental)"
|
||
msgstr ""
|
||
"az alapértelmezettől eltérő grafikus alrendszer használata, raster és opengl "
|
||
"(kísérleti) mód választható"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307
|
||
msgid ""
|
||
"QML JS debugger information. Application must be\n"
|
||
"built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
|
||
"enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"QML JS hibakeresési információk. Az alkalmazást fordítását a\n"
|
||
"-DQT_DECLARATIVE_DEBUG használatával kell végrehajtani a\n"
|
||
"hibakereső engedélyezéséhez"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:309
|
||
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
|
||
msgstr "A „caption” szöveg fog névként megjelenni a címsorban"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310
|
||
msgid "Use 'icon' as the application icon"
|
||
msgstr "Az „icon” nevű ikon lesz az alkalmazás ikonja"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311
|
||
msgid "Use alternative configuration file"
|
||
msgstr "Más konfigurációs fájl használata"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312
|
||
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
|
||
msgstr "Kikapcsolja a programhiba-kezelőt (core dumpok készülnek)"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:314
|
||
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
|
||
msgstr "Várakozik egy WM_NET-kompatibilis ablakkezelőre"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:316
|
||
msgid "sets the application GUI style"
|
||
msgstr "beállítja az alkalmazás grafikus stílusát"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317
|
||
msgid ""
|
||
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
|
||
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
|
||
msgstr ""
|
||
"beállítja a fő grafikus elem kliensgeometriáját - az argumentum formátuma a "
|
||
"man X paranccsal tekinthető meg (általában SzélességxMagasság+XPoz+YPoz)"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:435
|
||
msgid "KDE Application"
|
||
msgstr "KDE alkalmazás"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:494
|
||
msgid "Qt"
|
||
msgstr "Qt"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:497 khtml/khtml_part.cpp:4834
|
||
msgid "KDE"
|
||
msgstr "KDE"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:800 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:816
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown option '%1'."
|
||
msgstr "Ismeretlen opció: „%1”."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:824
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
|
||
msgid "'%1' missing."
|
||
msgstr "„%1” hiányzik."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:890
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
|
||
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
|
||
msgid ""
|
||
"Qt: %1\n"
|
||
"KDE Development Platform: %2\n"
|
||
"%3: %4\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Qt: %1\n"
|
||
"KDE Development Platform: %2\n"
|
||
"%3: %4\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:915
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
|
||
msgid ""
|
||
"%1 was written by\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"A(z) %1 készítőinek névsora:\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:918
|
||
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
|
||
msgstr "Az alkalmazás szerzője nem kívánta feltüntetni a nevét."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:925
|
||
msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kérjük, hogy a talált hibákat jelentse be a http://bugs.kde.org címen.\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:927
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please report bugs to %1.\n"
|
||
msgstr "Kérjük, hogy a talált hibákat jelentse be itt: %1.\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:964
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unexpected argument '%1'."
|
||
msgstr "Nem várt paraméter: „%1”."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1088
|
||
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
|
||
msgstr "A --help paraméter segítségével kiírathatók a parancssori paraméterek."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1111
|
||
msgid "[options] "
|
||
msgstr "[paraméterek]"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "[%1-options]"
|
||
msgstr "[%1-paraméterek]"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Usage: %1 %2\n"
|
||
msgstr "Használat: %1 %2\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1142
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Generic options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Általános paraméterek:\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1144
|
||
msgid "Show help about options"
|
||
msgstr "Információ megjelenítése a paraméterekről"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show %1 specific options"
|
||
msgstr "A(z) %1-specifikus paraméterek megjelenítése"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1159
|
||
msgid "Show all options"
|
||
msgstr "Az összes lehetséges paraméter megjelenítése"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1160
|
||
msgid "Show author information"
|
||
msgstr "A szerző(k) nevének megjelenítése"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1161
|
||
msgid "Show version information"
|
||
msgstr "A verzióinformáció megjelenítése"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1162
|
||
msgid "Show license information"
|
||
msgstr "A licencinformáció megjelenítése"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1163
|
||
msgid "End of options"
|
||
msgstr "A paraméterek vége"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%1 options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%1-paraméterek:\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1186
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Paraméterek:\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1244
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Arguments:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Argumentumok:\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1606
|
||
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
|
||
msgstr ""
|
||
"Az alkalmazás által megnyitott fájlok és URL-ek használat után törlődnek"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1607
|
||
msgid "KDE-tempfile"
|
||
msgstr "KDE ideiglenes fájl"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
|
||
msgid "Function must be called from the main thread."
|
||
msgstr "A függvényt a fő szálból kell meghívni."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
|
||
"start the application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nem sikerült elindítani: %1. A KLauncher már nem fut vagy nem tudta "
|
||
"elindítani az alkalmazást."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"A KLaunchert nem sikerült elérni a D-Buson keresztül (hívott függvény: %1):\n"
|
||
"%2\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"A KDE dokumentációmegjelenítőjét nem sikerült elindítani:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:303
|
||
msgid "Could not Launch Help Center"
|
||
msgstr "A dokumentációmegjelenítőt nem sikerült elindítani"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not launch the mail client:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"A levelezőprogramot nem sikerült elindítani:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282
|
||
msgid "Could not launch Mail Client"
|
||
msgstr "A levelezőprogramot nem sikerült elindítani"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not launch the browser:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"A böngészőt nem sikerült elindítani:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380
|
||
msgid "Could not launch Browser"
|
||
msgstr "A böngészőt nem sikerült elindítani"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not launch the terminal client:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"A terminálprogramot nem sikerült elindítani:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420
|
||
msgid "Could not launch Terminal Client"
|
||
msgstr "A terminálprogramot nem sikerült elindítani"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Western European"
|
||
msgstr "Nyugat-európai"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Közép-európai"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Balti"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "South-Eastern Europe"
|
||
msgstr "Délkelet-európai"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Török"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Cirill"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Kínai, hagyományos"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Kínai, egyszerűsített"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Koreai"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japán"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Görög"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arab"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Héber"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Thai"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Northern Saami"
|
||
msgstr "Északi szami"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:619
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Egyéb"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:629
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
|
||
msgid "%1 ( %2 )"
|
||
msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:632
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Other encoding (%1)"
|
||
msgstr "Egyéb kódolás (%1)"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:658
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
|
||
msgid "%1 ( %2 )"
|
||
msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Kikapcsolva"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:276
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Universal"
|
||
msgstr "Univerzális"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Arabic-Indic"
|
||
msgstr "Arab-indiai"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Bengali"
|
||
msgstr "Bengáli"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1100
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Devanagari"
|
||
msgstr "Devanagari"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1103
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Eastern Arabic-Indic"
|
||
msgstr "Keleti arab-indiai"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "Gudzsarati"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1109
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Gurmukhi"
|
||
msgstr "Gurmukhi"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1112
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Kannada"
|
||
msgstr "Kannada"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1115
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Khmer"
|
||
msgstr "Khmer"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1118
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Malayalam"
|
||
msgstr "Malayalam"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1121
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Oriya"
|
||
msgstr "Oriya"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Tamil"
|
||
msgstr "Tamil"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1127
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Telugu"
|
||
msgstr "Telugu"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1130
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Thai"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1133
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arab"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1138
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1635
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "size in bytes"
|
||
msgid "%1 B"
|
||
msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1640
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "size in 1000 bytes"
|
||
msgid "%1 kB"
|
||
msgstr "%1 kB"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1642
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "size in 10^6 bytes"
|
||
msgid "%1 MB"
|
||
msgstr "%1 MB"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1644
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "size in 10^9 bytes"
|
||
msgid "%1 GB"
|
||
msgstr "%1 GB"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1646
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "size in 10^12 bytes"
|
||
msgid "%1 TB"
|
||
msgstr "%1 TB"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1648
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "size in 10^15 bytes"
|
||
msgid "%1 PB"
|
||
msgstr "%1 PB"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1650
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "size in 10^18 bytes"
|
||
msgid "%1 EB"
|
||
msgstr "%1 EB"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1652
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "size in 10^21 bytes"
|
||
msgid "%1 ZB"
|
||
msgstr "%1 ZB"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1654
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "size in 10^24 bytes"
|
||
msgid "%1 YB"
|
||
msgstr "%1 YB"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1659
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "memory size in 1024 bytes"
|
||
msgid "%1 KB"
|
||
msgstr "%1 KB"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1661
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
|
||
msgid "%1 MB"
|
||
msgstr "%1 MB"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1663
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
|
||
msgid "%1 GB"
|
||
msgstr "%1 GB"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1665
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
|
||
msgid "%1 TB"
|
||
msgstr "%1 TB"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1667
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
|
||
msgid "%1 PB"
|
||
msgstr "%1 PB"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1669
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
|
||
msgid "%1 EB"
|
||
msgstr "%1 EB"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1671
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
|
||
msgid "%1 ZB"
|
||
msgstr "%1 ZB"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1673
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
|
||
msgid "%1 YB"
|
||
msgstr "%1 YB"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1679
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "size in 1024 bytes"
|
||
msgid "%1 KiB"
|
||
msgstr "%1 KiB"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1681
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "size in 2^20 bytes"
|
||
msgid "%1 MiB"
|
||
msgstr "%1 MiB"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1683
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "size in 2^30 bytes"
|
||
msgid "%1 GiB"
|
||
msgstr "%1 GiB"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1685
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "size in 2^40 bytes"
|
||
msgid "%1 TiB"
|
||
msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1687
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "size in 2^50 bytes"
|
||
msgid "%1 PiB"
|
||
msgstr "%1 PiB"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1689
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "size in 2^60 bytes"
|
||
msgid "%1 EiB"
|
||
msgstr "%1 EiB"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1691
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "size in 2^70 bytes"
|
||
msgid "%1 ZiB"
|
||
msgstr "%1 ZiB"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1693
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "size in 2^80 bytes"
|
||
msgid "%1 YiB"
|
||
msgstr "%1 YiB"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
|
||
msgid "%1 days"
|
||
msgstr "%1 nap"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
|
||
msgid "%1 hours"
|
||
msgstr "%1 óra"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
|
||
msgid "%1 minutes"
|
||
msgstr "%1 perc"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
|
||
msgid "%1 seconds"
|
||
msgstr "%1 másodperc"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "%1 millisecond"
|
||
msgid_plural "%1 milliseconds"
|
||
msgstr[0] "%1 ezredmásodperc"
|
||
msgstr[1] "%1 ezredmásodperc"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1799
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgid_plural "%1 days"
|
||
msgstr[0] "1 nap"
|
||
msgstr[1] "%1 nap"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1801
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgid_plural "%1 hours"
|
||
msgstr[0] "1 óra"
|
||
msgstr[1] "%1 óra"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1803
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgid_plural "%1 minutes"
|
||
msgstr[0] "1 perc"
|
||
msgstr[1] "%1 perc"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1805
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "1 second"
|
||
msgid_plural "%1 seconds"
|
||
msgstr[0] "1 másodperc"
|
||
msgstr[1] "%1 másodperc"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1829
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
|
||
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
|
||
"to solve the problem"
|
||
msgid "%1 and %2"
|
||
msgstr "%1 és %2"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1835
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
|
||
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
|
||
"team to solve the problem"
|
||
msgid "%1 and %2"
|
||
msgstr "%1 és %2"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1842
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
|
||
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
|
||
"the i18n team to solve the problem"
|
||
msgid "%1 and %2"
|
||
msgstr "%1 és %2"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469
|
||
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
|
||
msgid "Ante Meridiem"
|
||
msgstr "Délelőtt"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470
|
||
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "de."
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2471
|
||
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "de."
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474
|
||
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
|
||
msgid "Post Meridiem"
|
||
msgstr "Délután"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475
|
||
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "du."
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2476
|
||
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr "du."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_rangesButton)
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2524
|
||
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:193
|
||
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:81
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Ma"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2527
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Tegnap"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2543
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "concatenation of dates and time"
|
||
msgid "%1 %2"
|
||
msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2583
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
|
||
msgid "%1 %2"
|
||
msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
|
||
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
|
||
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
|
||
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
|
||
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
|
||
#. which can use HTML tags.
|
||
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
|
||
#. original. Some things you may think about changing:
|
||
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
|
||
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:528
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title/plain"
|
||
msgid "== %1 =="
|
||
msgstr "== %1 =="
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:532
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title/rich"
|
||
msgid "<h2>%1</h2>"
|
||
msgstr "<h2>%1</h2>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:538
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@subtitle/plain"
|
||
msgid "~ %1 ~"
|
||
msgstr "~ %1 ~"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@subtitle/rich"
|
||
msgid "<h3>%1</h3>"
|
||
msgstr "<h3>%1</h3>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:568
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item/plain"
|
||
msgid " * %1"
|
||
msgstr " * %1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:572
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item/rich"
|
||
msgid "<li>%1</li>"
|
||
msgstr "<li>%1</li>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:578
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@note/plain"
|
||
msgid "Note: %1"
|
||
msgstr "Megjegyzés: %1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@note/rich"
|
||
msgid "<i>Note</i>: %1"
|
||
msgstr "<i>Megjegyzés</i>: %1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@note-with-label/plain\n"
|
||
"%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@note-with-label/rich\n"
|
||
"%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
msgid "<i>%1</i>: %2"
|
||
msgstr "<i>%1</i>: %2"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:598
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@warning/plain"
|
||
msgid "WARNING: %1"
|
||
msgstr "Figyelmeztetés: %1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@warning/rich"
|
||
msgid "<b>Warning</b>: %1"
|
||
msgstr "<b>Figyelmeztetés</b>: %1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@warning-with-label/plain\n"
|
||
"%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@warning-with-label/rich\n"
|
||
"%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
msgid "<b>%1</b>: %2"
|
||
msgstr "<b>%1</b>: %2"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@link-with-description/plain\n"
|
||
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
msgid "%2 (%1)"
|
||
msgstr "%2 (%1)"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:632
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@link-with-description/rich\n"
|
||
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:638
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@filename/plain"
|
||
msgid "‘%1’"
|
||
msgstr "„%1”"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:642
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@filename/rich"
|
||
msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:648
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@application/plain"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@application/rich"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:658
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@command/plain"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@command/rich"
|
||
msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@command-with-section/plain\n"
|
||
"%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
msgid "%1(%2)"
|
||
msgstr "%1(%2)"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@command-with-section/rich\n"
|
||
"%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:678
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@resource/plain"
|
||
msgid "“%1”"
|
||
msgstr "„%1”"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:682
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@resource/rich"
|
||
msgid "“%1”"
|
||
msgstr "„%1”"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:688
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@icode/plain"
|
||
msgid "“%1”"
|
||
msgstr "„%1”"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@icode/rich"
|
||
msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:708
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@shortcut/plain"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:712
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@shortcut/rich"
|
||
msgid "<b>%1</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:718
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@interface/plain"
|
||
msgid "|%1|"
|
||
msgstr "|%1|"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@interface/rich"
|
||
msgid "<i>%1</i>"
|
||
msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:728
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@emphasis/plain"
|
||
msgid "*%1*"
|
||
msgstr "*%1*"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@emphasis/rich"
|
||
msgid "<i>%1</i>"
|
||
msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
|
||
msgid "**%1**"
|
||
msgstr "**%1**"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:740
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
|
||
msgid "<b>%1</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@placeholder/plain"
|
||
msgid "<%1>"
|
||
msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@placeholder/rich"
|
||
msgid "<<i>%1</i>>"
|
||
msgstr "<<i>%1</i>>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:756
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@email/plain"
|
||
msgid "<%1>"
|
||
msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@email/rich"
|
||
msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:765
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@email-with-name/plain\n"
|
||
"%1 is name, %2 is address"
|
||
msgid "%1 <%2>"
|
||
msgstr "%1 <%2>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@email-with-name/rich\n"
|
||
"%1 is name, %2 is address"
|
||
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:776
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@envar/plain"
|
||
msgid "$%1"
|
||
msgstr "$%1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:780
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@envar/rich"
|
||
msgid "<tt>$%1</tt>"
|
||
msgstr "<tt>$%1</tt>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:786
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@message/plain"
|
||
msgid "/%1/"
|
||
msgstr "/%1/"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@message/rich"
|
||
msgid "<i>%1</i>"
|
||
msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
|
||
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:811
|
||
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
|
||
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:815
|
||
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
|
||
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:819
|
||
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
|
||
msgid "→"
|
||
msgstr "→"
|
||
|
||
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
|
||
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:823
|
||
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
|
||
msgid "→"
|
||
msgstr "→"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:838
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:839
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "AltGr"
|
||
msgstr "AltGr"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:840
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:841
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "CapsLock"
|
||
msgstr "CapsLock"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Control"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Del"
|
||
msgstr "Del"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Le"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:848
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Enter"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:849
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Esc"
|
||
msgstr "Esc"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:850
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:851
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hiper"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Ins"
|
||
msgstr "Ins"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Insert"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Balra"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menü"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "NumLock"
|
||
msgstr "NumLock"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "PageDown"
|
||
msgstr "PageDown"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "PageUp"
|
||
msgstr "PageUp"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "PgDown"
|
||
msgstr "PgDown"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "PgUp"
|
||
msgstr "PgUp"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "PauseBreak"
|
||
msgstr "Pause/Break"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "PrintScreen"
|
||
msgstr "PrintScreen"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "PrtScr"
|
||
msgstr "PrtScr"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Return"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Jobbra"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "ScrollLock"
|
||
msgstr "ScrollLock"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Szóköz"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Szuper"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "SysReq"
|
||
msgstr "SysReq"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Fel"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Win"
|
||
msgstr "Win"
|
||
|
||
#. i18n: Pattern for the function keys.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "F%1"
|
||
msgstr "F%1"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:545 kdecore/network/netsupp.cpp:894
|
||
msgid "no error"
|
||
msgstr "nincs hiba"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:546
|
||
msgid "requested family not supported for this host name"
|
||
msgstr "a kért család nem támogatott ennél a gépnévnél"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:547 kdecore/network/netsupp.cpp:896
|
||
msgid "temporary failure in name resolution"
|
||
msgstr "átmeneti hiba a névfelbontásnál"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:548 kdecore/network/netsupp.cpp:898
|
||
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
|
||
msgstr "végzetes hiba a névfelbontásnál"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:549
|
||
msgid "invalid flags"
|
||
msgstr "érvénytelen jelzők"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:550 kdecore/network/netsupp.cpp:900
|
||
msgid "memory allocation failure"
|
||
msgstr "memóriafoglalási hiba"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:551 kdecore/network/netsupp.cpp:902
|
||
msgid "name or service not known"
|
||
msgstr "a név vagy a szolgáltatás ismeretlen"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:552
|
||
msgid "requested family not supported"
|
||
msgstr "a kért család nem támogatott"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:553
|
||
msgid "requested service not supported for this socket type"
|
||
msgstr "a kért szolgáltatás nem támogatott ennél az aljazattípusnál"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:554
|
||
msgid "requested socket type not supported"
|
||
msgstr "a kért aljazattípus nem támogatott"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:555
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "ismeretlen hiba"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:557
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
|
||
msgid "system error: %1"
|
||
msgstr "rendszerhiba: %1"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:568
|
||
msgid "request was canceled"
|
||
msgstr "a kérés meg lett szüntetve"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3socketaddress.cpp:623
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "1: the unknown socket address family number"
|
||
msgid "Unknown family %1"
|
||
msgstr "Ismeretlen család: %1"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:214
|
||
msgctxt "Socket error code NoError"
|
||
msgid "no error"
|
||
msgstr "nincs hiba"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:219
|
||
msgctxt "Socket error code LookupFailure"
|
||
msgid "name lookup has failed"
|
||
msgstr "a névlekérdezés nem sikerült"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:224
|
||
msgctxt "Socket error code AddressInUse"
|
||
msgid "address already in use"
|
||
msgstr "a cím már foglalt"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:229
|
||
msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
|
||
msgid "socket is already bound"
|
||
msgstr "az aljazat már hozzá van rendelve máshoz"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:234
|
||
msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
|
||
msgid "socket is already created"
|
||
msgstr "az aljazat már létre van hozva"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:239
|
||
msgctxt "Socket error code NotBound"
|
||
msgid "socket is not bound"
|
||
msgstr "az aljazat még nincs hozzárendelve"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:244
|
||
msgctxt "Socket error code NotCreated"
|
||
msgid "socket has not been created"
|
||
msgstr "az aljazat már létre van hozva"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:249
|
||
msgctxt "Socket error code WouldBlock"
|
||
msgid "operation would block"
|
||
msgstr "a művelet blokkolódna"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:254
|
||
msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
|
||
msgid "connection actively refused"
|
||
msgstr "a csatlakozási kérés vissza lett utasítva"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:259
|
||
msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
|
||
msgid "connection timed out"
|
||
msgstr "időtúllépés történt a kapcsolatban"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:264
|
||
msgctxt "Socket error code InProgress"
|
||
msgid "operation is already in progress"
|
||
msgstr "a művelet már folyamatban van"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:269
|
||
msgctxt "Socket error code NetFailure"
|
||
msgid "network failure occurred"
|
||
msgstr "hálózati hiba történt"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:274
|
||
msgctxt "Socket error code NotSupported"
|
||
msgid "operation is not supported"
|
||
msgstr "a művelet nem támogatott"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:279
|
||
msgctxt "Socket error code Timeout"
|
||
msgid "timed operation timed out"
|
||
msgstr "egy művelet túllépte a megengedett várakozási időt"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:284
|
||
msgctxt "Socket error code UnknownError"
|
||
msgid "an unknown/unexpected error has happened"
|
||
msgstr "ismeretlen/váratlan hiba történt"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:289
|
||
msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
|
||
msgid "remote host closed connection"
|
||
msgstr "a távoli gép lezárta a kapcsolatot"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3socks.cpp:137
|
||
msgid "NEC SOCKS client"
|
||
msgstr "NEC SOCKS kliens"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3socks.cpp:172
|
||
msgid "Dante SOCKS client"
|
||
msgstr "Dante SOCKS kliens"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246
|
||
msgid "Specified socket path is invalid"
|
||
msgstr "Érvénytelen a megadott aljazatelérési út"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255
|
||
msgid "The socket operation is not supported"
|
||
msgstr "Nem támogatott aljazatművelet"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200
|
||
msgid "Connection refused"
|
||
msgstr "A csatlakozási kérés vissza lett utasítva"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268
|
||
msgid "Permission denied"
|
||
msgstr "Nincs jogosultság"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209
|
||
msgid "Connection timed out"
|
||
msgstr "Időtúllépési hiba történt a kapcsolatban"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293 nepomuk/core/resource.cpp:560
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Ismeretlen hiba"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301
|
||
msgid "Could not set non-blocking mode"
|
||
msgstr "Nem sikerült nem blokkoló módot beállítani"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272
|
||
msgid "Address is already in use"
|
||
msgstr "A cím már foglalt"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277
|
||
msgid "Path cannot be used"
|
||
msgstr "A megadott elérési út nem használható"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281
|
||
msgid "No such file or directory"
|
||
msgstr "Nincs ilyen nevű fájl vagy mappa"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285
|
||
msgid "Not a directory"
|
||
msgstr "Nem mappanév"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289
|
||
msgid "Read-only filesystem"
|
||
msgstr "Csak olvasható fájlrendszer"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386
|
||
msgid "Unknown socket error"
|
||
msgstr "Ismeretlen aljazathiba"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:31
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:36
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Nem támogatott művelet"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92
|
||
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106
|
||
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
|
||
msgstr "Időtúllépési hiba történt a távoli gép elérésekor"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "No error"
|
||
msgstr "Nincs hiba"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
|
||
msgstr "A tanúsítványkiadó tanúsítványa érvénytelen"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The certificate has expired"
|
||
msgstr "A tanúsítvány érvényessége lejárt"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The certificate is invalid"
|
||
msgstr "A tanúsítvány érvénytelen"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
|
||
msgstr ""
|
||
"A tanúsítványt nem írta alá digitálisan egy megbízható tanúsítványkiadó"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The certificate has been revoked"
|
||
msgstr "A tanúsítványt visszavonták"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
|
||
msgstr "A tanúsítvány nem használható a kért célra"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid ""
|
||
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
|
||
msgstr "A gyökértanúsítvány-kiadó tanúsítványa nem megbízható a kért célra"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
|
||
"certificate's purpose"
|
||
msgstr ""
|
||
"A tanúsítványkiadó tanúsítványa meg van jelölve, hogy nem használható erre a "
|
||
"célra"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The peer did not present any certificate"
|
||
msgstr "A partner nem ajánlott fel egy tanúsítványt sem"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:190
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The certificate does not apply to the given host"
|
||
msgstr "A tanúsítvány nem alkalmazható a megadott gépre"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:192
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
|
||
msgstr "A tanúsítvány belső okok miatt nem ellenőrizhető"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:194
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The certificate chain is too long"
|
||
msgstr "A tanúsítványlánc túl hosszú"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:197
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Ismeretlen hiba"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:895
|
||
msgid "address family for nodename not supported"
|
||
msgstr "a csomópontnévnél nem lehet címcsaládot megadni"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:897
|
||
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
|
||
msgstr "érvénytelen „ai_flags” érték"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:899
|
||
msgid "'ai_family' not supported"
|
||
msgstr "az „ai_family” érték nem támogatott"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:901
|
||
msgid "no address associated with nodename"
|
||
msgstr "nincs cím rendelve a csomópontnévhez"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:903
|
||
msgid "servname not supported for ai_socktype"
|
||
msgstr "a szolgáltatásnév nem támogatott a megadott ai_socktype-nál"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:904
|
||
msgid "'ai_socktype' not supported"
|
||
msgstr "az „ai_socktype” nem támogatott"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:905
|
||
msgid "system error"
|
||
msgstr "rendszerhiba"
|
||
|
||
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Could not find mime types:\n"
|
||
"<resource>%2</resource>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Nem található MIME-típus:\n"
|
||
"<resource>%2</resource>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Nem található MIME-típusok:\n"
|
||
"<resource>%2</resource>"
|
||
|
||
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630
|
||
msgid ""
|
||
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
|
||
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nincs telepítve egy MIME-típus sem. Nincs telepítve a shared-mime-info vagy "
|
||
"rosszul van beállítva az XDG_DATA_DIRS környezeti változó (ne legyen "
|
||
"beállítva vagy tartalmazza a /usr/share könyvtárat is)."
|
||
|
||
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136
|
||
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169
|
||
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192
|
||
msgid "No service matching the requirements was found"
|
||
msgstr "Egy szolgáltatás sem felel meg a feltételeknek"
|
||
|
||
#: kdecore/services/kservice.h:575
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
|
||
msgstr "A(z) „%1” szolgáltatásnak nincs „%2” felülete „%3” kulcsszóval."
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:149
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "40"
|
||
msgstr "40"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:150
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "60"
|
||
msgstr "60"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:151
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "80"
|
||
msgstr "80"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:152
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "-ise suffixes"
|
||
msgstr "-ise utótagok"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:153
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "-ize suffixes"
|
||
msgstr "-ize utótagok"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "-ise suffixes and with accents"
|
||
msgstr "-ise utótagok hangsúlyjelekkel"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:155
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "-ise suffixes and without accents"
|
||
msgstr "-ise utótagok hangsúlyjelek nélkül"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:156
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "-ize suffixes and with accents"
|
||
msgstr "-ize utótagok hangsúlyjelekkel"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:157
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "-ize suffixes and without accents"
|
||
msgstr "-ize utótagok hangsúlyjelek nélkül"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:158
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "large"
|
||
msgstr "nagy"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:159
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "medium"
|
||
msgstr "közepes"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:160
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "small"
|
||
msgstr "kicsi"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:161
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "variant 0"
|
||
msgstr "0. variáns"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:162
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "variant 1"
|
||
msgstr "1. variáns"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:163
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "variant 2"
|
||
msgstr "2. variáns"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:164
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "without accents"
|
||
msgstr "hangsúlyjelek nélkül"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:165
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "with accents"
|
||
msgstr "hangsúlyjelekkel"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:166
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "with ye"
|
||
msgstr "ye-vel"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:167
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "with yeyo"
|
||
msgstr "yeyo-val"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:168
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "with yo"
|
||
msgstr "yo-val"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:169
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "extended"
|
||
msgstr "bővített"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
|
||
msgid "%1 (%2) [%3]"
|
||
msgstr "%1 (%2) [%3]"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
|
||
msgid "%1 [%2]"
|
||
msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File %1 does not exist"
|
||
msgstr "Nem létezik ez a fájl: %1"
|
||
|
||
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot open %1 for reading"
|
||
msgstr "%1 nem nyitható meg olvasásra"
|
||
|
||
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot create memory segment for file %1"
|
||
msgstr "Nem sikerült memóriaszegmenst létrehozni ehhez a fájlhoz: %1"
|
||
|
||
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not read data from %1 into shm"
|
||
msgstr "Nem sikerült osztott memóriába beolvasni: %1"
|
||
|
||
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151
|
||
msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
|
||
msgstr "Csak olvasható"
|
||
|
||
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207
|
||
msgid "Cannot seek past eof"
|
||
msgstr "Nem lehet fájl vége utánra pozicionálni"
|
||
|
||
#: kdecore/util/klibloader.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Library \"%1\" not found"
|
||
msgstr "Egy programkönyvtár nem található: „%1”"
|
||
|
||
#: kdecore/util/klibloader.cpp:146
|
||
msgid "No service matching the requirements was found."
|
||
msgstr "Egy szolgáltatás sem felel meg a feltételeknek."
|
||
|
||
#: kdecore/util/klibloader.cpp:148
|
||
msgid ""
|
||
"The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop "
|
||
"file."
|
||
msgstr ""
|
||
"A szolgáltatásnak nincs programkönyvtára, a Library kulcs üres a .desktop "
|
||
"fájlban."
|
||
|
||
#: kdecore/util/klibloader.cpp:152
|
||
msgid "The library does not export a factory for creating components."
|
||
msgstr "A programkönyvtár nem exportál gyártót."
|
||
|
||
#: kdecore/util/klibloader.cpp:154
|
||
msgid "The factory does not support creating components of the specified type."
|
||
msgstr "A gyártó nem támogatja ilyen típusú komponensek létrehozását."
|
||
|
||
#: kdecore/util/klibloader.cpp:156
|
||
msgid "KLibLoader: Unknown error"
|
||
msgstr "KLibLoader: ismeretlen hiba"
|
||
|
||
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:142 kdecore/util/kpluginloader.cpp:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
|
||
msgstr "Nem található a következő bővítmény: „%1” (alkalmazás: „%2”)"
|
||
|
||
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:159
|
||
msgid "The provided service is not valid"
|
||
msgstr "A szolgáltatás érvénytelen"
|
||
|
||
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
|
||
msgstr ""
|
||
"A(z) „%1” szolgáltatásnak nincs programkönyvtára vagy a Library kulcs "
|
||
"hiányzik"
|
||
|
||
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
|
||
msgstr "A(z) %1 programkönyvtár nem tartalmaz KDE 4-kompatibilis gyártót."
|
||
|
||
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
|
||
msgstr "A modul („%1”) nem kompatibilis KDE programkönyvtárat használ: %2."
|
||
|
||
#: kdecore/util/qtest_kde.h:79 kdecore/util/qtest_kde.h:130
|
||
msgid "KDE Test Program"
|
||
msgstr "KDE tesztprogram"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:635
|
||
msgid "KBuildSycoca"
|
||
msgstr "KBuildSycoca"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:636
|
||
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
|
||
msgstr "Újraépíti a rendszerkonfigurációs gyorstárat."
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:637
|
||
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
|
||
msgstr "© A KDE fejlesztői, 1999-200."
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:642
|
||
msgid "Do not signal applications to update"
|
||
msgstr "Nem kell frissítési szignált küldeni az alkalmazásoknak"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:643
|
||
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
|
||
msgstr "Az inkrementális frissítés kikapcsolása, teljes újraolvasás"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:644
|
||
msgid "Check file timestamps"
|
||
msgstr "A fájlok időbélyegzőjének ellenőrzése"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:645
|
||
msgid "Disable checking files (dangerous)"
|
||
msgstr "A fájlellenőrzés kikapcsolása (nem biztonságos)"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:646
|
||
msgid "Create global database"
|
||
msgstr "Globális adatbázis létrehozása"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:647
|
||
msgid "Perform menu generation test run only"
|
||
msgstr "A menügenerálás teszt módban való indítása"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:648
|
||
msgid "Track menu id for debug purposes"
|
||
msgstr "A menüazonosító követése (nyomkövetési célból)"
|
||
|
||
#: kded/kded.cpp:875
|
||
msgid "KDE Daemon"
|
||
msgstr "KDE-szolgáltatás"
|
||
|
||
#: kded/kded.cpp:877
|
||
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
|
||
msgstr ""
|
||
"KDE-szolgáltatás - elindítja a rendszerkonfigurációs adatbázis frissítését, "
|
||
"amikor szükséges"
|
||
|
||
#: kded/kded.cpp:880
|
||
msgid "Check Sycoca database only once"
|
||
msgstr "Csak egyszer kell ellenőrizni a rendszerkonfigurációs adatbázist"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kaction.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
|
||
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
|
||
"No action will be triggered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nem egyértelmű billentyűparancs: %1. A kijavítást a „Beállítások”\n"
|
||
"menü „Billentyűparancsok” almenüjében lehet elvégezni.\n"
|
||
"Nem történik automatikus javítás."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kaction.cpp:126
|
||
msgid "Ambiguous shortcut detected"
|
||
msgstr "Nem egyértelmű az egyik billentyűparancs"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
|
||
msgctxt "Encodings menu"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Alapértelmezés"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
|
||
msgctxt "Encodings menu"
|
||
msgid "Autodetect"
|
||
msgstr "Automatikus felismerés"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:81
|
||
msgid "No Entries"
|
||
msgstr "Nincs bejegyzés"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:85
|
||
msgid "Clear List"
|
||
msgstr "A lista törlése"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
|
||
msgctxt "go back"
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Vissza"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
|
||
msgctxt "go forward"
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "&Előre"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
|
||
msgctxt "home page"
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "&Alapkönyvtár"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
|
||
msgctxt "show help"
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Súgó"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
|
||
msgid "Show &Menubar"
|
||
msgstr "&Menüsor"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
|
||
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
|
||
msgstr "A menüsor megjelenítése<p>Ismét megjeleníti az elrejtett menüsort</p>"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
|
||
msgid "Show St&atusbar"
|
||
msgstr "Áll&apotsor"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
|
||
msgid ""
|
||
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
|
||
"window used for status information.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Az állapotsor megjelenítése<p>Megjeleníti az állapotsort, amely az ablak "
|
||
"alján különféle adatokat képes kijelezni.</p>"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "Ú&j"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
|
||
msgid "Create new document"
|
||
msgstr "Új dokumentum létrehozása"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&Megnyitás…"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
|
||
msgid "Open an existing document"
|
||
msgstr "Meglévő dokumentum megnyitása"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
|
||
msgid "Open &Recent"
|
||
msgstr "Leg&utóbbi megnyitása"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
|
||
msgid "Open a document which was recently opened"
|
||
msgstr "Egy legutóbb megnyitott dokumentum megnyitása"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "M&entés"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
|
||
msgid "Save document"
|
||
msgstr "Dokumentum mentése"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148
|
||
msgid "Save &As..."
|
||
msgstr "Mentés más&ként…"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
|
||
msgid "Save document under a new name"
|
||
msgstr "Dokumentum mentése új néven"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
|
||
msgid "Re&vert"
|
||
msgstr "&Visszafelé"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
|
||
msgid "Revert unsaved changes made to document"
|
||
msgstr "Nem mentett módosítások visszavonása"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _close)
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184
|
||
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:29
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Bezárás"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
|
||
msgid "Close document"
|
||
msgstr "Dokumentum bezárása"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "&Nyomtatás…"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
|
||
msgid "Print document"
|
||
msgstr "Dokumentum nyomtatása"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
|
||
msgid "Print Previe&w"
|
||
msgstr "Nyomtatási &előnézet"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
|
||
msgid "Show a print preview of document"
|
||
msgstr "A dokumentum nyomtatási előnézetének megjelenítése"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
|
||
msgid "&Mail..."
|
||
msgstr "Levél kül&dése…"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
|
||
msgid "Send document by mail"
|
||
msgstr "Dokumentum küldése e-mailben"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "Ki&lépés"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255
|
||
msgid "Quit application"
|
||
msgstr "Kilépés az alkalmazásból"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Legutóbbi művelet visszavonása"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
|
||
msgid "Re&do"
|
||
msgstr "Új&ra végrehajtás"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Legutóbb visszavont művelet újra végrehajtása"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "Ki&vágás"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
|
||
msgid "Cut selection to clipboard"
|
||
msgstr "Kijelölés kivágása és a vágólapra helyezése"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Másolás"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
|
||
msgid "Copy selection to clipboard"
|
||
msgstr "Kijelölés másolása a vágólapra"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "&Beillesztés"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
|
||
msgid "Paste clipboard content"
|
||
msgstr "Vágólap tartalmának beillesztése"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _clear)
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171
|
||
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:36
|
||
msgid "C&lear"
|
||
msgstr "A mező(k) tör&lése"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "M&inden kijelölése"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
|
||
msgid "Dese&lect"
|
||
msgstr "A kijelölés megszünt&etése"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64 khtml/khtml_part.cpp:4100
|
||
msgid "&Find..."
|
||
msgstr "K&eresés…"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
|
||
msgid "Find &Next"
|
||
msgstr "&Következő keresése"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
|
||
msgid "Find Pre&vious"
|
||
msgstr "Az előző &keresése"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
|
||
msgid "&Replace..."
|
||
msgstr "Cse&re…"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
|
||
msgid "&Actual Size"
|
||
msgstr "&Tényleges méret"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
|
||
msgid "View document at its actual size"
|
||
msgstr "Dokumentum megjelenítése tényleges méretben"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
|
||
msgid "&Fit to Page"
|
||
msgstr "&Teljes oldal"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
|
||
msgid "Zoom to fit page in window"
|
||
msgstr "Nagyítás az oldal kitöltéséhez"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
|
||
msgid "Fit to Page &Width"
|
||
msgstr "Teljes &szélesség"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
|
||
msgid "Zoom to fit page width in window"
|
||
msgstr "Nagyítás az oldalszélesség kitöltéséhez"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
|
||
msgid "Fit to Page &Height"
|
||
msgstr "Teljes ma&gasság"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
|
||
msgid "Zoom to fit page height in window"
|
||
msgstr "Nagyítás az oldalmagasság kitöltéséhez"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "N&agyítás"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "Ki&csinyítés"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
|
||
msgid "&Zoom..."
|
||
msgstr "N&agyítás…"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
|
||
msgid "Select zoom level"
|
||
msgstr "Válasszon nagyítási szintet"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
|
||
msgid "&Redisplay"
|
||
msgstr "Újból meg&jelenítés"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
|
||
msgid "Redisplay document"
|
||
msgstr "Dokumentum újból megjelenítése"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Fel"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "Ugrás felfelé"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
|
||
msgid "&Previous Page"
|
||
msgstr "El&őző oldal"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
|
||
msgid "Go to previous page"
|
||
msgstr "Ugrás az előző oldalra"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
|
||
msgid "&Next Page"
|
||
msgstr "Következő &oldal"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
|
||
msgid "Go to next page"
|
||
msgstr "Ugrás a következő oldalra"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
|
||
msgid "&Go To..."
|
||
msgstr "&Ugrás ide…"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
|
||
msgid "&Go to Page..."
|
||
msgstr "Ugrás egy ol&dalra…"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
|
||
msgid "&Go to Line..."
|
||
msgstr "Ug&rás egy sorra…"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
|
||
msgid "&First Page"
|
||
msgstr "El&ső oldal"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
|
||
msgid "Go to first page"
|
||
msgstr "Ugrás az első oldalra"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
|
||
msgid "&Last Page"
|
||
msgstr "Ut&olsó oldal"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
|
||
msgid "Go to last page"
|
||
msgstr "Ugrás az utolsó oldalra"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
|
||
msgid "Go back in document"
|
||
msgstr "Vissza a dokumentumban"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "Előre"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
|
||
msgid "Go forward in document"
|
||
msgstr "Előre a dokumentumban"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
|
||
msgid "&Add Bookmark"
|
||
msgstr "Hozzá&adás a könyvjelzőkhöz"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
|
||
msgid "&Edit Bookmarks..."
|
||
msgstr "&Könyvjelzők szerkesztése…"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
|
||
msgid "&Spelling..."
|
||
msgstr "Helye&sírás-ellenőrzés…"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
|
||
msgid "Check spelling in document"
|
||
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés a dokumentumban"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
|
||
msgid "Show or hide menubar"
|
||
msgstr "Menüsáv megjelenítése vagy elrejtése"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
|
||
msgid "Show &Toolbar"
|
||
msgstr "Eszköz&tár"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
|
||
msgid "Show or hide toolbar"
|
||
msgstr "Eszköztár megjelenítse vagy elrejtése"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
|
||
msgid "Show or hide statusbar"
|
||
msgstr "Állapotsor megjelenítése vagy elrejtése"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
|
||
msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
msgstr "&Teljes képernyős mód"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
|
||
msgid "&Save Settings"
|
||
msgstr "A beállítások m&entése"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
|
||
msgid "Configure S&hortcuts..."
|
||
msgstr "Billentyű¶ncsok…"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Configure %1..."
|
||
msgstr "B&eállítóablak: %1…"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
|
||
msgid "Configure Tool&bars..."
|
||
msgstr "Eszkö&ztárak…"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
|
||
msgid "Configure &Notifications..."
|
||
msgstr "Értesí&tő üzenetek…"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 &Handbook"
|
||
msgstr "A %1 kéz&ikönyve"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
|
||
msgid "What's &This?"
|
||
msgstr "Mi e&z?"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
|
||
msgid "Tip of the &Day"
|
||
msgstr "Mai ti&pp"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
|
||
msgid "&Report Bug..."
|
||
msgstr "&Hibabejelentés…"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
|
||
msgid "Switch Application &Language..."
|
||
msgstr "Más alkalmazásnyel&v…"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&About %1"
|
||
msgstr "Né&vjegy: %1"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
|
||
msgid "About &KDE"
|
||
msgstr "Névjegy: &KDE"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
||
msgstr "Kilépés a &teljes képernyős módból"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Exit Full Screen"
|
||
msgstr "Kilépés a teljes képernyős módból"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Exit full screen mode"
|
||
msgstr "Kilépés a &teljes képernyős módból"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
msgstr "&Teljes képernyős mód"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "Teljes képernyős mód"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Display the window in full screen"
|
||
msgstr "Ablak megjelenítése teljes képernyős módban"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352
|
||
msgctxt "Custom color"
|
||
msgid "Custom..."
|
||
msgstr "Egyedi…"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "* Recent Colors *"
|
||
msgstr "* A legutóbbi színek *"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "* Custom Colors *"
|
||
msgstr "* Egyéni színek *"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Forty Colors"
|
||
msgstr "Negyven szín"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Oxygen Colors"
|
||
msgstr "Oxygen színek"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Rainbow Colors"
|
||
msgstr "A szivárvány színei"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Royal Colors"
|
||
msgstr "Royal színek"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Web Colors"
|
||
msgstr "Webes színek"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:562
|
||
msgid "Named Colors"
|
||
msgstr "Színek névvel"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:749
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
|
||
"them)"
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
|
||
"examined:\n"
|
||
"%2"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
|
||
"examined:\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Nem sikerült beolvasni az X11 RGB színleíró sztringjeit. A következő helyen "
|
||
"kerestem:\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Nem sikerült beolvasni az X11 RGB színleíró sztringjeit. A következő "
|
||
"helyeken kerestem:\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1024
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Színválasztás"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "Árnyalat (H):"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1113
|
||
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
|
||
msgid "°"
|
||
msgstr "°"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118
|
||
msgid "Saturation:"
|
||
msgstr "Telítettség (S):"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1128
|
||
msgctxt "This is the V of HSV"
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Érték (V):"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Vörös:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Zöld:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1162
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Kék:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1174
|
||
msgid "Alpha:"
|
||
msgstr "Alfa:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1228
|
||
msgid "&Add to Custom Colors"
|
||
msgstr "&Hozzáadás az egyéni színekhez"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1256
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:46 kross/ui/view.cpp:151
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Név:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1263
|
||
msgid "HTML:"
|
||
msgstr "HTML:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1354
|
||
msgid "Default color"
|
||
msgstr "Az alapértelmezett szín"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1421
|
||
msgid "-default-"
|
||
msgstr "-alapértelmezés-"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1668
|
||
msgid "-unnamed-"
|
||
msgstr "-névtelen-"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:84
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
|
||
"exist.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Nem áll rendelkezésre információ.<br />A megadott KAboutData objektum "
|
||
"nem létezik.</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Verzió: %2</b><br /> </html>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Program name, version and KDE platform version; do not translate "
|
||
"'Development Platform'"
|
||
msgid ""
|
||
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
|
||
"Development Platform %3</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Verzió: %2</b><br />KDE Development "
|
||
"Platform %3</html>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "License: %1"
|
||
msgstr "Licenc: %1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:317
|
||
msgid "License Agreement"
|
||
msgstr "Licenc"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
|
||
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
msgid "Email contributor"
|
||
msgstr "Levél írása a közreműködőnek"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
|
||
msgid "Visit contributor's homepage"
|
||
msgstr "A közreműködő honlapjának megtekintése"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
msgid ""
|
||
"Email contributor\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Levél írása a közreműködőnek\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Visit contributor's homepage\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"A közreműködő honlapjának megtekintése\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Visit contributor's profile on %1\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"A közreműködő profiljának megtekintése itt: %1\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Visit contributor's page\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"A közreműködő oldalának meglátogatása\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Visit contributor's blog\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"A közreműködő blogjának meglátogatása\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "City, Country"
|
||
msgid "%1, %2"
|
||
msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:311
|
||
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Egyéb"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:313
|
||
msgctxt "A type of link."
|
||
msgid "Blog"
|
||
msgstr "Blog"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:321
|
||
msgctxt "A type of link."
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Honlap"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
|
||
msgid "About KDE"
|
||
msgstr "Névjegy: KDE"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
|
||
"b></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><font size=\"5\">KDE - Légy szabad!</font><br /><b>Verzió: %1</b></"
|
||
"html>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
|
||
"writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
|
||
"\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds of "
|
||
"Free Software applications as part of the KDE Development Platform and KDE "
|
||
"Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which "
|
||
"no single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of "
|
||
"others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you."
|
||
"<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the KDE "
|
||
"community and the software we produce.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>A <b>KDE</b> fejlesztését és karbantartását egy nemzetközi "
|
||
"fejlesztőcsapat végzi, melynek tagjai mélyen elkötelezettek <a href="
|
||
"\"%1\">szabad szoftverek</a> iránt. A fejlesztők sok száz szabad szoftvert "
|
||
"készítettek el a KDE fejlesztőkörnyezet és a KDE Programgyűjtemény részeként."
|
||
"<br /><br />Nem egyetlen csoport, vállalat vagy szervezet határozza meg a "
|
||
"KDE fejlődési irányát, akár Ön is bekapcsolódhat a fejlesztésbe!<br /><br /"
|
||
">Ha többet szeretne megtudni a KDE közösségről és az általunk készített "
|
||
"szoftverekről, látogassa meg a <a href=\"%2\">%2</a> honlapot.</html>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
|
||
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
|
||
"expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
|
||
"Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
|
||
"\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for "
|
||
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
|
||
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Fejlesztőink folyamatosan próbálják tökéletesíteni a KDE-t, könnyebbé "
|
||
"tenni annak kezelését. Ebben a folyamatban hatalmas segítséget jelent, ha "
|
||
"Ön, a felhasználó is jelzi, ha valami nem úgy működik, ahogy szeretné.<br /"
|
||
"><br />A KDE rendelkezik egy internetes hibabejelentő rendszerrel. Hiba vagy "
|
||
"továbbfejlesztési kívánság bejelentéséhez kérjük látogasson el a <a href="
|
||
"\"%1\">%1</a> címre, vagy kattintson a „Hibabejelentés” menüpontra a „Súgó” "
|
||
"menüben.<br /><br />A hibabejelentő rendszerben nem csak hibákat, hanem "
|
||
"továbbfejlesztési ötleteket és javaslatokat is rögzíteni lehet (ebben az "
|
||
"esetben kérjük, hogy a bejelentés típusát „Wishlist”-nek - kívánságnak - "
|
||
"állítsa be).</html>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
|
||
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
|
||
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
|
||
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
|
||
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
|
||
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
|
||
"what you need.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Nem csak szoftverfejlesztőket várunk a KDE csapatba! A magyar KDE "
|
||
"örömmel fogad bármiféle segítséget a KDE magyar fordításának jobbá, "
|
||
"pontosabbá tételéhez. A KDE fejlesztők örömmel fogadnak mindenkit, aki a "
|
||
"mostaninál szebb és jobb képanyagot, hangokat, grafikai témákat vagy "
|
||
"teljesebb dokumentációt tud készíteni.<br /><br />Az egyes projektekről, a "
|
||
"bekapcsolódási lehetőségekről sok információ található a <a href=\"%1\">%1</"
|
||
"a> weboldalon.<br /><br />Ha több információt szeretne kapni a fejlesztési "
|
||
"témakörökről, kérjük látogasson el a <a href=\"%2\">%2</a> honlapra, ahol "
|
||
"választ kaphat minden kérdésére.</html>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html>KDE software is and will always be available free of charge, however "
|
||
"creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community "
|
||
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
|
||
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
|
||
"matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br /"
|
||
">KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
|
||
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
|
||
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
|
||
"conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to "
|
||
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
|
||
"described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in "
|
||
"advance for your support.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>A KDE ingyenesen használható, elkészítése azonban pénzbe kerül.<br /"
|
||
"><br />Ezért a KDE projekt vezetői létrehoztak egy KDE e.V. nevű nonprofit "
|
||
"szervezetet Németországban. A KDE e.V. képviseli a KDE projektet jogi és "
|
||
"pénzügyi kérdésekben. Részletes információ itt található: <a href=\"%1\">%1</"
|
||
"a><br /><br />A KDE projektnek szüksége van pénzügyi támogatásra a megfelelő "
|
||
"működéshez. A pénz elsősorban új tagok toborzásához és a forráskód "
|
||
"kezeléséhez szükséges eszközökhöz kell. A további támogatásokat jogi "
|
||
"támogatásra, konferenciák és találkozók szervezésére használjuk fel. Ha "
|
||
"módjában áll, kérjük járuljon hozzá a projekt finanszírozásához az alább "
|
||
"felsorolt módok egyikével: <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Előre is "
|
||
"köszönjük a támogatását!</html>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:134
|
||
msgctxt "About KDE"
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "&Névjegy"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:135
|
||
msgid "&Report Bugs or Wishes"
|
||
msgstr "&Hibák, kérések bejelentése"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:136
|
||
msgid "&Join KDE"
|
||
msgstr "Csatlak&ozás a fejlesztőkhöz"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:137
|
||
msgid "&Support KDE"
|
||
msgstr "Anyagi &támogatás"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:422
|
||
msgctxt "Opposite to Back"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Tovább"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:424
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Befejezés"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116
|
||
msgid "Submit Bug Report"
|
||
msgstr "Hibajelentés küldése"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128
|
||
msgid ""
|
||
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Az Ön e-mail címe. Ha nem helyes a cím, használja az „E-mail beállítás” "
|
||
"gombot a módosításához."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129
|
||
msgctxt "Email sender address"
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Feladó:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138
|
||
msgid "Configure Email..."
|
||
msgstr "Az e-mail beállítása…"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:145
|
||
msgid "The email address this bug report is sent to."
|
||
msgstr "Az az e-mail cím, amelyre a hibabejelentés el lesz küldve."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146
|
||
msgctxt "Email receiver address"
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Címzett:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
|
||
msgid "&Send"
|
||
msgstr "&Küldés"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
|
||
msgid "Send bug report."
|
||
msgstr "Hibajelentés küldése."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send this bug report to %1."
|
||
msgstr "A hibajelentés elküldése ide: %1."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165
|
||
msgid ""
|
||
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
|
||
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
|
||
msgstr ""
|
||
"Az alkalmazás neve, amelynek hibáját be akarja jelenteni - ha nem helyes, "
|
||
"használja a megfelelő alkalmazás Hibabejelentés gombját."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166
|
||
msgid "Application: "
|
||
msgstr "Alkalmazás: "
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194
|
||
msgid ""
|
||
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
|
||
"available before sending a bug report"
|
||
msgstr ""
|
||
"Az alkalmazás verziószáma - a hibabejelentés elküldése előtt ellenőrizze, "
|
||
"hogy nincs-e újabb verzió a programból"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195 knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:59
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:240
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Verzió:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201
|
||
msgid "no version set (programmer error)"
|
||
msgstr "nincs beállítva verzió (programozási hiba)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:212
|
||
msgid "OS:"
|
||
msgstr "Op. rendszer:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:225
|
||
msgid "Compiler:"
|
||
msgstr "Fordítóprogram:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:234
|
||
msgid "Se&verity"
|
||
msgstr "A hiba &jellege"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
|
||
msgid "Critical"
|
||
msgstr "kritikus"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
|
||
msgid "Grave"
|
||
msgstr "súlyos"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
|
||
msgctxt "normal severity"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "normál"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
|
||
msgid "Wishlist"
|
||
msgstr "kívánság"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "fordítási hiba"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:253
|
||
msgid "S&ubject: "
|
||
msgstr "&Tárgy: "
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
|
||
"report.\n"
|
||
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
|
||
"program.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Írja be a szöveget (lehetőleg angolul), amit el szeretne küldeni, mint "
|
||
"hibajelentést.\n"
|
||
"A „Küldés” gomb megnyomása után az üzenet továbbítódik a program "
|
||
"karbantartójának.\n"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
|
||
"browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
|
||
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
|
||
"be transferred to that server.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Hiba bejelentéséhez kattintson az alábbi gombra. Ekkor megnyílik egy "
|
||
"böngészőablakban a <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
|
||
"oldal, melyen egy űrlapban meg lehet adni az adatokat. A fent látható adatok "
|
||
"kerülnek bele a jelentésbe.</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:298
|
||
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
|
||
msgstr "A hibabejelentő &varázsló elindítása"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:355
|
||
msgctxt "unknown program name"
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "ismeretlen"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:423
|
||
msgid ""
|
||
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
|
||
"sent."
|
||
msgstr "Tárgyat és leírást meg kell adni, mielőtt elküldené a jelentést."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:433
|
||
msgid ""
|
||
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
|
||
"intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on the "
|
||
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
|
||
"li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
|
||
"installed</li></ul>\n"
|
||
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
|
||
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>A <b>kritikus</b> hibafajtát jelölte meg. Ezt csak abban az esetben "
|
||
"válassza, ha a hiba </p><ul><li>más programok vagy az egész rendszer "
|
||
"lefagyásához vezet</li><li>súlyos adatveszteséget okoz</li><li>a rendszer "
|
||
"egészét veszélyeztető biztonsági rést idéz elő</li></ul>\n"
|
||
"<p>Ha a szóban forgó hibára a fentiek egyike sem igaz, akkor vegye "
|
||
"alacsonyabbra a hiba súlyossági fokát. Köszönjük!</p>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:444
|
||
msgid ""
|
||
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
|
||
"intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
|
||
"unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security "
|
||
"hole allowing access to the accounts of users who use the affected package</"
|
||
"li></ul>\n"
|
||
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
|
||
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>A <b>súlyos</b> hibafajtát jelölte meg. Ezt csak abban az esetben "
|
||
"válassza, ha a hiba</p><ul><li>a szóban forgó csomagot használhatatlanná "
|
||
"vagy majdnem használhatatlanná teszi</li><li>adatveszteséget okoz</"
|
||
"li><li>olyan biztonsági rést idéz elő, mely a programcsomagot futtató "
|
||
"felhasználók adatainak biztonságát veszélyezteti</li></ul>\n"
|
||
"<p>Ha a szóban forgó hibára a fentiek egyike sem igaz, akkor vegye "
|
||
"alacsonyabbra a hiba súlyossági fokát. Köszönjük!</p>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:458
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to send the bug report.\n"
|
||
"Please submit a bug report manually....\n"
|
||
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nem sikerült elküldeni a hibajelentést.\n"
|
||
"Próbálja meg manuálisan…\n"
|
||
"Segítséget a http://bugs.kde.org/ címen találhat."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:466
|
||
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
|
||
msgstr "A hibajelentés elküldése sikerült, köszönjük az észrevételt."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:475
|
||
msgid ""
|
||
"Close and discard\n"
|
||
"edited message?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bezárja és eldobja\n"
|
||
"a szerkesztett üzenetet?"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:476
|
||
msgid "Close Message"
|
||
msgstr "Az üzenet bezárása"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 kutils/kcmultidialog.cpp:208
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Beállítás"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsJobWidget)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:13
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Feladat"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobControlGroupBox)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:19
|
||
msgid "Job Control"
|
||
msgstr "Feladatvezérlő"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobHoldLabel)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:25
|
||
msgid "Scheduled printing:"
|
||
msgstr "Ütemezett nyomtatás:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobBillingLabel)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:38
|
||
msgid "Billing information:"
|
||
msgstr "Számlázási adatok:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobPriorityLabel)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:48
|
||
msgid "Job priority:"
|
||
msgstr "Feladatprioritás:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobOptionsGroupBox)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:94
|
||
msgid "Job Options"
|
||
msgstr "Feladatbeállítások"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:117
|
||
msgid "Option"
|
||
msgstr "Beállítás"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:122
|
||
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:52 khtml/htmlpageinfo.ui:219
|
||
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:140
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Érték"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
|
||
msgid "Print Immediately"
|
||
msgstr "Azonnali nyomtatás"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
|
||
msgid "Hold Indefinitely"
|
||
msgstr "Végtelen visszatartás"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
|
||
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
|
||
msgstr "Napközben (06.00 to 17.59)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
|
||
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
|
||
msgstr "Éjszaka (18.00 - 05.59)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
|
||
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
|
||
msgstr "Második műszak (16.00 - 23.59)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
|
||
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
|
||
msgstr "Harmadik műszak (00.00 - 07.59)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
|
||
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
|
||
msgstr "Hétvége (szombat - vasárnap)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
|
||
msgid "Specific Time"
|
||
msgstr "Adott időszak"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsPagesWidget)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:13
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Oldal"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, pagesPerSheetButtonGroup)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:19
|
||
msgid "Pages Per Sheet"
|
||
msgstr "Oldal egy lapon"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneUpRadioButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, one)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:25
|
||
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:138
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixUpRadioButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, six)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:35
|
||
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:117
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoUpRadioButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, two)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:42
|
||
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:89
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, nineUpRadioButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nine)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:49
|
||
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:131
|
||
msgid "9"
|
||
msgstr "9"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fourUpRadioButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, four)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:56
|
||
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:82
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixteenUpRadioButton)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:63
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bannerPagesGroupBox)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:89
|
||
msgid "Banner Pages"
|
||
msgstr "Fejlécoldalak"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startBannerLabel)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:95
|
||
msgctxt "Banner page at start"
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Elején"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endBannerLabel)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:105
|
||
msgctxt "Banner page at end"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Végén"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pageLabelGroupBox)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:131
|
||
msgid "Page Label"
|
||
msgstr "Oldalfelirat"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:156
|
||
msgid "Page Border"
|
||
msgstr "Oldalhatár"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mirrorPagesGroupBox)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:181
|
||
msgid "Mirror Pages"
|
||
msgstr "Oldaltükrözés"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mirrorPagesCheckBox)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:187
|
||
msgid "Mirror pages along vertical axis"
|
||
msgstr "Tükrözés a függőleges tengely mentén"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
|
||
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
|
||
msgstr "Balról jobbra, fentről lefelé"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
|
||
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
|
||
msgstr "Balról jobbra, lentről felfelé"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
|
||
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
|
||
msgstr "Jobbról balra, lentről felfelé"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
|
||
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
|
||
msgstr "Jobbról balra, fentről lefelé"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
|
||
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
|
||
msgstr "Lentről felfelé, balról jobbra"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
|
||
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
|
||
msgstr "Lentről felfelé, jobbról balra"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
|
||
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
|
||
msgstr "Fentről lefelé, balról jobbra"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
|
||
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
|
||
msgstr "Fentről lefelé, jobbról balra"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
|
||
msgctxt "No border line"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nincs"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
|
||
msgid "Single Line"
|
||
msgstr "Egyszeres vonal"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
|
||
msgid "Single Thick Line"
|
||
msgstr "Egyszeres vastag vonal"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
|
||
msgid "Double Line"
|
||
msgstr "Kettős vonal"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
|
||
msgid "Double Thick Line"
|
||
msgstr "Dupla kettős vonal"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Fejlécoldal"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "Nem védett"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Bizalmas"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "Védett"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Titkosított"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "Szigorúan bizalmas"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
|
||
msgid "All Pages"
|
||
msgstr "Minden oldal"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
|
||
msgid "Odd Pages"
|
||
msgstr "Páratlan oldalak"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
|
||
msgid "Even Pages"
|
||
msgstr "Páros oldalak"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
|
||
msgid "Page Set"
|
||
msgstr "Oldallista"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Nyomtatás"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
|
||
msgid "&Try"
|
||
msgstr "&Próba"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452
|
||
msgid "modified"
|
||
msgstr "módosítva"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462
|
||
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
|
||
msgid " – "
|
||
msgstr " – "
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Részletek"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986
|
||
msgid "Get help..."
|
||
msgstr "Súgó…"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
|
||
msgid "--- separator ---"
|
||
msgstr "--- elválasztó ---"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
|
||
msgid "Change Text"
|
||
msgstr "Más szöveg"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
|
||
msgid "Icon te&xt:"
|
||
msgstr "&Ikonszöveg:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
|
||
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
|
||
msgstr "Szöveg e&lrejtése, ha az az ikon mellett jelenik meg az eszköztáron"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
|
||
msgid "Configure Toolbars"
|
||
msgstr "Eszköztárak"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
|
||
"default? The changes will be applied immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Biztosan alaphelyzetbe szeretné hozni az alkalmazás összes eszköztárát? A "
|
||
"változás azonnal megtörténik."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
|
||
msgid "Reset Toolbars"
|
||
msgstr "Az eszköztárak alapállapotba hozása"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 khtml/html/html_formimpl.cpp:1837
|
||
#: khtml/khtmlview.cpp:2809 khtml/khtmlview.cpp:2842
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Alapállapot"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:906
|
||
msgid "&Toolbar:"
|
||
msgstr "&Eszköztár:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:921
|
||
msgid "A&vailable actions:"
|
||
msgstr "A &lehetséges műveletek:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Szűrő"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:939
|
||
msgid "Curr&ent actions:"
|
||
msgstr "A &jelenlegi műveletek:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:958
|
||
msgid "Change &Icon..."
|
||
msgstr "Az ik&on megváltoztatása…"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:968
|
||
msgid "Change Te&xt..."
|
||
msgstr "A szö&veg megváltoztatása…"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1140
|
||
msgid ""
|
||
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
|
||
msgstr "Ezt az elemet lecserélem egy beágyazott komponens összes elemére."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142
|
||
msgid "<Merge>"
|
||
msgstr "<összevonás>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<Merge %1>"
|
||
msgstr "<összevonás - %1>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1150
|
||
msgid ""
|
||
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
|
||
"will not be able to re-add it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ez egy dinamikusan változó műveletlista. El lehet mozgatni, de ha törli, nem "
|
||
"lehet újból létrehozni."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ActionList: %1"
|
||
msgstr "Műveletlista: %1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1252 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1282
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1532
|
||
msgid "Change Icon"
|
||
msgstr "Más ikon"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
|
||
msgid "Manage Link"
|
||
msgstr "A link kezelése"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
|
||
msgid "Link Text:"
|
||
msgstr "A link szövege:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
|
||
msgid "Link URL:"
|
||
msgstr "Link URL:"
|
||
|
||
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
|
||
#. after the message caption/text have been translated.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button filter-yes"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
|
||
#. after the message caption/text have been translated.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button filter-no"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
|
||
#. after the message caption/text have been translated.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button filter-continue"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
|
||
#. after the message caption/text have been translated.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button filter-cancel"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
|
||
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
|
||
msgctxt "@action:button post-filter"
|
||
msgid "."
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:275
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:170
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Részletek"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:468 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:529
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Kérdés"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:485 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:547
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:634 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:714
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:801
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Többször ne jelenjen meg ez a kérdés"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:617 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:697
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:784
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Figyelmeztetés"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:841 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:871
|
||
#: khtml/rendering/render_form.cpp:916 kjs/object.cpp:751
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:546
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Hiba"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:915 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:944
|
||
msgid "Sorry"
|
||
msgstr "Hiba történt"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:988
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Információ"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1004
|
||
msgid "Do not show this message again"
|
||
msgstr "Többször ne jelenjen meg ez az üzenet"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:44 kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:108
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:89
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Jelszó:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Jelszó"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt)
|
||
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:28
|
||
msgid "Supply a username and password below."
|
||
msgstr "Adja meg a felhasználónevet és a jelszót."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, anonymousRadioButton)
|
||
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:65
|
||
msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
|
||
msgstr "Nincs jelszó, névtelen (vagy vendég) bejelentkezés"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, usePasswordButton)
|
||
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:72
|
||
msgid "Use this password:"
|
||
msgstr "Ezen jelszó használata:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userNameLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
||
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:88
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:105
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Felhasználónév:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
|
||
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:98
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Tartomány:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepCheckBox)
|
||
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:122
|
||
msgid "Remember password"
|
||
msgstr "A jelszó megjegyzése"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
|
||
msgid "Select Region of Image"
|
||
msgstr "Válasszon ki egy képterületet"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
|
||
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
||
msgstr "Kattintással és húzással jelölje ki a kép egy részét:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
|
||
msgid "Default:"
|
||
msgstr "Alapértelmezés:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:666
|
||
msgctxt "No shortcut defined"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nincs"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
|
||
msgid "Custom:"
|
||
msgstr "Egyedi:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41
|
||
msgid "Shortcut Schemes"
|
||
msgstr "Billentyűparancs-sémák"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59
|
||
msgid "Current scheme:"
|
||
msgstr "Jelenlegi séma:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Új…"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Törlés"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75
|
||
msgid "More Actions"
|
||
msgstr "További műveletek"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79
|
||
msgid "Save as Scheme Defaults"
|
||
msgstr "Elmentés alapértelmezett sémának"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81
|
||
msgid "Export Scheme..."
|
||
msgstr "Séma exportálása…"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98
|
||
msgid "Name for New Scheme"
|
||
msgstr "Az új séma neve"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
|
||
msgid "Name for new scheme:"
|
||
msgstr "Név:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
|
||
msgid "New Scheme"
|
||
msgstr "Új séma"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105
|
||
msgid "A scheme with this name already exists."
|
||
msgstr "Már létezik ilyen nevű billentyűparancs-séma."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
|
||
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Biztosan törölni szeretné ezt a sémát: %1?\n"
|
||
"Megjegyzés: a rendszersémák nem törölhetők."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162
|
||
msgid "Export to Location"
|
||
msgstr "Exportálás"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171
|
||
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
|
||
msgstr "A megadott hely érvénytelen, ezért nem sikerült exportálni a sémát."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
|
||
msgid ""
|
||
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
|
||
"one?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Megváltozott az aktuális billentyűparancs-séma, átváltás előtt el szeretné "
|
||
"menteni?"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
|
||
msgid "Configure Shortcuts"
|
||
msgstr "Billentyűkombinációk beállítása"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Nyomtatás"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
|
||
msgid "Reset to Defaults"
|
||
msgstr "Alapértelmezés"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:16
|
||
msgid ""
|
||
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
|
||
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Interaktív keresés billentyűparancsokra (például Másolás) vagy "
|
||
"billentyűkombinációkra (például Ctrl+C) egyszerű beírással."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:23
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
|
||
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
|
||
"Ctrl+V) shown in the right column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Itt láthatók a definiált billentyűparancsok, a műveletek (például „Másolás”) "
|
||
"nevei a bal oldali oszlopban, a billentyűkombinációk (például Ctrl+V) a jobb "
|
||
"oldali oszlopban."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:33
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Művelet"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:38
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Billentyűkombináció"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:43
|
||
msgid "Alternate"
|
||
msgstr "Másodlagos"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:48
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Globális (elsődleges)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:53
|
||
msgid "Global Alternate"
|
||
msgstr "Globális (másodlagos)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:58
|
||
msgid "Mouse Button Gesture"
|
||
msgstr "Egérgomb-mozdulatsor"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:63
|
||
msgid "Mouse Shape Gesture"
|
||
msgstr "Egéralakzat-sorozat"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ismeretlen"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:570
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:586
|
||
msgid "Key Conflict"
|
||
msgstr "Billentyűparancs-ütközés"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:571
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
||
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
msgstr ""
|
||
"A(z) „%1” mozdulatsor már hozzá van rendelve a globális „%2” művelethez.\n"
|
||
"Az eddigi helyett új művelethez szeretné hozzárendelni?"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:591 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:547
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:587
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:632
|
||
msgid "Reassign"
|
||
msgstr "Igen, az új"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:587
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
||
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
msgstr ""
|
||
"A(z) „%1” rázássor már hozzá van rendelve a globális „%2” művelethez.\n"
|
||
"Az eddigi helyett új művelethez szeretné hozzárendelni?"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:630
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "header for an applications shortcut list"
|
||
msgid "Shortcuts for %1"
|
||
msgstr "Billentyűkombinációk: %1"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:648 kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:22
|
||
msgid "Main:"
|
||
msgstr "Alap:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:649 kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:52
|
||
msgid "Alternate:"
|
||
msgstr "Másodlagos:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:650
|
||
msgid "Global:"
|
||
msgstr "Globális:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:665
|
||
msgid "Action Name"
|
||
msgstr "Művelet"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:669
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Billentyűkombinációk"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:673
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:47
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Leírás"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
|
||
msgid "Switch Application Language"
|
||
msgstr "Az alkalmazás nyelve"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
|
||
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
|
||
msgstr "Válassza ki, milyen nyelvű legyen az alkalmazás felülete:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
|
||
msgid "Add Fallback Language"
|
||
msgstr "További nyelv hozzáadása"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
|
||
msgid ""
|
||
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
|
||
"contain a proper translation."
|
||
msgstr ""
|
||
"További nyelveket vesz fel a fordítási listába. Ha az elsődleges nyelvű "
|
||
"fordítás nem érhető el, akkor az itt megadott nyelvű fordításokat fogja "
|
||
"keresni a rendszer."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
|
||
msgid ""
|
||
"The language for this application has been changed. The change will take "
|
||
"effect the next time the application is started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az alkalmazás nyelve megváltozott. Az új nyelv az alkalmazás következő "
|
||
"indításától lesz érvényes."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
|
||
msgid "Application Language Changed"
|
||
msgstr "Az alkalmazás nyelve megváltozott"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
|
||
msgid "Primary language:"
|
||
msgstr "Elsődleges nyelv:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
|
||
msgid "Fallback language:"
|
||
msgstr "Másodlagos nyelv:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291 kross/ui/view.cpp:329
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Eltávolítás"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
|
||
msgid ""
|
||
"This is the main application language which will be used first, before any "
|
||
"other languages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az ilyen nyelvű fordításokat fogja alapértelmezésben használni a program."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
|
||
msgid ""
|
||
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
|
||
"contain a proper translation."
|
||
msgstr ""
|
||
"A program akkor fogja az itt megadott nyelvű fordításokat használni, ha nem "
|
||
"érhető el fordítás a korábban megadott nyelveken"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
|
||
msgid "Tip of the Day"
|
||
msgstr "A nap tippje"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
|
||
msgid "Did you know...?\n"
|
||
msgstr "Tudta, hogy…?\n"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
|
||
msgid "&Show tips on startup"
|
||
msgstr "Felhasználási t&ipp indításkor"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_previous)
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:85
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "El&őző"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
|
||
msgctxt "Opposite to Previous"
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "&Következő"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "A következő keresése"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Folytatni szeretné „<b>%1</b>” keresését?</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 match found."
|
||
msgid_plural "%1 matches found."
|
||
msgstr[0] "1 találat."
|
||
msgstr[1] "%1 találat."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Nincs találat - „<b>%1</b>”.</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
|
||
msgstr "Nincs találat - „<b>%1</b>”."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:630 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351
|
||
msgid "Beginning of document reached."
|
||
msgstr "A dokumentum elejére értem."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:632 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353
|
||
msgid "End of document reached."
|
||
msgstr "A dokumentum végére értem."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
|
||
msgid "Continue from the end?"
|
||
msgstr "Folytatni szeretné a végéről?"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
|
||
msgid "Continue from the beginning?"
|
||
msgstr "Folytatni szeretné az elejétől?"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
|
||
msgid "Find Text"
|
||
msgstr "Keresés"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Keresés"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
|
||
msgid "&Text to find:"
|
||
msgstr "A k&eresett szöveg:"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:56
|
||
msgid "Regular e&xpression"
|
||
msgstr "Reg&uláris kifejezés"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "S&zerkesztés…"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr "Csere erre:"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
|
||
msgid "Replace&ment text:"
|
||
msgstr "A &csereszöveg:"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
|
||
msgid "Use p&laceholders"
|
||
msgstr "Keresési k&arakterek használhatók"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
|
||
msgid "Insert Place&holder"
|
||
msgstr "Keresési ka&rakter beszúrása"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123 kdeui/sonnet/configui.ui:32
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Beállítások"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:48
|
||
msgid "C&ase sensitive"
|
||
msgstr "Nagybetűér&zékeny"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:50
|
||
msgid "&Whole words only"
|
||
msgstr "Csak egész sza&vakat"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:52
|
||
msgid "From c&ursor"
|
||
msgstr "A kur&zortól"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
|
||
msgid "Find &backwards"
|
||
msgstr "&Visszafelé keresés"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:54
|
||
msgid "&Selected text"
|
||
msgstr "Csak a ki&jelölt szövegben"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
|
||
msgid "&Prompt on replace"
|
||
msgstr "Megerősítés csere &előtt"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
|
||
msgid "Start replace"
|
||
msgstr "A csere megkezdése"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
|
||
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
|
||
"replacement text.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ha megnyomja a <b>Csere</b> gombot, a program végigkeresi a "
|
||
"dokumentumot, és az illeszkedő szövegeket kicseréli a megadott új szövegre.</"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276
|
||
msgid "&Find"
|
||
msgstr "&Keresés"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
|
||
msgid "Start searching"
|
||
msgstr "A keresés megkezdése"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
|
||
"searched for within the document.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ha megnyomja a <b>Keresés</b> gombot, a program megkeresi a "
|
||
"dokumentumban a megadott szöveg előfordulási helyeit.</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adja meg a keresési mintát vagy válasszon egyet a korábban beírtak közül a "
|
||
"listából."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
|
||
msgid "If enabled, search for a regular expression."
|
||
msgstr "Ha ez be van jelölve, reguláris kifejezésként történik a keresés."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
|
||
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kattintson ide, ha a reguláris kifejezést grafikus módban szeretné "
|
||
"szerkeszteni."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
|
||
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adja meg a cseresztringet vagy válasszon egyet a korábban beírtak közül a "
|
||
"listából."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
|
||
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
|
||
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
|
||
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
|
||
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ha be van jelölve, a <code><b>\\N</b></code> formátumú minták "
|
||
"(<code><b>N</b></code> egy egész szám) le lesznek cserélve a megfelelő "
|
||
"helyettesítővel („idézőjelbe tett részsztring”).<p>Ha a csereszövegben "
|
||
"szeretne <code><b>\\N</b></code> formátumú részt helyezni, tegyen elé még "
|
||
"egy backslash karaktert így: <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
|
||
msgid "Click for a menu of available captures."
|
||
msgstr "Kattintson ide a helyettesítők menüjének előhívásához."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
|
||
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Egy szövegrész csak akkor fog találatnak számítani, ha mindkét oldalán "
|
||
"szóelválasztó karakter áll."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
|
||
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
||
msgstr ""
|
||
"A keresés a kurzor aktuális pozíciójánál fog kezdődni, nem a dokumentum "
|
||
"elején."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
|
||
msgid "Only search within the current selection."
|
||
msgstr "Csak a kijelölt szövegrészben fog keresni a program."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
|
||
msgid ""
|
||
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
|
||
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
|
||
msgstr ""
|
||
"A keresés megkülönbözteti a kis- és nagybetűket. Pl. ha „János” a keresett "
|
||
"szöveg, akkor „jános” és „JÁNOS” nem lesz találat, csak a „János”."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
|
||
msgid "Search backwards."
|
||
msgstr "Visszafelé haladó keresés."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
|
||
msgid "Ask before replacing each match found."
|
||
msgstr "Megerősítés kérése minden csere előtt."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
|
||
msgid "Any Character"
|
||
msgstr "Bármilyen karakter"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
|
||
msgid "Start of Line"
|
||
msgstr "Sor eleje"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
|
||
msgid "End of Line"
|
||
msgstr "Sor vége"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
|
||
msgid "Set of Characters"
|
||
msgstr "Megadott karakterek"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441
|
||
msgid "Repeats, Zero or More Times"
|
||
msgstr "Ismétlődés (0 vagy több alkalommal)"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442
|
||
msgid "Repeats, One or More Times"
|
||
msgstr "Ismétlődés (1 vagy több alkalommal)"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443
|
||
msgid "Optional"
|
||
msgstr "Választási lehetőség"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445
|
||
msgid "TAB"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446
|
||
msgid "Newline"
|
||
msgstr "Újsor (LF)"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447
|
||
msgid "Carriage Return"
|
||
msgstr "Kocsivissza (CR)"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448
|
||
msgid "White Space"
|
||
msgstr "Üres karakter"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449
|
||
msgid "Digit"
|
||
msgstr "Számjegy"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542
|
||
msgid "Complete Match"
|
||
msgstr "Teljes illeszkedés"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Captured Text (%1)"
|
||
msgstr "A helyettesítő szöveg (%1)"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555
|
||
msgid "You must enter some text to search for."
|
||
msgstr "Meg kell adni a keresett szöveget."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566
|
||
msgid "Invalid regular expression."
|
||
msgstr "Érvénytelen reguláris kifejezés."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Csere"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
|
||
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "Min&d"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "Ki&hagyás"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
|
||
msgstr "Le szeretné cserélni ezt: „%1” erre: „%2”?"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
|
||
msgid "No text was replaced."
|
||
msgstr "Nem történt csere."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 replacement done."
|
||
msgid_plural "%1 replacements done."
|
||
msgstr[0] "1 csere történt."
|
||
msgstr[1] "%1 csere történt."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
|
||
msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
||
msgstr "Újra szeretné kezdeni a keresést a végétől?"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
|
||
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
|
||
msgstr "Újra szeretné kezdeni a keresést az elejétől?"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
|
||
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Újraindítás"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
|
||
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Állj"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
|
||
msgstr "A cseresztring ennél nagyobb helyettesítőre hivatkozik: „\\%1”, de "
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
|
||
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
|
||
msgstr[0] "a minta csak 1 helyettesítőt definiál."
|
||
msgstr[1] "a minta csak %1 helyettesítőt definiál."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
|
||
msgid "but your pattern defines no captures."
|
||
msgstr "de a mintában nincs megadva helyettesítő."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Kérem javítsa ki."
|
||
|
||
#. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected,
|
||
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
|
||
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32
|
||
msgctxt "@item Font name"
|
||
msgid "Sans Serif"
|
||
msgstr "Sans Serif"
|
||
|
||
#. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected,
|
||
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
|
||
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35
|
||
msgctxt "@item Font name"
|
||
msgid "Serif"
|
||
msgstr "Serif"
|
||
|
||
#. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected,
|
||
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
|
||
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38
|
||
msgctxt "@item Font name"
|
||
msgid "Monospace"
|
||
msgstr "Monospace"
|
||
|
||
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
|
||
#. operate on the font names not put up for regular translation.
|
||
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item Font name"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
|
||
#. operate on the font names not put up for regular translation.
|
||
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item Font name [foundry]"
|
||
msgid "%1 [%2]"
|
||
msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:165
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Here you can choose the font to be used."
|
||
msgstr "Itt lehet kiválasztani a használni kívánt betűtípust."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:187
|
||
msgid "Requested Font"
|
||
msgstr "A kívánt betűtípus"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Betűtípus"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:210
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
||
msgstr "Jelölje be ezt, ha meg szeretné változtatni a betűtípus jellemzőit."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Change font family?"
|
||
msgstr "Meg szeretné változtatni a betűcsaládot?"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Betűtípus:"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Font style"
|
||
msgstr "Betűstílus"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:226
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
||
msgstr "Jelölje be ezt, ha meg szeretné változtatni a betűstílust."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Change font style?"
|
||
msgstr "Meg szeretné változtatni a betűstílust?"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:231
|
||
msgid "Font style:"
|
||
msgstr "Betűstílus:"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Méret"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:243
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
||
msgstr "Jelölje be ezt, ha a betűméretet meg szeretné változtatni."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Change font size?"
|
||
msgstr "Meg szeretné változtatni a betűméretet?"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:248
|
||
msgctxt "@label:listbox Font size"
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Méret:"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:264
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
||
msgstr "Itt lehet megváltoztatni a használni kívánt betűcsaládot."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:290
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
||
msgstr "Itt lehet kiválasztani a használni kívánt betűstílust."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:645
|
||
msgctxt "@item font"
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "dőlt"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:300 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:646
|
||
msgctxt "@item font"
|
||
msgid "Oblique"
|
||
msgstr "döntött"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:301
|
||
msgctxt "@item font"
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "félkövér"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:302
|
||
msgctxt "@item font"
|
||
msgid "Bold Italic"
|
||
msgstr "félkövér, dőlt"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323
|
||
msgctxt "@item font size"
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr "relatív"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:325
|
||
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
|
||
msgstr ""
|
||
"A betűméret lehet <br /><i>állandó szélességű</i> vagy <i>arányosan változó</"
|
||
"i><br /> (a környezethez képest)"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:327
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
|
||
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
|
||
"paper size)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Itt lehet átváltani a rögzített betűméret és az arányosan, a környezet "
|
||
"alapján módosított betűméret használata között (például ha az elemméretek "
|
||
"vagy a papírméret megváltozik)."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:352
|
||
msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
||
msgstr "Itt lehet kiválasztani a használni kívánt betűméretet."
|
||
|
||
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
|
||
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
|
||
#. representative of language's writing system.
|
||
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390
|
||
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
msgstr "Árvíztűrő Tükörfúrógép"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:393
|
||
msgid ""
|
||
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
|
||
"special characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ez a mintaszöveg a beállításoknak megfelelően jelenik meg. A szöveg "
|
||
"módosítható, hogy mindegyik karakter kipróbálható legyen."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:409 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:420
|
||
msgid "Actual Font"
|
||
msgstr "A jelenlegi betűtípus"
|
||
|
||
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
|
||
#. style string according to the font family name (e.g. may need
|
||
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
|
||
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
|
||
#. the family name to which the style string corresponds.
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item Font style"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
|
||
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
|
||
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
|
||
#. to 60 or so proportional Latin characters.
|
||
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49
|
||
msgctxt "short"
|
||
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
msgstr "Árvíztűrő Tükörfúrógép"
|
||
|
||
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
|
||
#. for font previews in your language. For the possible values, see
|
||
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
|
||
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
|
||
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
|
||
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120
|
||
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
|
||
msgid "Select Font"
|
||
msgstr "Betűtípus-választás"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Választás…"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
|
||
msgid "Click to select a font"
|
||
msgstr "Kattintson ide a betűtípus kiválasztásához"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
|
||
msgid "Preview of the selected font"
|
||
msgstr "A kiválasztott betűtípus előnézeti képe"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
|
||
msgid ""
|
||
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
|
||
"\"Choose...\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ez a kiválasztott betűtípus előnézeti képe. A betűtípus megváltoztatásához "
|
||
"kattintson a „Választás…” gombra."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
||
msgstr "A(z) „%1” betűtípus előnézeti képe"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
|
||
"\"Choose...\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ez a(z) „%1” betűtípus előnézeti képe. A betűtípus megváltoztatásához "
|
||
"kattintson a „Választás…” gombra."
|
||
|
||
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
|
||
#: nepomuk/utils/searchwidget.cpp:142
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Keresés"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStop)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
|
||
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281
|
||
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:227 kross/ui/view.cpp:308
|
||
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:87
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Leállítás"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
|
||
msgid " Stalled "
|
||
msgstr " Akadozik "
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " %1/s "
|
||
msgstr " %1/s "
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
|
||
msgid "%1:"
|
||
msgstr "%1:"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%2 of %3 complete"
|
||
msgid_plural "%2 of %3 complete"
|
||
msgstr[0] "%2 / %3 kész"
|
||
msgstr[1] "%2 / %3 kész"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%2 / %1 folder"
|
||
msgid_plural "%2 / %1 folders"
|
||
msgstr[0] "%2 / %1 könyvtár"
|
||
msgstr[1] "%2 / %1 könyvtár"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%2 / %1 file"
|
||
msgid_plural "%2 / %1 files"
|
||
msgstr[0] "%2 / %1 fájl"
|
||
msgstr[1] "%2 / %1 fájl"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1% of %2"
|
||
msgstr "%1% / %2"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%2% of 1 file"
|
||
msgid_plural "%2% of %1 files"
|
||
msgstr[0] "%2% / 1 fájl"
|
||
msgstr[1] "%2% / %1 fájl"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376 khtml/khtml_ext.cpp:1039
|
||
#, no-c-format, kde-format
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1%"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "Akadozik"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%2/s (%3 remaining)"
|
||
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
|
||
msgstr[0] "%2/s (%3 van hátra)"
|
||
msgstr[1] "%2/s (%3 van hátra)"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "speed in bytes per second"
|
||
msgid "%1/s"
|
||
msgstr "%1/s "
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1/s (done)"
|
||
msgstr "%1/s (kész)"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&Folytatás"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr "&Szünet"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455
|
||
msgctxt "The source url of a job"
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Forrás:"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463
|
||
msgctxt "The destination url of a job"
|
||
msgid "Destination:"
|
||
msgstr "Cél:"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660
|
||
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
|
||
msgstr "Kattintson ide további részletek megjelenítéséhez"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
|
||
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
|
||
msgstr "Az ablak maradjon ny&itva a letöltés befejeződése után is"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529
|
||
msgid "Open &File"
|
||
msgstr "Fájl megnyi&tása"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535
|
||
msgid "Open &Destination"
|
||
msgstr "Cél me&gnyitása"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549
|
||
msgid "Progress Dialog"
|
||
msgstr "Állapotjelző ablak"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 folder"
|
||
msgid_plural "%1 folders"
|
||
msgstr[0] "%1 mappa"
|
||
msgstr[1] "%1 mappa"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 file"
|
||
msgid_plural "%1 files"
|
||
msgstr[0] "%1 fájl"
|
||
msgstr[1] "%1 fájl"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653
|
||
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
|
||
msgstr "Kattintson ide a részletek elrejtéséhez"
|
||
|
||
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:830
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The style '%1' was not found"
|
||
msgstr "A(z) %1 stílus nem található"
|
||
|
||
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:88
|
||
msgid "Do not run in the background."
|
||
msgstr "Ne a háttérben fusson."
|
||
|
||
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:90
|
||
msgid "Internally added if launched from Finder"
|
||
msgstr "Automatikusan fel lesz véve, ha a Finderből indul"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181
|
||
msgid "Unknown Application"
|
||
msgstr "Ismeretlen alkalmazás"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:490
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:928
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215
|
||
msgid "&Minimize"
|
||
msgstr "M&inimalizálás"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:926
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:219
|
||
msgid "&Restore"
|
||
msgstr "&Visszaállítás"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:936
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Biztosan be szeretné zárni ezt: <b>%1</b>?</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:939
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:242
|
||
msgid "Confirm Quit From System Tray"
|
||
msgstr "Bezárás a paneltálcában"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:156
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Minimalizálás"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
||
msgstr "Áttekintés a gyorsbillentyűkről"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Disable automatic checking"
|
||
msgstr "Az aut&omatikus ellenőrzés letiltása"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Bezárás"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256
|
||
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
||
msgstr "<h2>A billentyűparancsok megváltoztak</h2>"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262
|
||
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
||
msgstr "<h2>A billentyűparancsok törölve lettek</h2>"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267
|
||
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
||
msgstr "<h2>Új billentyűparancsok jöttek létre (csak tájékoztatásul)</h2>"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517
|
||
msgctxt "left mouse button"
|
||
msgid "left button"
|
||
msgstr "bal gomb"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520
|
||
msgctxt "middle mouse button"
|
||
msgid "middle button"
|
||
msgstr "középső gomb"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523
|
||
msgctxt "right mouse button"
|
||
msgid "right button"
|
||
msgstr "jobb gomb"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526
|
||
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
|
||
msgid "invalid button"
|
||
msgstr "érvénytelen gomb"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
|
||
"button"
|
||
msgid "Hold %1, then push %2"
|
||
msgstr "%1 lenyomva tartása, majd %2 lenyomása"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540
|
||
msgid "Conflict with Global Shortcut"
|
||
msgstr "Ütközés egy globális billentyűkombinációval"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:541
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
|
||
"\"%2\" in %3.\n"
|
||
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
msgstr ""
|
||
"A(z) „%1” billentyűkombináció már hozzá van rendelve a globális „%2” "
|
||
"művelethez (hely: %3).\n"
|
||
"Az eddigi helyett inkább az új művelethez szeretné hozzárendelni?"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:568
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Már foglalt ez a billentyűkombináció: %1 (alkalmazás: %2, művelet: %3):"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:575
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
|
||
msgstr "Kontextus: %1, művelet: %2\n"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:579
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Már foglalt ez a billentyűkombináció: %1. Alkalmazás: %2.\n"
|
||
"%3"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:585
|
||
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
|
||
msgstr "Ütközés egy globális billentyűparanccsal"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Megnyitás"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Új"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Bezárás"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Mentés"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Nyomtatás"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Kilépés"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Visszavonás"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Mégis"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Kivágás"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Másolás"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Beillesztés"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Paste Selection"
|
||
msgstr "A kijelölt rész beillesztése"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Minden kijelölése"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Deselect"
|
||
msgstr "A kijelölés megszüntetése"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Delete Word Backwards"
|
||
msgstr "Az előző szó törlése"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Delete Word Forward"
|
||
msgstr "A következő szó törlése"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Keresés"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Keresés előre"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Find Prev"
|
||
msgstr "Keresés visszafelé"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Csere"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
|
||
msgctxt "@action Go to main page"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Alapkönyvtár"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
|
||
msgctxt "@action Beginning of document"
|
||
msgid "Begin"
|
||
msgstr "Dokumentum elejére"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
|
||
msgctxt "@action End of document"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Dokumentum végére"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Prior"
|
||
msgstr "Előző"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
|
||
msgctxt "@action Opposite to Prior"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Következő"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Fel"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Vissza"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Előre"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Újratöltés"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Beginning of Line"
|
||
msgstr "Sor eleje"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "End of Line"
|
||
msgstr "Sor vége"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "Ugrás egy sorra"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Backward Word"
|
||
msgstr "Egy szót vissza"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Forward Word"
|
||
msgstr "Egy szót előre"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "Könyvjelző hozzáadása"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Nagyítás"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Kicsinyítés"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Full Screen Mode"
|
||
msgstr "Teljes képernyős mód"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Show Menu Bar"
|
||
msgstr "A menüsor megjelenítése"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Activate Next Tab"
|
||
msgstr "Következő lap"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Activate Previous Tab"
|
||
msgstr "Előző lap"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Súgó"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "What's This"
|
||
msgstr "Mi ez?"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Text Completion"
|
||
msgstr "Szövegkiegészítés"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Previous Completion Match"
|
||
msgstr "Az előző illeszkedő kiegészítés"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Next Completion Match"
|
||
msgstr "A következő illeszkedő kiegészítés"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Substring Completion"
|
||
msgstr "Részszöveg-kiegészítés"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Previous Item in List"
|
||
msgstr "A lista előző eleme"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Next Item in List"
|
||
msgstr "A lista következő eleme"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Nemrég használt megnyitása"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Mentés másként"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Visszafelé"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Nyomtatási előnézet"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "E-mail"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Törlés"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Actual Size"
|
||
msgstr "Tényleges méret"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Fit To Page"
|
||
msgstr "Teljes oldal"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Fit To Width"
|
||
msgstr "Teljes szélesség"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Fit To Height"
|
||
msgstr "Teljes magasság"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Nagyítás"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr "Ugrás"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Goto Page"
|
||
msgstr "Ugrás egy oldalra"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Document Back"
|
||
msgstr "A dokumentum vissza"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Document Forward"
|
||
msgstr "A dokumentum előre"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "Könyvjelzőszerkesztő"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Spelling"
|
||
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Show Toolbar"
|
||
msgstr "Eszköztár"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Show Statusbar"
|
||
msgstr "Állapotsor"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Save Options"
|
||
msgstr "A beállítások mentése"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Billentyűparancsok"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Beállítások"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Configure Toolbars"
|
||
msgstr "Eszköztárak"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Configure Notifications"
|
||
msgstr "Értesítő üzenetek"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Tip Of Day"
|
||
msgstr "Mai tipp"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Report Bug"
|
||
msgstr "Hibabejelentés"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Switch Application Language"
|
||
msgstr "Más alkalmazásnyelv"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "About Application"
|
||
msgstr "Névjegy: Alkalmazás"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "About KDE"
|
||
msgstr "Névjegy: KDE"
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
|
||
msgid "Spell Checking Configuration"
|
||
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés beállítása"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_bgSpellCB)
|
||
#: kdeui/sonnet/configui.ui:38
|
||
msgid "Enable &background spellchecking"
|
||
msgstr "&Helyesírás-ellenőrzés a háttérben"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkerEnabledByDefaultCB)
|
||
#: kdeui/sonnet/configui.ui:45
|
||
msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
|
||
msgstr "&Automatikus helyesírás-ellenőrzés"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipUpperCB)
|
||
#: kdeui/sonnet/configui.ui:52
|
||
msgid "Skip all &uppercase words"
|
||
msgstr "A na&gybetűs szavak kihagyása"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipRunTogetherCB)
|
||
#: kdeui/sonnet/configui.ui:59
|
||
msgid "S&kip run-together words"
|
||
msgstr "Az e&gybeírt szavak elfogadása helyesként"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: kdeui/sonnet/configui.ui:69
|
||
msgid "Default language:"
|
||
msgstr "Alapértelmezett nyelv:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, m_ignoreListBox)
|
||
#: kdeui/sonnet/configui.ui:79 kdeui/sonnet/configui.ui:85
|
||
msgid "Ignored Words"
|
||
msgstr "Mellőzött szavak"
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Check Spelling"
|
||
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Finished"
|
||
msgstr "Be&fejezve"
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
|
||
msgctxt "progress label"
|
||
msgid "Spell checking in progress..."
|
||
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés…"
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246
|
||
msgid "Spell check stopped."
|
||
msgstr "A helyesírás-ellenőrző leállt."
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257
|
||
msgid "Spell check canceled."
|
||
msgstr "A helyesírás-ellenőrzés megszakadt."
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
|
||
msgid "Spell check complete."
|
||
msgstr "A helyesírás-ellenőrzés befejeződött."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
|
||
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:254
|
||
msgid "Autocorrect"
|
||
msgstr "Automatikus javítás"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:696
|
||
msgid ""
|
||
"You reached the end of the list\n"
|
||
"of matching items.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Az egyező elemek listájának\n"
|
||
"végére ért.\n"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:702
|
||
msgid ""
|
||
"The completion is ambiguous, more than one\n"
|
||
"match is available.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"A kiegészítés nem egyértelmű,\n"
|
||
"több lehetőség is van.\n"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:708
|
||
msgid "There is no matching item available.\n"
|
||
msgstr "Nincsen egyező elem.\n"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:95
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:96
|
||
msgid "SysReq"
|
||
msgstr "SysRq"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:97
|
||
msgid "CapsLock"
|
||
msgstr "CapsLock"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:98
|
||
msgid "NumLock"
|
||
msgstr "NumLock"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:99
|
||
msgid "ScrollLock"
|
||
msgstr "ScrollLock"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100
|
||
msgid "PageUp"
|
||
msgstr "PgUp"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101
|
||
msgid "PageDown"
|
||
msgstr "PgDn"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104
|
||
msgid "Again"
|
||
msgstr "Újból"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105
|
||
msgid "Props"
|
||
msgstr "Tulajdonságok"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106 kdeui/util/kundostack.cpp:67
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Visszavonás"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:107
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "Elöl"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Másolás"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Megnyitás"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Beillesztés"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Keresés"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Kivágás"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&OK"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Mégsem"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:817
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Igen"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Igen"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:810
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Nem"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nem"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "El&dobás"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
|
||
msgid "Discard changes"
|
||
msgstr "A módosítások eldobása"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha megnyomja ezt a gombot, akkor az eddig tett módosítások vissza lesznek "
|
||
"vonva."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
|
||
msgid "Save data"
|
||
msgstr "Az adatok elmentése"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
|
||
msgid "&Do Not Save"
|
||
msgstr "A mentés k&ihagyása"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
|
||
msgid "Do not save data"
|
||
msgstr "Az adatmentés kihagyása"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
|
||
msgid "Save file with another name"
|
||
msgstr "A fájl mentése más néven"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "&Alkalmazás"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
|
||
msgid "Apply changes"
|
||
msgstr "A módosítások alkalmazása"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
|
||
msgid ""
|
||
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
|
||
"program, but the dialog will not be closed.\n"
|
||
"Use this to try different settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha az <b>Alkalmazás</b> gombra kattint, akkor a beállítások átadódnak a "
|
||
"programnak, de a párbeszédablak nyitva marad.\n"
|
||
"Így többféle beállítást is ki lehet próbálni."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
|
||
msgid "Administrator &Mode..."
|
||
msgstr "Rendszerga&zdai mód…"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
|
||
msgid "Enter Administrator Mode"
|
||
msgstr "A rendszergazdai jelszó beírása"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
|
||
msgid ""
|
||
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
||
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
|
||
"privileges."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha rákattint a <b>Rendszergazdai mód</b>ra, a program be fogja kérni a "
|
||
"rendszergazdai jelszót, hogy a kívánt privilegizált műveletek elvégezhetők "
|
||
"legyenek."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
|
||
msgid "Clear input"
|
||
msgstr "A mező(k) törlése"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
|
||
msgid "Clear the input in the edit field"
|
||
msgstr "A szöveges mező(k) tartalmának törlése"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Segítség megjelenítése"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
|
||
msgid "Close the current window or document"
|
||
msgstr "A jelenlegi ablak vagy dokumentum bezárása"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
|
||
msgid "&Close Window"
|
||
msgstr "Az ablak be&zárása"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
|
||
msgid "Close the current window."
|
||
msgstr "Bezárja a jelenlegi ablakot."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
|
||
msgid "&Close Document"
|
||
msgstr "A dokumentum &bezárása"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
|
||
msgid "Close the current document."
|
||
msgstr "Bezárja a jelenlegi dokumentumot."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
|
||
msgid "&Defaults"
|
||
msgstr "Ala&pértelmezés"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
|
||
msgid "Reset all items to their default values"
|
||
msgstr "Az összes elem visszaállítása az alapértelmezett értékekre"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
|
||
msgid "Go back one step"
|
||
msgstr "Visszalépés eggyel"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
|
||
msgid "Go forward one step"
|
||
msgstr "Előrelépés eggyel"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
|
||
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
|
||
msgstr ""
|
||
"Megnyitja a nyomtatási párbeszédablakot az aktuális dokumentum "
|
||
"kinyomtatásához"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "F&olytatás"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
|
||
msgid "Continue operation"
|
||
msgstr "A művelet folytatása"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Törlés"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
|
||
msgid "Delete item(s)"
|
||
msgstr "Elem(ek) törlése"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Fájl megnyitása"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
|
||
msgid "&Reset"
|
||
msgstr "&Alapállapot"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
|
||
msgid "Reset configuration"
|
||
msgstr "A beállítások alapállapotba hozása"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "Beszú&rás"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
|
||
msgid "Confi&gure..."
|
||
msgstr "B&eállítás…"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Hozzáadás"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Teszt"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Tulajdonságok"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
|
||
msgid "&Overwrite"
|
||
msgstr "&Felülírás"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Mégis"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
|
||
msgid "&Available:"
|
||
msgstr "Rendelke&zésre áll:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
|
||
msgid "&Selected:"
|
||
msgstr "Ki&jelölve:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "European Alphabets"
|
||
msgstr "Európai ábécék"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "African Scripts"
|
||
msgstr "Afrikai írásjelek"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "Middle Eastern Scripts"
|
||
msgstr "Közel-keleti írásjelek"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "South Asian Scripts"
|
||
msgstr "Dél-ázsiai írásjelek"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "Philippine Scripts"
|
||
msgstr "Fülöp-szigeteki írásjelek"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "South East Asian Scripts"
|
||
msgstr "Délkelet-ázsiai írásjelek"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "East Asian Scripts"
|
||
msgstr "Kelet-ázsiai írásjelek"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "Central Asian Scripts"
|
||
msgstr "Közép-ázsiai írásjelek"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "Other Scripts"
|
||
msgstr "Egyéb írásjelek"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Szimbólumok"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "Mathematical Symbols"
|
||
msgstr "Matematikai jelek"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "Phonetic Symbols"
|
||
msgstr "Fonetikai jelek"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "Combining Diacritical Marks"
|
||
msgstr "Kombináló diakritikus jelek"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Egyéb"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Basic Latin"
|
||
msgstr "Alap latin"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Latin-1 Supplement"
|
||
msgstr "Latin-1 kiegészítések"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Latin Extended-A"
|
||
msgstr "Latin kibővített A"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Latin Extended-B"
|
||
msgstr "Latin kibővített B"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "IPA Extensions"
|
||
msgstr "IPA kiterjesztések"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Spacing Modifier Letters"
|
||
msgstr "Térközmódosítók"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Combining Diacritical Marks"
|
||
msgstr "Kombináló diakritikus jelek"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Greek and Coptic"
|
||
msgstr "Görög és kopt"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Cirill"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Cyrillic Supplement"
|
||
msgstr "Cirill kiegészítés"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Örmény"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Héber"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arab"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Syriac"
|
||
msgstr "Szír"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Arabic Supplement"
|
||
msgstr "Arab kiegészítés"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Thaana"
|
||
msgstr "Thaana"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "NKo"
|
||
msgstr "NKo"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Samaritan"
|
||
msgstr "Szamaritánus"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Mandaic"
|
||
msgstr "Mandai"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Devanagari"
|
||
msgstr "Devanagari"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Bengali"
|
||
msgstr "Bengáli"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Gurmukhi"
|
||
msgstr "Gurmukhi"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "Gudzsarati"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Oriya"
|
||
msgstr "Oriya"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tamil"
|
||
msgstr "Tamil"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Telugu"
|
||
msgstr "Telugu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Kannada"
|
||
msgstr "Kannada"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Malayalam"
|
||
msgstr "Malayalam"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Sinhala"
|
||
msgstr "Szinhala"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Thai"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Lao"
|
||
msgstr "Laó"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tibetan"
|
||
msgstr "Tibeti"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Myanmar"
|
||
msgstr "Mianmar"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Grúz"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hangul Jamo"
|
||
msgstr "Hangul jamó"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ethiopic"
|
||
msgstr "Etióp"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ethiopic Supplement"
|
||
msgstr "Etióp kiegészítés"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Cherokee"
|
||
msgstr "Cserokí"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
|
||
msgstr "Egységes kanadai őslakosírás"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ogham"
|
||
msgstr "Ogham"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Runic"
|
||
msgstr "Rúnás"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tagalog"
|
||
msgstr "Tagalog"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hanunoo"
|
||
msgstr "Hanunoo"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Buhid"
|
||
msgstr "Buhid"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tagbanwa"
|
||
msgstr "Tagbanwa"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Khmer"
|
||
msgstr "Khmer"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Mongolian"
|
||
msgstr "Mongol"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
|
||
msgstr "Egységes kanadai őslakosírás (kiterjesztett)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Limbu"
|
||
msgstr "Limbu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tai Le"
|
||
msgstr "Tai Le"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "New Tai Lue"
|
||
msgstr "Új tai lue"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Khmer Symbols"
|
||
msgstr "Khmer szimbólumok"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Buginese"
|
||
msgstr "Buginéz"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tai Tham"
|
||
msgstr "Lanna"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Balinese"
|
||
msgstr "Balinéz"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Sundanese"
|
||
msgstr "Szundanéz"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Batak"
|
||
msgstr "Batak"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Lepcha"
|
||
msgstr "Lepcsa"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ol Chiki"
|
||
msgstr "Santali"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Vedic Extensions"
|
||
msgstr "Védikus kiterjesztések"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Phonetic Extensions"
|
||
msgstr "Fonetikai kiterjesztések"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
|
||
msgstr "Fonetikai kiterjesztések (kibővített)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
|
||
msgstr "Kombináló diakritikus jelek (kibővített)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Latin Extended Additional"
|
||
msgstr "Latin (kibővített)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Greek Extended"
|
||
msgstr "Görög (kibővített)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "General Punctuation"
|
||
msgstr "Általános központozási jelek"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Superscripts and Subscripts"
|
||
msgstr "Felső és alsó indexek"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Currency Symbols"
|
||
msgstr "Pénzszimbólumok"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
|
||
msgstr "Kombináló diakritikus jelek szimbólumokhoz"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Letterlike Symbols"
|
||
msgstr "Betűszerű szimbólumok"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Number Forms"
|
||
msgstr "Számformák"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Arrows"
|
||
msgstr "Nyilak"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Mathematical Operators"
|
||
msgstr "Matematikai operátorok"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Miscellaneous Technical"
|
||
msgstr "Egyéb technikai jelek"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Control Pictures"
|
||
msgstr "Vezérlőképek"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Optical Character Recognition"
|
||
msgstr "Optikai karakterfelismerés"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Enclosed Alphanumerics"
|
||
msgstr "Bezárt alfanumerikus jelek"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Box Drawing"
|
||
msgstr "Keretrajzoló jelek"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Block Elements"
|
||
msgstr "Blokkelemek"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Geometric Shapes"
|
||
msgstr "Geometriai alakzatok"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Miscellaneous Symbols"
|
||
msgstr "Egyéb szimbólumok"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Dingbats"
|
||
msgstr "Dingbat jelek"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
|
||
msgstr "Vegyes matematikai szimbólumok - A"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Supplemental Arrows-A"
|
||
msgstr "Egyéb nyilak - A"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Braille Patterns"
|
||
msgstr "Braille-minták"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Supplemental Arrows-B"
|
||
msgstr "Egyéb nyilak - B"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
|
||
msgstr "Vegyes matematikai szimbólumok - B"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
|
||
msgstr "Egyéb matematikai operátorok"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
|
||
msgstr "Vegyes nyilak és szimbólumok"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Glagolitic"
|
||
msgstr "Glagolitikus"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Latin Extended-C"
|
||
msgstr "Latin kibővített - C"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Coptic"
|
||
msgstr "Kopt"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Georgian Supplement"
|
||
msgstr "Grúz kiegészítés"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tifinagh"
|
||
msgstr "Tifinagh"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ethiopic Extended"
|
||
msgstr "Etióp kiegészítés"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Cyrillic Extended-A"
|
||
msgstr "Cirill kiterjesztett A"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Supplemental Punctuation"
|
||
msgstr "Egyéb központozási jelek"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Radicals Supplement"
|
||
msgstr "CJK gyökök - kiegészítés"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Kangxi Radicals"
|
||
msgstr "Kangszi gyökök"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ideographic Description Characters"
|
||
msgstr "Ideografikus leíró karakterek"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
|
||
msgstr "CJK szimbólumok és központozási jelek"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hiragana"
|
||
msgstr "Hiragana"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Katakana"
|
||
msgstr "Katakana"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Bopomofo"
|
||
msgstr "Bopomofo"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
|
||
msgstr "Hangul-kompatibilitási jamó"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Kanbun"
|
||
msgstr "Kanbun"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Bopomofo Extended"
|
||
msgstr "Bopomofo - kibővített"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Strokes"
|
||
msgstr "CJK vonások"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
|
||
msgstr "Katakana fonetikai kiegészítések"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
|
||
msgstr "Bezárt CJK betűk és hónapok"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Compatibility"
|
||
msgstr "CJK kompatibilitási"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
|
||
msgstr "CJK egységes ideográfiai kiterjesztés - A"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
|
||
msgstr "Yijing hexagram-szimbólumok"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Unified Ideographs"
|
||
msgstr "CJK egyesített ideográfiai jelek"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Yi Syllables"
|
||
msgstr "Yi szótagok"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Yi Radicals"
|
||
msgstr "Yi gyökök"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Lisu"
|
||
msgstr "Lisu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Vai"
|
||
msgstr "Vai"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Cyrillic Extended-B"
|
||
msgstr "Latin kiterjesztett B"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Bamum"
|
||
msgstr "Bamum"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Modifier Tone Letters"
|
||
msgstr "Hangsúlymódosító betűk"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Latin Extended-D"
|
||
msgstr "Latin kibővített - D"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Syloti Nagri"
|
||
msgstr "Syloti Nagri"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Common Indic Number Forms"
|
||
msgstr "Elterjedt indikus számformák"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Phags-pa"
|
||
msgstr "Phags-pa"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Saurashtra"
|
||
msgstr "Saurashtra"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Devanagari Extended"
|
||
msgstr "Devanagari (kiterjesztett)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Kayah Li"
|
||
msgstr "Kayah Li"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Rejang"
|
||
msgstr "Rejang"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
|
||
msgstr "Hangul jamo kiterjesztett A"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Javanese"
|
||
msgstr "Jávai"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Cham"
|
||
msgstr "Cham"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Myanmar Extended-A"
|
||
msgstr "Myanmar kiterjesztett A"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tai Viet"
|
||
msgstr "Tai viet"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ethiopic Extended-A"
|
||
msgstr "Etióp kiterjesztett A"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Meetei Mayek"
|
||
msgstr "Meetei mayek"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hangul Syllables"
|
||
msgstr "Hangul szótagok"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
|
||
msgstr "Hangul jamo kiterjesztett B"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "High Surrogates"
|
||
msgstr "Magas helyettesítő jelek"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "High Private Use Surrogates"
|
||
msgstr "Magas helyettesítő jelek - magánhasználatra"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Low Surrogates"
|
||
msgstr "Alacsony helyettesítő jelek"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Private Use Area"
|
||
msgstr "Magánfelhasználású jelek"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
|
||
msgstr "CJK kompatibilitási ideográfiai jelek"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
|
||
msgstr "Alfabetikus megjelenítési formák"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
|
||
msgstr "Arab megjelenítési formák - A"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Variation Selectors"
|
||
msgstr "Variációválasztók"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Vertical Forms"
|
||
msgstr "Függőleges formák"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Combining Half Marks"
|
||
msgstr "Kombináló féljelek"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Compatibility Forms"
|
||
msgstr "CJK kompatibilitási formák"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Small Form Variants"
|
||
msgstr "Kisméretű variánsok"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
|
||
msgstr "Arab megjelenítési formák - B"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
|
||
msgstr "Fél- és teljes szélességű alakok"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Specials"
|
||
msgstr "Speciális jelek"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:340 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:342
|
||
msgid "Enter a search term or character here"
|
||
msgstr "Itt lehet megadni a keresendő szöveget"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:360
|
||
msgctxt "Goes to previous character"
|
||
msgid "Previous in History"
|
||
msgstr "Előző karakter"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:362
|
||
msgid "Previous Character in History"
|
||
msgstr "Előző karakter"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:367
|
||
msgctxt "Goes to next character"
|
||
msgid "Next in History"
|
||
msgstr "Következő karakter"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:369
|
||
msgid "Next Character in History"
|
||
msgstr "Következő karakter"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:377
|
||
msgid "Select a category"
|
||
msgstr "Válasszon ki egy kategóriát"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:380
|
||
msgid "Select a block to be displayed"
|
||
msgstr "Válasszon ki egy blokkot megjelenítéshez"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:393
|
||
msgid "Set font"
|
||
msgstr "Betűtípus-beállítás"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:400
|
||
msgid "Set font size"
|
||
msgstr "Betűméret-beállítás"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:631
|
||
msgid "Character:"
|
||
msgstr "Karakter:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:637
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Név: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:645
|
||
msgid "Annotations and Cross References"
|
||
msgstr "Feljegyzések és keresztreferenciák"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:649
|
||
msgid "Alias names:"
|
||
msgstr "Másodlagos nevek:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:657
|
||
msgid "Notes:"
|
||
msgstr "Megjegyzések:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:665
|
||
msgid "See also:"
|
||
msgstr "Lásd még:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:677
|
||
msgid "Equivalents:"
|
||
msgstr "Egyenértékű elemek:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:685
|
||
msgid "Approximate equivalents:"
|
||
msgstr "Megközelítőleg egyenértékű elemek:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:694
|
||
msgid "CJK Ideograph Information"
|
||
msgstr "CJK ideografikus jellemzők"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:697
|
||
msgid "Definition in English: "
|
||
msgstr "Definíció angolul:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:702
|
||
msgid "Mandarin Pronunciation: "
|
||
msgstr "Kínai kiejtés: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:707
|
||
msgid "Cantonese Pronunciation: "
|
||
msgstr "Kantoni kiejtés: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:712
|
||
msgid "Japanese On Pronunciation: "
|
||
msgstr "Japán kiejtés: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:717
|
||
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
|
||
msgstr "Japán kun-olvasatú kiejtés: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:722
|
||
msgid "Tang Pronunciation: "
|
||
msgstr "Tang kiejtés: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:727
|
||
msgid "Korean Pronunciation: "
|
||
msgstr "Koreai kiejtés: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:733
|
||
msgid "General Character Properties"
|
||
msgstr "Általános karakterjellemzők"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:734
|
||
msgid "Block: "
|
||
msgstr "Blokk: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:735
|
||
msgid "Unicode category: "
|
||
msgstr "Unicode-kategória: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:739
|
||
msgid "Various Useful Representations"
|
||
msgstr "Egyéb megjelenési formák"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:740
|
||
msgid "UTF-8:"
|
||
msgstr "UTF-8:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:743
|
||
msgid "UTF-16: "
|
||
msgstr "UTF-16: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:744
|
||
msgid "C octal escaped UTF-8: "
|
||
msgstr "C oktális UTF-8 kód: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:747
|
||
msgid "XML decimal entity:"
|
||
msgstr "XML decimális entitás:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:875
|
||
msgid "Unicode code point:"
|
||
msgstr "Unicode-kódpont:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:876
|
||
msgctxt "Character"
|
||
msgid "In decimal:"
|
||
msgstr "Decimálisan:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242
|
||
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
|
||
msgstr "<Magas helyettesítő - közhasználatra>"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244
|
||
msgid "<Private Use High Surrogate>"
|
||
msgstr "<Magas helyettesítő - magánhasználatra>"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246
|
||
msgid "<Low Surrogate>"
|
||
msgstr "<Alacsony helyettesítő>"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248
|
||
msgid "<Private Use>"
|
||
msgstr "<Magánhasználatra>"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278
|
||
msgid "<not assigned>"
|
||
msgstr "<nincs hozzárendelve>"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622
|
||
msgid "Non-printable"
|
||
msgstr "Nem nyomtatható"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655
|
||
msgid "Other, Control"
|
||
msgstr "Egyéb - vezérlők"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656
|
||
msgid "Other, Format"
|
||
msgstr "Egyéb - formátumok"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657
|
||
msgid "Other, Not Assigned"
|
||
msgstr "Egyéb - nem hozzárendelt"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658
|
||
msgid "Other, Private Use"
|
||
msgstr "Egyéb - magánhasználatra"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659
|
||
msgid "Other, Surrogate"
|
||
msgstr "Egyéb - helyettesítők"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660
|
||
msgid "Letter, Lowercase"
|
||
msgstr "Betűk - kisbetűk"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661
|
||
msgid "Letter, Modifier"
|
||
msgstr "Betűk - módosítók"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662
|
||
msgid "Letter, Other"
|
||
msgstr "Betűk - egyéb"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663
|
||
msgid "Letter, Titlecase"
|
||
msgstr "Betűk - cím"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664
|
||
msgid "Letter, Uppercase"
|
||
msgstr "Betűk - nagybetűk"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665
|
||
msgid "Mark, Spacing Combining"
|
||
msgstr "Jelek - kombináló térközök"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666
|
||
msgid "Mark, Enclosing"
|
||
msgstr "Jelek - bezárók"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667
|
||
msgid "Mark, Non-Spacing"
|
||
msgstr "Jelek - nem térközök"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668
|
||
msgid "Number, Decimal Digit"
|
||
msgstr "Számok - decimális számjegy"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669
|
||
msgid "Number, Letter"
|
||
msgstr "Szám - betű"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670
|
||
msgid "Number, Other"
|
||
msgstr "Szám - egyéb"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671
|
||
msgid "Punctuation, Connector"
|
||
msgstr "Központozó jelek - kapcsoló"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672
|
||
msgid "Punctuation, Dash"
|
||
msgstr "Központozó jelek - vonás"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673
|
||
msgid "Punctuation, Close"
|
||
msgstr "Központozó jelek - bezáró"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674
|
||
msgid "Punctuation, Final Quote"
|
||
msgstr "Központozó jelek - bezáró idézőjel"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675
|
||
msgid "Punctuation, Initial Quote"
|
||
msgstr "Központozó jelek - nyitó idézőjel"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676
|
||
msgid "Punctuation, Other"
|
||
msgstr "Központozó jelek - egyéb"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677
|
||
msgid "Punctuation, Open"
|
||
msgstr "Központozó jelek - nyitó"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678
|
||
msgid "Symbol, Currency"
|
||
msgstr "Szimbólum - pénznem"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679
|
||
msgid "Symbol, Modifier"
|
||
msgstr "Szimbólum - módosító"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680
|
||
msgid "Symbol, Math"
|
||
msgstr "Szimbólum - matematikai"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681
|
||
msgid "Symbol, Other"
|
||
msgstr "Szimbólum - egyéb"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682
|
||
msgid "Separator, Line"
|
||
msgstr "Elválasztó - vonal"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683
|
||
msgid "Separator, Paragraph"
|
||
msgstr "Elválasztó - bekezdés"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684
|
||
msgid "Separator, Space"
|
||
msgstr "Elválasztó - szóköz"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:182
|
||
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
|
||
msgstr "Mentés előtt felhasználóazonosítás történik"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:186
|
||
msgid "You are not allowed to save the configuration"
|
||
msgstr "Nincs jogosultsága a beállítások elmentéséhez"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
|
||
msgctxt "@option next year"
|
||
msgid "Next Year"
|
||
msgstr "Következő év"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
|
||
msgctxt "@option next month"
|
||
msgid "Next Month"
|
||
msgstr "Következő hónap"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152
|
||
msgctxt "@option next week"
|
||
msgid "Next Week"
|
||
msgstr "Következő hét"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
|
||
msgctxt "@option tomorrow"
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Holnap"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154
|
||
msgctxt "@option today"
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Ma"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155
|
||
msgctxt "@option yesterday"
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Tegnap"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156
|
||
msgctxt "@option last week"
|
||
msgid "Last Week"
|
||
msgstr "Előző héten"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157
|
||
msgctxt "@option last month"
|
||
msgid "Last Month"
|
||
msgstr "Előző hónapban"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158
|
||
msgctxt "@option last year"
|
||
msgid "Last Year"
|
||
msgstr "Előző évben"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160
|
||
msgctxt "@option do not specify a date"
|
||
msgid "No Date"
|
||
msgstr "Nincs dátum"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The date you entered is invalid"
|
||
msgstr "A megadott dátum érvénytelen"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Date cannot be earlier than %1"
|
||
msgstr "A dátum nem lehet korábbi mint %1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Date cannot be later than %1"
|
||
msgstr "A dátum nem lehet későbbi mint %1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Week %1"
|
||
msgstr "%1. hét"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278
|
||
msgid "Next year"
|
||
msgstr "Következő év"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279
|
||
msgid "Previous year"
|
||
msgstr "Előző év"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "Következő hónap"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "Előző hónap"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282
|
||
msgid "Select a week"
|
||
msgstr "Válasszon ki egy hetet"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283
|
||
msgid "Select a month"
|
||
msgstr "Válasszon ki egy hónapot"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284
|
||
msgid "Select a year"
|
||
msgstr "Válasszon ki egy évet"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285
|
||
msgid "Select the current day"
|
||
msgstr "A mai nap kiválasztása"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
|
||
msgctxt "UTC time zone"
|
||
msgid "UTC"
|
||
msgstr "UTC"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
|
||
msgctxt "No specific time zone"
|
||
msgid "Floating"
|
||
msgstr "Lebegő"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
|
||
msgstr ""
|
||
"A megadott dátum és idő a minimálisan engedélyezett dátum és idő előtt van."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
|
||
msgstr ""
|
||
"A megadott dátum és idő a maximálisan engedélyezett dátum és idő után van."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Hozzáadás"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Eltávolítás"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "&Mozgatás felfelé"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "Mozgatás &lefelé"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:188 kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:177
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Súgó"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177 khtml/rendering/render_form.cpp:1039
|
||
msgid "Clear &History"
|
||
msgstr "Az elő&zmények törlése"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327
|
||
msgid "No further items in the history."
|
||
msgstr "Nincs több bejegyzés az előzményekben."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
|
||
msgstr "Billentyűkombináció: %1, alkalmazás: %2, művelet: %3\n"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
|
||
"shortcut that is problematic"
|
||
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
|
||
msgstr[0] "Ütköző billentyűparancs: „%2”. A következővel ütközik:\n"
|
||
msgstr[1] "Ütköző billentyűparancs: „%2”. A következőkkel ütközik:\n"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
|
||
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
|
||
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
|
||
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
|
||
msgstr[0] "Ütközés egy globális billentyűparanccsal"
|
||
msgstr[1] "Ütközés globális billentyűparancsokkal"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
|
||
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
|
||
msgid "Shortcut Conflict"
|
||
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
|
||
msgstr[0] "Ütköző billentyűparancsok"
|
||
msgstr[1] "Ütköző billentyűparancsok"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
|
||
msgstr "Billentyűkombináció: „%1”, művelet: „%2”\n"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
|
||
msgid ""
|
||
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
|
||
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
|
||
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Nem egyértelmű billentyűparancs: „%2” (lásd az alábbi listát).\n"
|
||
"Törölni szeretné a művelethez rendelt billentyűkombinációt?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Nem egyértelmű billentyűparancs: „%2” (lásd az alábbi listát).\n"
|
||
"Törölni szeretné a művelethez rendelt billentyűkombinációt?\n"
|
||
"%3"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
|
||
msgid "Shortcut conflict"
|
||
msgstr "Ütköző billentyűparancsok"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
|
||
"<br>Please select a different one.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>A(z) „%1” billentyűkombináció már hozzá van rendelve a(z) <b>%2</b> "
|
||
"művelethez.<br>Válasszon más billentyűkombinációt.</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
|
||
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kattintson a gombra, majd adja meg a kívánt billentyűkombinációt.\n"
|
||
"Példa Ctrl+A-ra: a Ctrl lenyomva tartása mellett nyomja le az A-t."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:485
|
||
msgid "Reserved Shortcut"
|
||
msgstr "Foglalt keresőazonosító"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:486
|
||
msgid ""
|
||
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
|
||
"shortcut.\n"
|
||
"Please choose another one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az F12 foglalt billentyű a Windowsban, ezért nem használható globális "
|
||
"billentyűparancsban.\n"
|
||
"Válasszon más billentyűt."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:626
|
||
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
||
msgstr "Ütközés egy alkalmazásbeli billentyűkombinációval"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:627
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
|
||
"some applications use.\n"
|
||
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
|
||
msgstr ""
|
||
"A(z) „%1” billentyűkombináció már hozzá van rendelve a standard „%2” "
|
||
"művelethez.\n"
|
||
"Azt szeretné, hogy ez globális billentyűparancs is legyen?"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:659
|
||
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Bemenet"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:709
|
||
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
|
||
msgstr "A most lenyomott billentyűt a Qt nem támogatja."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:710
|
||
msgid "Unsupported Key"
|
||
msgstr "Nem támogatott billentyű"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:177
|
||
msgid "without name"
|
||
msgstr "név nélkül"
|
||
|
||
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
|
||
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
|
||
#. (e.g. "Enter message").
|
||
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
|
||
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
|
||
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
|
||
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
|
||
#. (e.g. "Enter search pattern").
|
||
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
|
||
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:86 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82
|
||
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:294
|
||
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
|
||
msgid "Clear text"
|
||
msgstr "A szöveg törlése"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Text Completion"
|
||
msgstr "Szövegkiegészítés"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1218
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nincs"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1219
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Kézi"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatikus"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Dropdown List"
|
||
msgstr "Listából"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Short Automatic"
|
||
msgstr "Automatikus (rövid)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Dropdown List && Automatic"
|
||
msgstr "Automatikus (listából)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1254
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Alapértelmezés"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193
|
||
msgid "Image Operations"
|
||
msgstr "Képműveletek"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196
|
||
msgid "&Rotate Clockwise"
|
||
msgstr "Forgatás &jobbra"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203
|
||
msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
||
msgstr "Forgatás &balra"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Text &Color..."
|
||
msgstr "S&zövegszín…"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
|
||
msgctxt "@label stroke color"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Szín"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Text &Highlight..."
|
||
msgstr "Szöveg&kiemelés…"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "&Font"
|
||
msgstr "B&etűtípus"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Font &Size"
|
||
msgstr "Betűmé&ret"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
|
||
msgctxt "@action boldify selected text"
|
||
msgid "&Bold"
|
||
msgstr "&Félkövér"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
|
||
msgctxt "@action italicize selected text"
|
||
msgid "&Italic"
|
||
msgstr "&Dőlt"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
|
||
msgctxt "@action underline selected text"
|
||
msgid "&Underline"
|
||
msgstr "&Aláhúzott"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "&Strike Out"
|
||
msgstr "Át&húzott"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Align &Left"
|
||
msgstr "&Balra igazítás"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
|
||
msgctxt "@label left justify"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Balra"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Align &Center"
|
||
msgstr "&Középre igazítás"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
|
||
msgctxt "@label center justify"
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Középre"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Align &Right"
|
||
msgstr "&Jobbra igazítás"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
|
||
msgctxt "@label right justify"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Jobbra"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "&Justify"
|
||
msgstr "&Sorkizárt"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
|
||
msgctxt "@label justify fill"
|
||
msgid "Justify"
|
||
msgstr "Sorkizárt"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Left-to-Right"
|
||
msgstr "Balról jobbra"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
|
||
msgctxt "@label left-to-right"
|
||
msgid "Left-to-Right"
|
||
msgstr "Balról jobbra"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr "Jobbról balra"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
|
||
msgctxt "@label right-to-left"
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr "Jobbról balra"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "List Style"
|
||
msgstr "Listastílus"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
|
||
msgctxt "@item:inmenu no list style"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nincs"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
|
||
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
|
||
msgid "Disc"
|
||
msgstr "Korong"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
|
||
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Kör"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
|
||
msgctxt "@item:inmenu square list style"
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Négyzet"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
|
||
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
|
||
msgid "123"
|
||
msgstr "123"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
|
||
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
|
||
msgid "abc"
|
||
msgstr "abc"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
|
||
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
|
||
msgid "ABC"
|
||
msgstr "ABC"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
|
||
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
|
||
msgid "i ii iii"
|
||
msgstr "i ii iii"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
|
||
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
|
||
msgid "I II III"
|
||
msgstr "I II III"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "Nagyobb behúzás"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "Kisebb behúzás"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Insert Rule Line"
|
||
msgstr "Vonalzó beszúrása"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Link"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Format Painter"
|
||
msgstr "Formázás"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "To Plain Text"
|
||
msgstr "Egyszerű szövegre"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Subscript"
|
||
msgstr "Alsó index"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Superscript"
|
||
msgstr "Felső index"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166
|
||
msgid "&Copy Full Text"
|
||
msgstr "&Másolás"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160
|
||
msgid "Nothing to spell check."
|
||
msgstr "Nincs ellenőrzendő szöveg."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582
|
||
msgid "Speak Text"
|
||
msgstr "Szöveg felolvasása"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597
|
||
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
|
||
msgstr "Nem sikerült elindítani a Jovie szövegfelolvasó szolgáltatást"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No suggestions for %1"
|
||
msgstr "Nincs javaslat erre: %1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Figyelmen kívül hagyás"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694
|
||
msgid "Add to Dictionary"
|
||
msgstr "Hozzáadás a szótárhoz"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The time you entered is invalid"
|
||
msgstr "A megadott idő érvénytelen"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Time cannot be earlier than %1"
|
||
msgstr "Az idő nem lehet korábbi mint %1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Time cannot be later than %1"
|
||
msgstr "Az idő nem lehet későbbi mint %1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
|
||
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
|
||
msgid "Area"
|
||
msgstr "Terület"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
|
||
msgctxt "Time zone"
|
||
msgid "Region"
|
||
msgstr "Régió"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Megjegyzés"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Szöveg megjelenítése"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:295
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Toolbar Settings"
|
||
msgstr "Eszköztár-beállítások"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:297
|
||
msgctxt "Toolbar orientation"
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Tájolás"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:299
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Fent"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Balról"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Jobbról"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Lent"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:311
|
||
msgid "Text Position"
|
||
msgstr "Szövegpozíció"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:313
|
||
msgid "Icons Only"
|
||
msgstr "Csak ikon"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314
|
||
msgid "Text Only"
|
||
msgstr "Csak szöveg"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
|
||
msgid "Text Alongside Icons"
|
||
msgstr "Szöveg az ikon mellett"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316
|
||
msgid "Text Under Icons"
|
||
msgstr "Szöveg az ikon alatt"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:324
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Ikonméret"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:326
|
||
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Alapértelmezés"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:343 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:363
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Small (%1x%2)"
|
||
msgstr "Kicsi (%1x%2)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:345 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Medium (%1x%2)"
|
||
msgstr "Közepes (%1x%2)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:347 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Large (%1x%2)"
|
||
msgstr "Nagy (%1x%2)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:349 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Huge (%1x%2)"
|
||
msgstr "Nagyon nagy (%1x%2)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:389
|
||
msgid "Lock Toolbar Positions"
|
||
msgstr "Az eszköztár-pozíciók rögzítése"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1328
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1329
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_mac.cpp:563
|
||
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176
|
||
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_win.cpp:599
|
||
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:914
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop %1"
|
||
msgstr "%1. munkaasztal"
|
||
|
||
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
|
||
msgid "Add to Toolbar"
|
||
msgstr "Hozzáadás az eszköztárhoz"
|
||
|
||
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
|
||
msgid "Configure Shortcut..."
|
||
msgstr "Billentyűparancsok…"
|
||
|
||
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98
|
||
msgid "Toolbars Shown"
|
||
msgstr "Megjelenített eszköztárak"
|
||
|
||
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349
|
||
msgid "No text"
|
||
msgstr "Nincs szöveg"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:5 khtml/khtml_browser.rc:4
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Fájl"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (game)
|
||
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:34
|
||
msgid "&Game"
|
||
msgstr "Já&ték"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:61 khtml/khtml.rc:4 khtml/khtml_browser.rc:11
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "S&zerkesztés"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (move)
|
||
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:84
|
||
msgctxt "@title:menu Game move"
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Lépés"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:101 khtml/khtml_browser.rc:18
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Nézet"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:117
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "&Ugrás"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
|
||
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:138
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "Könyv&jelzők"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:144
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "&Eszközök"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:148 khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:243
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&Beállítások"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:194
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Alap eszköztár"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
|
||
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
|
||
msgstr "Qt widget-modulokat készít ini-stílusú leírófájlból."
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
|
||
msgid "Input file"
|
||
msgstr "Bemeneti fájl"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89
|
||
msgid "Output file"
|
||
msgstr "Kimeneti fájl"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
|
||
msgid "Name of the plugin class to generate"
|
||
msgstr "A létrehozni kívánt bővítőmodul-osztály neve"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91
|
||
msgid "Default widget group name to display in designer"
|
||
msgstr "A Designerben megjelenő, alapértelmezett elemcsoport neve"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
|
||
msgid "makekdewidgets"
|
||
msgstr "makekdewidgets"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
|
||
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
|
||
msgstr "© Ian Reinhart Geiser, 2004-2005."
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
|
||
msgid "Ian Reinhart Geiser"
|
||
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
|
||
msgid "Daniel Molkentin"
|
||
msgstr "Daniel Molkentin"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:37
|
||
msgid "Call Stack"
|
||
msgstr "Hívási verem"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
|
||
msgid "Call"
|
||
msgstr "Hívás"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Sor"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:220
|
||
msgid "Console"
|
||
msgstr "Konzol"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:243
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Belépés"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:201
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the Kate editor component;\n"
|
||
"please check your KDE installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"A Kate szövegszerkesztő komponense nem található,\n"
|
||
"ellenőrizze, nem sérült-e meg a KDE."
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:267
|
||
msgid "Breakpoint"
|
||
msgstr "Töréspont"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:111
|
||
msgid "JavaScript Debugger"
|
||
msgstr "JavaScript nyomkövető (debugger)"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:189
|
||
msgid "&Break at Next Statement"
|
||
msgstr "Töréspont a következő &utasításra"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:190
|
||
msgid "Break at Next"
|
||
msgstr "Töréspont a következőnél"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:195
|
||
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:563
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Folytatás"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:202
|
||
msgid "Step Over"
|
||
msgstr "Átlépés"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:209
|
||
msgid "Step Into"
|
||
msgstr "Belépés"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:216
|
||
msgid "Step Out"
|
||
msgstr "Kilépés"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:222
|
||
msgid "Reindent Sources"
|
||
msgstr "A behúzás újraigazítása a forrásokban"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:227
|
||
msgid "Report Exceptions"
|
||
msgstr "Jelzés kivétel esetén"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:235
|
||
msgid "&Debug"
|
||
msgstr "&Nyomkövetés"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:269
|
||
msgid "Close source"
|
||
msgstr "A forrás bezárása"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:275
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Kész"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:624
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Parse error at %1 line %2"
|
||
msgstr "Feldolgozási hiba: %1, %2. sor"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:661
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1 line %2:\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Az oldalba ágyazott egyik szkript végrehajtása közben hiba történt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1, %2.sor:\n"
|
||
"%3"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:856
|
||
msgid ""
|
||
"Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or open "
|
||
"a source file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nem ismert a kiértékelés helye. Függessze fel a szkriptet vagy nyisson meg "
|
||
"egy forrásfájlt."
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:892
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Evaluation threw an exception %1"
|
||
msgstr "A kiértékelés során kivétel történt: %1"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:35
|
||
msgid "JavaScript Error"
|
||
msgstr "JavaScript-hiba"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:49
|
||
msgid "&Do not show this message again"
|
||
msgstr "Többször n&e jelenjen meg ez az üzenet"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:43
|
||
msgid "Local Variables"
|
||
msgstr "Helyi változók"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:51
|
||
msgid "Reference"
|
||
msgstr "Hivatkozás"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/scriptsdock.cpp:43
|
||
msgid "Loaded Scripts"
|
||
msgstr "Betöltött szkriptek"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
|
||
msgid ""
|
||
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
|
||
"other applications may become less responsive.\n"
|
||
"Do you want to stop the script?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Egy szkript ezen az oldalon a KHTML lefagyását okozza. Ha a futás tovább "
|
||
"folytatódik, más alkalmazások is lelassulhatnak.\n"
|
||
"Meg szeretné szakítani a szkript futását?"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
|
||
msgid "JavaScript"
|
||
msgstr "JavaScript"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
|
||
msgid "&Stop Script"
|
||
msgstr "Me&gszakítás"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2177 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1873
|
||
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
|
||
msgstr "Megerősítés: új JavaScript-ablak"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2179
|
||
msgid ""
|
||
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
|
||
"JavaScript.\n"
|
||
"Do you want to allow the form to be submitted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"A weboldal olyan űrlapot készül elfogadtatni, mely új böngészőablakot fog "
|
||
"megnyitni JavaScript függvényhíváson keresztül.\n"
|
||
"Engedélyezi ezt a műveletet?"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
|
||
"browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
|
||
"submitted?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ez az oldal olyan űrlapot készül elfogadtatni, mely új böngészőablakot "
|
||
"fog megnyitni JavaScript függvényhíváson keresztül (cím: <p>%1</p>).<br /> "
|
||
"Engedélyezi az űrlap elfogadását?</qt>"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2184 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1881
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Engedélyezés"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2184 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1881
|
||
msgid "Do Not Allow"
|
||
msgstr "Tiltás"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1876
|
||
msgid ""
|
||
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
|
||
"Do you want to allow this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"A weboldal egy új böngészőablakot készül megnyitni JavaScript segítségével.\n"
|
||
"Meg szeretné ezt engedni?"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1879
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
|
||
"JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ez a site a(z) <p>%1</p> megnyitására készül JavaScript segítségével, új "
|
||
"böngészőablakban.<br />Meg szeretné ezt engedni?</qt>"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2192
|
||
msgid "Close window?"
|
||
msgstr "Be szeretné zárni az ablakot?"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2192
|
||
msgid "Confirmation Required"
|
||
msgstr "Megerősítés szükséges"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
|
||
"collection?"
|
||
msgstr "Biztosan fel szeretné venni ezt az új könyvjelzőt: „%1”?"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
|
||
"added to your collection?"
|
||
msgstr "Biztosan fel szeretné venni ezt az új könyvjelzőt: „%1” (cím: „%2”) ?"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3111
|
||
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
|
||
msgstr "JavaScriptes könyvjelző-létrehozási kísérlet"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3115
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Beszúrás"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3115
|
||
msgid "Disallow"
|
||
msgstr "letiltás"
|
||
|
||
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:417
|
||
msgid ""
|
||
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Az alábbi fájlok nem lesznek feltöltve, mert nem találhatók.\n"
|
||
"Folytatni szeretné a műveletet?"
|
||
|
||
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:421
|
||
msgid "Submit Confirmation"
|
||
msgstr "Megerősítés küldése"
|
||
|
||
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:421
|
||
msgid "&Submit Anyway"
|
||
msgstr "&Elküldés mindenképpen"
|
||
|
||
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:432
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to transfer the following files from your local computer to "
|
||
"the Internet.\n"
|
||
"Do you really want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"A következő fájlok lesznek elküldve a helyi gépről az internetre.\n"
|
||
"Folytatni szeretné a műveletet?"
|
||
|
||
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:436
|
||
msgid "Send Confirmation"
|
||
msgstr "Megerősítés küldése"
|
||
|
||
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:436
|
||
msgid "&Send File"
|
||
msgid_plural "&Send Files"
|
||
msgstr[0] "&Elküldés"
|
||
msgstr[1] "&Elküldés"
|
||
|
||
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1633 khtml/html/html_formimpl.cpp:1845
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:4781 khtml/khtmlview.cpp:2795 khtml/khtmlview.cpp:2837
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Elküldés"
|
||
|
||
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:2709
|
||
msgid "Key Generator"
|
||
msgstr "Kulcsgenerátor"
|
||
|
||
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:601
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"No plugin found for '%1'.\n"
|
||
"Do you want to download one from %2?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nincs telepítve bővítmény ehhez: „%1”.\n"
|
||
"Le szeretné tölteni erről a címről: %2?"
|
||
|
||
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:602
|
||
msgid "Missing Plugin"
|
||
msgstr "Hiányzó bővítmény"
|
||
|
||
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:602
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Letöltés"
|
||
|
||
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:602
|
||
msgid "Do Not Download"
|
||
msgstr "Nem kell letölteni"
|
||
|
||
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1938
|
||
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
|
||
msgstr "Ez egy keresésre szolgáló index. Adja meg a keresendő kulcsszavakat: "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KHTMLInfoDlg)
|
||
#: khtml/htmlpageinfo.ui:22
|
||
msgid "Document Information"
|
||
msgstr "A dokumentum jellemzői"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
|
||
#: khtml/htmlpageinfo.ui:34
|
||
msgctxt "@title:group Document information"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Általános"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
|
||
#: khtml/htmlpageinfo.ui:60
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
|
||
#: khtml/htmlpageinfo.ui:112 knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:282
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Cím:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _lmLabel)
|
||
#: khtml/htmlpageinfo.ui:128
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Utolsó módosítás:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _eLabel)
|
||
#: khtml/htmlpageinfo.ui:144
|
||
msgid "Document encoding:"
|
||
msgstr "A dokumentum kódolása:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _modeLabel)
|
||
#: khtml/htmlpageinfo.ui:167
|
||
msgid "Rendering mode:"
|
||
msgstr "Renderelési mód:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
|
||
#: khtml/htmlpageinfo.ui:186
|
||
msgid "HTTP Headers"
|
||
msgstr "HTTP-fejlécek"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
|
||
#: khtml/htmlpageinfo.ui:214
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Tulajdonság"
|
||
|
||
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
|
||
msgstr "Inicializálás - „%1” kisalkalmazás…"
|
||
|
||
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
|
||
msgstr "Indítás - „%1” kisalkalmazás…"
|
||
|
||
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Applet \"%1\" started"
|
||
msgstr "A(z) „%1” kisalkalmazás elindítva"
|
||
|
||
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Applet \"%1\" stopped"
|
||
msgstr "A(z) „%1” kisalkalmazás leállítva"
|
||
|
||
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:146
|
||
msgid "Loading Applet"
|
||
msgstr "Kisalkalmazás betöltése"
|
||
|
||
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:150
|
||
msgid "Error: java executable not found"
|
||
msgstr "Hiba: a Java program nem található"
|
||
|
||
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:666
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signed by (validation: %1)"
|
||
msgstr "Aláíró (ellenőrzés: %1)"
|
||
|
||
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:668
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate (validation: %1)"
|
||
msgstr "Tanúsítvány (ellenőrzés: %1)"
|
||
|
||
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:794 khtml/khtml_part.cpp:6833
|
||
msgid "Security Alert"
|
||
msgstr "Biztonsági figyelmeztetés"
|
||
|
||
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:799
|
||
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
|
||
msgstr "Meg szeretné-e adni a következő tanúsítványú Java-kisalkalmazásoknak:"
|
||
|
||
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
|
||
msgid "the following permission"
|
||
msgstr "a következő engedélyt"
|
||
|
||
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:814
|
||
msgid "&Reject All"
|
||
msgstr "Mindegyik el&utasítása"
|
||
|
||
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:820
|
||
msgid "&Grant All"
|
||
msgstr "Mindegyik meg&adása"
|
||
|
||
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:129
|
||
msgid "Applet Parameters"
|
||
msgstr "A kisalkalmazás paraméterei"
|
||
|
||
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:139
|
||
msgid "Parameter"
|
||
msgstr "Paraméter"
|
||
|
||
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:143
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Osztály"
|
||
|
||
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:149
|
||
msgid "Base URL"
|
||
msgstr "Alap-URL"
|
||
|
||
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:155
|
||
msgid "Archives"
|
||
msgstr "Archívumok"
|
||
|
||
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:475
|
||
msgid "KDE Java Applet Plugin"
|
||
msgstr "KDE Java-kisalkalmazás bővítőmodul"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
|
||
#: khtml/khtml_browser.rc:34
|
||
msgid "HTML Toolbar"
|
||
msgstr "HTML eszköztár"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:418
|
||
msgid "&Copy Text"
|
||
msgstr "&Másolás"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open '%1'"
|
||
msgstr "„%1” megnyitása"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:449
|
||
msgid "&Copy Email Address"
|
||
msgstr "Az e-mail cím &másolása"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:454
|
||
msgid "&Save Link As..."
|
||
msgstr "A link célpontjának men&tése…"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:459
|
||
msgid "&Copy Link Address"
|
||
msgstr "A link &címének másolása"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:471
|
||
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "Keret"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:472
|
||
msgid "Open in New &Window"
|
||
msgstr "Megnyitás új &ablakban"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:478
|
||
msgid "Open in &This Window"
|
||
msgstr "Megnyitás ebben az &ablakban"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:483
|
||
msgid "Open in &New Tab"
|
||
msgstr "Megnyitás új la&pon"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:493
|
||
msgid "Reload Frame"
|
||
msgstr "A keret újratöltése"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:498 khtml/khtml_part.cpp:421
|
||
msgid "Print Frame..."
|
||
msgstr "A keret nyomtatása…"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:504 khtml/khtml_part.cpp:281
|
||
msgid "Save &Frame As..."
|
||
msgstr "A ke&ret mentése másként…"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:509 khtml/khtml_part.cpp:258
|
||
msgid "View Frame Source"
|
||
msgstr "A keret forrásának megtekintése"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:514
|
||
msgid "View Frame Information"
|
||
msgstr "A keret jellemzőinek megtekintése"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:524
|
||
msgid "Block IFrame..."
|
||
msgstr "IFrame-keret blokkolása…"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:549
|
||
msgid "Save Image As..."
|
||
msgstr "A kép mentése…"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
|
||
msgid "Send Image..."
|
||
msgstr "A kép elküldése…"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:560
|
||
msgid "Copy Image"
|
||
msgstr "A kép másolása"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:568
|
||
msgid "Copy Image Location"
|
||
msgstr "A kép címének másolása"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:577
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View Image (%1)"
|
||
msgstr "A kép megtekintése (%1)"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:583
|
||
msgid "Block Image..."
|
||
msgstr "Kép blokkolása…"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:591
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Block Images From %1"
|
||
msgstr "A képek blokkolása innen: %1"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
|
||
msgid "Stop Animations"
|
||
msgstr "Az animációk leállítása"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:643
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1' with %2"
|
||
msgstr "„%1” keresése ezzel: %2"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:653
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1' with"
|
||
msgstr "„%1” keresése ezzel"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:697
|
||
msgid "Save Link As"
|
||
msgstr "A link mentése mint"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:717
|
||
msgid "Save Image As"
|
||
msgstr "A kép mentése mint"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:731 khtml/khtml_ext.cpp:744
|
||
msgid "Add URL to Filter"
|
||
msgstr "URL hozzáadása a szűrőhöz"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:732 khtml/khtml_ext.cpp:745
|
||
msgid "Enter the URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:882
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Már létezik „%1” nevű fájl. Felül szeretné írni?"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:882
|
||
msgid "Overwrite File?"
|
||
msgstr "Felülírás?"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:882
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Felülírás"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:943 kparts/browserrun.cpp:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
|
||
msgstr "A letöltéskezelő program (%1) nem érhető el az elérési útban ($PATH)."
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:944 kparts/browserrun.cpp:416
|
||
msgid ""
|
||
"Try to reinstall it \n"
|
||
"\n"
|
||
"The integration with Konqueror will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Próbálja meg újratelepíteni \n"
|
||
"\n"
|
||
"A Konqueror-integráció le lesz tiltva."
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:1026
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Default Font Size (100%)"
|
||
msgstr "Az alapértelmezett betűméret (100%)"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_global.cpp:208
|
||
msgid "KHTML"
|
||
msgstr "KHTML"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_global.cpp:209
|
||
msgid "Embeddable HTML component"
|
||
msgstr "Beágyazható HTML komponens"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_global.cpp:211
|
||
msgid "Lars Knoll"
|
||
msgstr "Lars Knoll"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_global.cpp:212
|
||
msgid "Antti Koivisto"
|
||
msgstr "Antti Koivisto"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_global.cpp:214
|
||
msgid "Dirk Mueller"
|
||
msgstr "Dirk Mueller"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_global.cpp:215
|
||
msgid "Peter Kelly"
|
||
msgstr "Peter Kelly"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_global.cpp:216
|
||
msgid "Torben Weis"
|
||
msgstr "Torben Weis"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_global.cpp:217
|
||
msgid "Martin Jones"
|
||
msgstr "Martin Jones"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_global.cpp:218
|
||
msgid "Simon Hausmann"
|
||
msgstr "Simon Hausmann"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_global.cpp:219
|
||
msgid "Tobias Anton"
|
||
msgstr "Tobias Anton"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:251
|
||
msgid "View Do&cument Source"
|
||
msgstr "A dokumentum &forrása"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:265
|
||
msgid "View Document Information"
|
||
msgstr "A &dokumentum jellemzői"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:272
|
||
msgid "Save &Background Image As..."
|
||
msgstr "A &háttérkép mentése másként…"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:293 khtml/khtml_part.cpp:4037
|
||
msgid "SSL"
|
||
msgstr "SSL"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:297
|
||
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
|
||
msgstr "A renderelési fastruktúra kiírása a standard kimenetre"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:301
|
||
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
|
||
msgstr "A DOM-fastruktúra kiírása a standard kimenetre"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:305
|
||
msgid "Print frame tree to STDOUT"
|
||
msgstr "A keret-fastruktúra kiírása a standard kimenetre"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:309
|
||
msgid "Stop Animated Images"
|
||
msgstr "Az animációk leállítása"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:313
|
||
msgid "Set &Encoding"
|
||
msgstr "A kódolás b&eállítása"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:352
|
||
msgid "Use S&tylesheet"
|
||
msgstr "Stíluslap &használata"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:357
|
||
msgid "Enlarge Font"
|
||
msgstr "A betűméret növelése"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:360
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and "
|
||
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>A betűméret növelése<br /><br />Megnöveli az ablakban használt "
|
||
"betűméretet. Ha lenyomva tartja az egérgombot, megjelenik egy menü, mely a "
|
||
"lehetséges betűméreteket tartalmazza.</qt>"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:364
|
||
msgid "Shrink Font"
|
||
msgstr "A betűméret csökkentése"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:367
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and "
|
||
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>A betűméret csökkentése<br /><br />Lecsökkenti az ablakban használt "
|
||
"betűméretet. Ha lenyomva tartja az egérgombot, megjelenik egy menü, mely a "
|
||
"lehetséges betűméreteket tartalmazza.</qt>"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:382
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
|
||
"displayed page.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Szövegkeresés<br /><br />Megjelenít egy párbeszédablakot, mellyel az "
|
||
"aktuális oldal szövegében lehet keresni.</qt>"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:386
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
|
||
"found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Keresés előre<br /><br />Ha már elkezdett egy keresést a "
|
||
"<b>Szövegkeresés</b> funkcióval, akkor ezzel lehet a következő találatra "
|
||
"lépni.</qt>"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:392
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that "
|
||
"you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Keresés visszafelé<br /><br />Ha már elkezdett egy keresést a "
|
||
"<b>Szövegkeresés</b> funkcióval, akkor ezzel lehet az előző találatra lépni."
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:397
|
||
msgid "Find Text as You Type"
|
||
msgstr "Szöveg keresése beírás közben"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:400
|
||
msgid ""
|
||
"This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. It "
|
||
"cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the \"Find "
|
||
"links only\" option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ez a gyorsbillentyű megjeleníti a keresősávot. Megszünteti a „Link keresése "
|
||
"beírás közben” opció hatását és beállítja a „Csak linkek keresése” opciót."
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:403
|
||
msgid "Find Links as You Type"
|
||
msgstr "Link keresése beírás közben"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:409
|
||
msgid ""
|
||
"This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ez a billentyűparancs megjeleníti a keresősávot, és beállítja a „Csak linkek "
|
||
"keresése” opciót."
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:425
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
|
||
"single frame, click on it and then use this function.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>A keret tartalmának nyomtatása<br /><br />Egy oldal több keretből is "
|
||
"állhat. Ha csak egy keretet szeretne kinyomtatni, előbb jelölje azt ki, majd "
|
||
"használja ezt a funkciót.</qt>"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:439
|
||
msgid "Toggle Caret Mode"
|
||
msgstr "A szövegkurzor ki-be kapcsolása"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:717
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
|
||
msgstr "Nem az igazi böngészőazonosító van aktiválva („%1”)."
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:1214
|
||
msgid "This web page contains coding errors."
|
||
msgstr "Ez a weboldal programhibákat tartalmaz."
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:1256
|
||
msgid "&Hide Errors"
|
||
msgstr "A hibák el&rejtése"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:1257
|
||
msgid "&Disable Error Reporting"
|
||
msgstr "A hibajelentés le&tiltása"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:1297
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
|
||
msgstr "<qt><b>Hiba</b>: %1: %2</qt>"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:1345
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
|
||
msgstr "<qt><b>Hiba</b>: %1 csomópont: %2</qt>"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:1461
|
||
msgid "Display Images on Page"
|
||
msgstr "Képek megjelenítése"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:1838
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: %1 - %2"
|
||
msgstr "Hiba: %1 - %2"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:1843
|
||
msgid "The requested operation could not be completed"
|
||
msgstr "A kért művelet elvégzése nem sikerült"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:1849
|
||
msgid "Technical Reason: "
|
||
msgstr "A hiba oka (technikai): "
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:1855
|
||
msgid "Details of the Request:"
|
||
msgstr "A kérés részletei:"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:1857
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL: %1"
|
||
msgstr "URL: %1"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:1860
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol: %1"
|
||
msgstr "Protokoll: %1"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:1863
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Date and Time: %1"
|
||
msgstr "Dátum és idő: %1"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:1865
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Additional Information: %1"
|
||
msgstr "További jellemzők: %1"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:1867 knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:214
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Leírás:"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:1873
|
||
msgid "Possible Causes:"
|
||
msgstr "A lehetséges okok:"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:1880
|
||
msgid "Possible Solutions:"
|
||
msgstr "A lehetséges megoldási utak:"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:2296
|
||
msgid "Page loaded."
|
||
msgstr "Az oldal betöltve."
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:2298
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 Image of %2 loaded."
|
||
msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
|
||
msgstr[0] "%2 / %1 kép betöltve."
|
||
msgstr[1] "%2 / %1 kép betöltve."
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:2473
|
||
msgid "Automatic Detection"
|
||
msgstr "Automatikus detektálás"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:3535 khtml/khtml_part.cpp:3622
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:3633
|
||
msgid " (In new window)"
|
||
msgstr " (új ablakban)"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:3574
|
||
msgid "Symbolic Link"
|
||
msgstr "Szimbolikus link"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:3576
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (Link)"
|
||
msgstr "%1 (link)"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:3596
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%2 (%1 byte)"
|
||
msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
|
||
msgstr[0] "%2 (%1 bájt)"
|
||
msgstr[1] "%2 (%1 bájt)"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:3600
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%2 (%1 K)"
|
||
msgstr "%2 (%1 K)"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:3635
|
||
msgid " (In other frame)"
|
||
msgstr " (egy másik keretben)"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:3640
|
||
msgid "Email to: "
|
||
msgstr "Címzett: "
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:3646
|
||
msgid " - Subject: "
|
||
msgstr " - tárgy: "
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:3648
|
||
msgid " - CC: "
|
||
msgstr " - másolat: "
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:3650
|
||
msgid " - BCC: "
|
||
msgstr " - titkos másolat: "
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:3726 khtml/khtml_part.cpp:3955
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:4376 khtml/khtml_run.cpp:104 kparts/browserrun.cpp:444
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Mentés másként"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:3731
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to follow "
|
||
"the link?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ez az oldal nem megbízható, és az egyik link rajta ide mutat:<br /><b>"
|
||
"%1</b>.<br />Továbblép a linkre?</qt>"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:3732
|
||
msgid "Follow"
|
||
msgstr "Követés"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:3833
|
||
msgid "Frame Information"
|
||
msgstr "Keretjellemzők"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:3839
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
|
||
msgstr " <a href=\"%1\">[Tulajdonságok]</a>"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:3865
|
||
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
msgid "Quirks"
|
||
msgstr "Régi stílusú elemek"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:3868
|
||
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
msgid "Almost standards"
|
||
msgstr "Majdnem szabványos"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:3872
|
||
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
msgid "Strict"
|
||
msgstr "Szigorú"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:3943
|
||
msgid "Save Background Image As"
|
||
msgstr "A háttérkép mentése másként…"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:4035
|
||
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
||
msgstr "A partner SSL tanúsítványainak lánca hibás."
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:4054
|
||
msgid "Save Frame As"
|
||
msgstr "A keret mentése másként"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:4098
|
||
msgid "&Find in Frame..."
|
||
msgstr "Keresés a keret&ben…"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:4722
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
|
||
"unencrypted.\n"
|
||
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
|
||
"Are you sure you wish to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Figyelem! Ez egy biztonságos (titkosított) űrlap, de titkosítás nélkül "
|
||
"próbálja az Ön által beírt adatokat továbbítani.\n"
|
||
"Ezek az adatok nincsenek védve illetéktelen hozzáférés ellen.\n"
|
||
"Engedélyezi a művelet folytatását?"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:4725 khtml/khtml_part.cpp:4734
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:4758
|
||
msgid "Network Transmission"
|
||
msgstr "Hálózati átvitel"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:4725 khtml/khtml_part.cpp:4735
|
||
msgid "&Send Unencrypted"
|
||
msgstr "&Küldés titkosítás nélkül"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:4732
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
|
||
"unencrypted.\n"
|
||
"Are you sure you wish to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Figyelem! Olyan művelet kezdődik, mely titkosítás nélkül továbbít adatokat a "
|
||
"hálózaton keresztül.\n"
|
||
"Biztosan engedélyezi a művelet elvégzését?"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:4756
|
||
msgid ""
|
||
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"A site az űrlapadatokat e-mailen keresztül próbálja elküldeni.\n"
|
||
"Engedélyezi a műveletet?"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:4759
|
||
msgid "&Send Email"
|
||
msgstr "E-mail kül&dése"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:4780
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
|
||
"filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Az űrlap tartalmát a helyi fájlrendszer <br /><b>%1</b><br /> linkjére "
|
||
"kell továbbítani.<br />Elküldhetők az adatok?</qt>"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:4834
|
||
msgid ""
|
||
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
|
||
"submission. The attachment was removed for your protection."
|
||
msgstr ""
|
||
"A site egy helyi fájlt próbált csatolni az űrlapadatok elküldésekor. A "
|
||
"csatolást a rendszer nem engedélyezi biztonsági okok miatt."
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:5912
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(%1/s)"
|
||
msgstr "(%1/s)"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:6823
|
||
msgid "Security Warning"
|
||
msgstr "Biztonsági figyelmeztetés"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:6832
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>A hozzáférés meg lett tagadva ehhez a nem megbízható oldalhoz: <br /><b>"
|
||
"%1</b>,<br />.</qt>"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:7181
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
|
||
msgstr ""
|
||
"A(z) „%1” notesz meg van nyitva, űrlapadatok és jelszavak tárolására "
|
||
"használt."
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:7241
|
||
msgid "&Close Wallet"
|
||
msgstr "A notesz &bezárása"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:7244
|
||
msgid "&Allow storing passwords for this site"
|
||
msgstr "A jelszavak &elmenthetők ennél a webhelynél"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:7249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove password for form %1"
|
||
msgstr "A jelszó eltávolítása ennél az űrlapnál: %1"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:7354
|
||
msgid "JavaScript &Debugger"
|
||
msgstr "JavaScript-nyomkö&vető"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:7386
|
||
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ez az oldal nem kapott engedélyt egy új ablak megnyitására JavaScript "
|
||
"segítségével."
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:7392
|
||
msgid "Popup Window Blocked"
|
||
msgstr "Blokkolt felbukkanó ablak"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:7392
|
||
msgid ""
|
||
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
|
||
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
|
||
"or to open the popup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ez az oldal megpróbált megnyitni egy felbukkanó ablakot, de azt a böngésző "
|
||
"blokkolta.\n"
|
||
"Kattintson erre az ikonra az állapotsorban, ha meg szeretné\n"
|
||
"adni a felbukkanó ablak beállításait."
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:7405
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Show Blocked Popup Window"
|
||
msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
|
||
msgstr[0] "Blokkolt felbukkanó ablak megj&elenítése"
|
||
msgstr[1] "%1 blokkolt felbukkanó ablak megj&elenítése"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:7406
|
||
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
|
||
msgstr "Passzív ér&tesítés a blokkolt ablakokról"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:7408
|
||
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
|
||
msgstr "Az új Ja&vaScriptes ablakok kezelési módja…"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
|
||
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
|
||
"and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text "
|
||
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
|
||
"be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p><strong>„Képek nyomtatása”</strong></p><p>Ha ez az opció be van "
|
||
"jelölve, a HTML-oldal nyomtatásakor az oldalon található képek is ki lesznek "
|
||
"nyomtatva. A nyomtatás ezért több időt vehet igénybe és több festéket "
|
||
"fogyaszthat el.</p><p>Ha ez az opció ki van kapcsolva, HTML-oldal "
|
||
"nyomtatásakor csak a szöveg lesz kinyomtatva, a képek nem. A nyomtatás ezért "
|
||
"gyorsabb lehet és kevesebb festéket fogyaszthat el.</p> </qt>"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
|
||
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
|
||
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
|
||
"printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
|
||
"printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p><strong>„Fejléc nyomtatása”</strong></p><p>Ha ez az opció be van "
|
||
"jelölve, HTML-oldal nyomtatásakor minden lap tetejére rákerül egy fejléc, "
|
||
"mely az aktuális dátumot, az oldal címét (URL-ét) és az oldalszámot "
|
||
"tartalmazza.</p><p>Ha ez az opció ki van kapcsolva, nem kerül ilyen fejléc a "
|
||
"kinyomtatott oldalakra.</p> </qt>"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
|
||
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
|
||
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
|
||
"and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout "
|
||
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
|
||
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
|
||
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
|
||
"more slowly and will probably use more toner or ink.</p> </qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p><strong>„Takarékos nyomtatás”</strong></p><p>Ha ez az opció be van "
|
||
"jelölve, HTML-oldal nyomtatásakor minden fekete vagy fehér színű lesz, és a "
|
||
"színes hátterek fehér színűek lesznek. A nyomtatás gyorsabb lesz és kevesebb "
|
||
"festéket igényel.</p><p>Ha ez az opció nincs bejelölve, a HTML-oldalak "
|
||
"nyomtatása az eredeti színnel fog megtörténni (ahogy az alkalmazásban "
|
||
"látható). Így minden az eredeti színnel jelenik meg (vagy szürke "
|
||
"árnyalatokkal, a nyomtató képességeitől függően). A nyomtatás lassabb lesz "
|
||
"és megnőhet a felhasznált festék mennyisége.</p> </qt>"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
|
||
msgid "HTML Settings"
|
||
msgstr "HTML-beállítások"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
|
||
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
|
||
msgstr "Nyomtatókímélő mód (fekete szöveg, üres háttérrel)"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
|
||
msgid "Print images"
|
||
msgstr "Képnyomtatás"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
|
||
msgid "Print header"
|
||
msgstr "Fejléc nyomtatása"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_settings.cpp:902
|
||
msgid "Filter error"
|
||
msgstr "Szűrőhiba"
|
||
|
||
#: khtml/khtmladaptorpart.cpp:29
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Inaktív"
|
||
|
||
#: khtml/khtmlimage.cpp:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
|
||
msgstr "%1 - (%2 - %3x%4 képpont)"
|
||
|
||
#: khtml/khtmlimage.cpp:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
|
||
msgstr "%1 - %2x%3 képpont"
|
||
|
||
#: khtml/khtmlimage.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
|
||
msgstr "%1 - (%2x%3 képpont)"
|
||
|
||
#: khtml/khtmlimage.cpp:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
|
||
msgstr "Kép - %1x%2 képpont"
|
||
|
||
#: khtml/khtmlimage.cpp:217
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Kész."
|
||
|
||
#: khtml/khtmlview.cpp:1844
|
||
msgid "Access Keys activated"
|
||
msgstr "Hozzáférési kulcsok aktiválva"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
|
||
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:14
|
||
msgid "JavaScript Errors"
|
||
msgstr "JavaScript-hibák"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
|
||
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:17
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors "
|
||
"that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web "
|
||
"site as designed by its author. In other cases it is the result of a "
|
||
"programming error in Konqueror. If you suspect the former, please contact "
|
||
"the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect an error "
|
||
"in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case "
|
||
"which illustrates the problem will be appreciated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ebben az ablakban a weboldalak szkriptjeinek végrehajtása során előforduló "
|
||
"hibaüzenetek és a velük kapcsolatos információk láthatók. Sok esetben ezek a "
|
||
"hibák az oldal készítői által elkövetett programozási hibák, de az is "
|
||
"előfordulhat, hogy a hiba a Konqueror egy belső hibája miatt lépett fel. Az "
|
||
"előbbi esetben célszerű felvenni a kapcsolatot a weboldal készítőjével. Ha "
|
||
"úgy gondolja, hogy hibát talált a Konquerorban, jelentse be itt: http://bugs."
|
||
"kde.org/. Kérjük, hogy a hibát részletesen írja le, lehetőleg konkrét "
|
||
"példával illusztrálva."
|
||
|
||
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:41
|
||
msgid "KMultiPart"
|
||
msgstr "KMultiPart"
|
||
|
||
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:43
|
||
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
|
||
msgstr "Beágyazható komponens (többrészes/vegyes)"
|
||
|
||
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:45
|
||
msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
|
||
msgstr "© David Faure <email>faure@kde.org</email>, 2001-2011."
|
||
|
||
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:338
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No handler found for %1."
|
||
msgstr "Nem található kezelőprogram ehhez: %1"
|
||
|
||
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:47
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Lejátszás"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
|
||
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:50 khtml/test_regression_gui.ui:120
|
||
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:571
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Szünet"
|
||
|
||
#: khtml/rendering/render_form.cpp:895
|
||
msgid "New Web Shortcut"
|
||
msgstr "Új keresőazonosító"
|
||
|
||
#: khtml/rendering/render_form.cpp:916
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is already assigned to %2"
|
||
msgstr "%1 már hozzá van rendelve ehhez: %2"
|
||
|
||
#: khtml/rendering/render_form.cpp:961
|
||
msgid "Search &provider name:"
|
||
msgstr "Ke&resőszolgáltató:"
|
||
|
||
#: khtml/rendering/render_form.cpp:963
|
||
msgid "New search provider"
|
||
msgstr "Új keresőszolgáltató"
|
||
|
||
#: khtml/rendering/render_form.cpp:968
|
||
msgid "UR&I shortcuts:"
|
||
msgstr "UR&I azonosítók:"
|
||
|
||
#: khtml/rendering/render_form.cpp:1054
|
||
msgid "Create Web Shortcut"
|
||
msgstr "Új keresőazonosító"
|
||
|
||
#: khtml/test_regression.cpp:619
|
||
msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
|
||
msgstr "A teszteket, az alap- és a kimeneti könyvtárakat tartalmazó könyvtár."
|
||
|
||
#: khtml/test_regression.cpp:621
|
||
msgid "Do not suppress debug output"
|
||
msgstr "A nyomkövetési kimenet jelenjen meg"
|
||
|
||
#: khtml/test_regression.cpp:623
|
||
msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
|
||
msgstr "Az alapvonal újragenerálása (ellenőrzés helyett)"
|
||
|
||
#: khtml/test_regression.cpp:625
|
||
msgid "Do not show the window while running tests"
|
||
msgstr "Ne jelenjen meg ablak amíg a tesztek futnak"
|
||
|
||
#: khtml/test_regression.cpp:627
|
||
msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
|
||
msgstr "Egy teszt futtatása, több opció megadható."
|
||
|
||
#: khtml/test_regression.cpp:628
|
||
msgid "Only run .js tests"
|
||
msgstr "Csak .js tesztek futtatása"
|
||
|
||
#: khtml/test_regression.cpp:629
|
||
msgid "Only run .html tests"
|
||
msgstr "Csak .html tesztek futtatása"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
|
||
#: khtml/test_regression.cpp:630 khtml/test_regression_gui.ui:262
|
||
msgid "Do not use Xvfb"
|
||
msgstr "Az Xvfb használata nélkül"
|
||
|
||
#: khtml/test_regression.cpp:632
|
||
msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
|
||
msgstr ""
|
||
"A kimenet a <mappába> kerüljön, ne az alapértelmezett <alapmappa>"
|
||
">/output mappába"
|
||
|
||
#: khtml/test_regression.cpp:634
|
||
msgid "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
|
||
msgstr ""
|
||
"A <mappa> használata hivatkozásként az <alapmappa>/baseline "
|
||
"helyett"
|
||
|
||
#: khtml/test_regression.cpp:635
|
||
msgid ""
|
||
"Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if "
|
||
"-b is not specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"A teszteket, az alapkönyvtárat és a kimeneti könyvtárakat tartalmazó "
|
||
"könyvtár. Csak a -b megadásakor számít az értéke."
|
||
|
||
#: khtml/test_regression.cpp:636
|
||
msgid ""
|
||
"Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent "
|
||
"to -t)."
|
||
msgstr ""
|
||
"A tesztelendő eset relatív elérési útja (vagy az esetek könyvtára) "
|
||
"(egyenértékű a -t megadásával)."
|
||
|
||
#: khtml/test_regression.cpp:638
|
||
msgid "TestRegression"
|
||
msgstr "Regresszióteszt"
|
||
|
||
#: khtml/test_regression.cpp:639
|
||
msgid "Regression tester for khtml"
|
||
msgstr "Regressziótesztelő a khtml-hez"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow)
|
||
#: khtml/test_regression_gui.ui:13
|
||
msgid "KHTML Regression Testing Utility"
|
||
msgstr "KHTML regressziótesztelő program"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zero)
|
||
#: khtml/test_regression_gui.ui:47 kjsembed/examples/calc/calc.ui:75
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, firstTab)
|
||
#: khtml/test_regression_gui.ui:56
|
||
msgid "Regression testing output"
|
||
msgstr "Regressziótesztelési kimenet"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
|
||
#: khtml/test_regression_gui.ui:111 khtml/test_regression_gui.ui:114
|
||
msgid "Pause/Continue regression testing process"
|
||
msgstr "Szünet/Folytatás"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveLogButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, saveLogButton)
|
||
#: khtml/test_regression_gui.ui:144 khtml/test_regression_gui.ui:147
|
||
msgid ""
|
||
"You may select a file where the log content is stored, before the regression "
|
||
"testing is started."
|
||
msgstr ""
|
||
"A tesztelés megkezdése előtt kiválasztható, melyik fájlba kerüljön a "
|
||
"tesztelési eredmény."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveLogButton)
|
||
#: khtml/test_regression_gui.ui:150
|
||
msgid "Output to File..."
|
||
msgstr "Kiírás fájlba…"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel)
|
||
#: khtml/test_regression_gui.ui:162
|
||
msgid "Regression Testing Status"
|
||
msgstr "Regressziótesztelési állapot"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, secondTab)
|
||
#: khtml/test_regression_gui.ui:182
|
||
msgid "View HTML Output"
|
||
msgstr "HTML-es kimenet megtekintése"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuSettings)
|
||
#: khtml/test_regression_gui.ui:203
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Beállítások"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuMain)
|
||
#: khtml/test_regression_gui.ui:212
|
||
msgid "Tests"
|
||
msgstr "Tesztek"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
|
||
#: khtml/test_regression_gui.ui:238
|
||
msgid "Only Run JS Tests"
|
||
msgstr "Csak a Javascriptes tesztek"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
|
||
#: khtml/test_regression_gui.ui:246
|
||
msgid "Only Run HTML Tests"
|
||
msgstr "Csak a HTML-es tesztek"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
|
||
#: khtml/test_regression_gui.ui:254
|
||
msgid "Do Not Suppress Debug Output"
|
||
msgstr "A nyomkövetési kimenet jelenjen meg"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
|
||
#: khtml/test_regression_gui.ui:267
|
||
msgid "Run Tests..."
|
||
msgstr "Tesztek futtatása…"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
|
||
#: khtml/test_regression_gui.ui:272
|
||
msgid "Run Single Test..."
|
||
msgstr "Egy teszt lefuttatása…"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
|
||
#: khtml/test_regression_gui.ui:277
|
||
msgid "Specify tests Directory..."
|
||
msgstr "A tesztmappa megadása…"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
|
||
#: khtml/test_regression_gui.ui:282
|
||
msgid "Specify khtml Directory..."
|
||
msgstr "A khtml mappa megadása…"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
|
||
#: khtml/test_regression_gui.ui:287
|
||
msgid "Specify Output Directory..."
|
||
msgstr "A kimeneti mappa megadása…"
|
||
|
||
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:34
|
||
msgid "TestRegressionGui"
|
||
msgstr "TestRegressionGui"
|
||
|
||
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:35
|
||
msgid "GUI for the khtml regression tester"
|
||
msgstr "Grafikus felület a KHTML regressziótesztjéhez"
|
||
|
||
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:76
|
||
msgid "Available Tests: 0"
|
||
msgstr "A rendelkezésre álló tesztek: 0"
|
||
|
||
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:181
|
||
msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
|
||
msgstr "Adjon meg egy érvényes „khtmltests/regression/” építési könyvtárat."
|
||
|
||
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:250
|
||
msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
|
||
msgstr "Adjon meg egy érvényes „khtml/” építési könyvtárat."
|
||
|
||
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:532
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
|
||
msgstr "Tesztek: %1 (nem használható: %2)"
|
||
|
||
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:632
|
||
msgid "Cannot find testregression executable."
|
||
msgstr "Nem található a „testregression” nevű program."
|
||
|
||
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1102
|
||
msgid "Run test..."
|
||
msgstr "Teszt indítása…"
|
||
|
||
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1104
|
||
msgid "Add to ignores..."
|
||
msgstr "Hozzáadás a nem használhatókhoz…"
|
||
|
||
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1105
|
||
msgid "Remove from ignores..."
|
||
msgstr "Eltávolítás a nem használhatók közül…"
|
||
|
||
#: khtml/testkhtml.cpp:39
|
||
msgid "URL to open"
|
||
msgstr "A megnyitandó URL"
|
||
|
||
#: khtml/testkhtml.cpp:41
|
||
msgid "Testkhtml"
|
||
msgstr "Testkhtml"
|
||
|
||
#: khtml/testkhtml.cpp:42
|
||
msgid "a basic web browser using the KHTML library"
|
||
msgstr "egyszerű webböngésző a KHTML programkönyvtárra alapozva"
|
||
|
||
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:58
|
||
msgid "Find &links only"
|
||
msgstr "Csak &linkek keresése"
|
||
|
||
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:211
|
||
msgid "Not found"
|
||
msgstr "Nincs találat"
|
||
|
||
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:225
|
||
msgid "No more matches for this search direction."
|
||
msgstr "Nincs több találat ennél a keresési iránynál."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:43
|
||
msgid "F&ind:"
|
||
msgstr "&Keresés:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_next)
|
||
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:75
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "&Következő"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_options)
|
||
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:111
|
||
msgid "Opt&ions"
|
||
msgstr "Beá&llítások"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label)
|
||
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:59
|
||
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:39
|
||
msgid "Do you want to store this password?"
|
||
msgstr "El szeretné menteni a jelszót?"
|
||
|
||
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you want to store this password for %1?"
|
||
msgstr "El szeretné tárolni a jelszót (%1)?"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_store)
|
||
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:59
|
||
msgid "&Store"
|
||
msgstr "&Elmentés"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_neverForThisSite)
|
||
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:69
|
||
msgid "Ne&ver store for this site"
|
||
msgstr "Ennél a webhelynél s&oha"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_doNotStore)
|
||
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:79
|
||
msgid "Do ¬ store this time"
|
||
msgstr "M&ost nem"
|
||
|
||
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2255
|
||
msgid "Basic Page Style"
|
||
msgstr "Alap oldalstílus"
|
||
|
||
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:333
|
||
msgid "the document is not in the correct file format"
|
||
msgstr "a dokumentum formátuma nem megfelelő"
|
||
|
||
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:339
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
|
||
msgstr "végzetes feldolgozási hiba: %1 - sor: %2, oszlop: %3"
|
||
|
||
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:549
|
||
msgid "XML parsing error"
|
||
msgstr "XML feldolgozási hiba"
|
||
|
||
#: kinit/kinit.cpp:526
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start new process.\n"
|
||
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
|
||
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nem sikerült új folyamatot indítani.\n"
|
||
"Lehet, hogy a felhasználóra vagy a rendszerre beállított korlátozás miatt "
|
||
"már nem nyitható meg több fájl."
|
||
|
||
#: kinit/kinit.cpp:550
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create new process.\n"
|
||
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
|
||
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nem sikerült új folyamatot létrehozni.\n"
|
||
"Lehet, hogy a felhasználóra vagy a rendszerre beállított korlátozás miatt "
|
||
"már nem indítható több folyamat."
|
||
|
||
#: kinit/kinit.cpp:639
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find '%1' executable."
|
||
msgstr "A(z) „%1” program nem található."
|
||
|
||
#: kinit/kinit.cpp:657
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open library '%1'.\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nem sikerült megnyitni a(z) %1 programkönyvtárt.\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: kinit/kinit.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nem található „kdemain” függvény ebben: „%1”.\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:581
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDEInit could not launch '%1'"
|
||
msgstr "A KDEInit nem tudta elindítani ezt a programot: „%1”"
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:762 kinit/klauncher.cpp:791 kinit/klauncher.cpp:806
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find service '%1'."
|
||
msgstr "A(z) „%1” szolgáltatás nem található."
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:825
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Service '%1' must be executable to run."
|
||
msgstr "A szolgáltatás („%1”) programfájljának végrehajthatónak kell lennie."
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:827 kinit/klauncher.cpp:863
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Service '%1' is malformatted."
|
||
msgstr "A(z) „%1” szolgáltatás hibás."
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:949
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Launching %1"
|
||
msgstr "%1 indítása"
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:1160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
|
||
msgstr "Ismeretlen protokoll - „%1”.\n"
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:1228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error loading '%1'.\n"
|
||
msgstr "Hiba történt a(z) „%1” betöltése közben.\n"
|
||
|
||
#: kinit/klauncher_main.cpp:62
|
||
msgid ""
|
||
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
|
||
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"klauncher: ezt a programot nem kézzel kell elindítani.\n"
|
||
"klauncher: a kdeinit4 fogja automatikusan elindítani.\n"
|
||
|
||
#: kjs/object.cpp:752
|
||
msgid "Evaluation error"
|
||
msgstr "Kiértékelési hiba"
|
||
|
||
#: kjs/object.cpp:753
|
||
msgid "Range error"
|
||
msgstr "Tartományhiba"
|
||
|
||
#: kjs/object.cpp:754
|
||
msgid "Reference error"
|
||
msgstr "Hivatkozási hiba"
|
||
|
||
#: kjs/object.cpp:755
|
||
msgid "Syntax error"
|
||
msgstr "Szintaktikai hiba"
|
||
|
||
#: kjs/object.cpp:756
|
||
msgid "Type error"
|
||
msgstr "Típushiba"
|
||
|
||
#: kjs/object.cpp:757
|
||
msgid "URI error"
|
||
msgstr "URI hiba"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, calc)
|
||
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:13
|
||
msgid "JS Calculator"
|
||
msgstr "JS számológép"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, plus)
|
||
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:40
|
||
msgctxt "addition"
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, all_clear)
|
||
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:47
|
||
msgid "AC"
|
||
msgstr "AC"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, minus)
|
||
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:54
|
||
msgctxt "subtraction"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, equals)
|
||
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:61
|
||
msgctxt "evaluation"
|
||
msgid "="
|
||
msgstr "="
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear)
|
||
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:68
|
||
msgid "CL"
|
||
msgstr "CL"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, five)
|
||
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:96
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, three)
|
||
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:103
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, seven)
|
||
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:110
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eight)
|
||
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:124
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, KJSConsole)
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, jsConsole)
|
||
#: kjsembed/examples/console/console.ui:13
|
||
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:13
|
||
msgid "MainWindow"
|
||
msgstr "FőAblak"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: kjsembed/examples/docviewer/docviewer.ui:30
|
||
msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
|
||
msgstr "<h1>KJSEmbed dokumentumnéző</h1>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mExecute)
|
||
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:106 kparts/browserrun.cpp:354
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Végrehajtás"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile)
|
||
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:125
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fájl"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
|
||
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:164
|
||
msgid "Open Script"
|
||
msgstr "Szkript megnyitása"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
|
||
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:167
|
||
msgid "Open a script..."
|
||
msgstr "Szkript megnyitása…"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusBar)
|
||
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:170
|
||
msgid "Ctrl+O"
|
||
msgstr "Ctrl+O"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
|
||
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:175
|
||
msgid "Close Script"
|
||
msgstr "Szkript bezárása"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
|
||
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:178
|
||
msgid "Close script..."
|
||
msgstr "Szkript bezárása…"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuit)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonQuit)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
|
||
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:183
|
||
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:97
|
||
#: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:36
|
||
#: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:66
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Kilépés"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
|
||
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:186
|
||
msgid "Quit application..."
|
||
msgstr "Kilépés az alkalmazásból…"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
|
||
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:194 kross/ui/view.cpp:301
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Futtatás"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
|
||
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:197
|
||
msgid "Run script..."
|
||
msgstr "Szkript futtatása…"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
|
||
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:205
|
||
msgid "Run To..."
|
||
msgstr "Futtatás eddig…"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
|
||
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:208
|
||
msgid "Run to breakpoint..."
|
||
msgstr "Futtatás töréspontig…"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
|
||
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:216
|
||
msgid "Step"
|
||
msgstr "Lépés"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
|
||
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:219
|
||
msgid "Step to next line..."
|
||
msgstr "Lépés a következő sorra…"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
|
||
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:230
|
||
msgid "Step execution..."
|
||
msgstr "Futtatás léptetve…"
|
||
|
||
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:152
|
||
msgid "KJSCmd"
|
||
msgstr "KJSCmd"
|
||
|
||
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:153
|
||
msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
|
||
msgstr "Segédprogram KJSEmbed szkriptek futtatásához \n"
|
||
|
||
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:156
|
||
msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
|
||
msgstr "© A KJSEmbed szerzői, 2005-2006."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:159 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:160
|
||
msgid "Execute script without gui support"
|
||
msgstr "Szkript végrehajtása grafikus felület nélkül"
|
||
|
||
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:161 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:162
|
||
msgid "start interactive kjs interpreter"
|
||
msgstr "interaktív kjs-értelmező indítása"
|
||
|
||
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:163 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:164
|
||
msgid "start without KDE KApplication support."
|
||
msgstr "indítás KApplication-támogatás nélkül"
|
||
|
||
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:165
|
||
msgid "Script to execute"
|
||
msgstr "Végrehajtandó szkript"
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:89 kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
|
||
msgstr "Hiba történt a(z) „%1” include fájl %2 sorában: %3"
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "include only takes 1 argument, not %1."
|
||
msgstr "az include fájl csak 1 argumentumot vár, nem %1 darabot."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File %1 not found."
|
||
msgstr "Nem található egy fájl: %1"
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "library only takes 1 argument, not %1."
|
||
msgstr "a programkönyvtár 1 argumentumot vár, nem %1 darabot."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:154
|
||
msgid "Alert"
|
||
msgstr "Figyelmeztetés"
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:165
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Megerősítés"
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hibás eseménykezelő: objektum: %1, azonosító: %2, függvény: %3, típus: %4."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
|
||
msgstr "Kivétel történt a(z) „%1” függvény meghívásakor (innen: %2:%3:%4)"
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open file '%1'"
|
||
msgstr "Nem sikerült megnyitni egy fájlt: „%1”"
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:104
|
||
msgid "Could not create temporary file."
|
||
msgstr "Nem sikerült létrehozni egy ideiglenes fájlt."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:273 kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:295
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is not a function and cannot be called."
|
||
msgstr "%1 nem függvény, ezért nem hívható meg."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/object_binding.h:219
|
||
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:785
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is not an Object type"
|
||
msgstr "%1 nem objektumtípus"
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:59
|
||
msgid "Action takes 2 args."
|
||
msgstr "A művelet 2 argumentumot vár."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:86
|
||
msgid "ActionGroup takes 2 args."
|
||
msgstr "A műveletcsoport 2 argumentumot vár."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:91
|
||
msgid "Must supply a valid parent."
|
||
msgstr "Meg kell adni egy érvényes szülőt."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There was an error reading the file '%1'"
|
||
msgstr "Hiba történt a(z) „%1” fájl olvasása közben"
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not read file '%1'"
|
||
msgstr "Nem sikerült olvasni: „%1”"
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:70
|
||
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:118
|
||
msgid "Must supply a filename."
|
||
msgstr "Meg kell adni egy fájlnevet."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "'%1' is not a valid QLayout."
|
||
msgstr "„%1” nem egy érvényes QLayout."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:96
|
||
msgid "Must supply a layout name."
|
||
msgstr "Meg kell adni egy elrendezésnevet."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:119
|
||
msgid "Wrong object type."
|
||
msgstr "Hibás objektumtípus."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:127
|
||
msgid "First argument must be a QObject."
|
||
msgstr "Az első argumentumnak QObject típusúnak kell lennie."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:164
|
||
msgid "Incorrect number of arguments."
|
||
msgstr "Érvénytelen számú argumentum."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:412
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The slot asked for %1 argument"
|
||
msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
|
||
msgstr[0] "A szignálfogadó %1 argumentumot kért"
|
||
msgstr[1] "A szignálfogadó %1 argumentumot kért"
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:413
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "but there is only %1 available"
|
||
msgid_plural "but there are only %1 available"
|
||
msgstr[0] "de csak %1 elérhető"
|
||
msgstr[1] "de csak %1 elérhető"
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:414
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
|
||
"available'"
|
||
msgid "%1, %2."
|
||
msgstr "%1, %2."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:613
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
|
||
msgstr "Nem sikerült a(z) %2 típust %1 értékre alakítani (%3)"
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:648
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No such method '%1'."
|
||
msgstr "Nincs ilyen eljárás: „%1”."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:677
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
|
||
msgstr "„%1” meghívása nem sikerült, a(z) %2 argumentum nem érhető el: %3"
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:720
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Call to '%1' failed."
|
||
msgstr "„%1” meghívása nem sikerült."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:791
|
||
msgid "Could not construct value"
|
||
msgstr "Nem sikerült létrehozni az értéket"
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:53
|
||
msgid "Not enough arguments."
|
||
msgstr "Nincs elég argumentum."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:70
|
||
msgid "Failed to create Action."
|
||
msgstr "Nem sikerült létrehozni a műveletet."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:81
|
||
msgid "Failed to create ActionGroup."
|
||
msgstr "Nem sikerült létrehozni a műveletcsoportot."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:88
|
||
msgid "No classname specified"
|
||
msgstr "Nincs megadva osztálynév"
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:95
|
||
msgid "Failed to create Layout."
|
||
msgstr "Nem sikerült létrehozni az elrendezést."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:103
|
||
msgid "No classname specified."
|
||
msgstr "Nincs megadva osztálynév."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:110
|
||
msgid "Failed to create Widget."
|
||
msgstr "Nem sikerült létrehozni a grafikus elemet."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open file '%1': %2"
|
||
msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%1” fájlt: %2"
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to load file '%1'"
|
||
msgstr "Nem sikerült betölteni egy fájlt: „%1”"
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "'%1' is not a valid QWidget."
|
||
msgstr "„%1” nem egy érvényes QWidget."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:170
|
||
msgid "Must supply a widget name."
|
||
msgstr "Meg kell adni a grafikus elem nevét."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hibás szignálkezelő: objektum: %1, azonosító: %2, függvény: %3, aláírás: %4."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
|
||
msgstr "Kivétel történt a(z) „%1” szignálkezelő meghívásakor (innen: %2:%3:%4)"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/core/coreengine.cpp:428
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "loading %1"
|
||
msgstr "%1 betöltése"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:154
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:174
|
||
msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
|
||
msgid "Latest"
|
||
msgstr "Legutóbbiak"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:160
|
||
msgid "Highest Rated"
|
||
msgstr "Legjobbra értékeltek"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:166
|
||
msgid "Most Downloads"
|
||
msgstr "Legnépszerűbbek"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:75
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:86
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that "
|
||
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
|
||
"not be possible.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Nem sikerült elindítani a <i>gpg</i> programot a kulcslista "
|
||
"lekérdezéséhez. A <i>gpg</i> programnak telepítve kell lennie, mert ezt "
|
||
"használja a rendszer a letöltött erőforrások ellenőrzéséhez.</qt>"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:197
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<%3></"
|
||
"i><br />:</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Adja meg a(z) <b>0x%1</b> kulcshoz tartozó jelszót. A kulcs tulajdonosa: "
|
||
"<br /><i>%2<%3></i><br />:</qt>"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:278
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:289
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
|
||
"that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources "
|
||
"will not be possible.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Nem sikerült elindítani a <i>gpg</i> programot a fájl integritásának "
|
||
"ellenőrzéséhez. A <i>gpg</i> programnak telepítve kell lennie, enélkül nem "
|
||
"lehet a letöltött erőforrásokat ellenőrizni.</qt>"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344
|
||
msgid "Select Signing Key"
|
||
msgstr "Válassza ki az aláírási kulcsot"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344
|
||
msgid "Key used for signing:"
|
||
msgstr "Aláírási kulcs:"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:365
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:376
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is "
|
||
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Nem sikerült elindítani a <i>gpg</i> programot a fájl aláírásához. A "
|
||
"<i>gpg</i> programnak telepítve kell lennie, enélkül nem lehet erőforrásokat "
|
||
"aláírni.</qt>"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:127
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:558
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:81
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:199
|
||
msgid "Get Hot New Stuff"
|
||
msgstr "Új dolgok letöltése"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:129
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
|
||
msgid "%1 Add-On Installer"
|
||
msgstr "%1 modultelepítő"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:136
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:91
|
||
msgid "Add Rating"
|
||
msgstr "Értékelés hozzáadása"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:139
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:92
|
||
msgid "Add Comment"
|
||
msgstr "Megjegyzés hozzáadása"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:142
|
||
msgid "View Comments"
|
||
msgstr "Megjegyzések"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:195
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:491
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Re: %1"
|
||
msgstr "Válasz: %1"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:314
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:113
|
||
msgid "Timeout. Check Internet connection."
|
||
msgstr "Időtúllépési hiba történt, ellenőrizze az internetkapcsolatot."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:407
|
||
msgid "Entries failed to load"
|
||
msgstr "Néhány bejegyzést nem sikerült betölteni"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:505
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:252
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server: %1"
|
||
msgstr "Kiszolgáló: %1"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:506
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<br />Provider: %1"
|
||
msgstr "<br />Szolgáltató: %1"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:507
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<br />Version: %1"
|
||
msgstr "<br />Verzió: %1"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:511
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:82
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:258
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:177
|
||
msgid "Provider information"
|
||
msgstr "A szolgáltató adatai"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:538
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not install %1"
|
||
msgstr "Nem sikerült telepíteni: %1"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:539
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:189
|
||
msgid "Get Hot New Stuff!"
|
||
msgstr "Új dolgok letöltése"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:557
|
||
msgid "There was an error loading data providers."
|
||
msgstr "Hiba történt a szolgáltatók betöltése közben."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:588
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:379
|
||
msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
|
||
msgstr "Protokollhiba történt, a kérés nem sikerült."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:589
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:596
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:380
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:387
|
||
msgid "Desktop Exchange Service"
|
||
msgstr "DXS"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:595
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:386
|
||
msgid "A network error has occurred. The request has failed."
|
||
msgstr "Hálózati hiba történt, a kérés nem teljesült."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:27
|
||
msgid "&Source:"
|
||
msgstr "&Forrás:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLinkLabel)
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:40
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:64
|
||
msgid "&Order by:"
|
||
msgstr "&Rendezés:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, m_searchEdit)
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:93
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:211
|
||
msgid "Enter search phrase here"
|
||
msgstr "Itt lehet megadni a keresendő szöveget"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_collaborationButton)
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:142
|
||
msgid "Collaborate"
|
||
msgstr "Együttműködés"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:306
|
||
msgid "Rating: "
|
||
msgstr "Értékelés: "
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:311
|
||
msgid "Downloads: "
|
||
msgstr "Letöltés: "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:65
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:201
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:209
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:65
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:144
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:149
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:448
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:538
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:591
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:345
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:355
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:139
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:149
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Telepítés"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, uninstallButton)
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:66
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:186
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:66
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:133
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:534
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:577
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:326
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:120
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "Eltávolítás"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
|
||
msgid "<p>No Downloads</p>"
|
||
msgstr "<p>Nincs letöltés</p>"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
|
||
msgstr "<p>Letöltés: %1</p>\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUpdate)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, updateButton)
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:192
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:138
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:567
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:330
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:124
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:171
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Frissítés"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rating: %1"
|
||
msgstr "Pontszám: %1"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:254
|
||
msgid "No Preview"
|
||
msgstr "Nincs előnézet"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:264
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:248
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:310
|
||
msgid "Loading Preview"
|
||
msgstr "Előnézet betöltése"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:68
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Megjegyzés"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:70
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:31
|
||
msgid "Changelog"
|
||
msgstr "Változási napló"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:73
|
||
msgid "Switch version"
|
||
msgstr "Verzióváltás"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:86
|
||
msgid "Contact author"
|
||
msgstr "Üzenet küldése a szerzőnek"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:89
|
||
msgid "Collaboration"
|
||
msgstr "Együttműködés"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:93
|
||
msgid "Translate"
|
||
msgstr "Fordítás"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:94
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Előfizetés"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:95
|
||
msgid "Report bad entry"
|
||
msgstr "Hibás bejegyzés bejelentése"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:158
|
||
msgid "Send Mail"
|
||
msgstr "E-mail küldése"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:162
|
||
msgid "Contact on Jabber"
|
||
msgstr "Kapcsolatfelvétel Jabberen"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Provider: %1"
|
||
msgstr "Szolgáltató: %1"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Version: %1"
|
||
msgstr "Verzió: %1"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:328
|
||
msgid "The removal request was successfully registered."
|
||
msgstr "Az eltávolítási kérés regisztrálása megtörtént."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:329
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:333
|
||
msgid "Removal of entry"
|
||
msgstr "Bejegyzés eltávolítása"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:332
|
||
msgid "The removal request failed."
|
||
msgstr "Az eltávolítási kérés nem teljesült."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:341
|
||
msgid "The subscription was successfully completed."
|
||
msgstr "Az előfizetés kérés feldolgozása sikerült."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:342
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:346
|
||
msgid "Subscription to entry"
|
||
msgstr "Előfizetés a bejegyzésre"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:345
|
||
msgid "The subscription request failed."
|
||
msgstr "Az előfizetési kérés nem teljesült."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:354
|
||
msgid "The rating was submitted successfully."
|
||
msgstr "Az értékelés elküldése megtörtént."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:355
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:359
|
||
msgid "Rating for entry"
|
||
msgstr "Értékelés a bejegyzésre"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:358
|
||
msgid "The rating could not be submitted."
|
||
msgstr "Az értékelés elküldése megtörtént."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:367
|
||
msgid "The comment was submitted successfully."
|
||
msgstr "A megjegyzés elküldése megtörtént."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:368
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:372
|
||
msgid "Comment on entry"
|
||
msgstr "Megjegyzés a bejegyzéshez"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:371
|
||
msgid "The comment could not be submitted."
|
||
msgstr "A megjegyzést nem sikerült elküldeni."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:420
|
||
msgid "KNewStuff contributions"
|
||
msgstr "KNewStuff beküldők"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:516
|
||
msgid "This operation requires authentication."
|
||
msgstr "A művelethez jelszavas hozzáférés szükséges."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Version %1"
|
||
msgstr "Verzió: %1"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomment.cpp:29
|
||
msgid "Leave a comment"
|
||
msgstr "Megjegyzés írása"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomments.cpp:32
|
||
msgid "User comments"
|
||
msgstr "Megjegyzések"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsrating.cpp:33
|
||
msgid "Rate this entry"
|
||
msgstr "Értékelés"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:33
|
||
msgid "Translate this entry"
|
||
msgstr "Lefordítandó"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:48
|
||
msgid "Payload"
|
||
msgstr "Terhelés"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffbutton.cpp:49
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/knewstuffbutton.cpp:48
|
||
msgid "Download New Stuff..."
|
||
msgstr "Új kiegészítők letöltése…"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:54
|
||
msgid "Hot New Stuff Providers"
|
||
msgstr "Új anyagok lelőhelyei"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:64
|
||
msgid "Please select one of the providers listed below:"
|
||
msgstr "Válassza ki az alábbi szolgáltatások egyikét:"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:95
|
||
msgid "No provider selected."
|
||
msgstr "Nincs kijelölve szolgáltató."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog)
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:58
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:14
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:417
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:14
|
||
msgid "Share Hot New Stuff"
|
||
msgstr "Új kiegészítők közzététele"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:64
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:443
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
|
||
msgid "%1 Add-On Uploader"
|
||
msgstr "%1 bővítményfeltöltő"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:91
|
||
msgid "Please put in a name."
|
||
msgstr "Adjon meg egy nevet."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:159
|
||
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
|
||
msgstr "Régi feltöltött információkat találtam, ki szeretné tölteni a mezőket?"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:161
|
||
msgid "Fill Out"
|
||
msgstr "Kitöltés"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:162
|
||
msgid "Do Not Fill Out"
|
||
msgstr "Nem kell kitölteni"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:20
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:366
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Szerző:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:33
|
||
msgid "Email address:"
|
||
msgstr "E-mail cím:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:72
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:253
|
||
msgid "License:"
|
||
msgstr "Licenc:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:86
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:196
|
||
msgid "GPL"
|
||
msgstr "GPL"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:91
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:201
|
||
msgid "LGPL"
|
||
msgstr "LGPL"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:96
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:206
|
||
msgid "BSD"
|
||
msgstr "BSD"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:104
|
||
msgid "Preview URL:"
|
||
msgstr "Előnézeti URL:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:117
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Nyelv:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:133
|
||
msgid "In which language did you describe the above?"
|
||
msgstr "Milyen nyelvű a fenti leírás?"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:140
|
||
msgid "Please describe your upload."
|
||
msgstr "A feltöltendő adatok leírása."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:147
|
||
msgid "Summary:"
|
||
msgstr "Összegzés:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:157
|
||
msgid "Please give some information about yourself."
|
||
msgstr "Személyes adatok és egyéb információ."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:286
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
|
||
msgid ""
|
||
"This item costs %1 %2.\n"
|
||
"Do you want to buy it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Az elem ára: %2 %1.\n"
|
||
"Szeretné megvenni?"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your account balance is too low:\n"
|
||
"Your balance: %1\n"
|
||
"Price: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Az egyenlege túl alacsony:\n"
|
||
"Egyenleg: %1\n"
|
||
"Ár: %2"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:339
|
||
msgctxt "voting for an item (good/bad)"
|
||
msgid "Your vote was recorded."
|
||
msgstr "Rögzítettük a szavazatát."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:353
|
||
msgid "You are now a fan."
|
||
msgstr "Sikerült beállítani rajongónak."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:364
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network error. (%1)"
|
||
msgstr "Hálózati hiba. (%1)"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:368
|
||
msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
|
||
msgstr "Túl sok kérés a szerverhez. Próbálkozzon újra néhány perc múlva."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
|
||
msgstr "Ismeretlen Open Collaboration Service API hiba. (%1)"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:100
|
||
msgid "Initializing"
|
||
msgstr "Inicializálás"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:104
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configuration file not found: \"%1\""
|
||
msgstr "Nem található beállítófájl: „%1”"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
|
||
msgstr "Érvénytelen beállítófájl: „%1”"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:176
|
||
msgid "Loading provider information"
|
||
msgstr "Kiszolgálójellemzők betöltése"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nem sikerült betölteni az új kiegészítők szolgáltatólistáját ebből a "
|
||
"fájlból: %1"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:217
|
||
msgid "Error initializing provider."
|
||
msgstr "Hiba a szolgáltató inicializálásakor."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:221
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:529
|
||
msgid "Loading data"
|
||
msgstr "Adatok betöltése"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:249
|
||
msgid "Loading data from provider"
|
||
msgstr "Adatok betöltése a szolgáltatótól"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
|
||
msgstr "Nem sikerült betölteni a szolgáltatólistát. Fájl: %1."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:531
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading one preview"
|
||
msgid_plural "Loading %1 previews"
|
||
msgstr[0] "Egy előnézet betöltése"
|
||
msgstr[1] "%1 előnézet betöltése"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:533
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:335
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:129
|
||
msgid "Installing"
|
||
msgstr "Telepítés"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:157
|
||
msgid "Invalid item."
|
||
msgstr "Érvénytelen elem."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az elem letöltése meghiúsult: nincs letöltési URL a következőhöz: „%1”."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
|
||
msgstr "„%1” letöltése meghiúsult, a hiba oka: %2"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
|
||
msgid ""
|
||
"The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
|
||
"instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
|
||
"browser instead?"
|
||
msgstr "A letöltött fájl egy HTML-fájl. "
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
|
||
msgid "Possibly bad download link"
|
||
msgstr "Valószínűleg hibás letöltési hivatkozás"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:211
|
||
msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
|
||
msgstr "A letöltött fájl egy HTML-fájl. Megnyitva webböngészőben."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:275
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not install \"%1\": file not found."
|
||
msgstr "„%1” nem telepíthető: a fájl nem található."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:488
|
||
msgid "Overwrite existing file?"
|
||
msgstr "Felülírja a létező fájlt?"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:488
|
||
msgid "Download File"
|
||
msgstr "Fájl letöltése"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:241
|
||
msgid "Icons view mode"
|
||
msgstr "Ikonnézetmód"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:243
|
||
msgid "Details view mode"
|
||
msgstr "Részletes nézetmód"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:258
|
||
msgid "All Providers"
|
||
msgstr "Minden szolgáltató"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:265
|
||
msgid "All Categories"
|
||
msgstr "Minden kategória"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLabel)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:54
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:127
|
||
msgid "Provider:"
|
||
msgstr "Szolgáltató:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCategoryLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_categoryLabel)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:71
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:304
|
||
msgid "Category:"
|
||
msgstr "Kategória:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newestRadio)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:90
|
||
msgid "Newest"
|
||
msgstr "Legújabb"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ratingRadio)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:103
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Pontszám"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mostDownloadsRadio)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:110
|
||
msgid "Most downloads"
|
||
msgstr "Legtöbbször letöltöttek"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, installedRadio)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:117
|
||
msgid "Installed"
|
||
msgstr "Telepítve"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderLabel)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:175
|
||
msgid "Order by:"
|
||
msgstr "Rendezés:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:185
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Keresés:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, homepageLabel)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:391
|
||
msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
|
||
msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Honlap</a>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, becomeFanButton)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:584
|
||
msgid "Become a Fan"
|
||
msgstr "Rajongó vagyok"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Details for %1"
|
||
msgstr "Részletek: %1"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel_2)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:104
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:230
|
||
msgid "Changelog:"
|
||
msgstr "Változások listája:"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:110
|
||
msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Honlap"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:113
|
||
msgctxt ""
|
||
"A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)"
|
||
msgid "Make a donation"
|
||
msgstr "Pénzadomány küldése"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
|
||
msgid "Knowledgebase (no entries)"
|
||
msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
|
||
msgstr[0] "Tudásbázis (nincs bejegyzés)"
|
||
msgstr[1] "Tudásbázis (%1 bejegyzés)"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:120
|
||
msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
|
||
msgid "Opens in a browser window"
|
||
msgstr "Megnyitás böngészőablakban"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:100
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rating: %1%"
|
||
msgstr "Pontszám: %1%"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:151
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:153
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:155
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:221
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Show the author of this item in a list"
|
||
msgid "By <i>%1</i>"
|
||
msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:178
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "fan as in supporter"
|
||
msgid "1 fan"
|
||
msgid_plural "%1 fans"
|
||
msgstr[0] "1 rajongó"
|
||
msgstr[1] "%1 rajongó"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:181
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 download"
|
||
msgid_plural "%1 downloads"
|
||
msgstr[0] "1 letöltés"
|
||
msgstr[1] "%1 letöltés"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:340
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:134
|
||
msgid "Updating"
|
||
msgstr "Frissítés"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:350
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:144
|
||
msgid "Install Again"
|
||
msgstr "Új telepítési kísérlet"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:155
|
||
msgid "Fetching license data from server..."
|
||
msgstr "Licencadatok letöltése a kiszolgálóról…"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:162
|
||
msgid "Fetching content data from server..."
|
||
msgstr "Tartalomadatok letöltése a kiszolgálóról…"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:260
|
||
msgid "Register a new account"
|
||
msgstr "Új fiók regisztrálása"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:285
|
||
msgid "Checking login..."
|
||
msgstr "Bejelentkezés ellenőrzése…"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:307
|
||
msgid "Fetching your previously updated content..."
|
||
msgstr "Előzőleg feltöltött tartalom letöltése…"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:310
|
||
msgid "Could not verify login, please try again."
|
||
msgstr "A bejelentkezés nem hitelesíthető, próbálja újra."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:329
|
||
msgid "Fetching your previously updated content finished."
|
||
msgstr "Az előzőleg feltöltött tartalom letöltése befejeződött."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:347
|
||
msgid "Fetching content data from server finished."
|
||
msgstr "A tartalomadatok letöltése a szerverről befejeződött."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:370
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:792
|
||
msgctxt "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
|
||
msgid "Visit website"
|
||
msgstr "Weboldal meglátogatása"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File not found: %1"
|
||
msgstr "Nem található ez a fájl: %1"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718
|
||
msgid "Upload Failed"
|
||
msgstr "A feltöltés nem sikerült"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:543
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
|
||
"upload."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The server does not recognize any of the categories to which you are trying "
|
||
"to upload: %2"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"A szerver nem ismeri fel a kategóriát, amelybe megpróbál feltölteni: %2"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"A szerver nem ismeri fel egyik kategóriát sem azok közül, amelyekbe "
|
||
"megpróbál feltölteni: %2"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
|
||
msgstr "A kiválasztott „%1” kategória érvénytelen."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:637
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:646
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:654
|
||
msgid "Select preview image"
|
||
msgstr "Előnézeti kép kiválasztása"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664
|
||
msgid "There was a network error."
|
||
msgstr "Hálózati hiba történt."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669
|
||
msgid "Uploading Failed"
|
||
msgstr "A feltöltés nem sikerült"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669
|
||
msgid "Authentication error."
|
||
msgstr "Felhasználóazonosítási hiba."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:678
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upload failed: %1"
|
||
msgstr "A feltöltés nem sikerült: %1"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadFileLabel)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:148
|
||
msgid "File to upload:"
|
||
msgstr "Feltöltendő fájl:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNewUpload)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:158
|
||
msgid "New Upload"
|
||
msgstr "Új feltöltés"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:266
|
||
msgid "Please fill out the information about your upload in English."
|
||
msgstr "Töltse ki a feltöltött fájl jellemzőit (angolul)."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mNameEdit)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:317
|
||
msgid "Name of the file as it will appear on the website"
|
||
msgstr "A fájl webhelyen megjelenítendő neve"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mNameEdit)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:320
|
||
msgid ""
|
||
"This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
|
||
"the title of the kvtml file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Egyértelműen leírja a fájltartalmat. Lehet ugyanaz a szöveg, mint a kvtml "
|
||
"fájl címe."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:334
|
||
msgid "Preview Images"
|
||
msgstr "Képek előnézete"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview1Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview3Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview2Button)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:343
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:350
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:357
|
||
msgid "Select Preview..."
|
||
msgstr "Előnézet kiválasztása…"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, priceCheckBox)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:433
|
||
msgid "Set a price for this item"
|
||
msgstr "Ár beállítása"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, priceGroupBox)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:443
|
||
msgid "Price"
|
||
msgstr "Ár"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:452
|
||
msgid "Price:"
|
||
msgstr "Ár:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceReasonLabel)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:479
|
||
msgid "Reason for price:"
|
||
msgstr "Az ár oka:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentWebsiteLinkLabel)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:596
|
||
msgid "Fetch content link from server"
|
||
msgstr "Tartalomhivatkozás letöltése a kiszolgálóról"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:609
|
||
msgid "Create content on server"
|
||
msgstr "Tartalom létrehozása a kiszolgálón"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel_2)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:622
|
||
msgid "Upload content"
|
||
msgstr "Tartalom feltöltése"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview1Label)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:635
|
||
msgid "Upload first preview"
|
||
msgstr "Első előnézet feltöltése"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:665
|
||
msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Megjegyzés: szerkesztheti, frissítheti és törölheti a webhely tartalmát."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview2Label)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:681
|
||
msgid "Upload second preview"
|
||
msgstr "Második előnézet feltöltése"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview3Label)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:694
|
||
msgid "Upload third preview"
|
||
msgstr "Harmadik előnézet feltöltése"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:739
|
||
msgid ""
|
||
"I ensure that this content does not violate any existing copyright, law or "
|
||
"trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing content "
|
||
"without the permission of the copyright holder is illegal.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ellenőriztem, hogy a tartalom nem sért semmilyen létező szerzői jogot, "
|
||
"törvényt vagy védjegyet. Beleegyezem az IP-címem naplózásába. (Tartalom "
|
||
"terjesztése szerzői jog tulajdonosának beleegyezése nélkül illegális.)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadButton)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:764
|
||
msgid "Start Upload"
|
||
msgstr "Feltöltés indítása"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Sound_check)
|
||
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:16
|
||
msgid "Play a &sound"
|
||
msgstr "&Hanglejátszás"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Sound_select)
|
||
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:42
|
||
msgid "Select the sound to play"
|
||
msgstr "A lejátszandó hang kiválasztása"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Popup_check)
|
||
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:49
|
||
msgid "Show a message in a &popup"
|
||
msgstr "Ü&zenetablak"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Logfile_check)
|
||
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:56
|
||
msgid "Log to a file"
|
||
msgstr "Fájlba írás"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Taskbar_check)
|
||
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:76
|
||
msgid "Mark &taskbar entry"
|
||
msgstr "Eszköztárbeje&gyzés megjelölése"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Execute_check)
|
||
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:83
|
||
msgid "Run &command"
|
||
msgstr "Parancs &végrehajtása"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Execute_select)
|
||
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:99
|
||
msgid "Select the command to run"
|
||
msgstr "Válassza ki a végrehajtandó parancsot"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KTTS_check)
|
||
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:106
|
||
msgid "Sp&eech"
|
||
msgstr "&Felolvasás"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KTTS_combo)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, KTTS_select)
|
||
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:119
|
||
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:141
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you select "
|
||
"\"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the following "
|
||
"substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the event</"
|
||
"dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</dt><dd>The "
|
||
"message sent by the application</dd></dl></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Az esemény felolvasási módját lehet itt megadni. Jelölje ki „Adott "
|
||
"szöveg felolvasása” opciót, majd írja be a szöveget. A következő "
|
||
"helyettesítő szimbólumokat lehet használni a szövegben:<dl><dt>%e</"
|
||
"dt><dd>Esemény</dd><dt>%a</dt><dd>Küldő alkalmazás</dd><dt>%m</"
|
||
"dt><dd>Üzenet</dd></dl></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
|
||
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:123
|
||
msgid "Speak Event Message"
|
||
msgstr "Az esemény szövegének felolvasása"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
|
||
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:128
|
||
msgid "Speak Event Name"
|
||
msgstr "Az esemény nevének felolvasása"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
|
||
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:133
|
||
msgid "Speak Custom Text"
|
||
msgstr "Adott szöveg felolvasása"
|
||
|
||
#: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107
|
||
msgid "Configure Notifications"
|
||
msgstr "Az értesítő üzenetek beállítása"
|
||
|
||
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
|
||
msgctxt "State of the notified event"
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Állapot"
|
||
|
||
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
|
||
msgctxt "Title of the notified event"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Cím"
|
||
|
||
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
|
||
msgctxt "Description of the notified event"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Leírás"
|
||
|
||
#: kparts/browserextension.cpp:644
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Rá szeretné keresni az interneten: <b>%1</b>?</qt>"
|
||
|
||
#: kparts/browserextension.cpp:645
|
||
msgid "Internet Search"
|
||
msgstr "Internetes keresés"
|
||
|
||
#: kparts/browserextension.cpp:645
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "&Keresés"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label Type of file"
|
||
msgid "Type: %1"
|
||
msgstr "Típus: %1"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109
|
||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||
msgid "Remember action for files of this type"
|
||
msgstr "A művelet megjegyzése a fájltípusnál"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:button"
|
||
msgid "&Open with %1"
|
||
msgstr "Megnyi&tás ezzel: %1"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open &with %1"
|
||
msgstr "Megnyitás e&zzel: %1"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Open '%1'?"
|
||
msgstr "„%1” megnyitása?"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204
|
||
msgctxt "@label:button"
|
||
msgid "&Open with..."
|
||
msgstr "Megnyitás e&zzel…"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224
|
||
msgctxt "@label:button"
|
||
msgid "&Open with"
|
||
msgstr "Megnyitás e&zzel…"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291
|
||
msgctxt "@label:button"
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "Me&gnyitás"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label File name"
|
||
msgid "Name: %1"
|
||
msgstr "Név: %1"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "This is the file name suggested by the server"
|
||
msgstr "A kiszolgáló által javasolt fájlnév"
|
||
|
||
#: kparts/browserrun.cpp:353
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
|
||
msgstr "Biztosan végre szeretné hajtani ezt: „%1”?"
|
||
|
||
#: kparts/browserrun.cpp:354
|
||
msgid "Execute File?"
|
||
msgstr "Végrehajtja a fájlt?"
|
||
|
||
#: kparts/htmlextension.cpp:117
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Elfogadás"
|
||
|
||
#: kparts/htmlextension.cpp:119
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Elutasítás"
|
||
|
||
#: kparts/part.cpp:816
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Névtelen"
|
||
|
||
#: kparts/part.cpp:822
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"A(z) „%1” dokumentum megváltozott.\n"
|
||
"Meg szeretné tartani vagy inkább eldobja a módosításokat?"
|
||
|
||
#: kparts/part.cpp:824
|
||
msgid "Close Document"
|
||
msgstr "A dokumentum bezárása"
|
||
|
||
#: kpty/kptydevice.cpp:322
|
||
msgid "Error reading from PTY"
|
||
msgstr "Hiba történt terminál olvasásakor"
|
||
|
||
#: kpty/kptydevice.cpp:356
|
||
msgid "Error writing to PTY"
|
||
msgstr "Hiba történt terminál írásakor"
|
||
|
||
#: kpty/kptydevice.cpp:441
|
||
msgid "PTY operation timed out"
|
||
msgstr "Egy terminálművelet túllépte a megengedett várakozási időt"
|
||
|
||
#: kpty/kptydevice.cpp:497 kpty/kptydevice.cpp:511
|
||
msgid "Error opening PTY"
|
||
msgstr "Hiba történt egy terminál megnyitásakor"
|
||
|
||
#: kross/console/main.cpp:94 kross/qts/main.cpp:57
|
||
msgid "Kross"
|
||
msgstr "Kross"
|
||
|
||
#: kross/console/main.cpp:96 kross/qts/main.cpp:58
|
||
msgid "KDE application to run Kross scripts."
|
||
msgstr "Kross szkripteket futtató KDE-alkalmazás."
|
||
|
||
#: kross/console/main.cpp:98 kross/qts/main.cpp:60
|
||
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
|
||
msgstr "© Sebastian Sauer, 2006."
|
||
|
||
#: kross/console/main.cpp:99 kross/qts/main.cpp:61
|
||
msgid "Run Kross scripts."
|
||
msgstr "Kross-szkript végrehajtása."
|
||
|
||
#: kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63
|
||
msgid "Sebastian Sauer"
|
||
msgstr "Sebastian Sauer"
|
||
|
||
#: kross/console/main.cpp:108 kross/qts/main.cpp:69
|
||
msgid "Scriptfile"
|
||
msgstr "Szkriptfájl"
|
||
|
||
#: kross/core/action.cpp:455
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
|
||
msgstr "Nem létezik ez a szkript: „%1”"
|
||
|
||
#: kross/core/action.cpp:459
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
|
||
msgstr "Nem sikerült meghatározni a szkripthez tartozó értelmezőt: „%1”."
|
||
|
||
#: kross/core/action.cpp:463
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
|
||
msgstr "Nem sikerült megnyitni ezt a szkriptfájlt: „%1”"
|
||
|
||
#: kross/core/action.cpp:474
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
|
||
msgstr "Nem sikerült betölteni az értelmezőt: „%1”"
|
||
|
||
#: kross/core/action.cpp:476
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No such interpreter \"%1\""
|
||
msgstr "Nincs ilyen értelmező: „%1”"
|
||
|
||
#: kross/core/action.cpp:482
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
|
||
msgstr "Nem sikerült szkriptet létrehozni a(z) „%1” értelmezőhöz"
|
||
|
||
#: kross/core/manager.cpp:147
|
||
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
|
||
msgstr "A Ruby-értelmező biztonsági szintje"
|
||
|
||
#: kross/modules/form.cpp:302
|
||
msgid "Cancel?"
|
||
msgstr "Mégsem?"
|
||
|
||
#: kross/qts/values_p.h:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No such function \"%1\""
|
||
msgstr "Nincs ilyen függvény: „%1”"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:159
|
||
msgid "Text:"
|
||
msgstr "Szöveg:"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:166
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Megjegyzés:"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:173
|
||
msgid "Icon:"
|
||
msgstr "Ikon:"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:194
|
||
msgid "Interpreter:"
|
||
msgstr "Értelmező:"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:209
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Fájl:"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:303
|
||
msgid "Execute the selected script."
|
||
msgstr "A kiválasztott szkript végrehajtása."
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:310
|
||
msgid "Stop execution of the selected script."
|
||
msgstr "A kiválasztott szkript leállítása."
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:315
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Szerkesztés…"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:317
|
||
msgid "Edit selected script."
|
||
msgstr "A kiválasztott szkript szerkesztése."
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:322
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Hozzáadás…"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:324
|
||
msgid "Add a new script."
|
||
msgstr "Új szkript felvétele."
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:331
|
||
msgid "Remove selected script."
|
||
msgstr "A kijelölt szkript eltávolítása."
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:504
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Szerkesztés"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:511
|
||
msgctxt "@title:group Script properties"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Általános"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The module %1 could not be found."
|
||
msgstr "A(z) %1 modul nem érhető el."
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>A hibaüzenet:<br />Nem található a következő asztali fájl: %1.</p></"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The module %1 is disabled."
|
||
msgstr "A(z) %1 modul nincs engedélyezve."
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:79
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
|
||
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>A bővítményhez szükséges valamilyen szoftver vagy hardver nem érhető "
|
||
"el vagy a rendszergazda letiltotta a bővítményt.</p></qt>"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
||
msgstr "%1 nem egy érvényes beállítómodul."
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>A hibaüzenet:<br />A(z) %1 asztali fájlban nincs megadva programkönyvtár."
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
|
||
msgid "There was an error loading the module."
|
||
msgstr "Hiba történt a modul betöltése közben."
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
|
||
"occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
|
||
"li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
|
||
"these points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
|
||
"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</"
|
||
"p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>A hibaüzenet:<br />%1<p>A hiba lehetséges okai:</p><ul><li>Hiba történt "
|
||
"egy előző KDE-verzióról indított frissítés során, az egyik beállítómodul "
|
||
"„árván” maradt</li><li>Régi, külső cégtől származó beállítómodul maradt a "
|
||
"rendszerben</li></ul><p>A fentiek alapján próbálja meg eltávolítani azt a "
|
||
"modult, amely a hibát okozza. Ha az eltávolítás nem sikerül, próbáljon "
|
||
"tanácsot kérni a disztribúció vagy a csomag karbantartóitól.</p></qt>"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:166
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
|
||
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
|
||
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
|
||
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
|
||
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>A hiba lehetséges okai:<ul><li>Hiba történt egy előző KDE-verzióról "
|
||
"való frissítés során, az egyik beállítómodul 'árván' maradt</li><li>Régi, "
|
||
"külső cégtől származó beállítómodul maradt a rendszerben</li></ul></p><p>A "
|
||
"fentiek alapján próbálja meg eltávolítani azt a modult, amely a hibát "
|
||
"okozza. Ha az eltávolítás nem sikerül, próbáljon tanácsot kérni a "
|
||
"disztribúció vagy a csomag karbantartóitól.</p></qt>"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Argument is application name"
|
||
msgid "This configuration section is already opened in %1"
|
||
msgstr "Ez a beállítási szakasz már meg van nyitva itt: %1"
|
||
|
||
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
|
||
msgid ""
|
||
"The settings of the current module have changed.\n"
|
||
"Do you want to apply the changes or discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"A jelenlegi modul beállításai megváltoztak.\n"
|
||
"Alkalmazza a változtatásokat vagy eldobja azokat?"
|
||
|
||
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
|
||
msgid "Apply Settings"
|
||
msgstr "Beállítások alkalmazása"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (DesktopIcons)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:9
|
||
msgid "Distance between desktop icons"
|
||
msgstr "Az asztali ikonok távolsága"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (DesktopIcons)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:10
|
||
msgid "The distance between icons specified in pixels."
|
||
msgstr "Az ikonok távolsága képpontban."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:23
|
||
msgid "Widget style to use"
|
||
msgstr "A használni kívánt grafikai elemstílus"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
|
||
"Without quotes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az elemstílus neve, például „keramik” vagy „plastik”. Idézőjelek nélkül."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:30
|
||
msgid "Use the PC speaker"
|
||
msgstr "A PC-s hangszóró használata"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:31
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
|
||
"notifications system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jelölje be, ha a KDE értesítő rendszere helyett a PC-s hangszórót szeretné "
|
||
"használni."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:35
|
||
msgid "What terminal application to use"
|
||
msgstr "A használni kívánt parancsértelmező"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:37
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program "
|
||
"will be used.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Válassza ki, melyik parancsértelmező (terminálemulációs) programot szeretné "
|
||
"használni.\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:41
|
||
msgid "Fixed width font"
|
||
msgstr "Állandó szélességű betűtípus"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:43
|
||
msgid ""
|
||
"This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant "
|
||
"width.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ez lesz az alapértelmezett állandó szélességű betűtípus (minden betű "
|
||
"egyforma szélességű).\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:46
|
||
msgid "System wide font"
|
||
msgstr "Alap betűtípus"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:49
|
||
msgid "Font for menus"
|
||
msgstr "Menü betűtípus"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:50
|
||
msgid "What font to use for menus in applications."
|
||
msgstr "A menük megjelenítéséhez használt betűtípus."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:53
|
||
msgid "Color for links"
|
||
msgstr "A linkek színe"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:54
|
||
msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ilyen színűek lesznek azok a linkek, amelyekre még nem kattintottak rá."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:57
|
||
msgid "Color for visited links"
|
||
msgstr "A meglátogatott linkek színe"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:60
|
||
msgid "Font for the taskbar"
|
||
msgstr "A feladatsáv betűtípusa"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:61
|
||
msgid ""
|
||
"What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
|
||
"currently running applications are."
|
||
msgstr ""
|
||
"A feladatsáv panelen (ahol a futó alkalmazások láthatók) megjelenő szövegek "
|
||
"ezzel a betűtípussal jelennek meg."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:64
|
||
msgid "Fonts for toolbars"
|
||
msgstr "Az eszköztárak betűtípusa"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Desktop Screenshot), group (Global Shortcuts)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:73
|
||
msgid "Shortcut for taking screenshot"
|
||
msgstr "Ezzel a billentyűkombinációval lehet képernyőfelvételt készíteni."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Enable/Disable Clipboard Actions), group (Global Shortcuts)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:78
|
||
msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezzel a billentyűkombinációval lehet a vágólapműveleteket ki-be kapcsolni"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Halt without Confirmation), group (Global Shortcuts)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:83
|
||
msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezzel a billentyűkombinációval lehet a számítógépet kikapcsolni (megerősítés "
|
||
"kérése nélkül)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:380
|
||
msgid "Show directories first"
|
||
msgstr "Előbb a mappák, utána a fájlok"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:381
|
||
msgid "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
|
||
msgstr "A fájllistákban először a könyvtárnevek álljanak, utána a fájlnevek"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:389
|
||
msgid "The URLs recently visited"
|
||
msgstr "A nemrég meglátogatott linkek"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:390
|
||
msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
|
||
msgstr "Automatikus szövegkiegészítés a fájlválasztó ablakokban."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Show Preview), group (KFileDialog Settings)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:394
|
||
msgid "Show file preview in file dialog"
|
||
msgstr "Előnézet a fájlválasztó ablakokban"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:399
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:400
|
||
msgid ""
|
||
"Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
|
||
"shown"
|
||
msgstr "Ha be van jelölve, a rejtett fájlok (a ponttal kezdődőek) megjelennek"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:405
|
||
msgid "Show speedbar"
|
||
msgstr "Gyorsítósáv megjelenítése"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:406
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha be van jelölve, a fájlválasztó ablak bal oldalán megjelennek a "
|
||
"parancsikonok"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:425
|
||
msgid "What country"
|
||
msgstr "Ország"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:426
|
||
msgid ""
|
||
"Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for example"
|
||
msgstr "Például a számok, a pénzösszegek és a dátum/idő kiírását befolyásolja"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:430
|
||
msgid "What language to use to display text"
|
||
msgstr "Nyelv"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:433
|
||
msgid "Character used for indicating positive numbers"
|
||
msgstr "A pozitív számokat jelölő karakter"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:434
|
||
msgid "Most countries have no character for this"
|
||
msgstr "A legtöbb országban nem használnak külön karaktert erre a célra"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Paths)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:439
|
||
msgid "Path to the autostart directory"
|
||
msgstr "Automatikus indítás"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Paths)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:440
|
||
msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login"
|
||
msgstr "A munkafolyamat kezdetekor elinduló programok könyvtára"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:487
|
||
msgid "Enable SOCKS support"
|
||
msgstr "SOCKS-támogatás"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Socks)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:488
|
||
msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
|
||
msgstr "Jelölje be, SOCKS 4-et vagy 5-öt szeretne használni a KDE-ben"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:492
|
||
msgid "Path to custom SOCKS library"
|
||
msgstr "Egyedi SOCKS programkönyvtár"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:498
|
||
msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
|
||
msgstr "Az eszköztárgombok kiemelése az egérmutató alatt"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:502
|
||
msgid "Show text on toolbar icons "
|
||
msgstr "Szöveg az eszköztárgombokon "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Toolbar style)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:503
|
||
msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha be van jelölve, az ikonon kívül felirat is megjelenik az eszköztárikonokon"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (EchoMode), group (Passwords)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:524
|
||
msgid "Password echo type"
|
||
msgstr "Jelszókiírás"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Dialog Size), group (KKeyDialog Settings)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:534
|
||
msgid "The size of the dialog"
|
||
msgstr "A párbeszédablak mérete"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
|
||
"for further information"
|
||
msgstr ""
|
||
"Változtatások történtek bővítményfüggőség miatt. Kattintson ide a "
|
||
"részletekért."
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
|
||
"dependencies:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"A bővítmények függőségi kapcsolatai miatt a következő változások történtek:\n"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
|
||
"plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Be lett kapcsolva ez a bővítmény: %1. Szükség van rá a következő "
|
||
"bővítmény használatához: %2."
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
|
||
"%2 plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Ki lett kapcsolva ez a bővítmény: %1. Csak a következő bővítmény "
|
||
"használatához volt rá szükség: %2."
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
|
||
msgid "Dependency Check"
|
||
msgstr "Függőségek ellenőrzése"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
|
||
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
|
||
msgstr[0] "%1 bővítmény engedélyezve bővítményfüggőség miatt"
|
||
msgstr[1] "%1 bővítmény engedélyezve bővítményfüggőség miatt"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
msgstr[0] "%1 bővítmény eltávolítva már nem aktuális bővítményfüggőség miatt"
|
||
msgstr[1] "%1 bővítmény eltávolítva már nem aktuális bővítményfüggőség miatt"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
|
||
msgid "Search Plugins"
|
||
msgstr "Modulok keresése"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Used only for plugins"
|
||
msgid "About %1"
|
||
msgstr "Névjegy: %1"
|
||
|
||
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
|
||
msgid "Could not load print preview part"
|
||
msgstr "Nem sikerült betölteni a nyomtatási előnézet objektumot"
|
||
|
||
#: kutils/kprintpreview.cpp:140
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Nyomtatási előnézet"
|
||
|
||
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
|
||
msgid "Select Components"
|
||
msgstr "Komponensválasztás"
|
||
|
||
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
|
||
msgid "Enable component"
|
||
msgstr "Engedélyezés"
|
||
|
||
#: nepomuk/core/resource.cpp:554
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Sikerült"
|
||
|
||
#: nepomuk/core/resource.cpp:556
|
||
msgid "Communication error"
|
||
msgstr "Kommunikációs hiba"
|
||
|
||
#: nepomuk/core/resource.cpp:558
|
||
msgid "Invalid type in Database"
|
||
msgstr "Érvénytelen típus az adatbázisban"
|
||
|
||
#: nepomuk/query/query.cpp:687
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
|
||
"user entered."
|
||
msgid "Query Results from '%1'"
|
||
msgstr "Lekérdezés eredménye - „%1”"
|
||
|
||
#: nepomuk/query/query.cpp:693
|
||
msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
|
||
msgid "Query Results"
|
||
msgstr "Lekérdezés eredménye"
|
||
|
||
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:544
|
||
msgctxt ""
|
||
"Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several variants "
|
||
"separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; "
|
||
"keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the OR "
|
||
"keyword."
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "and;és"
|
||
|
||
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:553
|
||
msgctxt ""
|
||
"Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several variants "
|
||
"separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; "
|
||
"keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the AND "
|
||
"keyword."
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "or;vagy"
|
||
|
||
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:49 nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:51
|
||
msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
|
||
msgstr "Nepomuk erőforrásosztály-generátor"
|
||
|
||
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:53
|
||
msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
|
||
msgstr "© Sebastian Trüg, 2006-2009."
|
||
|
||
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:56
|
||
msgid "Sebastian Trüg"
|
||
msgstr "Sebastian Trüg"
|
||
|
||
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:56
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Karbantartó"
|
||
|
||
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:57
|
||
msgid "Tobias Koenig"
|
||
msgstr "Tobias Koenig"
|
||
|
||
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:57
|
||
msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
|
||
msgstr "Rendberakás - Karbantartó"
|
||
|
||
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:64
|
||
msgid "Verbose output debugging mode."
|
||
msgstr "Részletes kimenetű nyomkövetési mód."
|
||
|
||
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:65
|
||
msgid ""
|
||
"Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
|
||
"which do not provide any data integrity checking"
|
||
msgstr ""
|
||
"Egyszerű és gyors burkolóosztályok generálása a Nepomuk::Resource használata "
|
||
"nélkül (azok nem támogatnak integritás-ellenőrzést)"
|
||
|
||
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:66
|
||
msgid "Actually generate the code."
|
||
msgstr "Tényleges kódgenerálás."
|
||
|
||
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:67
|
||
msgid "List all includes (deprecated)."
|
||
msgstr "Minden fejlécfájl kilistázása (elavult)."
|
||
|
||
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:68
|
||
msgid ""
|
||
"List all header files that will be generated via the --writeall command."
|
||
msgstr "A --writeall paranccsal generálandó fejlécfájlok kilistázása."
|
||
|
||
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:69
|
||
msgid ""
|
||
"List all source files that will be generated via the --writeall command."
|
||
msgstr "A --writeall paranccsal generálandó forrásfájlok kilistázása."
|
||
|
||
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:70
|
||
msgid ""
|
||
"The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
|
||
"separated list (deprecated: use arguments instead.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"A generálandó ontológiák fájljai szóközzel elválasztva (elavult: "
|
||
"argumentumokkal kiváltható)."
|
||
|
||
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:71
|
||
msgid "Include path prefix (deprecated)"
|
||
msgstr "A fejlécfájlok keresési előtagja (elavult)"
|
||
|
||
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:72
|
||
msgid "Specify the target folder to store generated files into."
|
||
msgstr "A generált fájlok mappája."
|
||
|
||
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:76
|
||
msgid "Templates to be used (deprecated)."
|
||
msgstr "Sablonfájlok (elavult)."
|
||
|
||
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:77
|
||
msgid ""
|
||
"Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
|
||
"(defaults to all classes)"
|
||
msgstr ""
|
||
"A generálandó osztályok (opcionális). Többször is megadható (alapértelmezés: "
|
||
"minden osztályra)."
|
||
|
||
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:78
|
||
msgid ""
|
||
"Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
|
||
"extension detection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az ontológiafájlokban használt szerializáció. Alapértelmezés: a "
|
||
"fájlkiterjesztés alapján."
|
||
|
||
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:79
|
||
msgid ""
|
||
"Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
|
||
"<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
|
||
"export header. By default classes will not be exported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nyilvános API esetén megadható az osztályok láthatósága. <visibility-name> "
|
||
"alapján lesz létrehozva a exportáló makró neve és az exportálási fejlécfájl. "
|
||
"Alapértelmezésben az osztályok nincsenek exportálva."
|
||
|
||
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:80
|
||
msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
|
||
msgstr "A generálandó ontológiák fájljai."
|
||
|
||
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:49
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Change Tags"
|
||
msgstr "Címkék módosítása"
|
||
|
||
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:50
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Tags"
|
||
msgstr "Címkék hozzáadása"
|
||
|
||
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:59
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Configure which tags should be applied."
|
||
msgstr "Alkalmazandó címkék beállítása."
|
||
|
||
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:70
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Create new tag:"
|
||
msgstr "Új címke létrehozása:"
|
||
|
||
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:92
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Delete tag"
|
||
msgstr "Címke törlése"
|
||
|
||
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Biztosan törölni kell a(z) <resource>%1</resource> címkét minden fájlból?"
|
||
|
||
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:223
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Delete tag"
|
||
msgstr "Címke törlése"
|
||
|
||
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:224
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Törlés"
|
||
|
||
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:225
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Mégsem"
|
||
|
||
#: nepomuk/ui/nepomukmassupdatejob.cpp:76
|
||
msgid "Changing annotations"
|
||
msgstr "Az értesítések beállítása"
|
||
|
||
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:62
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Show all tags..."
|
||
msgstr "Az összes címke megjelenítése…"
|
||
|
||
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:113
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Add Tags..."
|
||
msgstr "Címkék hozzáadása…"
|
||
|
||
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:113
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Change..."
|
||
msgstr "Módosítás…"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:119
|
||
msgctxt ""
|
||
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
|
||
msgid "Anytime"
|
||
msgstr "Bármikor"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:121
|
||
msgctxt ""
|
||
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Ma"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:123
|
||
msgctxt ""
|
||
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Tegnap"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:125
|
||
msgctxt ""
|
||
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
|
||
msgid "This Week"
|
||
msgstr "Ezen a héten"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:127
|
||
msgctxt ""
|
||
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
|
||
msgid "Last Week"
|
||
msgstr "Előző héten"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:129
|
||
msgctxt ""
|
||
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
|
||
msgid "This Month"
|
||
msgstr "Ebben a hónapban"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:131
|
||
msgctxt ""
|
||
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
|
||
msgid "Last Month"
|
||
msgstr "Előző hónapban"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:133
|
||
msgctxt ""
|
||
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
|
||
msgid "This Year"
|
||
msgstr "Ebben az évben"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:135
|
||
msgctxt ""
|
||
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
|
||
msgid "Last Year"
|
||
msgstr "Előző évben"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:137
|
||
msgctxt ""
|
||
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources "
|
||
"that will open a dialog to choose a date range"
|
||
msgid "Custom..."
|
||
msgstr "Egyedi…"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:201
|
||
msgid "This Week"
|
||
msgstr "Ezen a héten"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:206
|
||
msgid "This Month"
|
||
msgstr "Ebben a hónapban"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_anytimeButton)
|
||
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:33
|
||
msgid "Anytime"
|
||
msgstr "Bármikor"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_beforeButton)
|
||
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:49
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "Előtt"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_afterButton)
|
||
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:65
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "Után"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/dynamicresourcefacet.cpp:256
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:check An item in a list of resources that allows to query for more "
|
||
"resources to put in the list"
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Több…"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/facet.cpp:132 nepomuk/utils/typefacet.cpp:64
|
||
msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumentumok"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/facet.cpp:136 nepomuk/utils/typefacet.cpp:68
|
||
msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Hang"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/facet.cpp:138 nepomuk/utils/typefacet.cpp:70
|
||
msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Videó"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/facet.cpp:141 nepomuk/utils/typefacet.cpp:73
|
||
msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Képek"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/facet.cpp:177
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
msgid "No priority"
|
||
msgstr "Nincs prioritás"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/facet.cpp:178
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
msgid "Last modified"
|
||
msgstr "Utolsó módosítás"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/facet.cpp:179
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
msgid "Most important"
|
||
msgstr "Legfontosabb"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/facet.cpp:180
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
msgid "Never opened"
|
||
msgstr "Soha meg nem nyitott"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/facet.cpp:190
|
||
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
msgid "Any Rating"
|
||
msgstr "Bármely értékelés"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/facet.cpp:191
|
||
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
msgid "1 or more"
|
||
msgstr "Egy vagy több"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/facet.cpp:192
|
||
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
msgid "2 or more"
|
||
msgstr "Kettő vagy több"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/facet.cpp:193
|
||
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
msgid "3 or more"
|
||
msgstr "Három vagy több"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/facet.cpp:194
|
||
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
msgid "4 or more"
|
||
msgstr "Négy vagy több"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/facet.cpp:195
|
||
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
msgid "Max Rating"
|
||
msgstr "Maximális értékelés"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:149
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj resources "
|
||
"that are of type rdfs:Resource"
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Egyéb"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:175
|
||
msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Erőforrás"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:177
|
||
msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
|
||
msgid "Resource Type"
|
||
msgstr "Erőforrástípus"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/searchlineedit.cpp:74
|
||
msgid "Enter Search Terms..."
|
||
msgstr "Keresési kifejezés megadása…"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:80
|
||
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Névjegyek"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:82
|
||
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
msgid "Emails"
|
||
msgstr "E-mailek"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:84
|
||
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Feladatok"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:86
|
||
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Címkék"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:220 nepomuk/utils/typefacet.cpp:229
|
||
msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Fájlok"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:222 nepomuk/utils/typefacet.cpp:231
|
||
msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Egyéb"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobsBase)
|
||
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:13
|
||
msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
|
||
msgstr "Példák ThreadWeaver feladatokra"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, JobsBase)
|
||
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:16
|
||
msgid ""
|
||
"The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
|
||
"number of milliseconds between 1 and 1000."
|
||
msgstr ""
|
||
"A program 100 feladatot hajt végre 4 szálban. Mindegyik feladat 1 és 1000 "
|
||
"ezredmásodperc közötti véletlenszerű ideig vár."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbLog)
|
||
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:36
|
||
msgid ""
|
||
"Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
|
||
"output to see the log information."
|
||
msgstr ""
|
||
"A szálaktivitás naplóüzenetei tekinthetők meg itt. Az üzenetek a "
|
||
"konzolkimeneten is megjelennek."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbLog)
|
||
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:39
|
||
msgid "Log thread activity"
|
||
msgstr "A szálaktivitás naplózása"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ThreadWeaver::WeaverThreadGrid, threadGrid)
|
||
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:59
|
||
msgid "Displays Thread Activity"
|
||
msgstr "Szálaktivitás kiírása"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStart)
|
||
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:77
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Indítás"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:182
|
||
msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
|
||
msgstr "Grafikus felületű példaprogram a Weaver szálkezelőhöz"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:205
|
||
msgid "Remaining number of jobs:"
|
||
msgstr "Hátralevő feladat:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonStart)
|
||
#: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:43
|
||
msgid "What time is it? Click to update."
|
||
msgstr "A pontos idő (frissítés kattintással)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTime)
|
||
#: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:50
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
|
||
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:"
|
||
"normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
"indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
|
||
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:"
|
||
"normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
"indent:0px;\">(még nem ismert)</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSelectFiles)
|
||
#: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:29
|
||
msgid "Select Files..."
|
||
msgstr "Fájlválasztás…"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel)
|
||
#: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:39
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Mégsem"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSuspend)
|
||
#: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:49
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Felfüggesztés"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous"
|
||
#~ msgstr "Anonymous"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Regular"
|
||
#~ msgstr "normál"
|
||
|
||
#~ msgid "What's &This"
|
||
#~ msgstr "Mi &ez?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option next week"
|
||
#~ msgid "Next week"
|
||
#~ msgstr "Következő hét"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option last week"
|
||
#~ msgid "Last week"
|
||
#~ msgstr "Múlt hét"
|
||
|
||
#~ msgid "The entered date is before the minimum allowed date."
|
||
#~ msgstr "A megadott dátum a minimálisan engedélyezett dátum előtt van."
|
||
|
||
#~ msgid "The entered date is after the maximum allowed date."
|
||
#~ msgstr "A megadott dátum a maximálisan engedélyezett dátum után van."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info/plain"
|
||
#~ msgid "today"
|
||
#~ msgstr "ma"
|
||
|
||
#~ msgid "The entered time is before the minimum allowed time."
|
||
#~ msgstr "A megadott idő a minimálisan engedélyezett idő előtt van."
|
||
|
||
#~ msgid "The entered time is after the maximum allowed time."
|
||
#~ msgstr "A megadott idő a maximálisan engedélyezett idő után van."
|
||
|
||
#~ msgid "m_buttonGroup"
|
||
#~ msgstr "m_buttonGroup"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show &Menubar"
|
||
#~ msgid "Hide Menubar"
|
||
#~ msgstr "&Menüsor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Show Statusbar"
|
||
#~ msgid "Hide Statusbar"
|
||
#~ msgstr "Állapotsor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "File"
|
||
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "Fájl"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~| msgid "Meta"
|
||
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
|
||
#~ msgid "Media"
|
||
#~ msgstr "Meta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "HTML Toolbar"
|
||
#~ msgid "Hide Toolbar"
|
||
#~ msgstr "HTML eszköztár"
|
||
|
||
#~ msgid "..."
|
||
#~ msgstr "..."
|
||
|
||
#~ msgid "GroupBox 1"
|
||
#~ msgstr "Csoportkeret 1"
|
||
|
||
#~ msgid "CheckBox"
|
||
#~ msgstr "Jelölőnégyzet"
|
||
|
||
#~ msgid "Other GroupBox"
|
||
#~ msgstr "Más csoportkeret"
|
||
|
||
#~ msgid "RadioButton"
|
||
#~ msgstr "Választógomb"
|
||
|
||
#~ msgid "action1"
|
||
#~ msgstr "művelet1"
|
||
|
||
#~ msgid "KrossTest"
|
||
#~ msgstr "KrossTest"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
|
||
#~ msgstr "KDE-alkalmazás a Kross keretrendszer teszteléséhez."
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgstr "(C) Sebastian Sauer, 2005-2007"
|
||
|
||
#~ msgid "Test the Kross framework!"
|
||
#~ msgstr "A Kross keretrendszer tesztelése"
|
||
|
||
#~ msgid "Find stopped."
|
||
#~ msgstr "A keresés leállt."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
|
||
#~ msgstr "Indulás -- linkek kerésse beírás közben"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
|
||
#~ msgstr "Indulás -- szöveg keresése beírás közben"
|
||
|
||
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Linket találtam: \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Nem található link: \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Szöveget találtam: \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Nem található szöveg: \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Additional domains for browsing"
|
||
#~ msgstr "További böngészési tartományok"
|
||
|
||
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Azok a 'távoli' (nem a helyi hálózathoz tartozó) tartományok, amelyeket "
|
||
#~ "böngészni szeretne."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
|
||
#~ msgstr "Nem sikerült elindítani a KTTSD szolgáltatást"
|
||
|
||
#~ msgid "I like this"
|
||
#~ msgstr "Ezt szeretem"
|
||
|
||
#~ msgid "I do not like this"
|
||
#~ msgstr "Ezt nem szeretem"
|