# Kiszel Kristóf , 2010. # Kristóf Kiszel , 2010, 2011, 2012. # Balázs Úr , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-19 05:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-23 11:23+0200\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Kiszel Kristóf,Szántó Tamás" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ulysses@kubuntu.org,taszanto@gmail.com" #: dnssd/servicemodel.cpp:101 knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:46 #: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:68 msgid "Name" msgstr "Név" #: dnssd/servicemodel.cpp:102 msgid "Host" msgstr "Gépnév" #: dnssd/servicemodel.cpp:103 msgid "Port" msgstr "Port" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32 msgid "i18n() takes at least one argument" msgstr "Az i18n() legalább egy argumentumot igényel" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:52 msgid "i18nc() takes at least two arguments" msgstr "Az i18nc() legalább két argumentumot igényel" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:72 msgid "i18np() takes at least two arguments" msgstr "Az i18np() legalább két argumentumot igényel" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:97 msgid "i18ncp() takes at least three arguments" msgstr "Az i18ncp() legalább három argumentumot igényel" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72 #, kde-format msgid "System Default (currently: %1)" msgstr "A rendszer alapértelmezése (jelenleg: %1)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditorChooser) #: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:5 msgid "Editor Chooser" msgstr "Szerkesztőválasztás" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:19 msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in " "this application. If you choose System Default, the application will " "honor your changes in the System Settings. All other choices will override " "that setting." msgstr "" "Válassza ki, melyik szövegszerkesztő komponenst szeretné használni ebben az " "alkalmazásban. Ha az Alapértelmezést választja, az alkalmazás a " "Rendszerbeállításokban kiválasztott alapértelmezett komponenst fogja " "használni. Más esetben a megadott komponens lesz érvényes." #: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66 msgid "" "The template needs information about you, which is stored in your address " "book.\n" "However, the required plugin could not be loaded.\n" "\n" "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." msgstr "" "A sablonokban megadhat néhány személyes adatot, ezek bekerülnek a " "címjegyzékbe.\n" "A szükséges bővítményt nem sikerült betölteni.\n" "\n" "Telepítse a KDEPIM/Kontact csomagot." #: interfaces/terminal/example/main.cc:32 msgid "TETest" msgstr "TETeszt" #: kconf_update/kconf_update.cpp:143 msgid "Only local files are supported." msgstr "Csak helyi fájlokat lehet használni." #: kconf_update/kconf_update.cpp:968 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "A kimeneti eredmények megőrzése szkripteknél" #: kconf_update/kconf_update.cpp:969 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Annak ellenőrzése, hogy a konfigurációs fájlt frissíteni kell-e" #: kconf_update/kconf_update.cpp:970 msgid "File to read update instructions from" msgstr "A frissítési utasításokat tartalmazó fájl" #: kconf_update/kconf_update.cpp:972 msgid "KConf Update" msgstr "A KConf frissítése" #: kconf_update/kconf_update.cpp:974 msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "Segédprogram a felhasználóbeállítási fájlok frissítéséhez" #: kconf_update/kconf_update.cpp:976 msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" msgstr "© Waldo Bastian, 2001." #: kconf_update/kconf_update.cpp:978 kded/kbuildsycoca.cpp:639 #: khtml/khtml_global.cpp:213 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:50 msgid "??" msgstr "??" #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:51 #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:77 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:166 msgid "&About" msgstr "&Névjegy" #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:54 msgid "" "No information available.\n" "The supplied KAboutData object does not exist." msgstr "" "Nem áll rendelkezésre információ.\n" "A megadott KAboutData objektum nem létezik." #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:222 msgid "A&uthor" msgstr "S&zerző" #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:222 msgid "A&uthors" msgstr "S&zerzők" #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:107 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:186 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org to report " "bugs.\n" msgstr "" "Kérjük, hogy a talált hibákat a http://bugs." "kde.org címen jelentsék be.\n" #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:111 #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:114 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:190 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "" "Kérjük, hogy a talált hibákat itt jelentsék be: %2.\n" #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:137 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:249 msgid "&Thanks To" msgstr "Köszöne&t" #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:164 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:288 msgid "T&ranslation" msgstr "For&dítók" #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:169 msgid "&License Agreement" msgstr "&Licenc" #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:184 kded/kbuildsycoca.cpp:638 #: kded/kbuildsycoca.cpp:639 kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63 msgid "Author" msgstr "Szerző" #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:185 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:186 msgid "Homepage" msgstr "Honlap" #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:187 msgid "Task" msgstr "Feladat" #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:684 #, kde-format msgid "" "%1
version %2
Using KDE %3" msgstr "" "%1
verzió: %2
A KDE %3 " "használata" #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:686 #, kde-format msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:900 msgid "Other Contributors:" msgstr "Társszerzők:" #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:901 msgid "(No logo available)" msgstr "(nincs embléma)" #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:1044 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:92 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1049 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:290 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "Névjegy: %1" #: kde3support/kdeui/k3command.cpp:389 #, kde-format msgid "Undo: %1" msgstr "Visszavonás: %1" #: kde3support/kdeui/k3command.cpp:395 #, kde-format msgid "Redo: %1" msgstr "Újra végrehajtás: %1" #: kde3support/kdeui/k3command.cpp:422 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "&Undo" msgstr "V&isszavonás" #: kde3support/kdeui/k3command.cpp:422 msgid "&Redo" msgstr "Újra vé&grehajtás" #: kde3support/kdeui/k3command.cpp:427 #, kde-format msgid "&Undo: %1" msgstr "V&isszavonás: %1" #: kde3support/kdeui/k3command.cpp:430 #, kde-format msgid "&Redo: %1" msgstr "Új&ra végrehajtás: %1" #: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:272 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:280 msgctxt "Freeze the window geometry" msgid "Freeze" msgstr "Rögzítés" #: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:288 msgctxt "Dock this window" msgid "Dock" msgstr "Dokkolás" #: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:296 msgid "Detach" msgstr "Leválasztás" #: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3045 #, kde-format msgid "Hide %1" msgstr "%1 elrejtése" #: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3050 #, kde-format msgid "Show %1" msgstr "%1 megjelenítése" #: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:287 #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420 msgid "Search Columns" msgstr "Keresési oszlopok" #: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:290 #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422 msgid "All Visible Columns" msgstr "Az összes látható oszlop" #: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Column number %1" msgid "Column No. %1" msgstr "%1. oszlop" #: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:557 #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601 msgid "S&earch:" msgstr "&Keresés:" #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:358 msgid "&Password:" msgstr "&Jelszó:" #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:376 msgid "&Keep password" msgstr "A jelszó megjeg&yzése" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:387 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:54 msgid "&Verify:" msgstr "E&llenőrzés:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStrengthMeter) #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:408 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:82 msgid "Password strength meter:" msgstr "Jelszóerősség-jelző:" #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:414 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "A jelszóerősség-jelző annak eldöntését segíti, hogy a beírt jelszó kellően " "biztonságos-e. A jelszó biztonsága több módon növelhető:\n" " - hosszabb jelszóval\n" " - kis- és nagybetűk vegyes használatával\n" " - számjegyek, szimbólumok (például #) és betűk vegyes használatával" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, labelMatch) #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:430 #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:623 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:104 msgid "Passwords do not match" msgstr "A jelszavak nem egyeznek meg" #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:499 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "A két jelszó nem azonos. Gépelje be még egyszer." #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:506 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "A megadott jelszó túlságosan gyenge. A jelszó biztonsága több módon " "növelhető:\n" " - hosszabb jelszóval\n" " - kis- és nagybetűk vegyes használatával\n" " - számjegyek, szimbólumok (például #) és betűk vegyes használatával\n" "\n" "Biztosan ezt a jelszót szeretné használni?" #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:514 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253 msgid "Low Password Strength" msgstr "A jelszó gyenge" #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:562 #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:566 #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:587 msgid "Password Input" msgstr "Jelszómező" #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:617 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166 msgid "Password is empty" msgstr "A jelszó üres" #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:620 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Password must be at least 1 character long" msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" msgstr[0] "A jelszónak legalább 1 karakter hosszúnak kell lennie" msgstr[1] "A jelszónak legalább %1 karakter hosszúnak kell lennie" #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:622 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175 msgid "Passwords match" msgstr "A jelszavak megegyeznek" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:110 msgctxt "@option:check" msgid "Do Spellchecking" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:114 msgctxt "@option:check" msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "A szótárban nem szereplő szótő-toldalék &párok létrehozása" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:121 msgctxt "@option:check" msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "Az egybeírt szavak helyesírási &hibaként kezelése" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:133 msgctxt "@label:listbox" msgid "&Dictionary:" msgstr "Szó&tár:" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:160 msgctxt "@label:listbox" msgid "&Encoding:" msgstr "Kó&dolás:" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:167 msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" msgid "International Ispell" msgstr "International Ispell" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:168 msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:169 msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:170 msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" msgid "Zemberek" msgstr "Zemberek" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:171 msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" msgid "Hunspell" msgstr "Hunspell" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:176 msgctxt "@label:listbox" msgid "&Client:" msgstr "Kl&iens:" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:258 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:420 #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:743 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Hebrew" msgstr "Héber" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:263 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:425 #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:748 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Turkish" msgstr "Török" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:318 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "English" msgstr "Angol" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:321 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Spanish" msgstr "Spanyol" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:324 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Danish" msgstr "Dán" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:327 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "German" msgstr "Német" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:330 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "German (new spelling)" msgstr "Német (új helyesírással)" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:333 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portugál (brazil)" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:336 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Portuguese" msgstr "Portugál" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:339 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Esperanto" msgstr "Eszperantó" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:342 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Norwegian" msgstr "Norvég" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:345 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Polish" msgstr "Lengyel" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:348 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Russian" msgstr "Orosz" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:351 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Slovenian" msgstr "Szlovén" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:354 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Slovak" msgstr "Szlovák" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:357 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Czech" msgstr "Cseh" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:360 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Swedish" msgstr "Svéd" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:363 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Swiss German" msgstr "Német (svájci)" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:366 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrán" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:369 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Lithuanian" msgstr "Litván" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:372 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "French" msgstr "Francia" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:375 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Belarusian" msgstr "Belorusz" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:378 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Hungarian" msgstr "Magyar" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:382 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:468 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:681 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "ISpell Default" msgstr "ISpell Alapértelmezés" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:516 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:658 #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:729 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:872 #, kde-format msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" msgid "Default - %1 [%2]" msgstr "Alapértelmezés - %1 [%2]" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:537 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:755 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "ASpell Default" msgstr "ASpell Alapértelmezés" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:602 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:820 #, kde-format msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" msgid "Default - %1" msgstr "Alapértelmezés - %1" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:621 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:835 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Hunspell Default" msgstr "Hunspell Alapértelmezés" #: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1290 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "A módosítások érvényesítéséhez indítsa újra a párbeszédablakot" #: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1526 msgid "Spell Checker" msgstr "Helyesírás-ellenőrző" #: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:49 msgid "Check Spelling" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés" #: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:53 msgid "&Finished" msgstr "Be&fejezve" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:33 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:49 #: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:33 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:49 msgid "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " "word in a foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " "may type it in the text box below, and click Replace or Replace " "All.

\n" "
" msgstr "" "

Ez a szó azért „ismeretlen”, mert nem szerepel a beállított " "szótárban. Elképzelhető, hogy például egy más nyelven írt szó.

\n" "

Ha a szó helyesen van leírva, akkor felvehető a szótárba a Hozzáadás a " "szótárhoz paranccsal. Ha nem szeretné felvenni a szót a szótárba, és így " "akarja hagyni, kattintson a Figyelmen kívül hagyás vagy Az összes " "figyelmen kívül hagyása gombra.

\n" "

Ha a szó hibásan lett leírva, próbálja kiválasztani a helyes írásmódot az " "alábbi listából. Ha a listában nem szerepel a helyes alak, írja be azt az " "alábbi szövegmezőbe, majd kattintson a Csere vagy Az összes " "cseréje gombra.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:36 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:36 msgid "Unknown word:" msgstr "Ismeretlen szó:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:43 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:43 msgid "Unknown word" msgstr "Ismeretlen szó" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:52 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:52 msgid "misspelled" msgstr "hibásan írt" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_language) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:61 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:233 #: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:61 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:176 msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Válassza ki az ellenőrzendő dokumentum nyelvét.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:64 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:64 msgid "&Language:" msgstr "Nyel&v:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_contextLabel) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:74 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:74 msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "Az ismeretlen szó kontextussal együtt." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_contextLabel) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:79 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:79 msgid "" "\n" "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. " "If this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Itt látható az ismeretlen szó kontextussal együtt. Ha ez nem elég a " "megfelelő szó kiválasztásához, kattintson a dokumentumra, olvasson be egy " "nagyobb szövegrészt, majd térjen ide vissza az ellenőrzés folytatásához.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_contextLabel) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:85 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:85 msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "… a hibásan írt szó kontextusban …" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:98 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:98 msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary.
\n" "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let " "it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore " "or Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

A szó ismeretlennek számít, mert nem szerepel a beállított szótárban." "
\n" "Kattintson ide, ha a szó valóban helyesen van leírva, és azt szeretné, hogy " "az ellenőrzés további részében a program fogadja el helyesnek. Ha így " "szeretné hagyni a szót, de nem akarja felvenni a szótárba, akkor kattintson " "a Figyelmen kívül hagyás vagy Az összes figyelmen kívül hagyása gombra.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:101 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:101 msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Hozzáadás a szótárhoz" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:126 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:212 msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Kattintson ide, ha le szeretné cserélni a szó összes előfordulását a " "fenti mezőbe írt szöveggel.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:129 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:215 msgid "R&eplace All" msgstr "Cserélje m&indet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, m_suggestions) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3ListView, m_suggestions) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:136 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:124 msgid "Suggestion List" msgstr "Javaslatok" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListView, m_suggestions) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListView, m_suggestions) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:142 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:130 msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for " "it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list " "is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.\n" "

To correct this word click Replace if you want to correct only " "this occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Ha az ismeretlen szó hibásan lett leírva, ellenőrizze, szerepel-e a " "helyes alak a javaslatok listájában. Ha igen, kattintson rá. Ha egyik " "felajánlott szó sem megfelelő, írja be a kívánt alakot a fenti szövegmezőbe." "

\n" "

A szó javításához kattintson a Csere gombra, ha csak ezt, vagy a " "Cserélje mindet gombra, ha az összes előfordulást javítani szeretné.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_suggestions) #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_suggestions) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:149 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:137 msgid "Suggested Words" msgstr "Javasolt szavak" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:159 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:200 msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Kattintson ide, ha ezt az ismeretlen szót le szeretné cserélni a fenti " "szövegmezőben megadott szövegre.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:162 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198 #: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:203 msgid "&Replace" msgstr "Cse&re" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_replacement) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:172 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:214 #: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:148 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:164 msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Ha az ismeretlen szó hibásan van írva, írja be ide a helyes alakot vagy " "válassza ki az alábbi listából.

\n" "

Kattintson a Csere gombra, ha csak ezt, vagy a Cserélje mindet gombra, ha az összes előfordulást cserélni szeretné.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:175 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:151 msgid "Replace &with:" msgstr "Cserélje e&rre:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:188 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:225 msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Kattintson ide, ha az ismeretlen szót úgy szeretné hagyni, ahogy van.\n" "

Ez a lehetőség például nevek, rövidítések vagy idegen szavak esetén " "használható, vagy olyan szavaknál, amelyeket nem szeretne felvenni a " "szótárba.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:191 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:228 msgid "&Ignore" msgstr "&Figyelmen kívül hagyás" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:201 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:238 #: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:251 msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are." "

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Kattintson ide, ha az ismeretlen szó minden előfordulását így szeretné " "hagyni.

\n" "

Ez a lehetőség például nevek, rövidítések vagy idegen szavak esetén " "használható, vagy olyan szavaknál, amelyeket nem szeretne felvenni a " "szótárba.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:204 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:241 msgid "I&gnore All" msgstr "Az össz&es figyelmen kívül hagyása" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:221 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:191 msgid "S&uggest" msgstr "Ja&vaslat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_language) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:228 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:171 msgid "Language Selection" msgstr "Nyelvválasztás" #: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:470 #: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:576 #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:240 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:263 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Az automatikus helyesírás-ellenőrzés bekapcsolva." #: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:472 #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:265 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Az automatikus helyesírás-ellenőrzés kikapcsolva." #: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:519 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "Inkrementális helyesírás-ellenőrzés" #: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:578 #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "Túl sok a hibásan írt szó, ezért az automatikus helyesírás-ellenőrzés ki " "lesz kapcsolva." #: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:232 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546 msgid "Check Spelling..." msgstr "Helyesírás-ellenőrzés…" #: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:238 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Automatikus helyesírás-ellenőrzés" #: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:242 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Tabulátorok engedélyezése" #: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:348 msgid "Spell Checking" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés" #: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:48 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "&Back" msgstr "&Vissza" #: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:49 msgctxt "Opposite to Back" msgid "&Next" msgstr "&Tovább" #: kde3support/kio/kfile/k3fileview.cpp:123 msgid "Unknown View" msgstr "Ismeretlen nézet" #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:41 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "Parancssoros alkalmazás KUnitTest-modulok futtatásához." #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:46 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "Csak a reguláris kifejezéshez illeszkedő fájlnevű modulok futtatása." #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:47 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option " "to select modules." msgstr "" "Csak a könyvtárban található tesztmodulok futtatása. A lekérdezési " "lehetőséggel lehet modulokat kiválasztani." #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:48 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" "Kikapcsolja a nyomkövetési adatok megjelenítését. Grafikus felület " "használata esetén szokásos." #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:50 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "KUnitTest modulindító" #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:51 msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" msgstr "© Jeroen Wijnhout, 2005." #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100 #, kde-format msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" msgstr "D-Bus-hiba: nem sikerült csatlakozni a kapcsolófelülethez. %1" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124 #, kde-format msgid "" "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " "Message error: %2" msgstr "" "D-Bus-hiba: nem sikerült elérni a kapcsolófelületet. Csatlakozási hiba: %1. " "Üzenet: %2" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:137 #, kde-format msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" msgstr "D-Bus-hiba: érvénytelen adatok érkeztek a kapcsolófelülettől (%1 %2)" #: kdecore/config/kconfig.cpp:837 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Kérjen segítséget a rendszergazdától." #: kdecore/config/kconfigini.cpp:545 #, kde-format msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "A beállítófájl („%1”) nem írható.\n" #: kdecore/date/kdatetime.cpp:1523 kdecore/date/kdatetime.cpp:1533 #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2983 msgid "am" msgstr "de" #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2991 msgid "pm" msgstr "du" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:89 msgid "No target filename has been given." msgstr "Nincs megadva fájlnév." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:96 msgid "Already opened." msgstr "Már meg van nyitva." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:125 msgid "Insufficient permissions in target directory." msgstr "Nincs elegendő jogosultság a célkönyvtárban." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:129 #, kde-format msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." msgstr "Nem sikerült megnyitni az átmeneti fájlt. A hiba: %1." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:237 msgid "Synchronization to disk failed" msgstr "Nem sikerült szinkronizálni a lemezt" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:262 msgid "Error during rename." msgstr "Hiba történt a fájl átnevezése közben." #: kdecore/kde-config.cpp:68 msgid "kde4-config" msgstr "kde4-config" #: kdecore/kde-config.cpp:69 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Ez a program kiírja a telepítési könyvtárakat." #: kdecore/kde-config.cpp:71 msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" msgstr "© Stephan Kulow, 2000." #: kdecore/kde-config.cpp:75 msgid "Left for legacy support" msgstr "A visszamenő kompatibilitásért" #: kdecore/kde-config.cpp:76 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "A KDE programkönyvtárak előtagja" #: kdecore/kde-config.cpp:77 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "A KDE programkönyvtárakban használt exec_prefix" #: kdecore/kde-config.cpp:78 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "A programkönyvtár-útvonal utótagja" #: kdecore/kde-config.cpp:79 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "A fájlok tárolásához használt előtag a $HOME könyvtárban" #: kdecore/kde-config.cpp:80 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "A KDE programkönyvtárak verziószáma" #: kdecore/kde-config.cpp:81 msgid "Available KDE resource types" msgstr "A rendelkezésre álló KDE-s erőforrástípusok" #: kdecore/kde-config.cpp:82 msgid "Search path for resource type" msgstr "Erőforrás-elérési útvonal" #: kdecore/kde-config.cpp:83 msgid "Find filename inside the resource type given to --path" msgstr "Fájlnév keresése a --path paraméterben megadott erőforrástípuson belül" #: kdecore/kde-config.cpp:84 msgid "User path: desktop|autostart|document" msgstr "Felhasználói könyvtárak: desktop|autostart|document" #: kdecore/kde-config.cpp:85 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Az erőforrásfájlok telepítési előtagja" #: kdecore/kde-config.cpp:86 msgid "Installation prefix for Qt" msgstr "A Qt telepítési előtagja" #: kdecore/kde-config.cpp:87 msgid "Location of installed Qt binaries" msgstr "A Qt programfájlok könyvtára" #: kdecore/kde-config.cpp:88 msgid "Location of installed Qt libraries" msgstr "A Qt programkönyvtárak könyvtára" #: kdecore/kde-config.cpp:89 msgid "Location of installed Qt plugins" msgstr "A Qt bővítmények könyvtára" #: kdecore/kde-config.cpp:136 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "Alkalmazásmenü (.desktop-fájlok)" #: kdecore/kde-config.cpp:137 msgid "Autostart directories" msgstr "Automatikus indítási mappák" #: kdecore/kde-config.cpp:138 msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" msgstr "Gyorsítótárba töltött adatok (például favikonok, weboldalak)" #: kdecore/kde-config.cpp:139 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "A kdehelp rendszerhez tartozó CGI programok" #: kdecore/kde-config.cpp:140 msgid "Configuration files" msgstr "Beállítófájlok" #: kdecore/kde-config.cpp:141 msgid "Where applications store data" msgstr "Itt tárolják az alkalmazások az adataikat" #: kdecore/kde-config.cpp:142 msgid "Emoticons" msgstr "Emotikonok" #: kdecore/kde-config.cpp:143 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Programfájlok: $prefix/bin" #: kdecore/kde-config.cpp:144 msgid "HTML documentation" msgstr "HTML-es dokumentáció" #: kdecore/kde-config.cpp:145 msgid "Icons" msgstr "Ikonok" #: kdecore/kde-config.cpp:146 msgid "Configuration description files" msgstr "A beállításokat tartalmazó fájlok" #: kdecore/kde-config.cpp:147 msgid "Libraries" msgstr "Programkönyvtárak" #: kdecore/kde-config.cpp:148 msgid "Includes/Headers" msgstr "Include/header fájlok" #: kdecore/kde-config.cpp:149 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "A KLocale fordítási fájljai" #: kdecore/kde-config.cpp:150 msgid "Mime types" msgstr "MIME-típusok" #: kdecore/kde-config.cpp:151 msgid "Loadable modules" msgstr "Modulok" #: kdecore/kde-config.cpp:152 kdecore/kde-config.cpp:162 msgid "Legacy pixmaps" msgstr "Kompatibilitási képek" #: kdecore/kde-config.cpp:153 msgid "Qt plugins" msgstr "Qt-s bővítőmodulok" #: kdecore/kde-config.cpp:154 msgid "Services" msgstr "Szolgáltatások" #: kdecore/kde-config.cpp:155 msgid "Service types" msgstr "Szolgáltatástípusok" #: kdecore/kde-config.cpp:156 msgid "Application sounds" msgstr "Az alkalmazások hangfájljai" #: kdecore/kde-config.cpp:157 msgid "Templates" msgstr "Sablonok" #: kdecore/kde-config.cpp:158 msgid "Wallpapers" msgstr "Háttérképek" #: kdecore/kde-config.cpp:159 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "XDG alkalmazásmenü (.desktop-fájlok)" #: kdecore/kde-config.cpp:160 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "XDG menüleírások (.directory-fájlok)" #: kdecore/kde-config.cpp:161 msgid "XDG Icons" msgstr "XDG ikonok" #: kdecore/kde-config.cpp:163 msgid "XDG Mime Types" msgstr "XDG MIME-típusok" #: kdecore/kde-config.cpp:164 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "XDG menüelrendezés (.menu-fájlok)" #: kdecore/kde-config.cpp:165 msgid "XDG autostart directory" msgstr "XDG automatikus indítási mappa" #: kdecore/kde-config.cpp:166 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "Ideiglenes fájlok (a rendszeré és az aktuális felhasználóé)" #: kdecore/kde-config.cpp:167 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "UNIX-os aljazatok (a rendszeré és az aktuális felhasználóé)" #: kdecore/kde-config.cpp:179 #, kde-format msgid "%1 - unknown type\n" msgstr "%1 - ismeretlen típus\n" #: kdecore/kde-config.cpp:237 #, kde-format msgid "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "%1 - ismeretlen típusú felhasználói útvonal\n" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Ennek a programnak a licencfeltételei nincsenek meghatározva.\n" "Nézze meg a program dokumentációját és forráskódját a licencelési\n" "feltételekért.\n" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277 #, kde-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Ez a program a(z) %1 jogi feltételeinek megfelelően használható." #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v2" msgstr "GPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 2" msgstr "GNU GPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v2" msgstr "LGPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" msgstr "GNU LGPL Version 2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310 msgctxt "@item license (short name)" msgid "BSD License" msgstr "BSD licenc" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311 msgctxt "@item license" msgid "BSD License" msgstr "BSD licenc" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314 msgctxt "@item license (short name)" msgid "Artistic License" msgstr "Művészi licenc" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315 msgctxt "@item license" msgid "Artistic License" msgstr "Művészi licenc" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318 msgctxt "@item license (short name)" msgid "QPL v1.0" msgstr "QPL v1.0" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319 msgctxt "@item license" msgid "Q Public License" msgstr "Q nyilvános licenc" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v3" msgstr "GPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 3" msgstr "GNU GPL Version 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v3" msgstr "LGPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" msgstr "GNU LGPL Version 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331 msgctxt "@item license" msgid "Custom" msgstr "Egyedi" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334 msgctxt "@item license" msgid "Not specified" msgstr "Nincs megadva" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875 msgctxt "replace this with information about your translation team" msgid "" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " "translation teams all over the world.

For more information on KDE " "internationalization visit http://l10n.kde." "org

" msgstr "" "

A KDE grafikus környezet már több mint 60 nyelven használható. A " "projektben közreműködő magyar fordítók munkájának köszönhetően a KDE teljes " "egészében le van fordítva magyarra.

A KDE magyar fordításáról és az " "alkalmazások lokalizációjáról további információ található itt: http://l10n.kde.org

" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "A „displayname” X-képernyő használata" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "A „displayname” QWS-képernyő használata" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:278 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Az alkalmazás visszaállítása a megadott „sessionID” alapján" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Az alkalmazás saját színpalettát hoz létre\n" "8 bites képernyőmód használata esetén" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Az alkalmazások által lefoglalható színek számának\n" "korlátozása 8 bites képernyőmód esetén, a\n" "QApplication::ManyColor színspecifikáció\n" "használatakor" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "jelzi a Qt-nak, hogy soha ne fogja el az egeret és a billentyűzetet" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "ha nyomkövető alatt fut a program, akkor bekapcsolódhat a\n" "-nograb opció, ezt egy -dograb-bel lehet felülbírálni" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "szinkron üzemmódba váltás nyomkövetési célból" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:285 msgid "defines the application font" msgstr "beállítja az alkalmazás betűtípusát" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:287 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "beállítja az alapértelmezett háttérszínt és egy\n" "alkalmazáspalettát (a világos és sötét árnyalatok\n" "ki lesznek számítva)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:289 msgid "sets the default foreground color" msgstr "beállítja az alapértelmezett előtérszínt" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:291 msgid "sets the default button color" msgstr "beállítja a nyomógombok alapértelmezett színét" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292 msgid "sets the application name" msgstr "beállítja az alkalmazás nevét" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "beállítja az alkalmazás címsorának szövegét" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294 msgid "load the testability framework" msgstr "tesztelő keretrendszer betöltése" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:296 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "TrueColor színséma használatára utasítja az alkalmazást 8 bites\n" "képernyőmódnál is" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "beállítja a XIM (X Input Method) bemeneti módját. A lehetséges\n" "értékek: onthespot, overthespot, offthespot\n" "és root" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298 msgid "set XIM server" msgstr "beállítja a XIM-kiszolgálót" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299 msgid "disable XIM" msgstr "kikapcsolja a XIM-et" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:302 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "QWS-kiszolgálóként való működésre utasítja az alkalmazást" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:304 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "tükrözi a grafikus elemek elrendezését" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305 msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" msgstr "a Qt stíluslapot alkalmazza az alkalmazás elemeire" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306 msgid "" "use a different graphics system instead of the default one, options are " "raster and opengl (experimental)" msgstr "" "az alapértelmezettől eltérő grafikus alrendszer használata, raster és opengl " "(kísérleti) mód választható" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307 msgid "" "QML JS debugger information. Application must be\n" "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" "enabled" msgstr "" "QML JS hibakeresési információk. Az alkalmazást fordítását a\n" "-DQT_DECLARATIVE_DEBUG használatával kell végrehajtani a\n" "hibakereső engedélyezéséhez" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:309 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "A „caption” szöveg fog névként megjelenni a címsorban" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Az „icon” nevű ikon lesz az alkalmazás ikonja" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Más konfigurációs fájl használata" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Kikapcsolja a programhiba-kezelőt (core dumpok készülnek)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:314 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Várakozik egy WM_NET-kompatibilis ablakkezelőre" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:316 msgid "sets the application GUI style" msgstr "beállítja az alkalmazás grafikus stílusát" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" msgstr "" "beállítja a fő grafikus elem kliensgeometriáját - az argumentum formátuma a " "man X paranccsal tekinthető meg (általában SzélességxMagasság+XPoz+YPoz)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:435 msgid "KDE Application" msgstr "KDE alkalmazás" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:494 msgid "Qt" msgstr "Qt" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:497 khtml/khtml_part.cpp:4834 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:800 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:816 #, kde-format msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Ismeretlen opció: „%1”." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:824 #, kde-format msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" msgid "'%1' missing." msgstr "„%1” hiányzik." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:890 #, kde-format msgctxt "" "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " "Platform'%3 application name, other %n version strings" msgid "" "Qt: %1\n" "KDE Development Platform: %2\n" "%3: %4\n" msgstr "" "Qt: %1\n" "KDE Development Platform: %2\n" "%3: %4\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:915 #, kde-format msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" msgid "" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "A(z) %1 készítőinek névsora:\n" "%2" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:918 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Az alkalmazás szerzője nem kívánta feltüntetni a nevét." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:925 msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgstr "" "Kérjük, hogy a talált hibákat jelentse be a http://bugs.kde.org címen.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:927 #, kde-format msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "Kérjük, hogy a talált hibákat jelentse be itt: %1.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:964 #, kde-format msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Nem várt paraméter: „%1”." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1088 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "A --help paraméter segítségével kiírathatók a parancssori paraméterek." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1111 msgid "[options] " msgstr "[paraméterek]" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1118 #, kde-format msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-paraméterek]" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1139 #, kde-format msgid "Usage: %1 %2\n" msgstr "Használat: %1 %2\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1142 msgid "" "\n" "Generic options:\n" msgstr "" "\n" "Általános paraméterek:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1144 msgid "Show help about options" msgstr "Információ megjelenítése a paraméterekről" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152 #, kde-format msgid "Show %1 specific options" msgstr "A(z) %1-specifikus paraméterek megjelenítése" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1159 msgid "Show all options" msgstr "Az összes lehetséges paraméter megjelenítése" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1160 msgid "Show author information" msgstr "A szerző(k) nevének megjelenítése" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1161 msgid "Show version information" msgstr "A verzióinformáció megjelenítése" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1162 msgid "Show license information" msgstr "A licencinformáció megjelenítése" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1163 msgid "End of options" msgstr "A paraméterek vége" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1184 #, kde-format msgid "" "\n" "%1 options:\n" msgstr "" "\n" "%1-paraméterek:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1186 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Paraméterek:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1244 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Argumentumok:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1606 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "Az alkalmazás által megnyitott fájlok és URL-ek használat után törlődnek" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1607 msgid "KDE-tempfile" msgstr "KDE ideiglenes fájl" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79 msgid "Function must be called from the main thread." msgstr "A függvényt a fő szálból kell meghívni." #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to " "start the application." msgstr "" "Nem sikerült elindítani: %1. A KLauncher már nem fut vagy nem tudta " "elindítani az alkalmazást." #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123 #, kde-format msgid "" "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" "%2\n" msgstr "" "A KLaunchert nem sikerült elérni a D-Buson keresztül (hívott függvény: %1):\n" "%2\n" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Could not launch the KDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "A KDE dokumentációmegjelenítőjét nem sikerült elindítani:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:303 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "A dokumentációmegjelenítőt nem sikerült elindítani" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "A levelezőprogramot nem sikerült elindítani:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282 msgid "Could not launch Mail Client" msgstr "A levelezőprogramot nem sikerült elindítani" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379 #, kde-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "A böngészőt nem sikerült elindítani:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380 msgid "Could not launch Browser" msgstr "A böngészőt nem sikerült elindítani" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419 #, kde-format msgid "" "Could not launch the terminal client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "A terminálprogramot nem sikerült elindítani:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420 msgid "Could not launch Terminal Client" msgstr "A terminálprogramot nem sikerült elindítani" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303 msgctxt "@item Text character set" msgid "Western European" msgstr "Nyugat-európai" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285 msgctxt "@item Text character set" msgid "Central European" msgstr "Közép-európai" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282 msgctxt "@item Text character set" msgid "Baltic" msgstr "Balti" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167 msgctxt "@item Text character set" msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Délkelet-európai" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300 msgctxt "@item Text character set" msgid "Turkish" msgstr "Török" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288 msgctxt "@item Text character set" msgid "Cyrillic" msgstr "Cirill" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kínai, hagyományos" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kínai, egyszerűsített" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312 msgctxt "@item Text character set" msgid "Korean" msgstr "Koreai" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297 msgctxt "@item Text character set" msgid "Japanese" msgstr "Japán" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291 msgctxt "@item Text character set" msgid "Greek" msgstr "Görög" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279 msgctxt "@item Text character set" msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294 msgctxt "@item Text character set" msgid "Hebrew" msgstr "Héber" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315 msgctxt "@item Text character set" msgid "Thai" msgstr "Thai" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318 msgctxt "@item Text character set" msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212 msgctxt "@item Text character set" msgid "Northern Saami" msgstr "Északi szami" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:619 msgctxt "@item Text character set" msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:629 #, kde-format msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:632 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Other encoding (%1)" msgstr "Egyéb kódolás (%1)" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:658 #, kde-format msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273 msgctxt "@item Text character set" msgid "Disabled" msgstr "Kikapcsolva" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:276 msgctxt "@item Text character set" msgid "Universal" msgstr "Univerzális" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094 msgctxt "digit set" msgid "Arabic-Indic" msgstr "Arab-indiai" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097 msgctxt "digit set" msgid "Bengali" msgstr "Bengáli" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1100 msgctxt "digit set" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1103 msgctxt "digit set" msgid "Eastern Arabic-Indic" msgstr "Keleti arab-indiai" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106 msgctxt "digit set" msgid "Gujarati" msgstr "Gudzsarati" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1109 msgctxt "digit set" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1112 msgctxt "digit set" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1115 msgctxt "digit set" msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1118 msgctxt "digit set" msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1121 msgctxt "digit set" msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124 msgctxt "digit set" msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1127 msgctxt "digit set" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1130 msgctxt "digit set" msgid "Thai" msgstr "Thai" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1133 msgctxt "digit set" msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1138 #, kde-format msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1635 #, kde-format msgctxt "size in bytes" msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1640 #, kde-format msgctxt "size in 1000 bytes" msgid "%1 kB" msgstr "%1 kB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1642 #, kde-format msgctxt "size in 10^6 bytes" msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1644 #, kde-format msgctxt "size in 10^9 bytes" msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1646 #, kde-format msgctxt "size in 10^12 bytes" msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1648 #, kde-format msgctxt "size in 10^15 bytes" msgid "%1 PB" msgstr "%1 PB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1650 #, kde-format msgctxt "size in 10^18 bytes" msgid "%1 EB" msgstr "%1 EB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1652 #, kde-format msgctxt "size in 10^21 bytes" msgid "%1 ZB" msgstr "%1 ZB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1654 #, kde-format msgctxt "size in 10^24 bytes" msgid "%1 YB" msgstr "%1 YB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1659 #, kde-format msgctxt "memory size in 1024 bytes" msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1661 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^20 bytes" msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1663 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^30 bytes" msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1665 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^40 bytes" msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1667 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^50 bytes" msgid "%1 PB" msgstr "%1 PB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1669 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^60 bytes" msgid "%1 EB" msgstr "%1 EB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1671 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^70 bytes" msgid "%1 ZB" msgstr "%1 ZB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1673 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^80 bytes" msgid "%1 YB" msgstr "%1 YB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1679 #, kde-format msgctxt "size in 1024 bytes" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1681 #, kde-format msgctxt "size in 2^20 bytes" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1683 #, kde-format msgctxt "size in 2^30 bytes" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1685 #, kde-format msgctxt "size in 2^40 bytes" msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1687 #, kde-format msgctxt "size in 2^50 bytes" msgid "%1 PiB" msgstr "%1 PiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1689 #, kde-format msgctxt "size in 2^60 bytes" msgid "%1 EiB" msgstr "%1 EiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1691 #, kde-format msgctxt "size in 2^70 bytes" msgid "%1 ZiB" msgstr "%1 ZiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1693 #, kde-format msgctxt "size in 2^80 bytes" msgid "%1 YiB" msgstr "%1 YiB" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780 #, kde-format msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" msgid "%1 days" msgstr "%1 nap" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783 #, kde-format msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" msgid "%1 hours" msgstr "%1 óra" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786 #, kde-format msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" msgid "%1 minutes" msgstr "%1 perc" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789 #, kde-format msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" msgid "%1 seconds" msgstr "%1 másodperc" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "%1 millisecond" msgid_plural "%1 milliseconds" msgstr[0] "%1 ezredmásodperc" msgstr[1] "%1 ezredmásodperc" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1799 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 nap" msgstr[1] "%1 nap" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1801 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "1 óra" msgstr[1] "%1 óra" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1803 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "1 perc" msgstr[1] "%1 perc" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1805 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "1 másodperc" msgstr[1] "%1 másodperc" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1829 #, kde-format msgctxt "" "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If " "this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team " "to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 és %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1835 #, kde-format msgctxt "" "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. " "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " "team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 és %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1842 #, kde-format msgctxt "" "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " "messages. If this does not fit the grammar of your language please contact " "the i18n team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 és %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469 msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" msgid "Ante Meridiem" msgstr "Délelőtt" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470 msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" msgid "AM" msgstr "de." #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2471 msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "de." #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474 msgctxt "After Noon KLocale::LongName" msgid "Post Meridiem" msgstr "Délután" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475 msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" msgid "PM" msgstr "du." #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2476 msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "du." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_rangesButton) #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2524 #: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:193 #: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:81 msgid "Today" msgstr "Ma" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2527 msgid "Yesterday" msgstr "Tegnap" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2543 #, kde-format msgctxt "concatenation of dates and time" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2583 #, kde-format msgctxt "concatenation of date/time and time zone" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier", #. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags. #. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase: #. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics #. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text #. which can use HTML tags. #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the #. original. Some things you may think about changing: #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard #. - the and tags, does your language script work well with them? #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:528 #, kde-format msgctxt "@title/plain" msgid "== %1 ==" msgstr "== %1 ==" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:532 #, kde-format msgctxt "@title/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@subtitle/plain" msgid "~ %1 ~" msgstr "~ %1 ~" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@subtitle/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@item/plain" msgid " * %1" msgstr " * %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@item/rich" msgid "
  • %1
  • " msgstr "
  • %1
  • " #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:578 #, kde-format msgctxt "@note/plain" msgid "Note: %1" msgstr "Megjegyzés: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@note/rich" msgid "Note: %1" msgstr "Megjegyzés: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587 #, kde-format msgctxt "" "@note-with-label/plain\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592 #, kde-format msgctxt "" "@note-with-label/rich\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:598 #, kde-format msgctxt "@warning/plain" msgid "WARNING: %1" msgstr "Figyelmeztetés: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602 #, kde-format msgctxt "@warning/rich" msgid "Warning: %1" msgstr "Figyelmeztetés: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607 #, kde-format msgctxt "" "@warning-with-label/plain\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612 #, kde-format msgctxt "" "@warning-with-label/rich\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627 #, kde-format msgctxt "" "@link-with-description/plain\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2 (%1)" msgstr "%2 (%1)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:632 #, kde-format msgctxt "" "@link-with-description/rich\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2" msgstr "%2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:638 #, kde-format msgctxt "@filename/plain" msgid "‘%1’" msgstr "„%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:642 #, kde-format msgctxt "@filename/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:648 #, kde-format msgctxt "@application/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652 #, kde-format msgctxt "@application/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:658 #, kde-format msgctxt "@command/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662 #, kde-format msgctxt "@command/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667 #, kde-format msgctxt "" "@command-with-section/plain\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672 #, kde-format msgctxt "" "@command-with-section/rich\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:678 #, kde-format msgctxt "@resource/plain" msgid "“%1”" msgstr "„%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:682 #, kde-format msgctxt "@resource/rich" msgid "“%1”" msgstr "„%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:688 #, kde-format msgctxt "@icode/plain" msgid "“%1”" msgstr "„%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692 #, kde-format msgctxt "@icode/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:708 #, kde-format msgctxt "@shortcut/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:712 #, kde-format msgctxt "@shortcut/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:718 #, kde-format msgctxt "@interface/plain" msgid "|%1|" msgstr "|%1|" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722 #, kde-format msgctxt "@interface/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:728 #, kde-format msgctxt "@emphasis/plain" msgid "*%1*" msgstr "*%1*" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732 #, kde-format msgctxt "@emphasis/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736 #, kde-format msgctxt "@emphasis-strong/plain" msgid "**%1**" msgstr "**%1**" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:740 #, kde-format msgctxt "@emphasis-strong/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746 #, kde-format msgctxt "@placeholder/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750 #, kde-format msgctxt "@placeholder/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:756 #, kde-format msgctxt "@email/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760 #, kde-format msgctxt "@email/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:765 #, kde-format msgctxt "" "@email-with-name/plain\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770 #, kde-format msgctxt "" "@email-with-name/rich\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:776 #, kde-format msgctxt "@envar/plain" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:780 #, kde-format msgctxt "@envar/rich" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:786 #, kde-format msgctxt "@message/plain" msgid "/%1/" msgstr "/%1/" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790 #, kde-format msgctxt "@message/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:811 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:815 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:819 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" msgid "→" msgstr "→" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:823 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" msgid "→" msgstr "→" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:838 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:839 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "AltGr" msgstr "AltGr" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:840 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:841 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Control" msgstr "Control" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Del" msgstr "Del" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Down" msgstr "Le" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "End" msgstr "End" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:848 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Enter" msgstr "Enter" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:849 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:850 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:851 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Home" msgstr "Home" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ins" msgstr "Ins" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Left" msgstr "Balra" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Menu" msgstr "Menü" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgDown" msgstr "PgDown" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgUp" msgstr "PgUp" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PauseBreak" msgstr "Pause/Break" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrintScreen" msgstr "PrintScreen" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrtScr" msgstr "PrtScr" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Return" msgstr "Return" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Right" msgstr "Jobbra" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Space" msgstr "Szóköz" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Super" msgstr "Szuper" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Up" msgstr "Fel" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Win" msgstr "Win" #. i18n: Pattern for the function keys. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:545 kdecore/network/netsupp.cpp:894 msgid "no error" msgstr "nincs hiba" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:546 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "a kért család nem támogatott ennél a gépnévnél" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:547 kdecore/network/netsupp.cpp:896 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "átmeneti hiba a névfelbontásnál" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:548 kdecore/network/netsupp.cpp:898 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "végzetes hiba a névfelbontásnál" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:549 msgid "invalid flags" msgstr "érvénytelen jelzők" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:550 kdecore/network/netsupp.cpp:900 msgid "memory allocation failure" msgstr "memóriafoglalási hiba" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:551 kdecore/network/netsupp.cpp:902 msgid "name or service not known" msgstr "a név vagy a szolgáltatás ismeretlen" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:552 msgid "requested family not supported" msgstr "a kért család nem támogatott" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:553 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "a kért szolgáltatás nem támogatott ennél az aljazattípusnál" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:554 msgid "requested socket type not supported" msgstr "a kért aljazattípus nem támogatott" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:555 msgid "unknown error" msgstr "ismeretlen hiba" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:557 #, kde-format msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" msgid "system error: %1" msgstr "rendszerhiba: %1" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:568 msgid "request was canceled" msgstr "a kérés meg lett szüntetve" #: kdecore/network/k3socketaddress.cpp:623 #, kde-format msgctxt "1: the unknown socket address family number" msgid "Unknown family %1" msgstr "Ismeretlen család: %1" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:214 msgctxt "Socket error code NoError" msgid "no error" msgstr "nincs hiba" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:219 msgctxt "Socket error code LookupFailure" msgid "name lookup has failed" msgstr "a névlekérdezés nem sikerült" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:224 msgctxt "Socket error code AddressInUse" msgid "address already in use" msgstr "a cím már foglalt" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:229 msgctxt "Socket error code AlreadyBound" msgid "socket is already bound" msgstr "az aljazat már hozzá van rendelve máshoz" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:234 msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" msgid "socket is already created" msgstr "az aljazat már létre van hozva" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:239 msgctxt "Socket error code NotBound" msgid "socket is not bound" msgstr "az aljazat még nincs hozzárendelve" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:244 msgctxt "Socket error code NotCreated" msgid "socket has not been created" msgstr "az aljazat már létre van hozva" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:249 msgctxt "Socket error code WouldBlock" msgid "operation would block" msgstr "a művelet blokkolódna" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:254 msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" msgid "connection actively refused" msgstr "a csatlakozási kérés vissza lett utasítva" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:259 msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" msgid "connection timed out" msgstr "időtúllépés történt a kapcsolatban" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:264 msgctxt "Socket error code InProgress" msgid "operation is already in progress" msgstr "a művelet már folyamatban van" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:269 msgctxt "Socket error code NetFailure" msgid "network failure occurred" msgstr "hálózati hiba történt" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:274 msgctxt "Socket error code NotSupported" msgid "operation is not supported" msgstr "a művelet nem támogatott" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:279 msgctxt "Socket error code Timeout" msgid "timed operation timed out" msgstr "egy művelet túllépte a megengedett várakozási időt" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:284 msgctxt "Socket error code UnknownError" msgid "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "ismeretlen/váratlan hiba történt" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:289 msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" msgid "remote host closed connection" msgstr "a távoli gép lezárta a kapcsolatot" #: kdecore/network/k3socks.cpp:137 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "NEC SOCKS kliens" #: kdecore/network/k3socks.cpp:172 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "Dante SOCKS kliens" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246 msgid "Specified socket path is invalid" msgstr "Érvénytelen a megadott aljazatelérési út" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255 msgid "The socket operation is not supported" msgstr "Nem támogatott aljazatművelet" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200 msgid "Connection refused" msgstr "A csatlakozási kérés vissza lett utasítva" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268 msgid "Permission denied" msgstr "Nincs jogosultság" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209 msgid "Connection timed out" msgstr "Időtúllépési hiba történt a kapcsolatban" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293 nepomuk/core/resource.cpp:560 msgid "Unknown error" msgstr "Ismeretlen hiba" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301 msgid "Could not set non-blocking mode" msgstr "Nem sikerült nem blokkoló módot beállítani" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272 msgid "Address is already in use" msgstr "A cím már foglalt" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277 msgid "Path cannot be used" msgstr "A megadott elérési út nem használható" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281 msgid "No such file or directory" msgstr "Nincs ilyen nevű fájl vagy mappa" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285 msgid "Not a directory" msgstr "Nem mappanév" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289 msgid "Read-only filesystem" msgstr "Csak olvasható fájlrendszer" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386 msgid "Unknown socket error" msgstr "Ismeretlen aljazathiba" #: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:31 #: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:36 msgid "Operation not supported" msgstr "Nem támogatott művelet" #: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92 #: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106 msgid "Timed out trying to connect to remote host" msgstr "Időtúllépési hiba történt a távoli gép elérésekor" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170 msgctxt "SSL error" msgid "No error" msgstr "Nincs hiba" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate authority's certificate is invalid" msgstr "A tanúsítványkiadó tanúsítványa érvénytelen" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has expired" msgstr "A tanúsítvány érvényessége lejárt" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is invalid" msgstr "A tanúsítvány érvénytelen" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" msgstr "" "A tanúsítványt nem írta alá digitálisan egy megbízható tanúsítványkiadó" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has been revoked" msgstr "A tanúsítványt visszavonták" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" msgstr "A tanúsítvány nem használható a kért célra" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184 msgctxt "SSL error" msgid "" "The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose" msgstr "A gyökértanúsítvány-kiadó tanúsítványa nem megbízható a kért célra" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186 msgctxt "SSL error" msgid "" "The certificate authority's certificate is marked to reject this " "certificate's purpose" msgstr "" "A tanúsítványkiadó tanúsítványa meg van jelölve, hogy nem használható erre a " "célra" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188 msgctxt "SSL error" msgid "The peer did not present any certificate" msgstr "A partner nem ajánlott fel egy tanúsítványt sem" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:190 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate does not apply to the given host" msgstr "A tanúsítvány nem alkalmazható a megadott gépre" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:192 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" msgstr "A tanúsítvány belső okok miatt nem ellenőrizhető" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:194 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate chain is too long" msgstr "A tanúsítványlánc túl hosszú" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:197 msgctxt "SSL error" msgid "Unknown error" msgstr "Ismeretlen hiba" #: kdecore/network/netsupp.cpp:895 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "a csomópontnévnél nem lehet címcsaládot megadni" #: kdecore/network/netsupp.cpp:897 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "érvénytelen „ai_flags” érték" #: kdecore/network/netsupp.cpp:899 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "az „ai_family” érték nem támogatott" #: kdecore/network/netsupp.cpp:901 msgid "no address associated with nodename" msgstr "nincs cím rendelve a csomópontnévhez" #: kdecore/network/netsupp.cpp:903 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "a szolgáltatásnév nem támogatott a megadott ai_socktype-nál" #: kdecore/network/netsupp.cpp:904 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "az „ai_socktype” nem támogatott" #: kdecore/network/netsupp.cpp:905 msgid "system error" msgstr "rendszerhiba" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612 #, kde-format msgid "Could not find mime type %2" msgid_plural "" "Could not find mime types:\n" "%2" msgstr[0] "" "Nem található MIME-típus:\n" "%2" msgstr[1] "" "Nem található MIME-típusok:\n" "%2" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630 msgid "" "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that " "XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." msgstr "" "Nincs telepítve egy MIME-típus sem. Nincs telepítve a shared-mime-info vagy " "rosszul van beállítva az XDG_DATA_DIRS környezeti változó (ne legyen " "beállítva vagy tartalmazza a /usr/share könyvtárat is)." #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136 #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169 #: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192 msgid "No service matching the requirements was found" msgstr "Egy szolgáltatás sem felel meg a feltételeknek" #: kdecore/services/kservice.h:575 #, kde-format msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" msgstr "A(z) „%1” szolgáltatásnak nincs „%2” felülete „%3” kulcsszóval." #: kdecore/sonnet/loader.cpp:149 msgctxt "dictionary variant" msgid "40" msgstr "40" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:150 msgctxt "dictionary variant" msgid "60" msgstr "60" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:151 msgctxt "dictionary variant" msgid "80" msgstr "80" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:152 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes" msgstr "-ise utótagok" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:153 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes" msgstr "-ize utótagok" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:154 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and with accents" msgstr "-ise utótagok hangsúlyjelekkel" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:155 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and without accents" msgstr "-ise utótagok hangsúlyjelek nélkül" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:156 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and with accents" msgstr "-ize utótagok hangsúlyjelekkel" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:157 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and without accents" msgstr "-ize utótagok hangsúlyjelek nélkül" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:158 msgctxt "dictionary variant" msgid "large" msgstr "nagy" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:159 msgctxt "dictionary variant" msgid "medium" msgstr "közepes" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:160 msgctxt "dictionary variant" msgid "small" msgstr "kicsi" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:161 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 0" msgstr "0. variáns" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:162 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 1" msgstr "1. variáns" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:163 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 2" msgstr "2. variáns" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:164 msgctxt "dictionary variant" msgid "without accents" msgstr "hangsúlyjelek nélkül" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:165 msgctxt "dictionary variant" msgid "with accents" msgstr "hangsúlyjelekkel" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:166 msgctxt "dictionary variant" msgid "with ye" msgstr "ye-vel" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:167 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yeyo" msgstr "yeyo-val" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:168 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yo" msgstr "yo-val" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:169 msgctxt "dictionary variant" msgid "extended" msgstr "bővített" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:213 #, kde-format msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" msgid "%1 (%2) [%3]" msgstr "%1 (%2) [%3]" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:218 #, kde-format msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:222 #, kde-format msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156 #, kde-format msgid "File %1 does not exist" msgstr "Nem létezik ez a fájl: %1" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80 #, kde-format msgid "Cannot open %1 for reading" msgstr "%1 nem nyitható meg olvasásra" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169 #, kde-format msgid "Cannot create memory segment for file %1" msgstr "Nem sikerült memóriaszegmenst létrehozni ehhez a fájlhoz: %1" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100 #, kde-format msgid "Could not read data from %1 into shm" msgstr "Nem sikerült osztott memóriába beolvasni: %1" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151 msgid "Only 'ReadOnly' allowed" msgstr "Csak olvasható" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207 msgid "Cannot seek past eof" msgstr "Nem lehet fájl vége utánra pozicionálni" #: kdecore/util/klibloader.cpp:98 #, kde-format msgid "Library \"%1\" not found" msgstr "Egy programkönyvtár nem található: „%1”" #: kdecore/util/klibloader.cpp:146 msgid "No service matching the requirements was found." msgstr "Egy szolgáltatás sem felel meg a feltételeknek." #: kdecore/util/klibloader.cpp:148 msgid "" "The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop " "file." msgstr "" "A szolgáltatásnak nincs programkönyvtára, a Library kulcs üres a .desktop " "fájlban." #: kdecore/util/klibloader.cpp:152 msgid "The library does not export a factory for creating components." msgstr "A programkönyvtár nem exportál gyártót." #: kdecore/util/klibloader.cpp:154 msgid "The factory does not support creating components of the specified type." msgstr "A gyártó nem támogatja ilyen típusú komponensek létrehozását." #: kdecore/util/klibloader.cpp:156 msgid "KLibLoader: Unknown error" msgstr "KLibLoader: ismeretlen hiba" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:142 kdecore/util/kpluginloader.cpp:173 #, kde-format msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" msgstr "Nem található a következő bővítmény: „%1” (alkalmazás: „%2”)" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:159 msgid "The provided service is not valid" msgstr "A szolgáltatás érvénytelen" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:165 #, kde-format msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" msgstr "" "A(z) „%1” szolgáltatásnak nincs programkönyvtára vagy a Library kulcs " "hiányzik" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:211 #, kde-format msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." msgstr "A(z) %1 programkönyvtár nem tartalmaz KDE 4-kompatibilis gyártót." #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:242 #, kde-format msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." msgstr "A modul („%1”) nem kompatibilis KDE programkönyvtárat használ: %2." #: kdecore/util/qtest_kde.h:79 kdecore/util/qtest_kde.h:130 msgid "KDE Test Program" msgstr "KDE tesztprogram" #: kded/kbuildsycoca.cpp:635 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:636 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Újraépíti a rendszerkonfigurációs gyorstárat." #: kded/kbuildsycoca.cpp:637 msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" msgstr "© A KDE fejlesztői, 1999-200." #: kded/kbuildsycoca.cpp:638 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kded/kbuildsycoca.cpp:642 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Nem kell frissítési szignált küldeni az alkalmazásoknak" #: kded/kbuildsycoca.cpp:643 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Az inkrementális frissítés kikapcsolása, teljes újraolvasás" #: kded/kbuildsycoca.cpp:644 msgid "Check file timestamps" msgstr "A fájlok időbélyegzőjének ellenőrzése" #: kded/kbuildsycoca.cpp:645 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "A fájlellenőrzés kikapcsolása (nem biztonságos)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:646 msgid "Create global database" msgstr "Globális adatbázis létrehozása" #: kded/kbuildsycoca.cpp:647 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "A menügenerálás teszt módban való indítása" #: kded/kbuildsycoca.cpp:648 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "A menüazonosító követése (nyomkövetési célból)" #: kded/kded.cpp:875 msgid "KDE Daemon" msgstr "KDE-szolgáltatás" #: kded/kded.cpp:877 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "" "KDE-szolgáltatás - elindítja a rendszerkonfigurációs adatbázis frissítését, " "amikor szükséges" #: kded/kded.cpp:880 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Csak egyszer kell ellenőrizni a rendszerkonfigurációs adatbázist" #: kdeui/actions/kaction.cpp:122 #, kde-format msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "Nem egyértelmű billentyűparancs: %1. A kijavítást a „Beállítások”\n" "menü „Billentyűparancsok” almenüjében lehet elvégezni.\n" "Nem történik automatikus javítás." #: kdeui/actions/kaction.cpp:126 msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Nem egyértelmű az egyik billentyűparancs" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91 msgctxt "Encodings menu" msgid "Default" msgstr "Alapértelmezés" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102 msgctxt "Encodings menu" msgid "Autodetect" msgstr "Automatikus felismerés" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:81 msgid "No Entries" msgstr "Nincs bejegyzés" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:85 msgid "Clear List" msgstr "A lista törlése" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210 msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "&Vissza" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218 msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "&Előre" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105 msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "&Alapkönyvtár" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178 msgctxt "show help" msgid "&Help" msgstr "&Súgó" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show &Menubar" msgstr "&Menüsor" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527 msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " msgstr "A menüsor megjelenítése

    Ismét megjeleníti az elrejtett menüsort

    " #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Áll&apotsor" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547 msgid "" "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

    " msgstr "" "Az állapotsor megjelenítése

    Megjeleníti az állapotsort, amely az ablak " "alján különféle adatokat képes kijelezni.

    " #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "&New" msgstr "Ú&j" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "Create new document" msgstr "Új dokumentum létrehozása" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 msgid "&Open..." msgstr "&Megnyitás…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "Open an existing document" msgstr "Meglévő dokumentum megnyitása" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open &Recent" msgstr "Leg&utóbbi megnyitása" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "Egy legutóbb megnyitott dokumentum megnyitása" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 msgid "&Save" msgstr "M&entés" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "Save document" msgstr "Dokumentum mentése" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 msgid "Save &As..." msgstr "Mentés más&ként…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save document under a new name" msgstr "Dokumentum mentése új néven" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Re&vert" msgstr "&Visszafelé" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "Nem mentett módosítások visszavonása" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _close) #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 #: khtml/kjserrordlgbase.ui:29 msgid "&Close" msgstr "&Bezárás" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "Close document" msgstr "Dokumentum bezárása" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 msgid "&Print..." msgstr "&Nyomtatás…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "Print document" msgstr "Dokumentum nyomtatása" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Print Previe&w" msgstr "Nyomtatási &előnézet" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Show a print preview of document" msgstr "A dokumentum nyomtatási előnézetének megjelenítése" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "&Mail..." msgstr "Levél kül&dése…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "Send document by mail" msgstr "Dokumentum küldése e-mailben" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 msgid "&Quit" msgstr "Ki&lépés" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 msgid "Quit application" msgstr "Kilépés az alkalmazásból" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "Undo last action" msgstr "Legutóbbi művelet visszavonása" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Re&do" msgstr "Új&ra végrehajtás" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Redo last undone action" msgstr "Legutóbb visszavont művelet újra végrehajtása" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cu&t" msgstr "Ki&vágás" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Kijelölés kivágása és a vágólapra helyezése" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "&Copy" msgstr "&Másolás" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Kijelölés másolása a vágólapra" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "&Paste" msgstr "&Beillesztés" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "Paste clipboard content" msgstr "Vágólap tartalmának beillesztése" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _clear) #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 #: khtml/kjserrordlgbase.ui:36 msgid "C&lear" msgstr "A mező(k) tör&lése" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62 msgid "Select &All" msgstr "M&inden kijelölése" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63 msgid "Dese&lect" msgstr "A kijelölés megszünt&etése" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64 khtml/khtml_part.cpp:4100 msgid "&Find..." msgstr "K&eresés…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65 msgid "Find &Next" msgstr "&Következő keresése" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Az előző &keresése" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67 msgid "&Replace..." msgstr "Cse&re…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "&Actual Size" msgstr "&Tényleges méret" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "View document at its actual size" msgstr "Dokumentum megjelenítése tényleges méretben" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Teljes oldal" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Nagyítás az oldal kitöltéséhez" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Teljes &szélesség" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Nagyítás az oldalszélesség kitöltéséhez" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Teljes ma&gasság" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "Nagyítás az oldalmagasság kitöltéséhez" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73 msgid "Zoom &In" msgstr "N&agyítás" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74 msgid "Zoom &Out" msgstr "Ki&csinyítés" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "&Zoom..." msgstr "N&agyítás…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "Select zoom level" msgstr "Válasszon nagyítási szintet" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "&Redisplay" msgstr "Újból meg&jelenítés" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "Redisplay document" msgstr "Dokumentum újból megjelenítése" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "&Up" msgstr "&Fel" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "Go up" msgstr "Ugrás felfelé" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "&Previous Page" msgstr "El&őző oldal" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "Go to previous page" msgstr "Ugrás az előző oldalra" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "&Next Page" msgstr "Következő &oldal" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "Go to next page" msgstr "Ugrás a következő oldalra" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85 msgid "&Go To..." msgstr "&Ugrás ide…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86 msgid "&Go to Page..." msgstr "Ugrás egy ol&dalra…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87 msgid "&Go to Line..." msgstr "Ug&rás egy sorra…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "&First Page" msgstr "El&ső oldal" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "Go to first page" msgstr "Ugrás az első oldalra" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "&Last Page" msgstr "Ut&olsó oldal" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "Go to last page" msgstr "Ugrás az utolsó oldalra" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "Go back in document" msgstr "Vissza a dokumentumban" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "&Forward" msgstr "Előre" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "Go forward in document" msgstr "Előre a dokumentumban" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93 msgid "&Add Bookmark" msgstr "Hozzá&adás a könyvjelzőkhöz" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Könyvjelzők szerkesztése…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "&Spelling..." msgstr "Helye&sírás-ellenőrzés…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "Check spelling in document" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés a dokumentumban" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show or hide menubar" msgstr "Menüsáv megjelenítése vagy elrejtése" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Eszköz&tár" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Eszköztár megjelenítse vagy elrejtése" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Állapotsor megjelenítése vagy elrejtése" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "&Teljes képernyős mód" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102 msgid "&Save Settings" msgstr "A beállítások m&entése" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Billentyű¶ncsok…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104 #, kde-format msgid "&Configure %1..." msgstr "B&eállítóablak: %1…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Eszkö&ztárak…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Értesí&tő üzenetek…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111 #, kde-format msgid "%1 &Handbook" msgstr "A %1 kéz&ikönyve" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112 msgid "What's &This?" msgstr "Mi e&z?" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Mai ti&pp" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Hibabejelentés…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115 msgid "Switch Application &Language..." msgstr "Más alkalmazásnyel&v…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116 #, kde-format msgid "&About %1" msgstr "Né&vjegy: %1" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117 msgid "About &KDE" msgstr "Névjegy: &KDE" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Kilépés a &teljes képernyős módból" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Kilépés a teljes képernyős módból" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Exit full screen mode" msgstr "Kilépés a &teljes képernyős módból" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53 msgctxt "@action:inmenu" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "&Teljes képernyős mód" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Full Screen" msgstr "Teljes képernyős mód" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the window in full screen" msgstr "Ablak megjelenítése teljes képernyős módban" #: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352 msgctxt "Custom color" msgid "Custom..." msgstr "Egyedi…" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102 msgctxt "palette name" msgid "* Recent Colors *" msgstr "* A legutóbbi színek *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103 msgctxt "palette name" msgid "* Custom Colors *" msgstr "* Egyéni színek *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104 msgctxt "palette name" msgid "Forty Colors" msgstr "Negyven szín" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105 msgctxt "palette name" msgid "Oxygen Colors" msgstr "Oxygen színek" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106 msgctxt "palette name" msgid "Rainbow Colors" msgstr "A szivárvány színei" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107 msgctxt "palette name" msgid "Royal Colors" msgstr "Royal színek" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108 msgctxt "palette name" msgid "Web Colors" msgstr "Webes színek" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:562 msgid "Named Colors" msgstr "Színek névvel" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:749 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " "them)" msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " "examined:\n" "%2" msgid_plural "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " "examined:\n" "%2" msgstr[0] "" "Nem sikerült beolvasni az X11 RGB színleíró sztringjeit. A következő helyen " "kerestem:\n" "%2" msgstr[1] "" "Nem sikerült beolvasni az X11 RGB színleíró sztringjeit. A következő " "helyeken kerestem:\n" "%2" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1024 msgid "Select Color" msgstr "Színválasztás" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107 msgid "Hue:" msgstr "Árnyalat (H):" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1113 msgctxt "The angular degree unit (for hue)" msgid "°" msgstr "°" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118 msgid "Saturation:" msgstr "Telítettség (S):" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1128 msgctxt "This is the V of HSV" msgid "Value:" msgstr "Érték (V):" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142 msgid "Red:" msgstr "Vörös:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152 msgid "Green:" msgstr "Zöld:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1162 msgid "Blue:" msgstr "Kék:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1174 msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1228 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Hozzáadás az egyéni színekhez" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1256 #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:46 kross/ui/view.cpp:151 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1263 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1354 msgid "Default color" msgstr "Az alapértelmezett szín" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1421 msgid "-default-" msgstr "-alapértelmezés-" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1668 msgid "-unnamed-" msgstr "-névtelen-" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:84 msgid "" "No information available.
    The supplied KAboutData object does not " "exist.
    " msgstr "" "Nem áll rendelkezésre információ.
    A megadott KAboutData objektum " "nem létezik.
    " #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "" "%1
    Version %2
     " msgstr "" "%1
    Verzió: %2
     " #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:117 #, kde-format msgctxt "" "Program name, version and KDE platform version; do not translate " "'Development Platform'" msgid "" "%1
    Version %2
    Using KDE " "Development Platform %3" msgstr "" "%1
    Verzió: %2
    KDE Development " "Platform %3" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "Licenc: %1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:317 msgid "License Agreement" msgstr "Licenc" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "Email contributor" msgstr "Levél írása a közreműködőnek" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65 msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "A közreműködő honlapjának megtekintése" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "" "Email contributor\n" "%1" msgstr "" "Levél írása a közreműködőnek\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Visit contributor's homepage\n" "%1" msgstr "" "A közreműködő honlapjának megtekintése\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Visit contributor's profile on %1\n" "%2" msgstr "" "A közreműködő profiljának megtekintése itt: %1\n" "%2" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Visit contributor's page\n" "%1" msgstr "" "A közreműködő oldalának meglátogatása\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Visit contributor's blog\n" "%1" msgstr "" "A közreműködő blogjának meglátogatása\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@item Contributor name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:205 #, kde-format msgctxt "City, Country" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:311 msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:313 msgctxt "A type of link." msgid "Blog" msgstr "Blog" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:321 msgctxt "A type of link." msgid "Homepage" msgstr "Honlap" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42 msgid "About KDE" msgstr "Névjegy: KDE" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46 #, kde-format msgid "" "KDE - Be Free!
    Platform Version %1" msgstr "" "KDE - Légy szabad!
    Verzió: %1" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56 #, kde-format msgid "" "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds of " "Free Software applications as part of the KDE Development Platform and KDE " "Software Distribution.

    KDE is a cooperative enterprise in which " "no single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of " "others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you." "

    Visit %2 for more information about the KDE " "community and the software we produce." msgstr "" "A KDE fejlesztését és karbantartását egy nemzetközi " "fejlesztőcsapat végzi, melynek tagjai mélyen elkötelezettek szabad szoftverek iránt. A fejlesztők sok száz szabad szoftvert " "készítettek el a KDE fejlesztőkörnyezet és a KDE Programgyűjtemény részeként." "

    Nem egyetlen csoport, vállalat vagy szervezet határozza meg a " "KDE fejlődési irányát, akár Ön is bekapcsolódhat a fejlesztésbe!

    Ha többet szeretne megtudni a KDE közösségről és az általunk készített " "szoftverekről, látogassa meg a %2 honlapot." #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking system. " "Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog from the " "\"Help\" menu to report bugs.

    If you have a suggestion for " "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"." msgstr "" "Fejlesztőink folyamatosan próbálják tökéletesíteni a KDE-t, könnyebbé " "tenni annak kezelését. Ebben a folyamatban hatalmas segítséget jelent, ha " "Ön, a felhasználó is jelzi, ha valami nem úgy működik, ahogy szeretné.

    A KDE rendelkezik egy internetes hibabejelentő rendszerrel. Hiba vagy " "továbbfejlesztési kívánság bejelentéséhez kérjük látogasson el a %1 címre, vagy kattintson a „Hibabejelentés” menüpontra a „Súgó” " "menüben.

    A hibabejelentő rendszerben nem csak hibákat, hanem " "továbbfejlesztési ötleteket és javaslatokat is rögzíteni lehet (ebben az " "esetben kérjük, hogy a bejelentés típusát „Wishlist”-nek - kívánságnak - " "állítsa be)." #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:93 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

    Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

    If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "Nem csak szoftverfejlesztőket várunk a KDE csapatba! A magyar KDE " "örömmel fogad bármiféle segítséget a KDE magyar fordításának jobbá, " "pontosabbá tételéhez. A KDE fejlesztők örömmel fogadnak mindenkit, aki a " "mostaninál szebb és jobb képanyagot, hangokat, grafikai témákat vagy " "teljesebb dokumentációt tud készíteni.

    Az egyes projektekről, a " "bekapcsolódási lehetőségekről sok információ található a %1 weboldalon.

    Ha több információt szeretne kapni a fejlesztési " "témakörökről, kérjük látogasson el a
    %2 honlapra, ahol " "választ kaphat minden kérdésére." #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:115 #, kde-format msgid "" "KDE software is and will always be available free of charge, however " "creating it is not free.

    To support development the KDE community " "has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in " "Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial " "matters. See %1 for information on KDE e.V.

    KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use " "the funds to reimburse members and others for expenses they incur when " "contributing. Further funds are used for legal support and organizing " "conferences and meetings.

    We would like to encourage you to " "support our efforts with a financial donation, using one of the ways " "described at %2.

    Thank you very much in " "advance for your support." msgstr "" "A KDE ingyenesen használható, elkészítése azonban pénzbe kerül.

    Ezért a KDE projekt vezetői létrehoztak egy KDE e.V. nevű nonprofit " "szervezetet Németországban. A KDE e.V. képviseli a KDE projektet jogi és " "pénzügyi kérdésekben. Részletes információ itt található: %1

    A KDE projektnek szüksége van pénzügyi támogatásra a megfelelő " "működéshez. A pénz elsősorban új tagok toborzásához és a forráskód " "kezeléséhez szükséges eszközökhöz kell. A további támogatásokat jogi " "támogatásra, konferenciák és találkozók szervezésére használjuk fel. Ha " "módjában áll, kérjük járuljon hozzá a projekt finanszírozásához az alább " "felsorolt módok egyikével:
    %2.

    Előre is " "köszönjük a támogatását!" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:134 msgctxt "About KDE" msgid "&About" msgstr "&Névjegy" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:135 msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "&Hibák, kérések bejelentése" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:136 msgid "&Join KDE" msgstr "Csatlak&ozás a fejlesztőkhöz" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:137 msgid "&Support KDE" msgstr "Anyagi &támogatás" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:422 msgctxt "Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "Tovább" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:424 msgid "Finish" msgstr "Befejezés" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Hibajelentés küldése" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Az Ön e-mail címe. Ha nem helyes a cím, használja az „E-mail beállítás” " "gombot a módosításához." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129 msgctxt "Email sender address" msgid "From:" msgstr "Feladó:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138 msgid "Configure Email..." msgstr "Az e-mail beállítása…" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:145 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "Az az e-mail cím, amelyre a hibabejelentés el lesz küldve." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146 msgctxt "Email receiver address" msgid "To:" msgstr "Címzett:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154 msgid "&Send" msgstr "&Küldés" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154 msgid "Send bug report." msgstr "Hibajelentés küldése." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155 #, kde-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "A hibajelentés elküldése ide: %1." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Az alkalmazás neve, amelynek hibáját be akarja jelenteni - ha nem helyes, " "használja a megfelelő alkalmazás Hibabejelentés gombját." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166 msgid "Application: " msgstr "Alkalmazás: " #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Az alkalmazás verziószáma - a hibabejelentés elküldése előtt ellenőrizze, " "hogy nincs-e újabb verzió a programból" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195 knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:59 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:240 msgid "Version:" msgstr "Verzió:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201 msgid "no version set (programmer error)" msgstr "nincs beállítva verzió (programozási hiba)" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:212 msgid "OS:" msgstr "Op. rendszer:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:225 msgid "Compiler:" msgstr "Fordítóprogram:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:234 msgid "Se&verity" msgstr "A hiba &jellege" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Critical" msgstr "kritikus" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Grave" msgstr "súlyos" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgctxt "normal severity" msgid "Normal" msgstr "normál" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Wishlist" msgstr "kívánság" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Translation" msgstr "fordítási hiba" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:253 msgid "S&ubject: " msgstr "&Tárgy: " #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Írja be a szöveget (lehetőleg angolul), amit el szeretne küldeni, mint " "hibajelentést.\n" "A „Küldés” gomb megnyomása után az üzenet továbbítódik a program " "karbantartójának.\n" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284 msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on http://bugs.kde.org " "where you will find a form to fill in. The information displayed above will " "be transferred to that server." msgstr "" "Hiba bejelentéséhez kattintson az alábbi gombra. Ekkor megnyílik egy " "böngészőablakban a http://bugs.kde.org " "oldal, melyen egy űrlapban meg lehet adni az adatokat. A fent látható adatok " "kerülnek bele a jelentésbe." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:298 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "A hibabejelentő &varázsló elindítása" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:355 msgctxt "unknown program name" msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:423 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "Tárgyat és leírást meg kell adni, mielőtt elküldené a jelentést." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:433 msgid "" "

    You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that:

    • break unrelated software on the " "system (or the whole system)
    • cause serious data loss
    • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
    \n" "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you.

    " msgstr "" "

    A kritikus hibafajtát jelölte meg. Ezt csak abban az esetben " "válassza, ha a hiba

    • más programok vagy az egész rendszer " "lefagyásához vezet
    • súlyos adatveszteséget okoz
    • a rendszer " "egészét veszélyeztető biztonsági rést idéz elő
    \n" "

    Ha a szóban forgó hibára a fentiek egyike sem igaz, akkor vegye " "alacsonyabbra a hiba súlyossági fokát. Köszönjük!

    " #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:444 msgid "" "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that:

    • make the package in question " "unusable or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a security " "hole allowing access to the accounts of users who use the affected package
    \n" "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you.

    " msgstr "" "

    A súlyos hibafajtát jelölte meg. Ezt csak abban az esetben " "válassza, ha a hiba

    • a szóban forgó csomagot használhatatlanná " "vagy majdnem használhatatlanná teszi
    • adatveszteséget okoz
    • olyan biztonsági rést idéz elő, mely a programcsomagot futtató " "felhasználók adatainak biztonságát veszélyezteti
    \n" "

    Ha a szóban forgó hibára a fentiek egyike sem igaz, akkor vegye " "alacsonyabbra a hiba súlyossági fokát. Köszönjük!

    " #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:458 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually....\n" "See http://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "Nem sikerült elküldeni a hibajelentést.\n" "Próbálja meg manuálisan…\n" "Segítséget a http://bugs.kde.org/ címen találhat." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:466 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "A hibajelentés elküldése sikerült, köszönjük az észrevételt." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:475 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Bezárja és eldobja\n" "a szerkesztett üzenetet?" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:476 msgid "Close Message" msgstr "Az üzenet bezárása" #: kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 kutils/kcmultidialog.cpp:208 msgid "Configure" msgstr "Beállítás" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsJobWidget) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:13 msgid "Job" msgstr "Feladat" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobControlGroupBox) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:19 msgid "Job Control" msgstr "Feladatvezérlő" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobHoldLabel) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:25 msgid "Scheduled printing:" msgstr "Ütemezett nyomtatás:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobBillingLabel) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:38 msgid "Billing information:" msgstr "Számlázási adatok:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobPriorityLabel) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:48 msgid "Job priority:" msgstr "Feladatprioritás:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobOptionsGroupBox) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:94 msgid "Job Options" msgstr "Feladatbeállítások" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:117 msgid "Option" msgstr "Beállítás" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:122 #: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:52 khtml/htmlpageinfo.ui:219 #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:140 msgid "Value" msgstr "Érték" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90 msgid "Print Immediately" msgstr "Azonnali nyomtatás" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91 msgid "Hold Indefinitely" msgstr "Végtelen visszatartás" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92 msgid "Day (06:00 to 17:59)" msgstr "Napközben (06.00 to 17.59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93 msgid "Night (18:00 to 05:59)" msgstr "Éjszaka (18.00 - 05.59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94 msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" msgstr "Második műszak (16.00 - 23.59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95 msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" msgstr "Harmadik műszak (00.00 - 07.59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96 msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" msgstr "Hétvége (szombat - vasárnap)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97 msgid "Specific Time" msgstr "Adott időszak" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsPagesWidget) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:13 msgid "Pages" msgstr "Oldal" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, pagesPerSheetButtonGroup) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:19 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Oldal egy lapon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneUpRadioButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, one) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:25 #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:138 msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixUpRadioButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, six) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:35 #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:117 msgid "6" msgstr "6" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoUpRadioButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, two) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:42 #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:89 msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, nineUpRadioButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nine) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:49 #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:131 msgid "9" msgstr "9" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fourUpRadioButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, four) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:56 #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:82 msgid "4" msgstr "4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixteenUpRadioButton) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:63 msgid "16" msgstr "16" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bannerPagesGroupBox) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:89 msgid "Banner Pages" msgstr "Fejlécoldalak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startBannerLabel) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:95 msgctxt "Banner page at start" msgid "Start" msgstr "Elején" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endBannerLabel) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:105 msgctxt "Banner page at end" msgid "End" msgstr "Végén" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pageLabelGroupBox) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:131 msgid "Page Label" msgstr "Oldalfelirat" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:156 msgid "Page Border" msgstr "Oldalhatár" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mirrorPagesGroupBox) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:181 msgid "Mirror Pages" msgstr "Oldaltükrözés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mirrorPagesCheckBox) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:187 msgid "Mirror pages along vertical axis" msgstr "Tükrözés a függőleges tengely mentén" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167 msgid "Left to Right, Top to Bottom" msgstr "Balról jobbra, fentről lefelé" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168 msgid "Left to Right, Bottom to Top" msgstr "Balról jobbra, lentről felfelé" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169 msgid "Right to Left, Bottom to Top" msgstr "Jobbról balra, lentről felfelé" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170 msgid "Right to Left, Top to Bottom" msgstr "Jobbról balra, fentről lefelé" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171 msgid "Bottom to Top, Left to Right" msgstr "Lentről felfelé, balról jobbra" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172 msgid "Bottom to Top, Right to Left" msgstr "Lentről felfelé, jobbról balra" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173 msgid "Top to Bottom, Left to Right" msgstr "Fentről lefelé, balról jobbra" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174 msgid "Top to Bottom, Right to Left" msgstr "Fentről lefelé, jobbról balra" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191 msgctxt "No border line" msgid "None" msgstr "Nincs" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192 msgid "Single Line" msgstr "Egyszeres vonal" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193 msgid "Single Thick Line" msgstr "Egyszeres vastag vonal" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194 msgid "Double Line" msgstr "Kettős vonal" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195 msgid "Double Thick Line" msgstr "Dupla kettős vonal" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235 msgctxt "Banner page" msgid "None" msgstr "Fejlécoldal" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236 msgctxt "Banner page" msgid "Standard" msgstr "Standard" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237 msgctxt "Banner page" msgid "Unclassified" msgstr "Nem védett" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238 msgctxt "Banner page" msgid "Confidential" msgstr "Bizalmas" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239 msgctxt "Banner page" msgid "Classified" msgstr "Védett" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240 msgctxt "Banner page" msgid "Secret" msgstr "Titkosított" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241 msgctxt "Banner page" msgid "Top Secret" msgstr "Szigorúan bizalmas" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66 msgid "All Pages" msgstr "Minden oldal" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67 msgid "Odd Pages" msgstr "Páratlan oldalak" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68 msgid "Even Pages" msgstr "Páros oldalak" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79 msgid "Page Set" msgstr "Oldallista" #: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73 msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Nyomtatás" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250 msgid "&Try" msgstr "&Próba" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452 msgid "modified" msgstr "módosítva" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462 msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833 msgid "&Details" msgstr "&Részletek" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986 msgid "Get help..." msgstr "Súgó…" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58 msgid "--- separator ---" msgstr "--- elválasztó ---" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287 msgid "Change Text" msgstr "Más szöveg" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298 msgid "Icon te&xt:" msgstr "&Ikonszöveg:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303 msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "Szöveg e&lrejtése, ha az az ikon mellett jelenik meg az eszköztáron" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Eszköztárak" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "Biztosan alaphelyzetbe szeretné hozni az alkalmazás összes eszköztárát? A " "változás azonnal megtörténik." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Az eszköztárak alapállapotba hozása" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 khtml/html/html_formimpl.cpp:1837 #: khtml/khtmlview.cpp:2809 khtml/khtmlview.cpp:2842 msgid "Reset" msgstr "Alapállapot" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:906 msgid "&Toolbar:" msgstr "&Eszköztár:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:921 msgid "A&vailable actions:" msgstr "A &lehetséges műveletek:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955 msgid "Filter" msgstr "Szűrő" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:939 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "A &jelenlegi műveletek:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:958 msgid "Change &Icon..." msgstr "Az ik&on megváltoztatása…" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:968 msgid "Change Te&xt..." msgstr "A szö&veg megváltoztatása…" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1119 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1140 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "Ezt az elemet lecserélem egy beágyazott komponens összes elemére." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142 msgid "" msgstr "<összevonás>" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144 #, kde-format msgid "" msgstr "<összevonás - %1>" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1150 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "Ez egy dinamikusan változó műveletlista. El lehet mozgatni, de ha törli, nem " "lehet újból létrehozni." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1151 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Műveletlista: %1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1252 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1282 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1532 msgid "Change Icon" msgstr "Más ikon" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49 msgid "Manage Link" msgstr "A link kezelése" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58 msgid "Link Text:" msgstr "A link szövege:" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61 msgid "Link URL:" msgstr "Link URL:" #. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-yes" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-no" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-cancel" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs #. have been filtered by the messages above. Not visible to user. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75 msgctxt "@action:button post-filter" msgid "." msgstr "." #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:275 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:170 msgid "Details" msgstr "Részletek" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:468 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:529 msgid "Question" msgstr "Kérdés" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:485 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:547 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:634 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:714 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:801 msgid "Do not ask again" msgstr "Többször ne jelenjen meg ez a kérdés" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:617 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:697 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:784 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:841 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:871 #: khtml/rendering/render_form.cpp:916 kjs/object.cpp:751 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:546 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:915 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:944 msgid "Sorry" msgstr "Hiba történt" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:988 msgid "Information" msgstr "Információ" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1004 msgid "Do not show this message again" msgstr "Többször ne jelenjen meg ez az üzenet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:44 kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:108 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:89 msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70 msgid "Password" msgstr "Jelszó" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt) #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:28 msgid "Supply a username and password below." msgstr "Adja meg a felhasználónevet és a jelszót." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, anonymousRadioButton) #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:65 msgid "No password, use anonymous (or guest) login" msgstr "Nincs jelszó, névtelen (vagy vendég) bejelentkezés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, usePasswordButton) #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:72 msgid "Use this password:" msgstr "Ezen jelszó használata:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:88 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:105 msgid "Username:" msgstr "Felhasználónév:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel) #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:98 msgid "Domain:" msgstr "Tartomány:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepCheckBox) #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:122 msgid "Remember password" msgstr "A jelszó megjegyzése" #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64 msgid "Select Region of Image" msgstr "Válasszon ki egy képterületet" #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "Kattintással és húzással jelölje ki a kép egy részét:" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59 msgid "Default:" msgstr "Alapértelmezés:" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60 #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:666 msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Nincs" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66 msgid "Custom:" msgstr "Egyedi:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Billentyűparancs-sémák" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59 msgid "Current scheme:" msgstr "Jelenlegi séma:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69 msgid "New..." msgstr "Új…" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75 msgid "More Actions" msgstr "További műveletek" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79 msgid "Save as Scheme Defaults" msgstr "Elmentés alapértelmezett sémának" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81 msgid "Export Scheme..." msgstr "Séma exportálása…" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98 msgid "Name for New Scheme" msgstr "Az új séma neve" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99 msgid "Name for new scheme:" msgstr "Név:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99 msgid "New Scheme" msgstr "Új séma" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105 msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Már létezik ilyen nevű billentyűparancs-séma." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "Biztosan törölni szeretné ezt a sémát: %1?\n" "Megjegyzés: a rendszersémák nem törölhetők." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162 msgid "Export to Location" msgstr "Exportálás" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171 msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." msgstr "A megadott hely érvénytelen, ezért nem sikerült exportálni a sémát." #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67 msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" "Megváltozott az aktuális billentyűparancs-séma, átváltás előtt el szeretné " "menteni?" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Billentyűkombinációk beállítása" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Print" msgstr "Nyomtatás" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Alapértelmezés" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter) #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:16 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Interaktív keresés billentyűparancsokra (például Másolás) vagy " "billentyűkombinációkra (például Ctrl+C) egyszerű beírással." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list) #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:23 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Itt láthatók a definiált billentyűparancsok, a műveletek (például „Másolás”) " "nevei a bal oldali oszlopban, a billentyűkombinációk (például Ctrl+V) a jobb " "oldali oszlopban." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:33 msgid "Action" msgstr "Művelet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:38 msgid "Shortcut" msgstr "Billentyűkombináció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:43 msgid "Alternate" msgstr "Másodlagos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:48 msgid "Global" msgstr "Globális (elsődleges)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:53 msgid "Global Alternate" msgstr "Globális (másodlagos)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:58 msgid "Mouse Button Gesture" msgstr "Egérgomb-mozdulatsor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:63 msgid "Mouse Shape Gesture" msgstr "Egéralakzat-sorozat" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127 #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:570 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:586 msgid "Key Conflict" msgstr "Billentyűparancs-ütközés" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:571 #, kde-format msgid "" "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "A(z) „%1” mozdulatsor már hozzá van rendelve a globális „%2” művelethez.\n" "Az eddigi helyett új művelethez szeretné hozzárendelni?" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:591 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:547 #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:587 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:632 msgid "Reassign" msgstr "Igen, az új" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:587 #, kde-format msgid "" "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "A(z) „%1” rázássor már hozzá van rendelve a globális „%2” művelethez.\n" "Az eddigi helyett új művelethez szeretné hozzárendelni?" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:630 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Billentyűkombinációk: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:648 kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:22 msgid "Main:" msgstr "Alap:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:649 kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:52 msgid "Alternate:" msgstr "Másodlagos:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:650 msgid "Global:" msgstr "Globális:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:665 msgid "Action Name" msgstr "Művelet" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:669 msgid "Shortcuts" msgstr "Billentyűkombinációk" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:673 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:47 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98 msgid "Switch Application Language" msgstr "Az alkalmazás nyelve" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108 msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Válassza ki, milyen nyelvű legyen az alkalmazás felülete:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136 msgid "Add Fallback Language" msgstr "További nyelv hozzáadása" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" "További nyelveket vesz fel a fordítási listába. Ha az elsődleges nyelvű " "fordítás nem érhető el, akkor az itt megadott nyelvű fordításokat fogja " "keresni a rendszer." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255 msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" "Az alkalmazás nyelve megváltozott. Az új nyelv az alkalmazás következő " "indításától lesz érvényes." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256 msgid "Application Language Changed" msgstr "Az alkalmazás nyelve megváltozott" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Primary language:" msgstr "Elsődleges nyelv:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Fallback language:" msgstr "Másodlagos nyelv:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343 #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291 kross/ui/view.cpp:329 msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354 msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "" "Az ilyen nyelvű fordításokat fogja alapértelmezésben használni a program." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355 msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "" "A program akkor fogja az itt megadott nyelvű fordításokat használni, ha nem " "érhető el fordítás a korábban megadott nyelveken" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230 msgid "Tip of the Day" msgstr "A nap tippje" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249 msgid "Did you know...?\n" msgstr "Tudta, hogy…?\n" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301 msgid "&Show tips on startup" msgstr "Felhasználási t&ipp indításkor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_previous) #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:85 msgid "&Previous" msgstr "El&őző" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309 msgctxt "Opposite to Previous" msgid "&Next" msgstr "&Következő" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50 msgid "Find Next" msgstr "A következő keresése" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55 #, kde-format msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Folytatni szeretné „%1” keresését?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623 #, kde-format msgid "1 match found." msgid_plural "%1 matches found." msgstr[0] "1 találat." msgstr[1] "%1 találat." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605 #, kde-format msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Nincs találat - „%1”." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625 #, kde-format msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Nincs találat - „%1”." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:630 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 msgid "Beginning of document reached." msgstr "A dokumentum elejére értem." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:632 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 msgid "End of document reached." msgstr "A dokumentum végére értem." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639 msgid "Continue from the end?" msgstr "Folytatni szeretné a végéről?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Folytatni szeretné az elejétől?" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47 msgid "Find Text" msgstr "Keresés" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89 msgctxt "@title:group" msgid "Find" msgstr "Keresés" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92 msgid "&Text to find:" msgstr "A k&eresett szöveg:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:56 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Reg&uláris kifejezés" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97 msgid "&Edit..." msgstr "S&zerkesztés…" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106 msgid "Replace With" msgstr "Csere erre:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109 msgid "Replace&ment text:" msgstr "A &csereszöveg:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113 msgid "Use p&laceholders" msgstr "Keresési k&arakterek használhatók" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Keresési ka&rakter beszúrása" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123 kdeui/sonnet/configui.ui:32 msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:48 msgid "C&ase sensitive" msgstr "Nagybetűér&zékeny" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:50 msgid "&Whole words only" msgstr "Csak egész sza&vakat" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:52 msgid "From c&ursor" msgstr "A kur&zortól" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129 msgid "Find &backwards" msgstr "&Visszafelé keresés" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:54 msgid "&Selected text" msgstr "Csak a ki&jelölt szövegben" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137 msgid "&Prompt on replace" msgstr "Megerősítés csere &előtt" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199 msgid "Start replace" msgstr "A csere megkezdése" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Ha megnyomja a Csere gombot, a program végigkeresi a " "dokumentumot, és az illeszkedő szövegeket kicseréli a megadott új szövegre." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276 msgid "&Find" msgstr "&Keresés" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207 msgid "Start searching" msgstr "A keresés megkezdése" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "Ha megnyomja a Keresés gombot, a program megkeresi a " "dokumentumban a megadott szöveg előfordulási helyeit." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" "Adja meg a keresési mintát vagy válasszon egyet a korábban beírtak közül a " "listából." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Ha ez be van jelölve, reguláris kifejezésként történik a keresés." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" "Kattintson ide, ha a reguláris kifejezést grafikus módban szeretné " "szerkeszteni." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "" "Adja meg a cseresztringet vagy válasszon egyet a korábban beírtak közül a " "listából." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N is an integer number, will be replaced with the corresponding " "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.

    To include (a " "literal \\N in your replacement, put an extra backslash " "in front of it, like \\\\N.

    " msgstr "" "Ha be van jelölve, a \\N formátumú minták " "(N egy egész szám) le lesznek cserélve a megfelelő " "helyettesítővel („idézőjelbe tett részsztring”).

    Ha a csereszövegben " "szeretne \\N formátumú részt helyezni, tegyen elé még " "egy backslash karaktert így: \\\\N.

    " #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Kattintson ide a helyettesítők menüjének előhívásához." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "" "Egy szövegrész csak akkor fog találatnak számítani, ha mindkét oldalán " "szóelválasztó karakter áll." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "" "A keresés a kurzor aktuális pozíciójánál fog kezdődni, nem a dokumentum " "elején." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Csak a kijelölt szövegrészben fog keresni a program." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "A keresés megkülönbözteti a kis- és nagybetűket. Pl. ha „János” a keresett " "szöveg, akkor „jános” és „JÁNOS” nem lesz találat, csak a „János”." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241 msgid "Search backwards." msgstr "Visszafelé haladó keresés." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Megerősítés kérése minden csere előtt." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437 msgid "Any Character" msgstr "Bármilyen karakter" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438 msgid "Start of Line" msgstr "Sor eleje" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439 msgid "End of Line" msgstr "Sor vége" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440 msgid "Set of Characters" msgstr "Megadott karakterek" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Ismétlődés (0 vagy több alkalommal)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Ismétlődés (1 vagy több alkalommal)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443 msgid "Optional" msgstr "Választási lehetőség" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445 msgid "TAB" msgstr "Tab" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446 msgid "Newline" msgstr "Újsor (LF)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447 msgid "Carriage Return" msgstr "Kocsivissza (CR)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448 msgid "White Space" msgstr "Üres karakter" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449 msgid "Digit" msgstr "Számjegy" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542 msgid "Complete Match" msgstr "Teljes illeszkedés" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547 #, kde-format msgid "Captured Text (%1)" msgstr "A helyettesítő szöveg (%1)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Meg kell adni a keresett szöveget." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Érvénytelen reguláris kifejezés." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53 msgid "Replace" msgstr "Csere" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51 msgctxt "@action:button Replace all occurrences" msgid "&All" msgstr "Min&d" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52 msgid "&Skip" msgstr "Ki&hagyás" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62 #, kde-format msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Le szeretné cserélni ezt: „%1” erre: „%2”?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344 msgid "No text was replaced." msgstr "Nem történt csere." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346 #, kde-format msgid "1 replacement done." msgid_plural "%1 replacements done." msgstr[0] "1 csere történt." msgstr[1] "%1 csere történt." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Újra szeretné kezdeni a keresést a végétől?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Újra szeretné kezdeni a keresést az elejétől?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364 msgctxt "@action:button Restart find & replace" msgid "Restart" msgstr "Újraindítás" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365 msgctxt "@action:button Stop find & replace" msgid "Stop" msgstr "Állj" #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "A cseresztring ennél nagyobb helyettesítőre hivatkozik: „\\%1”, de " #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156 #, kde-format msgid "but your pattern only defines 1 capture." msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." msgstr[0] "a minta csak 1 helyettesítőt definiál." msgstr[1] "a minta csak %1 helyettesítőt definiál." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "de a mintában nincs megadva helyettesítő." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Kérem javítsa ki." #. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32 msgctxt "@item Font name" msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35 msgctxt "@item Font name" msgid "Serif" msgstr "Serif" #. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38 msgctxt "@item Font name" msgid "Monospace" msgstr "Monospace" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@item Font name" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item Font name [foundry]" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:165 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Itt lehet kiválasztani a használni kívánt betűtípust." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:187 msgid "Requested Font" msgstr "A kívánt betűtípus" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206 msgctxt "@option:check" msgid "Font" msgstr "Betűtípus" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:210 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Jelölje be ezt, ha meg szeretné változtatni a betűtípus jellemzőit." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font family?" msgstr "Meg szeretné változtatni a betűcsaládot?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215 msgctxt "@label" msgid "Font:" msgstr "Betűtípus:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222 msgctxt "@option:check" msgid "Font style" msgstr "Betűstílus" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:226 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Jelölje be ezt, ha meg szeretné változtatni a betűstílust." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font style?" msgstr "Meg szeretné változtatni a betűstílust?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:231 msgid "Font style:" msgstr "Betűstílus:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239 msgctxt "@option:check" msgid "Size" msgstr "Méret" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:243 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Jelölje be ezt, ha a betűméretet meg szeretné változtatni." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font size?" msgstr "Meg szeretné változtatni a betűméretet?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:248 msgctxt "@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "Méret:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:264 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Itt lehet megváltoztatni a használni kívánt betűcsaládot." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:290 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Itt lehet kiválasztani a használni kívánt betűstílust." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:645 msgctxt "@item font" msgid "Italic" msgstr "dőlt" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:300 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:646 msgctxt "@item font" msgid "Oblique" msgstr "döntött" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:301 msgctxt "@item font" msgid "Bold" msgstr "félkövér" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:302 msgctxt "@item font" msgid "Bold Italic" msgstr "félkövér, dőlt" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323 msgctxt "@item font size" msgid "Relative" msgstr "relatív" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:325 msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" msgstr "" "A betűméret lehet
    állandó szélességű vagy arányosan változó
    (a környezethez képest)" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:327 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Itt lehet átváltani a rögzített betűméret és az arányosan, a környezet " "alapján módosított betűméret használata között (például ha az elemméretek " "vagy a papírméret megváltozik)." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:352 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Itt lehet kiválasztani a használni kívánt betűméretet." #. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet. #. Replace it with a sample text in your language, such that it is #. representative of language's writing system. #. If you wish, you can input several lines of text separated by \n. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Árvíztűrő Tükörfúrógép" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:393 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Ez a mintaszöveg a beállításoknak megfelelően jelenik meg. A szöveg " "módosítható, hogy mindegyik karakter kipróbálható legyen." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:409 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:420 msgid "Actual Font" msgstr "A jelenlegi betűtípus" #. i18n: Filtering message, so that translators can script the #. style string according to the font family name (e.g. may need #. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name). #. The message provides the dynamic context 'family', which is #. the family name to which the style string corresponds. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630 #, kde-format msgctxt "@item Font style" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in #. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews #. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent #. to 60 or so proportional Latin characters. #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49 msgctxt "short" msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Árvíztűrő Tükörfúrógép" #. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text #. for font previews in your language. For the possible values, see #. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum #. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given #. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27"). #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120 msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" msgid "1" msgstr "1" #: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75 msgid "Select Font" msgstr "Betűtípus-választás" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110 msgid "Choose..." msgstr "Választás…" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215 msgid "Click to select a font" msgstr "Kattintson ide a betűtípus kiválasztásához" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222 msgid "Preview of the selected font" msgstr "A kiválasztott betűtípus előnézeti képe" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Ez a kiválasztott betűtípus előnézeti képe. A betűtípus megváltoztatásához " "kattintson a „Választás…” gombra." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228 #, kde-format msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "A(z) „%1” betűtípus előnézeti képe" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229 #, kde-format msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Ez a(z) „%1” betűtípus előnézeti képe. A betűtípus megváltoztatásához " "kattintson a „Választás…” gombra." #: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73 #: nepomuk/utils/searchwidget.cpp:142 msgid "Search" msgstr "Keresés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar) #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103 #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:227 kross/ui/view.cpp:308 #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:87 msgid "Stop" msgstr "Leállítás" #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244 msgid " Stalled " msgstr " Akadozik " #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246 #, kde-format msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282 #, kde-format msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329 #, kde-format msgid "%2 of %3 complete" msgid_plural "%2 of %3 complete" msgstr[0] "%2 / %3 kész" msgstr[1] "%2 / %3 kész" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358 #, kde-format msgid "%2 / %1 folder" msgid_plural "%2 / %1 folders" msgstr[0] "%2 / %1 könyvtár" msgstr[1] "%2 / %1 könyvtár" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361 #, kde-format msgid "%2 / %1 file" msgid_plural "%2 / %1 files" msgstr[0] "%2 / %1 fájl" msgstr[1] "%2 / %1 fájl" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371 #, kde-format msgid "%1% of %2" msgstr "%1% / %2" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374 #, kde-format msgid "%2% of 1 file" msgid_plural "%2% of %1 files" msgstr[0] "%2% / 1 fájl" msgstr[1] "%2% / %1 fájl" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376 khtml/khtml_ext.cpp:1039 #, no-c-format, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389 msgid "Stalled" msgstr "Akadozik" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394 #, kde-format msgid "%2/s (%3 remaining)" msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" msgstr[0] "%2/s (%3 van hátra)" msgstr[1] "%2/s (%3 van hátra)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397 #, kde-format msgctxt "speed in bytes per second" msgid "%1/s" msgstr "%1/s " #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416 #, kde-format msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/s (kész)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423 msgid "&Resume" msgstr "&Folytatás" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502 msgid "&Pause" msgstr "&Szünet" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455 msgctxt "The source url of a job" msgid "Source:" msgstr "Forrás:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463 msgctxt "The destination url of a job" msgid "Destination:" msgstr "Cél:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660 msgid "Click this to expand the dialog, to show details" msgstr "Kattintson ide további részletek megjelenítéséhez" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "Az ablak maradjon ny&itva a letöltés befejeződése után is" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529 msgid "Open &File" msgstr "Fájl megnyi&tása" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535 msgid "Open &Destination" msgstr "Cél me&gnyitása" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549 msgid "Progress Dialog" msgstr "Állapotjelző ablak" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562 #, kde-format msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 mappa" msgstr[1] "%1 mappa" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563 #, kde-format msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 fájl" msgstr[1] "%1 fájl" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653 msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" msgstr "Kattintson ide a részletek elrejtéséhez" #: kdeui/kernel/kapplication.cpp:830 #, kde-format msgid "The style '%1' was not found" msgstr "A(z) %1 stílus nem található" #: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:88 msgid "Do not run in the background." msgstr "Ne a háttérben fusson." #: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:90 msgid "Internally added if launched from Finder" msgstr "Automatikusan fel lesz véve, ha a Finderből indul" #: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181 msgid "Unknown Application" msgstr "Ismeretlen alkalmazás" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:490 #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:928 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215 msgid "&Minimize" msgstr "M&inimalizálás" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:926 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:219 msgid "&Restore" msgstr "&Visszaállítás" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:936 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:239 #, kde-format msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Biztosan be szeretné zárni ezt: %1?" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:939 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:242 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Bezárás a paneltálcában" #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:156 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizálás" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209 msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Áttekintés a gyorsbillentyűkről" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216 msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Az aut&omatikus ellenőrzés letiltása" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220 #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656 msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256 msgid "

    Accelerators changed

    " msgstr "

    A billentyűparancsok megváltoztak

    " #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262 msgid "

    Accelerators removed

    " msgstr "

    A billentyűparancsok törölve lettek

    " #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267 msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " msgstr "

    Új billentyűparancsok jöttek létre (csak tájékoztatásul)

    " #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517 msgctxt "left mouse button" msgid "left button" msgstr "bal gomb" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520 msgctxt "middle mouse button" msgid "middle button" msgstr "középső gomb" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523 msgctxt "right mouse button" msgid "right button" msgstr "jobb gomb" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526 msgctxt "a nonexistent value of mouse button" msgid "invalid button" msgstr "érvénytelen gomb" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540 #, kde-format msgctxt "" "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " "button" msgid "Hold %1, then push %2" msgstr "%1 lenyomva tartása, majd %2 lenyomása" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Ütközés egy globális billentyűkombinációval" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:541 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\" in %3.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "A(z) „%1” billentyűkombináció már hozzá van rendelve a globális „%2” " "művelethez (hely: %3).\n" "Az eddigi helyett inkább az új művelethez szeretné hozzárendelni?" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:568 #, kde-format msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" msgstr "" "Már foglalt ez a billentyűkombináció: %1 (alkalmazás: %2, művelet: %3):" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:575 #, kde-format msgid "In context '%1' for action '%2'\n" msgstr "Kontextus: %1, művelet: %2\n" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:579 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" "%3" msgstr "" "Már foglalt ez a billentyűkombináció: %1. Alkalmazás: %2.\n" "%3" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:585 msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" msgstr "Ütközés egy globális billentyűparanccsal" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86 msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87 msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Új" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88 msgctxt "@action" msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89 msgctxt "@action" msgid "Save" msgstr "Mentés" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90 msgctxt "@action" msgid "Print" msgstr "Nyomtatás" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91 msgctxt "@action" msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94 msgctxt "@action" msgid "Undo" msgstr "Visszavonás" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95 msgctxt "@action" msgid "Redo" msgstr "Mégis" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96 msgctxt "@action" msgid "Cut" msgstr "Kivágás" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97 msgctxt "@action" msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98 msgctxt "@action" msgid "Paste" msgstr "Beillesztés" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99 msgctxt "@action" msgid "Paste Selection" msgstr "A kijelölt rész beillesztése" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101 msgctxt "@action" msgid "Select All" msgstr "Minden kijelölése" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102 msgctxt "@action" msgid "Deselect" msgstr "A kijelölés megszüntetése" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Az előző szó törlése" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Forward" msgstr "A következő szó törlése" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106 msgctxt "@action" msgid "Find" msgstr "Keresés" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107 msgctxt "@action" msgid "Find Next" msgstr "Keresés előre" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108 msgctxt "@action" msgid "Find Prev" msgstr "Keresés visszafelé" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109 msgctxt "@action" msgid "Replace" msgstr "Csere" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112 msgctxt "@action Go to main page" msgid "Home" msgstr "Alapkönyvtár" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113 msgctxt "@action Beginning of document" msgid "Begin" msgstr "Dokumentum elejére" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114 msgctxt "@action End of document" msgid "End" msgstr "Dokumentum végére" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115 msgctxt "@action" msgid "Prior" msgstr "Előző" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116 msgctxt "@action Opposite to Prior" msgid "Next" msgstr "Következő" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118 msgctxt "@action" msgid "Up" msgstr "Fel" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119 msgctxt "@action" msgid "Back" msgstr "Vissza" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120 msgctxt "@action" msgid "Forward" msgstr "Előre" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121 msgctxt "@action" msgid "Reload" msgstr "Újratöltés" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123 msgctxt "@action" msgid "Beginning of Line" msgstr "Sor eleje" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124 msgctxt "@action" msgid "End of Line" msgstr "Sor vége" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125 msgctxt "@action" msgid "Go to Line" msgstr "Ugrás egy sorra" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126 msgctxt "@action" msgid "Backward Word" msgstr "Egy szót vissza" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127 msgctxt "@action" msgid "Forward Word" msgstr "Egy szót előre" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129 msgctxt "@action" msgid "Add Bookmark" msgstr "Könyvjelző hozzáadása" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130 msgctxt "@action" msgid "Zoom In" msgstr "Nagyítás" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131 msgctxt "@action" msgid "Zoom Out" msgstr "Kicsinyítés" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132 msgctxt "@action" msgid "Full Screen Mode" msgstr "Teljes képernyős mód" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134 msgctxt "@action" msgid "Show Menu Bar" msgstr "A menüsor megjelenítése" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135 msgctxt "@action" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Következő lap" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136 msgctxt "@action" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Előző lap" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139 msgctxt "@action" msgid "Help" msgstr "Súgó" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140 msgctxt "@action" msgid "What's This" msgstr "Mi ez?" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143 msgctxt "@action" msgid "Text Completion" msgstr "Szövegkiegészítés" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144 msgctxt "@action" msgid "Previous Completion Match" msgstr "Az előző illeszkedő kiegészítés" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145 msgctxt "@action" msgid "Next Completion Match" msgstr "A következő illeszkedő kiegészítés" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146 msgctxt "@action" msgid "Substring Completion" msgstr "Részszöveg-kiegészítés" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148 msgctxt "@action" msgid "Previous Item in List" msgstr "A lista előző eleme" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149 msgctxt "@action" msgid "Next Item in List" msgstr "A lista következő eleme" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151 msgctxt "@action" msgid "Open Recent" msgstr "Nemrég használt megnyitása" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152 msgctxt "@action" msgid "Save As" msgstr "Mentés másként" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153 msgctxt "@action" msgid "Revert" msgstr "Visszafelé" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154 msgctxt "@action" msgid "Print Preview" msgstr "Nyomtatási előnézet" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155 msgctxt "@action" msgid "Mail" msgstr "E-mail" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156 msgctxt "@action" msgid "Clear" msgstr "Törlés" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157 msgctxt "@action" msgid "Actual Size" msgstr "Tényleges méret" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158 msgctxt "@action" msgid "Fit To Page" msgstr "Teljes oldal" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159 msgctxt "@action" msgid "Fit To Width" msgstr "Teljes szélesség" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160 msgctxt "@action" msgid "Fit To Height" msgstr "Teljes magasság" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161 msgctxt "@action" msgid "Zoom" msgstr "Nagyítás" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162 msgctxt "@action" msgid "Goto" msgstr "Ugrás" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163 msgctxt "@action" msgid "Goto Page" msgstr "Ugrás egy oldalra" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164 msgctxt "@action" msgid "Document Back" msgstr "A dokumentum vissza" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165 msgctxt "@action" msgid "Document Forward" msgstr "A dokumentum előre" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166 msgctxt "@action" msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Könyvjelzőszerkesztő" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167 msgctxt "@action" msgid "Spelling" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168 msgctxt "@action" msgid "Show Toolbar" msgstr "Eszköztár" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169 msgctxt "@action" msgid "Show Statusbar" msgstr "Állapotsor" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170 msgctxt "@action" msgid "Save Options" msgstr "A beállítások mentése" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171 msgctxt "@action" msgid "Key Bindings" msgstr "Billentyűparancsok" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172 msgctxt "@action" msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173 msgctxt "@action" msgid "Configure Toolbars" msgstr "Eszköztárak" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174 msgctxt "@action" msgid "Configure Notifications" msgstr "Értesítő üzenetek" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175 msgctxt "@action" msgid "Tip Of Day" msgstr "Mai tipp" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176 msgctxt "@action" msgid "Report Bug" msgstr "Hibabejelentés" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177 msgctxt "@action" msgid "Switch Application Language" msgstr "Más alkalmazásnyelv" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178 msgctxt "@action" msgid "About Application" msgstr "Névjegy: Alkalmazás" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179 msgctxt "@action" msgid "About KDE" msgstr "Névjegy: KDE" #: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51 msgid "Spell Checking Configuration" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés beállítása" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_bgSpellCB) #: kdeui/sonnet/configui.ui:38 msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "&Helyesírás-ellenőrzés a háttérben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkerEnabledByDefaultCB) #: kdeui/sonnet/configui.ui:45 msgid "&Automatic spell checking enabled by default" msgstr "&Automatikus helyesírás-ellenőrzés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipUpperCB) #: kdeui/sonnet/configui.ui:52 msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "A na&gybetűs szavak kihagyása" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipRunTogetherCB) #: kdeui/sonnet/configui.ui:59 msgid "S&kip run-together words" msgstr "Az e&gybeírt szavak elfogadása helyesként" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kdeui/sonnet/configui.ui:69 msgid "Default language:" msgstr "Alapértelmezett nyelv:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, m_ignoreListBox) #: kdeui/sonnet/configui.ui:79 kdeui/sonnet/configui.ui:85 msgid "Ignored Words" msgstr "Mellőzött szavak" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224 #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105 msgctxt "@action:button" msgid "&Finished" msgstr "Be&fejezve" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225 msgctxt "progress label" msgid "Spell checking in progress..." msgstr "Helyesírás-ellenőrzés…" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246 msgid "Spell check stopped." msgstr "A helyesírás-ellenőrző leállt." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257 msgid "Spell check canceled." msgstr "A helyesírás-ellenőrzés megszakadt." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgid "Spell check complete." msgstr "A helyesírás-ellenőrzés befejeződött." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:254 msgid "Autocorrect" msgstr "Automatikus javítás" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:696 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Az egyező elemek listájának\n" "végére ért.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:702 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "A kiegészítés nem egyértelmű,\n" "több lehetőség is van.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:708 msgid "There is no matching item available.\n" msgstr "Nincsen egyező elem.\n" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:95 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:96 msgid "SysReq" msgstr "SysRq" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:97 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:98 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:99 msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100 msgid "PageUp" msgstr "PgUp" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101 msgid "PageDown" msgstr "PgDn" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104 msgid "Again" msgstr "Újból" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105 msgid "Props" msgstr "Tulajdonságok" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106 kdeui/util/kundostack.cpp:67 msgid "Undo" msgstr "Visszavonás" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:107 msgid "Front" msgstr "Elöl" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108 msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109 msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110 msgid "Paste" msgstr "Beillesztés" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111 msgid "Find" msgstr "Keresés" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112 msgid "Cut" msgstr "Kivágás" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115 msgid "&Cancel" msgstr "&Mégsem" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:817 msgid "&Yes" msgstr "&Igen" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:810 msgid "&No" msgstr "&Nem" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "No" msgstr "Nem" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "&Discard" msgstr "El&dobás" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "Discard changes" msgstr "A módosítások eldobása" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." msgstr "" "Ha megnyomja ezt a gombot, akkor az eddig tett módosítások vissza lesznek " "vonva." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 msgid "Save data" msgstr "Az adatok elmentése" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142 msgid "&Do Not Save" msgstr "A mentés k&ihagyása" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143 msgid "Do not save data" msgstr "Az adatmentés kihagyása" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149 msgid "Save file with another name" msgstr "A fájl mentése más néven" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "&Apply" msgstr "&Alkalmazás" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "Apply changes" msgstr "A módosítások alkalmazása" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155 msgid "" "When you click Apply, the settings will be handed over to the " "program, but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Ha az Alkalmazás gombra kattint, akkor a beállítások átadódnak a " "programnak, de a párbeszédablak nyitva marad.\n" "Így többféle beállítást is ki lehet próbálni." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "Rendszerga&zdai mód…" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "A rendszergazdai jelszó beírása" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164 msgid "" "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Ha rákattint a Rendszergazdai módra, a program be fogja kérni a " "rendszergazdai jelszót, hogy a kívánt privilegizált műveletek elvégezhetők " "legyenek." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172 msgid "Clear input" msgstr "A mező(k) törlése" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "A szöveges mező(k) tartalmának törlése" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179 msgid "Show help" msgstr "Segítség megjelenítése" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185 msgid "Close the current window or document" msgstr "A jelenlegi ablak vagy dokumentum bezárása" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190 msgid "&Close Window" msgstr "Az ablak be&zárása" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191 msgid "Close the current window." msgstr "Bezárja a jelenlegi ablakot." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196 msgid "&Close Document" msgstr "A dokumentum &bezárása" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197 msgid "Close the current document." msgstr "Bezárja a jelenlegi dokumentumot." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202 msgid "&Defaults" msgstr "Ala&pértelmezés" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Az összes elem visszaállítása az alapértelmezett értékekre" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211 msgid "Go back one step" msgstr "Visszalépés eggyel" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219 msgid "Go forward one step" msgstr "Előrelépés eggyel" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "" "Megnyitja a nyomtatási párbeszédablakot az aktuális dokumentum " "kinyomtatásához" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236 msgid "C&ontinue" msgstr "F&olytatás" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237 msgid "Continue operation" msgstr "A művelet folytatása" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242 msgid "&Delete" msgstr "&Törlés" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243 msgid "Delete item(s)" msgstr "Elem(ek) törlése" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249 msgid "Open file" msgstr "Fájl megnyitása" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260 msgid "&Reset" msgstr "&Alapállapot" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261 msgid "Reset configuration" msgstr "A beállítások alapállapotba hozása" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266 msgctxt "Verb" msgid "&Insert" msgstr "Beszú&rás" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271 msgid "Confi&gure..." msgstr "B&eállítás…" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286 msgid "Add" msgstr "Hozzáadás" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296 msgid "Test" msgstr "Teszt" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301 msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306 msgid "&Overwrite" msgstr "&Felülírás" #: kdeui/util/kundostack.cpp:48 msgid "Redo" msgstr "Mégis" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101 msgid "&Available:" msgstr "Rendelke&zésre áll:" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118 msgid "&Selected:" msgstr "Ki&jelölve:" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "European Alphabets" msgstr "Európai ábécék" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "African Scripts" msgstr "Afrikai írásjelek" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Middle Eastern Scripts" msgstr "Közel-keleti írásjelek" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "South Asian Scripts" msgstr "Dél-ázsiai írásjelek" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Philippine Scripts" msgstr "Fülöp-szigeteki írásjelek" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "South East Asian Scripts" msgstr "Délkelet-ázsiai írásjelek" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "East Asian Scripts" msgstr "Kelet-ázsiai írásjelek" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Central Asian Scripts" msgstr "Közép-ázsiai írásjelek" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Other Scripts" msgstr "Egyéb írásjelek" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Symbols" msgstr "Szimbólumok" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Mathematical Symbols" msgstr "Matematikai jelek" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Phonetic Symbols" msgstr "Fonetikai jelek" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35 #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Kombináló diakritikus jelek" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Basic Latin" msgstr "Alap latin" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latin-1 kiegészítések" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latin kibővített A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latin kibővített B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA kiterjesztések" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Térközmódosítók" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Kombináló diakritikus jelek" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Greek and Coptic" msgstr "Görög és kopt" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic" msgstr "Cirill" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Cirill kiegészítés" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Armenian" msgstr "Örmény" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hebrew" msgstr "Héber" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Syriac" msgstr "Szír" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Supplement" msgstr "Arab kiegészítés" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "NKo" msgstr "NKo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Samaritan" msgstr "Szamaritánus" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mandaic" msgstr "Mandai" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bengali" msgstr "Bengáli" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Gujarati" msgstr "Gudzsarati" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Sinhala" msgstr "Szinhala" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Thai" msgstr "Thai" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lao" msgstr "Laó" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tibetan" msgstr "Tibeti" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar" msgstr "Mianmar" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Georgian" msgstr "Grúz" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul jamó" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic" msgstr "Etióp" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Etióp kiegészítés" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cherokee" msgstr "Cserokí" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Egységes kanadai őslakosírás" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Runic" msgstr "Rúnás" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "Egységes kanadai őslakosírás (kiterjesztett)" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "New Tai Lue" msgstr "Új tai lue" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Khmer Symbols" msgstr "Khmer szimbólumok" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Buginese" msgstr "Buginéz" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Tham" msgstr "Lanna" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Balinese" msgstr "Balinéz" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Sundanese" msgstr "Szundanéz" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Batak" msgstr "Batak" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lepcha" msgstr "Lepcsa" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ol Chiki" msgstr "Santali" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vedic Extensions" msgstr "Védikus kiterjesztések" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Fonetikai kiterjesztések" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Fonetikai kiterjesztések (kibővített)" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Kombináló diakritikus jelek (kibővített)" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latin (kibővített)" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Greek Extended" msgstr "Görög (kibővített)" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "General Punctuation" msgstr "Általános központozási jelek" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Felső és alsó indexek" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Currency Symbols" msgstr "Pénzszimbólumok" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Kombináló diakritikus jelek szimbólumokhoz" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Betűszerű szimbólumok" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Number Forms" msgstr "Számformák" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arrows" msgstr "Nyilak" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mathematical Operators" msgstr "Matematikai operátorok" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Egyéb technikai jelek" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Control Pictures" msgstr "Vezérlőképek" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optikai karakterfelismerés" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Bezárt alfanumerikus jelek" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Box Drawing" msgstr "Keretrajzoló jelek" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Block Elements" msgstr "Blokkelemek" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Geometric Shapes" msgstr "Geometriai alakzatok" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Egyéb szimbólumok" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Dingbats" msgstr "Dingbat jelek" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Vegyes matematikai szimbólumok - A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Egyéb nyilak - A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Braille Patterns" msgstr "Braille-minták" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Egyéb nyilak - B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Vegyes matematikai szimbólumok - B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Egyéb matematikai operátorok" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Vegyes nyilak és szimbólumok" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitikus" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latin kibővített - C" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Coptic" msgstr "Kopt" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Georgian Supplement" msgstr "Grúz kiegészítés" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Etióp kiegészítés" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "Cirill kiterjesztett A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Egyéb központozási jelek" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK gyökök - kiegészítés" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Kangszi gyökök" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Ideografikus leíró karakterek" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK szimbólumok és központozási jelek" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul-kompatibilitási jamó" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo - kibővített" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK vonások" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Katakana fonetikai kiegészítések" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Bezárt CJK betűk és hónapok" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK kompatibilitási" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK egységes ideográfiai kiterjesztés - A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Yijing hexagram-szimbólumok" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK egyesített ideográfiai jelek" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yi Syllables" msgstr "Yi szótagok" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yi Radicals" msgstr "Yi gyökök" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vai" msgstr "Vai" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Latin kiterjesztett B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Hangsúlymódosító betűk" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latin kibővített - D" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "Elterjedt indikus számformák" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari Extended" msgstr "Devanagari (kiterjesztett)" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah Li" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Rejang" msgstr "Rejang" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "Hangul jamo kiterjesztett A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Javanese" msgstr "Jávai" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cham" msgstr "Cham" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "Myanmar kiterjesztett A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Viet" msgstr "Tai viet" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended-A" msgstr "Etióp kiterjesztett A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meetei mayek" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangul szótagok" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "Hangul jamo kiterjesztett B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "High Surrogates" msgstr "Magas helyettesítő jelek" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Magas helyettesítő jelek - magánhasználatra" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Low Surrogates" msgstr "Alacsony helyettesítő jelek" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Private Use Area" msgstr "Magánfelhasználású jelek" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK kompatibilitási ideográfiai jelek" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Alfabetikus megjelenítési formák" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arab megjelenítési formák - A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Variation Selectors" msgstr "Variációválasztók" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vertical Forms" msgstr "Függőleges formák" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Half Marks" msgstr "Kombináló féljelek" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK kompatibilitási formák" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Small Form Variants" msgstr "Kisméretű variánsok" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arab megjelenítési formák - B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Fél- és teljes szélességű alakok" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Specials" msgstr "Speciális jelek" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:340 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:342 msgid "Enter a search term or character here" msgstr "Itt lehet megadni a keresendő szöveget" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:360 msgctxt "Goes to previous character" msgid "Previous in History" msgstr "Előző karakter" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:362 msgid "Previous Character in History" msgstr "Előző karakter" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:367 msgctxt "Goes to next character" msgid "Next in History" msgstr "Következő karakter" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:369 msgid "Next Character in History" msgstr "Következő karakter" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:377 msgid "Select a category" msgstr "Válasszon ki egy kategóriát" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:380 msgid "Select a block to be displayed" msgstr "Válasszon ki egy blokkot megjelenítéshez" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:393 msgid "Set font" msgstr "Betűtípus-beállítás" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:400 msgid "Set font size" msgstr "Betűméret-beállítás" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:631 msgid "Character:" msgstr "Karakter:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:637 msgid "Name: " msgstr "Név: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:645 msgid "Annotations and Cross References" msgstr "Feljegyzések és keresztreferenciák" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:649 msgid "Alias names:" msgstr "Másodlagos nevek:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:657 msgid "Notes:" msgstr "Megjegyzések:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:665 msgid "See also:" msgstr "Lásd még:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:677 msgid "Equivalents:" msgstr "Egyenértékű elemek:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:685 msgid "Approximate equivalents:" msgstr "Megközelítőleg egyenértékű elemek:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:694 msgid "CJK Ideograph Information" msgstr "CJK ideografikus jellemzők" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:697 msgid "Definition in English: " msgstr "Definíció angolul:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:702 msgid "Mandarin Pronunciation: " msgstr "Kínai kiejtés: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:707 msgid "Cantonese Pronunciation: " msgstr "Kantoni kiejtés: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:712 msgid "Japanese On Pronunciation: " msgstr "Japán kiejtés: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:717 msgid "Japanese Kun Pronunciation: " msgstr "Japán kun-olvasatú kiejtés: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:722 msgid "Tang Pronunciation: " msgstr "Tang kiejtés: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:727 msgid "Korean Pronunciation: " msgstr "Koreai kiejtés: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:733 msgid "General Character Properties" msgstr "Általános karakterjellemzők" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:734 msgid "Block: " msgstr "Blokk: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:735 msgid "Unicode category: " msgstr "Unicode-kategória: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:739 msgid "Various Useful Representations" msgstr "Egyéb megjelenési formák" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:740 msgid "UTF-8:" msgstr "UTF-8:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:743 msgid "UTF-16: " msgstr "UTF-16: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:744 msgid "C octal escaped UTF-8: " msgstr "C oktális UTF-8 kód: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:747 msgid "XML decimal entity:" msgstr "XML decimális entitás:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:875 msgid "Unicode code point:" msgstr "Unicode-kódpont:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:876 msgctxt "Character" msgid "In decimal:" msgstr "Decimálisan:" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622 msgid "Non-printable" msgstr "Nem nyomtatható" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655 msgid "Other, Control" msgstr "Egyéb - vezérlők" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656 msgid "Other, Format" msgstr "Egyéb - formátumok" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Egyéb - nem hozzárendelt" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658 msgid "Other, Private Use" msgstr "Egyéb - magánhasználatra" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659 msgid "Other, Surrogate" msgstr "Egyéb - helyettesítők" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Betűk - kisbetűk" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661 msgid "Letter, Modifier" msgstr "Betűk - módosítók" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662 msgid "Letter, Other" msgstr "Betűk - egyéb" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Betűk - cím" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Betűk - nagybetűk" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Jelek - kombináló térközök" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Jelek - bezárók" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Jelek - nem térközök" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Számok - decimális számjegy" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669 msgid "Number, Letter" msgstr "Szám - betű" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670 msgid "Number, Other" msgstr "Szám - egyéb" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Központozó jelek - kapcsoló" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Központozó jelek - vonás" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673 msgid "Punctuation, Close" msgstr "Központozó jelek - bezáró" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Központozó jelek - bezáró idézőjel" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Központozó jelek - nyitó idézőjel" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676 msgid "Punctuation, Other" msgstr "Központozó jelek - egyéb" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677 msgid "Punctuation, Open" msgstr "Központozó jelek - nyitó" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678 msgid "Symbol, Currency" msgstr "Szimbólum - pénznem" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Szimbólum - módosító" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680 msgid "Symbol, Math" msgstr "Szimbólum - matematikai" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681 msgid "Symbol, Other" msgstr "Szimbólum - egyéb" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682 msgid "Separator, Line" msgstr "Elválasztó - vonal" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Elválasztó - bekezdés" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684 msgid "Separator, Space" msgstr "Elválasztó - szóköz" #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:182 msgid "You will be asked to authenticate before saving" msgstr "Mentés előtt felhasználóazonosítás történik" #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:186 msgid "You are not allowed to save the configuration" msgstr "Nincs jogosultsága a beállítások elmentéséhez" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150 msgctxt "@option next year" msgid "Next Year" msgstr "Következő év" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151 msgctxt "@option next month" msgid "Next Month" msgstr "Következő hónap" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152 msgctxt "@option next week" msgid "Next Week" msgstr "Következő hét" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153 msgctxt "@option tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Holnap" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154 msgctxt "@option today" msgid "Today" msgstr "Ma" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155 msgctxt "@option yesterday" msgid "Yesterday" msgstr "Tegnap" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156 msgctxt "@option last week" msgid "Last Week" msgstr "Előző héten" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157 msgctxt "@option last month" msgid "Last Month" msgstr "Előző hónapban" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158 msgctxt "@option last year" msgid "Last Year" msgstr "Előző évben" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160 msgctxt "@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "Nincs dátum" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256 msgctxt "@info" msgid "The date you entered is invalid" msgstr "A megadott dátum érvénytelen" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "A dátum nem lehet korábbi mint %1" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "A dátum nem lehet későbbi mint %1" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174 #, kde-format msgid "Week %1" msgstr "%1. hét" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278 msgid "Next year" msgstr "Következő év" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279 msgid "Previous year" msgstr "Előző év" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280 msgid "Next month" msgstr "Következő hónap" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281 msgid "Previous month" msgstr "Előző hónap" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282 msgid "Select a week" msgstr "Válasszon ki egy hetet" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283 msgid "Select a month" msgstr "Válasszon ki egy hónapot" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284 msgid "Select a year" msgstr "Válasszon ki egy évet" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285 msgid "Select the current day" msgstr "A mai nap kiválasztása" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195 msgctxt "UTC time zone" msgid "UTC" msgstr "UTC" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196 msgctxt "No specific time zone" msgid "Floating" msgstr "Lebegő" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." msgstr "" "A megadott dátum és idő a minimálisan engedélyezett dátum és idő előtt van." #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." msgstr "" "A megadott dátum és idő a maximálisan engedélyezett dátum és idő után van." #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305 msgid "&Add" msgstr "&Hozzáadás" #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317 msgid "&Remove" msgstr "&Eltávolítás" #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329 msgid "Move &Up" msgstr "&Mozgatás felfelé" #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334 msgid "Move &Down" msgstr "Mozgatás &lefelé" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:188 kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:177 msgid "&Help" msgstr "&Súgó" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177 khtml/rendering/render_form.cpp:1039 msgid "Clear &History" msgstr "Az elő&zmények törlése" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327 msgid "No further items in the history." msgstr "Nincs több bejegyzés az előzményekben." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" msgstr "Billentyűkombináció: %1, alkalmazás: %2, művelet: %3\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " "shortcut that is problematic" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "Ütköző billentyűparancs: „%2”. A következővel ütközik:\n" msgstr[1] "Ütköző billentyűparancs: „%2”. A következőkkel ütközik:\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144 msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Ütközés egy globális billentyűparanccsal" msgstr[1] "Ütközés globális billentyűparancsokkal" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216 msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Ütköző billentyűparancsok" msgstr[1] "Ütköző billentyűparancsok" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Billentyűkombináció: „%1”, művelet: „%2”\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "Nem egyértelmű billentyűparancs: „%2” (lásd az alábbi listát).\n" "Törölni szeretné a művelethez rendelt billentyűkombinációt?\n" "%3" msgstr[1] "" "Nem egyértelmű billentyűparancs: „%2” (lásd az alábbi listát).\n" "Törölni szeretné a művelethez rendelt billentyűkombinációt?\n" "%3" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243 msgid "Shortcut conflict" msgstr "Ütköző billentyűparancsok" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
    Please select a different one.
    " msgstr "" "A(z) „%1” billentyűkombináció már hozzá van rendelve a(z) %2 " "művelethez.
    Válasszon más billentyűkombinációt.
    " #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276 msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." msgstr "" "Kattintson a gombra, majd adja meg a kívánt billentyűkombinációt.\n" "Példa Ctrl+A-ra: a Ctrl lenyomva tartása mellett nyomja le az A-t." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:485 msgid "Reserved Shortcut" msgstr "Foglalt keresőazonosító" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:486 msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " "shortcut.\n" "Please choose another one." msgstr "" "Az F12 foglalt billentyű a Windowsban, ezért nem használható globális " "billentyűparancsban.\n" "Válasszon más billentyűt." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:626 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Ütközés egy alkalmazásbeli billentyűkombinációval" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:627 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "A(z) „%1” billentyűkombináció már hozzá van rendelve a standard „%2” " "művelethez.\n" "Azt szeretné, hogy ez globális billentyűparancs is legyen?" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:659 msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Bemenet" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:709 msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "A most lenyomott billentyűt a Qt nem támogatja." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:710 msgid "Unsupported Key" msgstr "Nem támogatott billentyű" #: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:177 msgid "without name" msgstr "név nélkül" #. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter message"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter search pattern"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:86 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" msgid "1" msgstr "1" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:294 msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" msgid "Clear text" msgstr "A szöveg törlése" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211 msgctxt "@title:menu" msgid "Text Completion" msgstr "Szövegkiegészítés" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1218 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "None" msgstr "Nincs" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1219 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Manual" msgstr "Kézi" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List" msgstr "Listából" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Short Automatic" msgstr "Automatikus (rövid)" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Automatikus (listából)" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1254 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Default" msgstr "Alapértelmezés" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193 msgid "Image Operations" msgstr "Képműveletek" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "Forgatás &jobbra" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Forgatás &balra" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232 msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "S&zövegszín…" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233 msgctxt "@label stroke color" msgid "Color" msgstr "Szín" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244 msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "Szöveg&kiemelés…" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255 msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "B&etűtípus" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266 msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "Betűmé&ret" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276 msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "&Félkövér" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290 msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "&Dőlt" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305 msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "&Aláhúzott" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320 msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "Át&húzott" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333 msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "&Balra igazítás" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334 msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "Balra" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340 msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "&Középre igazítás" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341 msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "Középre" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347 msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "&Jobbra igazítás" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348 msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "Jobbra" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354 msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "&Sorkizárt" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355 msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "Sorkizárt" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380 msgctxt "@action" msgid "Left-to-Right" msgstr "Balról jobbra" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381 msgctxt "@label left-to-right" msgid "Left-to-Right" msgstr "Balról jobbra" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387 msgctxt "@action" msgid "Right-to-Left" msgstr "Jobbról balra" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388 msgctxt "@label right-to-left" msgid "Right-to-Left" msgstr "Jobbról balra" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406 msgctxt "@title:menu" msgid "List Style" msgstr "Listastílus" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408 msgctxt "@item:inmenu no list style" msgid "None" msgstr "Nincs" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409 msgctxt "@item:inmenu disc list style" msgid "Disc" msgstr "Korong" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410 msgctxt "@item:inmenu circle list style" msgid "Circle" msgstr "Kör" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411 msgctxt "@item:inmenu square list style" msgid "Square" msgstr "Négyzet" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412 msgctxt "@item:inmenu numbered lists" msgid "123" msgstr "123" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413 msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" msgid "abc" msgstr "abc" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414 msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" msgid "ABC" msgstr "ABC" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415 msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" msgid "i ii iii" msgstr "i ii iii" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416 msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" msgid "I II III" msgstr "I II III" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433 msgctxt "@action" msgid "Increase Indent" msgstr "Nagyobb behúzás" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446 msgctxt "@action" msgid "Decrease Indent" msgstr "Kisebb behúzás" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459 msgctxt "@action" msgid "Insert Rule Line" msgstr "Vonalzó beszúrása" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470 msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "Link" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481 msgctxt "@action" msgid "Format Painter" msgstr "Formázás" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492 msgctxt "@action" msgid "To Plain Text" msgstr "Egyszerű szövegre" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503 msgctxt "@action" msgid "Subscript" msgstr "Alsó index" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510 msgctxt "@action" msgid "Superscript" msgstr "Felső index" #: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166 msgid "&Copy Full Text" msgstr "&Másolás" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160 msgid "Nothing to spell check." msgstr "Nincs ellenőrzendő szöveg." #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582 msgid "Speak Text" msgstr "Szöveg felolvasása" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" msgstr "Nem sikerült elindítani a Jovie szövegfelolvasó szolgáltatást" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681 #, kde-format msgid "No suggestions for %1" msgstr "Nincs javaslat erre: %1" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693 msgid "Ignore" msgstr "Figyelmen kívül hagyás" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694 msgid "Add to Dictionary" msgstr "Hozzáadás a szótárhoz" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "The time you entered is invalid" msgstr "A megadott idő érvénytelen" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Time cannot be earlier than %1" msgstr "Az idő nem lehet korábbi mint %1" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Time cannot be later than %1" msgstr "Az idő nem lehet későbbi mint %1" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66 msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" msgid "Area" msgstr "Terület" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66 msgctxt "Time zone" msgid "Region" msgstr "Régió" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66 msgid "Comment" msgstr "Megjegyzés" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292 msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Szöveg megjelenítése" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:295 msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Eszköztár-beállítások" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:297 msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Tájolás" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:299 msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Fent" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301 msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Balról" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302 msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Jobbról" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303 msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Lent" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:311 msgid "Text Position" msgstr "Szövegpozíció" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:313 msgid "Icons Only" msgstr "Csak ikon" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314 msgid "Text Only" msgstr "Csak szöveg" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Szöveg az ikon mellett" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316 msgid "Text Under Icons" msgstr "Szöveg az ikon alatt" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:324 msgid "Icon Size" msgstr "Ikonméret" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:326 msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Alapértelmezés" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:343 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:363 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Kicsi (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:345 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:365 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Közepes (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:347 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:367 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Nagy (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:349 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:369 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Nagyon nagy (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:389 msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Az eszköztár-pozíciók rögzítése" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1328 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1329 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_mac.cpp:563 #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176 #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_win.cpp:599 #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:914 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "%1. munkaasztal" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48 msgid "Add to Toolbar" msgstr "Hozzáadás az eszköztárhoz" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56 msgid "Configure Shortcut..." msgstr "Billentyűparancsok…" #: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98 msgid "Toolbars Shown" msgstr "Megjelenített eszköztárak" #: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349 msgid "No text" msgstr "Nincs szöveg" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:5 khtml/khtml_browser.rc:4 msgid "&File" msgstr "&Fájl" #. i18n: ectx: Menu (game) #: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:34 msgid "&Game" msgstr "Já&ték" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:61 khtml/khtml.rc:4 khtml/khtml_browser.rc:11 msgid "&Edit" msgstr "S&zerkesztés" #. i18n: ectx: Menu (move) #: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:84 msgctxt "@title:menu Game move" msgid "&Move" msgstr "&Lépés" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:101 khtml/khtml_browser.rc:18 msgid "&View" msgstr "&Nézet" #. i18n: ectx: Menu (go) #: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:117 msgid "&Go" msgstr "&Ugrás" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:138 msgid "&Bookmarks" msgstr "Könyv&jelzők" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:144 msgid "&Tools" msgstr "&Eszközök" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:148 khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:243 msgid "&Settings" msgstr "&Beállítások" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:194 msgid "Main Toolbar" msgstr "Alap eszköztár" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "Qt widget-modulokat készít ini-stílusú leírófájlból." #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88 msgid "Input file" msgstr "Bemeneti fájl" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89 msgid "Output file" msgstr "Kimeneti fájl" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "A létrehozni kívánt bővítőmodul-osztály neve" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "A Designerben megjelenő, alapértelmezett elemcsoport neve" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "makekdewidgets" msgstr "makekdewidgets" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" msgstr "© Ian Reinhart Geiser, 2004-2005." #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95 msgid "Ian Reinhart Geiser" msgstr "Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:37 msgid "Call Stack" msgstr "Hívási verem" #: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41 msgid "Call" msgstr "Hívás" #: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41 msgid "Line" msgstr "Sor" #: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:220 msgid "Console" msgstr "Konzol" #: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:243 msgid "Enter" msgstr "Belépés" #: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:201 msgid "" "Unable to find the Kate editor component;\n" "please check your KDE installation." msgstr "" "A Kate szövegszerkesztő komponense nem található,\n" "ellenőrizze, nem sérült-e meg a KDE." #: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:267 msgid "Breakpoint" msgstr "Töréspont" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:111 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "JavaScript nyomkövető (debugger)" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:189 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "Töréspont a következő &utasításra" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:190 msgid "Break at Next" msgstr "Töréspont a következőnél" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:195 #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:563 msgid "Continue" msgstr "Folytatás" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:202 msgid "Step Over" msgstr "Átlépés" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:209 msgid "Step Into" msgstr "Belépés" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:216 msgid "Step Out" msgstr "Kilépés" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:222 msgid "Reindent Sources" msgstr "A behúzás újraigazítása a forrásokban" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:227 msgid "Report Exceptions" msgstr "Jelzés kivétel esetén" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:235 msgid "&Debug" msgstr "&Nyomkövetés" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:269 msgid "Close source" msgstr "A forrás bezárása" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:275 msgid "Ready" msgstr "Kész" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:624 #, kde-format msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "Feldolgozási hiba: %1, %2. sor" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:661 #, kde-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "Az oldalba ágyazott egyik szkript végrehajtása közben hiba történt.\n" "\n" "%1, %2.sor:\n" "%3" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:856 msgid "" "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or open " "a source file." msgstr "" "Nem ismert a kiértékelés helye. Függessze fel a szkriptet vagy nyisson meg " "egy forrásfájlt." #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:892 #, kde-format msgid "Evaluation threw an exception %1" msgstr "A kiértékelés során kivétel történt: %1" #: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:35 msgid "JavaScript Error" msgstr "JavaScript-hiba" #: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:49 msgid "&Do not show this message again" msgstr "Többször n&e jelenjen meg ez az üzenet" #: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:43 msgid "Local Variables" msgstr "Helyi változók" #: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:51 msgid "Reference" msgstr "Hivatkozás" #: khtml/ecma/debugger/scriptsdock.cpp:43 msgid "Loaded Scripts" msgstr "Betöltött szkriptek" #: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185 msgid "" "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " "other applications may become less responsive.\n" "Do you want to stop the script?" msgstr "" "Egy szkript ezen az oldalon a KHTML lefagyását okozza. Ha a futás tovább " "folytatódik, más alkalmazások is lelassulhatnak.\n" "Meg szeretné szakítani a szkript futását?" #: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185 msgid "&Stop Script" msgstr "Me&gszakítás" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2177 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1873 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "Megerősítés: új JavaScript-ablak" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2179 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "A weboldal olyan űrlapot készül elfogadtatni, mely új böngészőablakot fog " "megnyitni JavaScript függvényhíváson keresztül.\n" "Engedélyezi ezt a műveletet?" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2182 #, kde-format msgid "" "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " "submitted?
    " msgstr "" "Ez az oldal olyan űrlapot készül elfogadtatni, mely új böngészőablakot " "fog megnyitni JavaScript függvényhíváson keresztül (cím:

    %1

    ).
    " "Engedélyezi az űrlap elfogadását?
    " #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2184 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1881 msgid "Allow" msgstr "Engedélyezés" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2184 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1881 msgid "Do Not Allow" msgstr "Tiltás" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1876 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "A weboldal egy új böngészőablakot készül megnyitni JavaScript segítségével.\n" "Meg szeretné ezt engedni?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1879 #, kde-format msgid "" "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " msgstr "" "Ez a site a(z)

    %1

    megnyitására készül JavaScript segítségével, új " "böngészőablakban.
    Meg szeretné ezt engedni?
    " #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2192 msgid "Close window?" msgstr "Be szeretné zárni az ablakot?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2192 msgid "Confirmation Required" msgstr "Megerősítés szükséges" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3100 #, kde-format msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "Biztosan fel szeretné venni ezt az új könyvjelzőt: „%1”?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3103 #, kde-format msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "Biztosan fel szeretné venni ezt az új könyvjelzőt: „%1” (cím: „%2”) ?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3111 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "JavaScriptes könyvjelző-létrehozási kísérlet" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3115 msgid "Insert" msgstr "Beszúrás" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3115 msgid "Disallow" msgstr "letiltás" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:417 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Az alábbi fájlok nem lesznek feltöltve, mert nem találhatók.\n" "Folytatni szeretné a műveletet?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:421 msgid "Submit Confirmation" msgstr "Megerősítés küldése" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:421 msgid "&Submit Anyway" msgstr "&Elküldés mindenképpen" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:432 msgid "" "You are about to transfer the following files from your local computer to " "the Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "A következő fájlok lesznek elküldve a helyi gépről az internetre.\n" "Folytatni szeretné a műveletet?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:436 msgid "Send Confirmation" msgstr "Megerősítés küldése" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:436 msgid "&Send File" msgid_plural "&Send Files" msgstr[0] "&Elküldés" msgstr[1] "&Elküldés" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:1633 khtml/html/html_formimpl.cpp:1845 #: khtml/khtml_part.cpp:4781 khtml/khtmlview.cpp:2795 khtml/khtmlview.cpp:2837 msgid "Submit" msgstr "Elküldés" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:2709 msgid "Key Generator" msgstr "Kulcsgenerátor" #: khtml/html/html_objectimpl.cpp:601 #, kde-format msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "Nincs telepítve bővítmény ehhez: „%1”.\n" "Le szeretné tölteni erről a címről: %2?" #: khtml/html/html_objectimpl.cpp:602 msgid "Missing Plugin" msgstr "Hiányzó bővítmény" #: khtml/html/html_objectimpl.cpp:602 msgid "Download" msgstr "Letöltés" #: khtml/html/html_objectimpl.cpp:602 msgid "Do Not Download" msgstr "Nem kell letölteni" #: khtml/html/htmlparser.cpp:1938 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "Ez egy keresésre szolgáló index. Adja meg a keresendő kulcsszavakat: " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KHTMLInfoDlg) #: khtml/htmlpageinfo.ui:22 msgid "Document Information" msgstr "A dokumentum jellemzői" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: khtml/htmlpageinfo.ui:34 msgctxt "@title:group Document information" msgid "General" msgstr "Általános" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel) #: khtml/htmlpageinfo.ui:60 msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #: khtml/htmlpageinfo.ui:112 knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:282 msgid "Title:" msgstr "Cím:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _lmLabel) #: khtml/htmlpageinfo.ui:128 msgid "Last modified:" msgstr "Utolsó módosítás:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _eLabel) #: khtml/htmlpageinfo.ui:144 msgid "Document encoding:" msgstr "A dokumentum kódolása:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _modeLabel) #: khtml/htmlpageinfo.ui:167 msgid "Rendering mode:" msgstr "Renderelési mód:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: khtml/htmlpageinfo.ui:186 msgid "HTTP Headers" msgstr "HTTP-fejlécek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers) #: khtml/htmlpageinfo.ui:214 msgid "Property" msgstr "Tulajdonság" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225 #, kde-format msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "Inicializálás - „%1” kisalkalmazás…" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:231 #, kde-format msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "Indítás - „%1” kisalkalmazás…" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:238 #, kde-format msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "A(z) „%1” kisalkalmazás elindítva" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:244 #, kde-format msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "A(z) „%1” kisalkalmazás leállítva" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:146 msgid "Loading Applet" msgstr "Kisalkalmazás betöltése" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:150 msgid "Error: java executable not found" msgstr "Hiba: a Java program nem található" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:666 #, kde-format msgid "Signed by (validation: %1)" msgstr "Aláíró (ellenőrzés: %1)" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:668 #, kde-format msgid "Certificate (validation: %1)" msgstr "Tanúsítvány (ellenőrzés: %1)" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:794 khtml/khtml_part.cpp:6833 msgid "Security Alert" msgstr "Biztonsági figyelmeztetés" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:799 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "Meg szeretné-e adni a következő tanúsítványú Java-kisalkalmazásoknak:" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "the following permission" msgstr "a következő engedélyt" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:814 msgid "&Reject All" msgstr "Mindegyik el&utasítása" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:820 msgid "&Grant All" msgstr "Mindegyik meg&adása" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:129 msgid "Applet Parameters" msgstr "A kisalkalmazás paraméterei" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:139 msgid "Parameter" msgstr "Paraméter" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:143 msgid "Class" msgstr "Osztály" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:149 msgid "Base URL" msgstr "Alap-URL" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:155 msgid "Archives" msgstr "Archívumok" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:475 msgid "KDE Java Applet Plugin" msgstr "KDE Java-kisalkalmazás bővítőmodul" #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #: khtml/khtml_browser.rc:34 msgid "HTML Toolbar" msgstr "HTML eszköztár" #: khtml/khtml_ext.cpp:418 msgid "&Copy Text" msgstr "&Másolás" #: khtml/khtml_ext.cpp:432 #, kde-format msgid "Open '%1'" msgstr "„%1” megnyitása" #: khtml/khtml_ext.cpp:449 msgid "&Copy Email Address" msgstr "Az e-mail cím &másolása" #: khtml/khtml_ext.cpp:454 msgid "&Save Link As..." msgstr "A link célpontjának men&tése…" #: khtml/khtml_ext.cpp:459 msgid "&Copy Link Address" msgstr "A link &címének másolása" #: khtml/khtml_ext.cpp:471 msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" msgid "Frame" msgstr "Keret" #: khtml/khtml_ext.cpp:472 msgid "Open in New &Window" msgstr "Megnyitás új &ablakban" #: khtml/khtml_ext.cpp:478 msgid "Open in &This Window" msgstr "Megnyitás ebben az &ablakban" #: khtml/khtml_ext.cpp:483 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Megnyitás új la&pon" #: khtml/khtml_ext.cpp:493 msgid "Reload Frame" msgstr "A keret újratöltése" #: khtml/khtml_ext.cpp:498 khtml/khtml_part.cpp:421 msgid "Print Frame..." msgstr "A keret nyomtatása…" #: khtml/khtml_ext.cpp:504 khtml/khtml_part.cpp:281 msgid "Save &Frame As..." msgstr "A ke&ret mentése másként…" #: khtml/khtml_ext.cpp:509 khtml/khtml_part.cpp:258 msgid "View Frame Source" msgstr "A keret forrásának megtekintése" #: khtml/khtml_ext.cpp:514 msgid "View Frame Information" msgstr "A keret jellemzőinek megtekintése" #: khtml/khtml_ext.cpp:524 msgid "Block IFrame..." msgstr "IFrame-keret blokkolása…" #: khtml/khtml_ext.cpp:549 msgid "Save Image As..." msgstr "A kép mentése…" #: khtml/khtml_ext.cpp:554 msgid "Send Image..." msgstr "A kép elküldése…" #: khtml/khtml_ext.cpp:560 msgid "Copy Image" msgstr "A kép másolása" #: khtml/khtml_ext.cpp:568 msgid "Copy Image Location" msgstr "A kép címének másolása" #: khtml/khtml_ext.cpp:577 #, kde-format msgid "View Image (%1)" msgstr "A kép megtekintése (%1)" #: khtml/khtml_ext.cpp:583 msgid "Block Image..." msgstr "Kép blokkolása…" #: khtml/khtml_ext.cpp:591 #, kde-format msgid "Block Images From %1" msgstr "A képek blokkolása innen: %1" #: khtml/khtml_ext.cpp:603 msgid "Stop Animations" msgstr "Az animációk leállítása" #: khtml/khtml_ext.cpp:643 #, kde-format msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "„%1” keresése ezzel: %2" #: khtml/khtml_ext.cpp:653 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "„%1” keresése ezzel" #: khtml/khtml_ext.cpp:697 msgid "Save Link As" msgstr "A link mentése mint" #: khtml/khtml_ext.cpp:717 msgid "Save Image As" msgstr "A kép mentése mint" #: khtml/khtml_ext.cpp:731 khtml/khtml_ext.cpp:744 msgid "Add URL to Filter" msgstr "URL hozzáadása a szűrőhöz" #: khtml/khtml_ext.cpp:732 khtml/khtml_ext.cpp:745 msgid "Enter the URL:" msgstr "URL:" #: khtml/khtml_ext.cpp:882 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Már létezik „%1” nevű fájl. Felül szeretné írni?" #: khtml/khtml_ext.cpp:882 msgid "Overwrite File?" msgstr "Felülírás?" #: khtml/khtml_ext.cpp:882 msgid "Overwrite" msgstr "Felülírás" #: khtml/khtml_ext.cpp:943 kparts/browserrun.cpp:415 #, kde-format msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "A letöltéskezelő program (%1) nem érhető el az elérési útban ($PATH)." #: khtml/khtml_ext.cpp:944 kparts/browserrun.cpp:416 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled." msgstr "" "Próbálja meg újratelepíteni \n" "\n" "A Konqueror-integráció le lesz tiltva." #: khtml/khtml_ext.cpp:1026 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Az alapértelmezett betűméret (100%)" #: khtml/khtml_global.cpp:208 msgid "KHTML" msgstr "KHTML" #: khtml/khtml_global.cpp:209 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Beágyazható HTML komponens" #: khtml/khtml_global.cpp:211 msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: khtml/khtml_global.cpp:212 msgid "Antti Koivisto" msgstr "Antti Koivisto" #: khtml/khtml_global.cpp:214 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: khtml/khtml_global.cpp:215 msgid "Peter Kelly" msgstr "Peter Kelly" #: khtml/khtml_global.cpp:216 msgid "Torben Weis" msgstr "Torben Weis" #: khtml/khtml_global.cpp:217 msgid "Martin Jones" msgstr "Martin Jones" #: khtml/khtml_global.cpp:218 msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: khtml/khtml_global.cpp:219 msgid "Tobias Anton" msgstr "Tobias Anton" #: khtml/khtml_part.cpp:251 msgid "View Do&cument Source" msgstr "A dokumentum &forrása" #: khtml/khtml_part.cpp:265 msgid "View Document Information" msgstr "A &dokumentum jellemzői" #: khtml/khtml_part.cpp:272 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "A &háttérkép mentése másként…" #: khtml/khtml_part.cpp:293 khtml/khtml_part.cpp:4037 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: khtml/khtml_part.cpp:297 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "A renderelési fastruktúra kiírása a standard kimenetre" #: khtml/khtml_part.cpp:301 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "A DOM-fastruktúra kiírása a standard kimenetre" #: khtml/khtml_part.cpp:305 msgid "Print frame tree to STDOUT" msgstr "A keret-fastruktúra kiírása a standard kimenetre" #: khtml/khtml_part.cpp:309 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Az animációk leállítása" #: khtml/khtml_part.cpp:313 msgid "Set &Encoding" msgstr "A kódolás b&eállítása" #: khtml/khtml_part.cpp:352 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "Stíluslap &használata" #: khtml/khtml_part.cpp:357 msgid "Enlarge Font" msgstr "A betűméret növelése" #: khtml/khtml_part.cpp:360 msgid "" "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click and " "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.
    " msgstr "" "A betűméret növelése

    Megnöveli az ablakban használt " "betűméretet. Ha lenyomva tartja az egérgombot, megjelenik egy menü, mely a " "lehetséges betűméreteket tartalmazza.
    " #: khtml/khtml_part.cpp:364 msgid "Shrink Font" msgstr "A betűméret csökkentése" #: khtml/khtml_part.cpp:367 msgid "" "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click and " "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.
    " msgstr "" "A betűméret csökkentése

    Lecsökkenti az ablakban használt " "betűméretet. Ha lenyomva tartja az egérgombot, megjelenik egy menü, mely a " "lehetséges betűméreteket tartalmazza.
    " #: khtml/khtml_part.cpp:382 msgid "" "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on the " "displayed page.
    " msgstr "" "Szövegkeresés

    Megjelenít egy párbeszédablakot, mellyel az " "aktuális oldal szövegében lehet keresni.
    " #: khtml/khtml_part.cpp:386 msgid "" "Find next

    Find the next occurrence of the text that you have " "found using the Find Text function.
    " msgstr "" "Keresés előre

    Ha már elkezdett egy keresést a " "Szövegkeresés funkcióval, akkor ezzel lehet a következő találatra " "lépni.
    " #: khtml/khtml_part.cpp:392 msgid "" "Find previous

    Find the previous occurrence of the text that " "you have found using the Find Text function.
    " msgstr "" "Keresés visszafelé

    Ha már elkezdett egy keresést a " "Szövegkeresés funkcióval, akkor ezzel lehet az előző találatra lépni." "
    " #: khtml/khtml_part.cpp:397 msgid "Find Text as You Type" msgstr "Szöveg keresése beírás közben" #: khtml/khtml_part.cpp:400 msgid "" "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. It " "cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the \"Find " "links only\" option." msgstr "" "Ez a gyorsbillentyű megjeleníti a keresősávot. Megszünteti a „Link keresése " "beírás közben” opció hatását és beállítja a „Csak linkek keresése” opciót." #: khtml/khtml_part.cpp:403 msgid "Find Links as You Type" msgstr "Link keresése beírás közben" #: khtml/khtml_part.cpp:409 msgid "" "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." msgstr "" "Ez a billentyűparancs megjeleníti a keresősávot, és beállítja a „Csak linkek " "keresése” opciót." #: khtml/khtml_part.cpp:425 msgid "" "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only a " "single frame, click on it and then use this function.
    " msgstr "" "A keret tartalmának nyomtatása

    Egy oldal több keretből is " "állhat. Ha csak egy keretet szeretne kinyomtatni, előbb jelölje azt ki, majd " "használja ezt a funkciót.
    " #: khtml/khtml_part.cpp:439 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "A szövegkurzor ki-be kapcsolása" #: khtml/khtml_part.cpp:717 #, kde-format msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "Nem az igazi böngészőazonosító van aktiválva („%1”)." #: khtml/khtml_part.cpp:1214 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "Ez a weboldal programhibákat tartalmaz." #: khtml/khtml_part.cpp:1256 msgid "&Hide Errors" msgstr "A hibák el&rejtése" #: khtml/khtml_part.cpp:1257 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "A hibajelentés le&tiltása" #: khtml/khtml_part.cpp:1297 #, kde-format msgid "Error: %1: %2" msgstr "Hiba: %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1345 #, kde-format msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Hiba: %1 csomópont: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1461 msgid "Display Images on Page" msgstr "Képek megjelenítése" #: khtml/khtml_part.cpp:1838 #, kde-format msgid "Error: %1 - %2" msgstr "Hiba: %1 - %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1843 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "A kért művelet elvégzése nem sikerült" #: khtml/khtml_part.cpp:1849 msgid "Technical Reason: " msgstr "A hiba oka (technikai): " #: khtml/khtml_part.cpp:1855 msgid "Details of the Request:" msgstr "A kérés részletei:" #: khtml/khtml_part.cpp:1857 #, kde-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1860 #, kde-format msgid "Protocol: %1" msgstr "Protokoll: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1863 #, kde-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Dátum és idő: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1865 #, kde-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "További jellemzők: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: khtml/khtml_part.cpp:1867 knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:214 msgid "Description:" msgstr "Leírás:" #: khtml/khtml_part.cpp:1873 msgid "Possible Causes:" msgstr "A lehetséges okok:" #: khtml/khtml_part.cpp:1880 msgid "Possible Solutions:" msgstr "A lehetséges megoldási utak:" #: khtml/khtml_part.cpp:2296 msgid "Page loaded." msgstr "Az oldal betöltve." #: khtml/khtml_part.cpp:2298 #, kde-format msgid "%1 Image of %2 loaded." msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." msgstr[0] "%2 / %1 kép betöltve." msgstr[1] "%2 / %1 kép betöltve." #: khtml/khtml_part.cpp:2473 msgid "Automatic Detection" msgstr "Automatikus detektálás" #: khtml/khtml_part.cpp:3535 khtml/khtml_part.cpp:3622 #: khtml/khtml_part.cpp:3633 msgid " (In new window)" msgstr " (új ablakban)" #: khtml/khtml_part.cpp:3574 msgid "Symbolic Link" msgstr "Szimbolikus link" #: khtml/khtml_part.cpp:3576 #, kde-format msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (link)" #: khtml/khtml_part.cpp:3596 #, kde-format msgid "%2 (%1 byte)" msgid_plural "%2 (%1 bytes)" msgstr[0] "%2 (%1 bájt)" msgstr[1] "%2 (%1 bájt)" #: khtml/khtml_part.cpp:3600 #, kde-format msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 K)" #: khtml/khtml_part.cpp:3635 msgid " (In other frame)" msgstr " (egy másik keretben)" #: khtml/khtml_part.cpp:3640 msgid "Email to: " msgstr "Címzett: " #: khtml/khtml_part.cpp:3646 msgid " - Subject: " msgstr " - tárgy: " #: khtml/khtml_part.cpp:3648 msgid " - CC: " msgstr " - másolat: " #: khtml/khtml_part.cpp:3650 msgid " - BCC: " msgstr " - titkos másolat: " #: khtml/khtml_part.cpp:3726 khtml/khtml_part.cpp:3955 #: khtml/khtml_part.cpp:4376 khtml/khtml_run.cpp:104 kparts/browserrun.cpp:444 msgid "Save As" msgstr "Mentés másként" #: khtml/khtml_part.cpp:3731 #, kde-format msgid "" "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to follow " "the link?
    " msgstr "" "Ez az oldal nem megbízható, és az egyik link rajta ide mutat:
    " "%1.
    Továbblép a linkre?
    " #: khtml/khtml_part.cpp:3732 msgid "Follow" msgstr "Követés" #: khtml/khtml_part.cpp:3833 msgid "Frame Information" msgstr "Keretjellemzők" #: khtml/khtml_part.cpp:3839 #, kde-format msgid " [Properties]" msgstr " [Tulajdonságok]" #: khtml/khtml_part.cpp:3865 msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" msgid "Quirks" msgstr "Régi stílusú elemek" #: khtml/khtml_part.cpp:3868 msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" msgid "Almost standards" msgstr "Majdnem szabványos" #: khtml/khtml_part.cpp:3872 msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" msgid "Strict" msgstr "Szigorú" #: khtml/khtml_part.cpp:3943 msgid "Save Background Image As" msgstr "A háttérkép mentése másként…" #: khtml/khtml_part.cpp:4035 msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "A partner SSL tanúsítványainak lánca hibás." #: khtml/khtml_part.cpp:4054 msgid "Save Frame As" msgstr "A keret mentése másként" #: khtml/khtml_part.cpp:4098 msgid "&Find in Frame..." msgstr "Keresés a keret&ben…" #: khtml/khtml_part.cpp:4722 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Figyelem! Ez egy biztonságos (titkosított) űrlap, de titkosítás nélkül " "próbálja az Ön által beírt adatokat továbbítani.\n" "Ezek az adatok nincsenek védve illetéktelen hozzáférés ellen.\n" "Engedélyezi a művelet folytatását?" #: khtml/khtml_part.cpp:4725 khtml/khtml_part.cpp:4734 #: khtml/khtml_part.cpp:4758 msgid "Network Transmission" msgstr "Hálózati átvitel" #: khtml/khtml_part.cpp:4725 khtml/khtml_part.cpp:4735 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Küldés titkosítás nélkül" #: khtml/khtml_part.cpp:4732 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " "unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Figyelem! Olyan művelet kezdődik, mely titkosítás nélkül továbbít adatokat a " "hálózaton keresztül.\n" "Biztosan engedélyezi a művelet elvégzését?" #: khtml/khtml_part.cpp:4756 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "A site az űrlapadatokat e-mailen keresztül próbálja elküldeni.\n" "Engedélyezi a műveletet?" #: khtml/khtml_part.cpp:4759 msgid "&Send Email" msgstr "E-mail kül&dése" #: khtml/khtml_part.cpp:4780 #, kde-format msgid "" "The form will be submitted to
    %1
    on your local " "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " msgstr "" "Az űrlap tartalmát a helyi fájlrendszer
    %1
    linkjére " "kell továbbítani.
    Elküldhetők az adatok?
    " #: khtml/khtml_part.cpp:4834 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form " "submission. The attachment was removed for your protection." msgstr "" "A site egy helyi fájlt próbált csatolni az űrlapadatok elküldésekor. A " "csatolást a rendszer nem engedélyezi biztonsági okok miatt." #: khtml/khtml_part.cpp:5912 #, kde-format msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/s)" #: khtml/khtml_part.cpp:6823 msgid "Security Warning" msgstr "Biztonsági figyelmeztetés" #: khtml/khtml_part.cpp:6832 #, kde-format msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " msgstr "" "A hozzáférés meg lett tagadva ehhez a nem megbízható oldalhoz:
    " "%1,
    .
    " #: khtml/khtml_part.cpp:7181 #, kde-format msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "" "A(z) „%1” notesz meg van nyitva, űrlapadatok és jelszavak tárolására " "használt." #: khtml/khtml_part.cpp:7241 msgid "&Close Wallet" msgstr "A notesz &bezárása" #: khtml/khtml_part.cpp:7244 msgid "&Allow storing passwords for this site" msgstr "A jelszavak &elmenthetők ennél a webhelynél" #: khtml/khtml_part.cpp:7249 #, kde-format msgid "Remove password for form %1" msgstr "A jelszó eltávolítása ennél az űrlapnál: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:7354 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "JavaScript-nyomkö&vető" #: khtml/khtml_part.cpp:7386 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "" "Ez az oldal nem kapott engedélyt egy új ablak megnyitására JavaScript " "segítségével." #: khtml/khtml_part.cpp:7392 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "Blokkolt felbukkanó ablak" #: khtml/khtml_part.cpp:7392 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" "Ez az oldal megpróbált megnyitni egy felbukkanó ablakot, de azt a böngésző " "blokkolta.\n" "Kattintson erre az ikonra az állapotsorban, ha meg szeretné\n" "adni a felbukkanó ablak beállításait." #: khtml/khtml_part.cpp:7405 #, kde-format msgid "&Show Blocked Popup Window" msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" msgstr[0] "Blokkolt felbukkanó ablak megj&elenítése" msgstr[1] "%1 blokkolt felbukkanó ablak megj&elenítése" #: khtml/khtml_part.cpp:7406 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "Passzív ér&tesítés a blokkolt ablakokról" #: khtml/khtml_part.cpp:7408 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "Az új Ja&vaScriptes ablakok kezelési módja…" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "

    'Print images'

    If this checkbox is enabled, " "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer " "and use more ink or toner.

    If this checkbox is disabled, only the text " "of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will " "be faster and use less ink or toner.

    " msgstr "" "

    „Képek nyomtatása”

    Ha ez az opció be van " "jelölve, a HTML-oldal nyomtatásakor az oldalon található képek is ki lesznek " "nyomtatva. A nyomtatás ezért több időt vehet igénybe és több festéket " "fogyaszthat el.

    Ha ez az opció ki van kapcsolva, HTML-oldal " "nyomtatásakor csak a szöveg lesz kinyomtatva, a képek nem. A nyomtatás ezért " "gyorsabb lehet és kevesebb festéket fogyaszthat el.

    " #: khtml/khtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "

    'Print header'

    If this checkbox is enabled, " "the printout of the HTML document will contain a header line at the top of " "each page. This header contains the current date, the location URL of the " "printed page and the page number.

    If this checkbox is disabled, the " "printout of the HTML document will not contain such a header line.

    " msgstr "" "

    „Fejléc nyomtatása”

    Ha ez az opció be van " "jelölve, HTML-oldal nyomtatásakor minden lap tetejére rákerül egy fejléc, " "mely az aktuális dátumot, az oldal címét (URL-ét) és az oldalszámot " "tartalmazza.

    Ha ez az opció ki van kapcsolva, nem kerül ilyen fejléc a " "kinyomtatott oldalakra.

    " #: khtml/khtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and " "all colored background will be converted into white. Printout will be faster " "and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, the printout " "of the HTML document will happen in the original color settings as you see " "in your application. This may result in areas of full-page color (or " "grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen " "more slowly and will probably use more toner or ink.

    " msgstr "" "

    „Takarékos nyomtatás”

    Ha ez az opció be van " "jelölve, HTML-oldal nyomtatásakor minden fekete vagy fehér színű lesz, és a " "színes hátterek fehér színűek lesznek. A nyomtatás gyorsabb lesz és kevesebb " "festéket igényel.

    Ha ez az opció nincs bejelölve, a HTML-oldalak " "nyomtatása az eredeti színnel fog megtörténni (ahogy az alkalmazásban " "látható). Így minden az eredeti színnel jelenik meg (vagy szürke " "árnyalatokkal, a nyomtató képességeitől függően). A nyomtatás lassabb lesz " "és megnőhet a felhasznált festék mennyisége.

    " #: khtml/khtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "HTML-beállítások" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Nyomtatókímélő mód (fekete szöveg, üres háttérrel)" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "Képnyomtatás" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "Fejléc nyomtatása" #: khtml/khtml_settings.cpp:902 msgid "Filter error" msgstr "Szűrőhiba" #: khtml/khtmladaptorpart.cpp:29 msgid "Inactive" msgstr "Inaktív" #: khtml/khtmlimage.cpp:202 #, kde-format msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 - (%2 - %3x%4 képpont)" #: khtml/khtmlimage.cpp:204 #, kde-format msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 képpont" #: khtml/khtmlimage.cpp:209 #, kde-format msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 - (%2x%3 képpont)" #: khtml/khtmlimage.cpp:211 #, kde-format msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Kép - %1x%2 képpont" #: khtml/khtmlimage.cpp:217 msgid "Done." msgstr "Kész." #: khtml/khtmlview.cpp:1844 msgid "Access Keys activated" msgstr "Hozzáférési kulcsok aktiválva" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase) #: khtml/kjserrordlgbase.ui:14 msgid "JavaScript Errors" msgstr "JavaScript-hibák" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase) #: khtml/kjserrordlgbase.ui:17 msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors " "that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web " "site as designed by its author. In other cases it is the result of a " "programming error in Konqueror. If you suspect the former, please contact " "the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect an error " "in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case " "which illustrates the problem will be appreciated." msgstr "" "Ebben az ablakban a weboldalak szkriptjeinek végrehajtása során előforduló " "hibaüzenetek és a velük kapcsolatos információk láthatók. Sok esetben ezek a " "hibák az oldal készítői által elkövetett programozási hibák, de az is " "előfordulhat, hogy a hiba a Konqueror egy belső hibája miatt lépett fel. Az " "előbbi esetben célszerű felvenni a kapcsolatot a weboldal készítőjével. Ha " "úgy gondolja, hogy hibát talált a Konquerorban, jelentse be itt: http://bugs." "kde.org/. Kérjük, hogy a hibát részletesen írja le, lehetőleg konkrét " "példával illusztrálva." #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:41 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:43 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "Beágyazható komponens (többrészes/vegyes)" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:45 msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" msgstr "© David Faure faure@kde.org, 2001-2011." #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:338 #, kde-format msgid "No handler found for %1." msgstr "Nem található kezelőprogram ehhez: %1" #: khtml/rendering/media_controls.cpp:47 msgid "Play" msgstr "Lejátszás" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseContinueButton) #: khtml/rendering/media_controls.cpp:50 khtml/test_regression_gui.ui:120 #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:571 msgid "Pause" msgstr "Szünet" #: khtml/rendering/render_form.cpp:895 msgid "New Web Shortcut" msgstr "Új keresőazonosító" #: khtml/rendering/render_form.cpp:916 #, kde-format msgid "%1 is already assigned to %2" msgstr "%1 már hozzá van rendelve ehhez: %2" #: khtml/rendering/render_form.cpp:961 msgid "Search &provider name:" msgstr "Ke&resőszolgáltató:" #: khtml/rendering/render_form.cpp:963 msgid "New search provider" msgstr "Új keresőszolgáltató" #: khtml/rendering/render_form.cpp:968 msgid "UR&I shortcuts:" msgstr "UR&I azonosítók:" #: khtml/rendering/render_form.cpp:1054 msgid "Create Web Shortcut" msgstr "Új keresőazonosító" #: khtml/test_regression.cpp:619 msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." msgstr "A teszteket, az alap- és a kimeneti könyvtárakat tartalmazó könyvtár." #: khtml/test_regression.cpp:621 msgid "Do not suppress debug output" msgstr "A nyomkövetési kimenet jelenjen meg" #: khtml/test_regression.cpp:623 msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" msgstr "Az alapvonal újragenerálása (ellenőrzés helyett)" #: khtml/test_regression.cpp:625 msgid "Do not show the window while running tests" msgstr "Ne jelenjen meg ablak amíg a tesztek futnak" #: khtml/test_regression.cpp:627 msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." msgstr "Egy teszt futtatása, több opció megadható." #: khtml/test_regression.cpp:628 msgid "Only run .js tests" msgstr "Csak .js tesztek futtatása" #: khtml/test_regression.cpp:629 msgid "Only run .html tests" msgstr "Csak .html tesztek futtatása" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: khtml/test_regression.cpp:630 khtml/test_regression_gui.ui:262 msgid "Do not use Xvfb" msgstr "Az Xvfb használata nélkül" #: khtml/test_regression.cpp:632 msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" msgstr "" "A kimenet a <mappába> kerüljön, ne az alapértelmezett <alapmappa>" ">/output mappába" #: khtml/test_regression.cpp:634 msgid "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" msgstr "" "A <mappa> használata hivatkozásként az <alapmappa>/baseline " "helyett" #: khtml/test_regression.cpp:635 msgid "" "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if " "-b is not specified." msgstr "" "A teszteket, az alapkönyvtárat és a kimeneti könyvtárakat tartalmazó " "könyvtár. Csak a -b megadásakor számít az értéke." #: khtml/test_regression.cpp:636 msgid "" "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent " "to -t)." msgstr "" "A tesztelendő eset relatív elérési útja (vagy az esetek könyvtára) " "(egyenértékű a -t megadásával)." #: khtml/test_regression.cpp:638 msgid "TestRegression" msgstr "Regresszióteszt" #: khtml/test_regression.cpp:639 msgid "Regression tester for khtml" msgstr "Regressziótesztelő a khtml-hez" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow) #: khtml/test_regression_gui.ui:13 msgid "KHTML Regression Testing Utility" msgstr "KHTML regressziótesztelő program" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zero) #: khtml/test_regression_gui.ui:47 kjsembed/examples/calc/calc.ui:75 msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, firstTab) #: khtml/test_regression_gui.ui:56 msgid "Regression testing output" msgstr "Regressziótesztelési kimenet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseContinueButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pauseContinueButton) #: khtml/test_regression_gui.ui:111 khtml/test_regression_gui.ui:114 msgid "Pause/Continue regression testing process" msgstr "Szünet/Folytatás" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveLogButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, saveLogButton) #: khtml/test_regression_gui.ui:144 khtml/test_regression_gui.ui:147 msgid "" "You may select a file where the log content is stored, before the regression " "testing is started." msgstr "" "A tesztelés megkezdése előtt kiválasztható, melyik fájlba kerüljön a " "tesztelési eredmény." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveLogButton) #: khtml/test_regression_gui.ui:150 msgid "Output to File..." msgstr "Kiírás fájlba…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel) #: khtml/test_regression_gui.ui:162 msgid "Regression Testing Status" msgstr "Regressziótesztelési állapot" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, secondTab) #: khtml/test_regression_gui.ui:182 msgid "View HTML Output" msgstr "HTML-es kimenet megtekintése" #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuSettings) #: khtml/test_regression_gui.ui:203 msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuMain) #: khtml/test_regression_gui.ui:212 msgid "Tests" msgstr "Tesztek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: khtml/test_regression_gui.ui:238 msgid "Only Run JS Tests" msgstr "Csak a Javascriptes tesztek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: khtml/test_regression_gui.ui:246 msgid "Only Run HTML Tests" msgstr "Csak a HTML-es tesztek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: khtml/test_regression_gui.ui:254 msgid "Do Not Suppress Debug Output" msgstr "A nyomkövetési kimenet jelenjen meg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: khtml/test_regression_gui.ui:267 msgid "Run Tests..." msgstr "Tesztek futtatása…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: khtml/test_regression_gui.ui:272 msgid "Run Single Test..." msgstr "Egy teszt lefuttatása…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: khtml/test_regression_gui.ui:277 msgid "Specify tests Directory..." msgstr "A tesztmappa megadása…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: khtml/test_regression_gui.ui:282 msgid "Specify khtml Directory..." msgstr "A khtml mappa megadása…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: khtml/test_regression_gui.ui:287 msgid "Specify Output Directory..." msgstr "A kimeneti mappa megadása…" #: khtml/test_regression_gui_main.cpp:34 msgid "TestRegressionGui" msgstr "TestRegressionGui" #: khtml/test_regression_gui_main.cpp:35 msgid "GUI for the khtml regression tester" msgstr "Grafikus felület a KHTML regressziótesztjéhez" #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:76 msgid "Available Tests: 0" msgstr "A rendelkezésre álló tesztek: 0" #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:181 msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." msgstr "Adjon meg egy érvényes „khtmltests/regression/” építési könyvtárat." #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:250 msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." msgstr "Adjon meg egy érvényes „khtml/” építési könyvtárat." #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:532 #, kde-format msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" msgstr "Tesztek: %1 (nem használható: %2)" #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:632 msgid "Cannot find testregression executable." msgstr "Nem található a „testregression” nevű program." #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1102 msgid "Run test..." msgstr "Teszt indítása…" #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1104 msgid "Add to ignores..." msgstr "Hozzáadás a nem használhatókhoz…" #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1105 msgid "Remove from ignores..." msgstr "Eltávolítás a nem használhatók közül…" #: khtml/testkhtml.cpp:39 msgid "URL to open" msgstr "A megnyitandó URL" #: khtml/testkhtml.cpp:41 msgid "Testkhtml" msgstr "Testkhtml" #: khtml/testkhtml.cpp:42 msgid "a basic web browser using the KHTML library" msgstr "egyszerű webböngésző a KHTML programkönyvtárra alapozva" #: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:58 msgid "Find &links only" msgstr "Csak &linkek keresése" #: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:211 msgid "Not found" msgstr "Nincs találat" #: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:225 msgid "No more matches for this search direction." msgstr "Nincs több találat ennél a keresési iránynál." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:43 msgid "F&ind:" msgstr "&Keresés:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_next) #: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:75 msgid "&Next" msgstr "&Következő" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_options) #: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:111 msgid "Opt&ions" msgstr "Beá&llítások" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label) #: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:59 #: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:39 msgid "Do you want to store this password?" msgstr "El szeretné menteni a jelszót?" #: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:61 #, kde-format msgid "Do you want to store this password for %1?" msgstr "El szeretné tárolni a jelszót (%1)?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_store) #: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:59 msgid "&Store" msgstr "&Elmentés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_neverForThisSite) #: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:69 msgid "Ne&ver store for this site" msgstr "Ennél a webhelynél s&oha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_doNotStore) #: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:79 msgid "Do ¬ store this time" msgstr "M&ost nem" #: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2255 msgid "Basic Page Style" msgstr "Alap oldalstílus" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:333 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "a dokumentum formátuma nem megfelelő" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:339 #, kde-format msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "végzetes feldolgozási hiba: %1 - sor: %2, oszlop: %3" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:549 msgid "XML parsing error" msgstr "XML feldolgozási hiba" #: kinit/kinit.cpp:526 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Nem sikerült új folyamatot indítani.\n" "Lehet, hogy a felhasználóra vagy a rendszerre beállított korlátozás miatt " "már nem nyitható meg több fájl." #: kinit/kinit.cpp:550 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Nem sikerült új folyamatot létrehozni.\n" "Lehet, hogy a felhasználóra vagy a rendszerre beállított korlátozás miatt " "már nem indítható több folyamat." #: kinit/kinit.cpp:639 #, kde-format msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "A(z) „%1” program nem található." #: kinit/kinit.cpp:657 #, kde-format msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Nem sikerült megnyitni a(z) %1 programkönyvtárt.\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:702 #, kde-format msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Nem található „kdemain” függvény ebben: „%1”.\n" "%2" #: kinit/klauncher.cpp:581 #, kde-format msgid "KDEInit could not launch '%1'" msgstr "A KDEInit nem tudta elindítani ezt a programot: „%1”" #: kinit/klauncher.cpp:762 kinit/klauncher.cpp:791 kinit/klauncher.cpp:806 #, kde-format msgid "Could not find service '%1'." msgstr "A(z) „%1” szolgáltatás nem található." #: kinit/klauncher.cpp:825 #, kde-format msgid "Service '%1' must be executable to run." msgstr "A szolgáltatás („%1”) programfájljának végrehajthatónak kell lennie." #: kinit/klauncher.cpp:827 kinit/klauncher.cpp:863 #, kde-format msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "A(z) „%1” szolgáltatás hibás." #: kinit/klauncher.cpp:949 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "%1 indítása" #: kinit/klauncher.cpp:1160 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "Ismeretlen protokoll - „%1”.\n" #: kinit/klauncher.cpp:1228 #, kde-format msgid "Error loading '%1'.\n" msgstr "Hiba történt a(z) „%1” betöltése közben.\n" #: kinit/klauncher_main.cpp:62 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" msgstr "" "klauncher: ezt a programot nem kézzel kell elindítani.\n" "klauncher: a kdeinit4 fogja automatikusan elindítani.\n" #: kjs/object.cpp:752 msgid "Evaluation error" msgstr "Kiértékelési hiba" #: kjs/object.cpp:753 msgid "Range error" msgstr "Tartományhiba" #: kjs/object.cpp:754 msgid "Reference error" msgstr "Hivatkozási hiba" #: kjs/object.cpp:755 msgid "Syntax error" msgstr "Szintaktikai hiba" #: kjs/object.cpp:756 msgid "Type error" msgstr "Típushiba" #: kjs/object.cpp:757 msgid "URI error" msgstr "URI hiba" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, calc) #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:13 msgid "JS Calculator" msgstr "JS számológép" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, plus) #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:40 msgctxt "addition" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, all_clear) #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:47 msgid "AC" msgstr "AC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, minus) #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:54 msgctxt "subtraction" msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, equals) #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:61 msgctxt "evaluation" msgid "=" msgstr "=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear) #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:68 msgid "CL" msgstr "CL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, five) #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:96 msgid "5" msgstr "5" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, three) #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:103 msgid "3" msgstr "3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, seven) #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:110 msgid "7" msgstr "7" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eight) #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:124 msgid "8" msgstr "8" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, KJSConsole) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, jsConsole) #: kjsembed/examples/console/console.ui:13 #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:13 msgid "MainWindow" msgstr "FőAblak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kjsembed/examples/docviewer/docviewer.ui:30 msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " msgstr "

    KJSEmbed dokumentumnéző

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mExecute) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:106 kparts/browserrun.cpp:354 msgid "Execute" msgstr "Végrehajtás" #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:125 msgid "File" msgstr "Fájl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:164 msgid "Open Script" msgstr "Szkript megnyitása" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:167 msgid "Open a script..." msgstr "Szkript megnyitása…" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:170 msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:175 msgid "Close Script" msgstr "Szkript bezárása" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:178 msgid "Close script..." msgstr "Szkript bezárása…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonQuit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:183 #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:97 #: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:36 #: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:66 msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:186 msgid "Quit application..." msgstr "Kilépés az alkalmazásból…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:194 kross/ui/view.cpp:301 msgid "Run" msgstr "Futtatás" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:197 msgid "Run script..." msgstr "Szkript futtatása…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:205 msgid "Run To..." msgstr "Futtatás eddig…" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:208 msgid "Run to breakpoint..." msgstr "Futtatás töréspontig…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:216 msgid "Step" msgstr "Lépés" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:219 msgid "Step to next line..." msgstr "Lépés a következő sorra…" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:230 msgid "Step execution..." msgstr "Futtatás léptetve…" #: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:152 msgid "KJSCmd" msgstr "KJSCmd" #: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:153 msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" msgstr "Segédprogram KJSEmbed szkriptek futtatásához \n" #: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:156 msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" msgstr "© A KJSEmbed szerzői, 2005-2006." #: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:159 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:160 msgid "Execute script without gui support" msgstr "Szkript végrehajtása grafikus felület nélkül" #: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:161 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:162 msgid "start interactive kjs interpreter" msgstr "interaktív kjs-értelmező indítása" #: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:163 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:164 msgid "start without KDE KApplication support." msgstr "indítás KApplication-támogatás nélkül" #: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:165 msgid "Script to execute" msgstr "Végrehajtandó szkript" #: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:89 kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:129 #, kde-format msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" msgstr "Hiba történt a(z) „%1” include fájl %2 sorában: %3" #: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:95 #, kde-format msgid "include only takes 1 argument, not %1." msgstr "az include fájl csak 1 argumentumot vár, nem %1 darabot." #: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:133 #, kde-format msgid "File %1 not found." msgstr "Nem található egy fájl: %1" #: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:139 #, kde-format msgid "library only takes 1 argument, not %1." msgstr "a programkönyvtár 1 argumentumot vár, nem %1 darabot." #: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:154 msgid "Alert" msgstr "Figyelmeztetés" #: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:165 msgid "Confirm" msgstr "Megerősítés" #: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:108 #, kde-format msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." msgstr "" "Hibás eseménykezelő: objektum: %1, azonosító: %2, függvény: %3, típus: %4." #: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:135 #, kde-format msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" msgstr "Kivétel történt a(z) „%1” függvény meghívásakor (innen: %2:%3:%4)" #: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:69 #, kde-format msgid "Could not open file '%1'" msgstr "Nem sikerült megnyitni egy fájlt: „%1”" #: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:104 msgid "Could not create temporary file." msgstr "Nem sikerült létrehozni egy ideiglenes fájlt." #: kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:273 kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:295 #, kde-format msgid "%1 is not a function and cannot be called." msgstr "%1 nem függvény, ezért nem hívható meg." #: kjsembed/kjsembed/object_binding.h:219 #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:785 #, kde-format msgid "%1 is not an Object type" msgstr "%1 nem objektumtípus" #: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:59 msgid "Action takes 2 args." msgstr "A művelet 2 argumentumot vár." #: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:86 msgid "ActionGroup takes 2 args." msgstr "A műveletcsoport 2 argumentumot vár." #: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:91 msgid "Must supply a valid parent." msgstr "Meg kell adni egy érvényes szülőt." #: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:59 #, kde-format msgid "There was an error reading the file '%1'" msgstr "Hiba történt a(z) „%1” fájl olvasása közben" #: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:67 #, kde-format msgid "Could not read file '%1'" msgstr "Nem sikerült olvasni: „%1”" #: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:70 #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:118 msgid "Must supply a filename." msgstr "Meg kell adni egy fájlnevet." #: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:90 #, kde-format msgid "'%1' is not a valid QLayout." msgstr "„%1” nem egy érvényes QLayout." #: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:96 msgid "Must supply a layout name." msgstr "Meg kell adni egy elrendezésnevet." #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:119 msgid "Wrong object type." msgstr "Hibás objektumtípus." #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:127 msgid "First argument must be a QObject." msgstr "Az első argumentumnak QObject típusúnak kell lennie." #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:164 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "Érvénytelen számú argumentum." #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:412 #, kde-format msgid "The slot asked for %1 argument" msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" msgstr[0] "A szignálfogadó %1 argumentumot kért" msgstr[1] "A szignálfogadó %1 argumentumot kért" #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:413 #, kde-format msgid "but there is only %1 available" msgid_plural "but there are only %1 available" msgstr[0] "de csak %1 elérhető" msgstr[1] "de csak %1 elérhető" #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:414 #, kde-format msgctxt "" "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " "available'" msgid "%1, %2." msgstr "%1, %2." #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:613 #, kde-format msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" msgstr "Nem sikerült a(z) %2 típust %1 értékre alakítani (%3)" #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:648 #, kde-format msgid "No such method '%1'." msgstr "Nincs ilyen eljárás: „%1”." #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:677 #, kde-format msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" msgstr "„%1” meghívása nem sikerült, a(z) %2 argumentum nem érhető el: %3" #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:720 #, kde-format msgid "Call to '%1' failed." msgstr "„%1” meghívása nem sikerült." #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:791 msgid "Could not construct value" msgstr "Nem sikerült létrehozni az értéket" #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:53 msgid "Not enough arguments." msgstr "Nincs elég argumentum." #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:70 msgid "Failed to create Action." msgstr "Nem sikerült létrehozni a műveletet." #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:81 msgid "Failed to create ActionGroup." msgstr "Nem sikerült létrehozni a műveletcsoportot." #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:88 msgid "No classname specified" msgstr "Nincs megadva osztálynév" #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:95 msgid "Failed to create Layout." msgstr "Nem sikerült létrehozni az elrendezést." #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:103 msgid "No classname specified." msgstr "Nincs megadva osztálynév." #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:110 msgid "Failed to create Widget." msgstr "Nem sikerült létrehozni a grafikus elemet." #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:122 #, kde-format msgid "Could not open file '%1': %2" msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%1” fájlt: %2" #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:129 #, kde-format msgid "Failed to load file '%1'" msgstr "Nem sikerült betölteni egy fájlt: „%1”" #: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:161 #, kde-format msgid "'%1' is not a valid QWidget." msgstr "„%1” nem egy érvényes QWidget." #: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:170 msgid "Must supply a widget name." msgstr "Meg kell adni a grafikus elem nevét." #: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:115 #, kde-format msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." msgstr "" "Hibás szignálkezelő: objektum: %1, azonosító: %2, függvény: %3, aláírás: %4." #: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:140 #, kde-format msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" msgstr "Kivétel történt a(z) „%1” szignálkezelő meghívásakor (innen: %2:%3:%4)" #: knewstuff/knewstuff2/core/coreengine.cpp:428 #, kde-format msgid "loading %1" msgstr "%1 betöltése" #: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:154 #: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:174 msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" msgid "Latest" msgstr "Legutóbbiak" #: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:160 msgid "Highest Rated" msgstr "Legjobbra értékeltek" #: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:166 msgid "Most Downloads" msgstr "Legnépszerűbbek" #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:75 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:86 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "Nem sikerült elindítani a gpg programot a kulcslista " "lekérdezéséhez. A gpg programnak telepítve kell lennie, mert ezt " "használja a rendszer a letöltött erőforrások ellenőrzéséhez." #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:197 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<%3>
    :
    " msgstr "" "Adja meg a(z) 0x%1 kulcshoz tartozó jelszót. A kulcs tulajdonosa: " "
    %2<%3>
    :
    " #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:278 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:289 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources " "will not be possible." msgstr "" "Nem sikerült elindítani a gpg programot a fájl integritásának " "ellenőrzéséhez. A gpg programnak telepítve kell lennie, enélkül nem " "lehet a letöltött erőforrásokat ellenőrizni." #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344 msgid "Select Signing Key" msgstr "Válassza ki az aláírási kulcsot" #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344 msgid "Key used for signing:" msgstr "Aláírási kulcs:" #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:365 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:376 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg is " "installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "Nem sikerült elindítani a gpg programot a fájl aláírásához. A " "gpg programnak telepítve kell lennie, enélkül nem lehet erőforrásokat " "aláírni." #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:127 #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:558 #: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:81 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:199 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Új dolgok letöltése" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:129 #: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" msgid "%1 Add-On Installer" msgstr "%1 modultelepítő" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:136 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:91 msgid "Add Rating" msgstr "Értékelés hozzáadása" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:139 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:92 msgid "Add Comment" msgstr "Megjegyzés hozzáadása" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:142 msgid "View Comments" msgstr "Megjegyzések" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:195 #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:491 #, kde-format msgid "Re: %1" msgstr "Válasz: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:314 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:113 msgid "Timeout. Check Internet connection." msgstr "Időtúllépési hiba történt, ellenőrizze az internetkapcsolatot." #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:407 msgid "Entries failed to load" msgstr "Néhány bejegyzést nem sikerült betölteni" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:505 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:252 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Server: %1" msgstr "Kiszolgáló: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:506 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "
    Provider: %1" msgstr "
    Szolgáltató: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:507 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "
    Version: %1" msgstr "
    Verzió: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:511 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:82 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:258 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:177 msgid "Provider information" msgstr "A szolgáltató adatai" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:538 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Could not install %1" msgstr "Nem sikerült telepíteni: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:539 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:189 msgid "Get Hot New Stuff!" msgstr "Új dolgok letöltése" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:557 msgid "There was an error loading data providers." msgstr "Hiba történt a szolgáltatók betöltése közben." #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:588 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:379 msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." msgstr "Protokollhiba történt, a kérés nem sikerült." #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:589 #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:596 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:380 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:387 msgid "Desktop Exchange Service" msgstr "DXS" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:595 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:386 msgid "A network error has occurred. The request has failed." msgstr "Hálózati hiba történt, a kérés nem teljesült." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:27 msgid "&Source:" msgstr "&Forrás:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLinkLabel) #: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:40 msgid "?" msgstr "?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:64 msgid "&Order by:" msgstr "&Rendezés:" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, m_searchEdit) #: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:93 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:211 msgid "Enter search phrase here" msgstr "Itt lehet megadni a keresendő szöveget" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_collaborationButton) #: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:142 msgid "Collaborate" msgstr "Együttműködés" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:306 msgid "Rating: " msgstr "Értékelés: " #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:311 msgid "Downloads: " msgstr "Letöltés: " #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton) #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:65 #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:201 #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:209 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:65 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:144 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:149 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:448 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:538 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:591 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:345 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:355 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:139 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:149 msgid "Install" msgstr "Telepítés" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, uninstallButton) #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:66 #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:186 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:66 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:133 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:534 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:577 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:326 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:120 msgid "Uninstall" msgstr "Eltávolítás" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150 msgid "

    No Downloads

    " msgstr "

    Nincs letöltés

    " #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150 #, kde-format msgid "

    Downloads: %1

    \n" msgstr "

    Letöltés: %1

    \n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUpdate) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, updateButton) #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:192 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:138 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:567 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:330 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:124 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:171 msgid "Update" msgstr "Frissítés" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:219 #, kde-format msgid "Rating: %1" msgstr "Pontszám: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:254 msgid "No Preview" msgstr "Nincs előnézet" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:264 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:248 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:310 msgid "Loading Preview" msgstr "Előnézet betöltése" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:68 msgid "Comments" msgstr "Megjegyzés" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:70 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:31 msgid "Changelog" msgstr "Változási napló" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:73 msgid "Switch version" msgstr "Verzióváltás" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:86 msgid "Contact author" msgstr "Üzenet küldése a szerzőnek" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:89 msgid "Collaboration" msgstr "Együttműködés" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:93 msgid "Translate" msgstr "Fordítás" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:94 msgid "Subscribe" msgstr "Előfizetés" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:95 msgid "Report bad entry" msgstr "Hibás bejegyzés bejelentése" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:158 msgid "Send Mail" msgstr "E-mail küldése" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:162 msgid "Contact on Jabber" msgstr "Kapcsolatfelvétel Jabberen" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:253 #, kde-format msgid "Provider: %1" msgstr "Szolgáltató: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:254 #, kde-format msgid "Version: %1" msgstr "Verzió: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:328 msgid "The removal request was successfully registered." msgstr "Az eltávolítási kérés regisztrálása megtörtént." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:329 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:333 msgid "Removal of entry" msgstr "Bejegyzés eltávolítása" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:332 msgid "The removal request failed." msgstr "Az eltávolítási kérés nem teljesült." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:341 msgid "The subscription was successfully completed." msgstr "Az előfizetés kérés feldolgozása sikerült." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:342 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:346 msgid "Subscription to entry" msgstr "Előfizetés a bejegyzésre" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:345 msgid "The subscription request failed." msgstr "Az előfizetési kérés nem teljesült." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:354 msgid "The rating was submitted successfully." msgstr "Az értékelés elküldése megtörtént." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:355 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:359 msgid "Rating for entry" msgstr "Értékelés a bejegyzésre" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:358 msgid "The rating could not be submitted." msgstr "Az értékelés elküldése megtörtént." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:367 msgid "The comment was submitted successfully." msgstr "A megjegyzés elküldése megtörtént." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:368 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:372 msgid "Comment on entry" msgstr "Megjegyzés a bejegyzéshez" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:371 msgid "The comment could not be submitted." msgstr "A megjegyzést nem sikerült elküldeni." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:420 msgid "KNewStuff contributions" msgstr "KNewStuff beküldők" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:516 msgid "This operation requires authentication." msgstr "A művelethez jelszavas hozzáférés szükséges." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:53 #, kde-format msgid "Version %1" msgstr "Verzió: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomment.cpp:29 msgid "Leave a comment" msgstr "Megjegyzés írása" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomments.cpp:32 msgid "User comments" msgstr "Megjegyzések" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsrating.cpp:33 msgid "Rate this entry" msgstr "Értékelés" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:33 msgid "Translate this entry" msgstr "Lefordítandó" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:48 msgid "Payload" msgstr "Terhelés" #: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffbutton.cpp:49 #: knewstuff/knewstuff3/knewstuffbutton.cpp:48 msgid "Download New Stuff..." msgstr "Új kiegészítők letöltése…" #: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:54 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "Új anyagok lelőhelyei" #: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:64 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Válassza ki az alábbi szolgáltatások egyikét:" #: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:95 msgid "No provider selected." msgstr "Nincs kijelölve szolgáltató." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog) #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:58 #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:14 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:417 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:14 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Új kiegészítők közzététele" #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:64 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:443 #, kde-format msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" msgid "%1 Add-On Uploader" msgstr "%1 bővítményfeltöltő" #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:91 msgid "Please put in a name." msgstr "Adjon meg egy nevet." #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:159 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "Régi feltöltött információkat találtam, ki szeretné tölteni a mezőket?" #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:161 msgid "Fill Out" msgstr "Kitöltés" #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:162 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "Nem kell kitölteni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:20 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:366 msgid "Author:" msgstr "Szerző:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:33 msgid "Email address:" msgstr "E-mail cím:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:72 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:253 msgid "License:" msgstr "Licenc:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:86 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:196 msgid "GPL" msgstr "GPL" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:91 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:201 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:96 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:206 msgid "BSD" msgstr "BSD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:104 msgid "Preview URL:" msgstr "Előnézeti URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:117 msgid "Language:" msgstr "Nyelv:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:133 msgid "In which language did you describe the above?" msgstr "Milyen nyelvű a fenti leírás?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:140 msgid "Please describe your upload." msgstr "A feltöltendő adatok leírása." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:147 msgid "Summary:" msgstr "Összegzés:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:157 msgid "Please give some information about yourself." msgstr "Személyes adatok és egyéb információ." #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:286 #, kde-format msgctxt "" "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" msgid "" "This item costs %1 %2.\n" "Do you want to buy it?" msgstr "" "Az elem ára: %2 %1.\n" "Szeretné megvenni?" #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:300 #, kde-format msgid "" "Your account balance is too low:\n" "Your balance: %1\n" "Price: %2" msgstr "" "Az egyenlege túl alacsony:\n" "Egyenleg: %1\n" "Ár: %2" #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:339 msgctxt "voting for an item (good/bad)" msgid "Your vote was recorded." msgstr "Rögzítettük a szavazatát." #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:353 msgid "You are now a fan." msgstr "Sikerült beállítani rajongónak." #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:364 #, kde-format msgid "Network error. (%1)" msgstr "Hálózati hiba. (%1)" #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:368 msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." msgstr "Túl sok kérés a szerverhez. Próbálkozzon újra néhány perc múlva." #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:370 #, kde-format msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" msgstr "Ismeretlen Open Collaboration Service API hiba. (%1)" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:100 msgid "Initializing" msgstr "Inicializálás" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:104 #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:113 #, kde-format msgid "Configuration file not found: \"%1\"" msgstr "Nem található beállítófájl: „%1”" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:126 #, kde-format msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" msgstr "Érvénytelen beállítófájl: „%1”" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:176 msgid "Loading provider information" msgstr "Kiszolgálójellemzők betöltése" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:199 #, kde-format msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" msgstr "" "Nem sikerült betölteni az új kiegészítők szolgáltatólistáját ebből a " "fájlból: %1" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:217 msgid "Error initializing provider." msgstr "Hiba a szolgáltató inicializálásakor." #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:221 #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:529 msgid "Loading data" msgstr "Adatok betöltése" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:249 msgid "Loading data from provider" msgstr "Adatok betöltése a szolgáltatótól" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:254 #, kde-format msgid "Loading of providers from file: %1 failed" msgstr "Nem sikerült betölteni a szolgáltatólistát. Fájl: %1." #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:531 #, kde-format msgid "Loading one preview" msgid_plural "Loading %1 previews" msgstr[0] "Egy előnézet betöltése" msgstr[1] "%1 előnézet betöltése" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:533 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:335 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:129 msgid "Installing" msgstr "Telepítés" #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:157 msgid "Invalid item." msgstr "Érvénytelen elem." #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:164 #, kde-format msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." msgstr "" "Az elem letöltése meghiúsult: nincs letöltési URL a következőhöz: „%1”." #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:200 #, kde-format msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" msgstr "„%1” letöltése meghiúsult, a hiba oka: %2" #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208 msgid "" "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " "browser instead?" msgstr "A letöltött fájl egy HTML-fájl. " #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208 msgid "Possibly bad download link" msgstr "Valószínűleg hibás letöltési hivatkozás" #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:211 msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." msgstr "A letöltött fájl egy HTML-fájl. Megnyitva webböngészőben." #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:275 #, kde-format msgid "Could not install \"%1\": file not found." msgstr "„%1” nem telepíthető: a fájl nem található." #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:488 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Felülírja a létező fájlt?" #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:488 msgid "Download File" msgstr "Fájl letöltése" #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:241 msgid "Icons view mode" msgstr "Ikonnézetmód" #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:243 msgid "Details view mode" msgstr "Részletes nézetmód" #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:258 msgid "All Providers" msgstr "Minden szolgáltató" #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:265 msgid "All Categories" msgstr "Minden kategória" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLabel) #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:54 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:127 msgid "Provider:" msgstr "Szolgáltató:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCategoryLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_categoryLabel) #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:71 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:304 msgid "Category:" msgstr "Kategória:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newestRadio) #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:90 msgid "Newest" msgstr "Legújabb" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ratingRadio) #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:103 msgid "Rating" msgstr "Pontszám" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mostDownloadsRadio) #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:110 msgid "Most downloads" msgstr "Legtöbbször letöltöttek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, installedRadio) #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:117 msgid "Installed" msgstr "Telepítve" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderLabel) #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:175 msgid "Order by:" msgstr "Rendezés:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:185 msgid "Search:" msgstr "Keresés:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, homepageLabel) #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:391 msgid "Homepage" msgstr "Honlap" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, becomeFanButton) #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:584 msgid "Become a Fan" msgstr "Rajongó vagyok" #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Details for %1" msgstr "Részletek: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel_2) #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:104 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:230 msgid "Changelog:" msgstr "Változások listája:" #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:110 msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" msgid "Homepage" msgstr "Honlap" #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:113 msgctxt "" "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)" msgid "Make a donation" msgstr "Pénzadomány küldése" #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:117 #, kde-format msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" msgid "Knowledgebase (no entries)" msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" msgstr[0] "Tudásbázis (nincs bejegyzés)" msgstr[1] "Tudásbázis (%1 bejegyzés)" #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:120 msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" msgid "Opens in a browser window" msgstr "Megnyitás böngészőablakban" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:100 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:259 #, kde-format msgid "Rating: %1%" msgstr "Pontszám: %1%" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:151 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:153 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:155 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:219 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:221 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:223 #, kde-format msgctxt "Show the author of this item in a list" msgid "By %1" msgstr "%1" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:178 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:237 #, kde-format msgctxt "fan as in supporter" msgid "1 fan" msgid_plural "%1 fans" msgstr[0] "1 rajongó" msgstr[1] "%1 rajongó" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:181 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:240 #, kde-format msgid "1 download" msgid_plural "%1 downloads" msgstr[0] "1 letöltés" msgstr[1] "%1 letöltés" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:340 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:134 msgid "Updating" msgstr "Frissítés" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:350 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:144 msgid "Install Again" msgstr "Új telepítési kísérlet" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:155 msgid "Fetching license data from server..." msgstr "Licencadatok letöltése a kiszolgálóról…" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:162 msgid "Fetching content data from server..." msgstr "Tartalomadatok letöltése a kiszolgálóról…" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:260 msgid "Register a new account" msgstr "Új fiók regisztrálása" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:285 msgid "Checking login..." msgstr "Bejelentkezés ellenőrzése…" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:307 msgid "Fetching your previously updated content..." msgstr "Előzőleg feltöltött tartalom letöltése…" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:310 msgid "Could not verify login, please try again." msgstr "A bejelentkezés nem hitelesíthető, próbálja újra." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:329 msgid "Fetching your previously updated content finished." msgstr "Az előzőleg feltöltött tartalom letöltése befejeződött." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:347 msgid "Fetching content data from server finished." msgstr "A tartalomadatok letöltése a szerverről befejeződött." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:370 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:792 msgctxt "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" msgid "Visit website" msgstr "Weboldal meglátogatása" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718 #, kde-format msgid "File not found: %1" msgstr "Nem található ez a fájl: %1" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718 msgid "Upload Failed" msgstr "A feltöltés nem sikerült" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:543 #, kde-format msgid "" "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " "upload." msgid_plural "" "The server does not recognize any of the categories to which you are trying " "to upload: %2" msgstr[0] "" "A szerver nem ismeri fel a kategóriát, amelybe megpróbál feltölteni: %2" msgstr[1] "" "A szerver nem ismeri fel egyik kategóriát sem azok közül, amelyekbe " "megpróbál feltölteni: %2" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589 #, kde-format msgid "The selected category \"%1\" is invalid." msgstr "A kiválasztott „%1” kategória érvénytelen." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:637 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:646 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:654 msgid "Select preview image" msgstr "Előnézeti kép kiválasztása" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664 msgid "There was a network error." msgstr "Hálózati hiba történt." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669 msgid "Uploading Failed" msgstr "A feltöltés nem sikerült" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669 msgid "Authentication error." msgstr "Felhasználóazonosítási hiba." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:678 #, kde-format msgid "Upload failed: %1" msgstr "A feltöltés nem sikerült: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadFileLabel) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:148 msgid "File to upload:" msgstr "Feltöltendő fájl:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNewUpload) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:158 msgid "New Upload" msgstr "Új feltöltés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:266 msgid "Please fill out the information about your upload in English." msgstr "Töltse ki a feltöltött fájl jellemzőit (angolul)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mNameEdit) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:317 msgid "Name of the file as it will appear on the website" msgstr "A fájl webhelyen megjelenítendő neve" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mNameEdit) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:320 msgid "" "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " "the title of the kvtml file." msgstr "" "Egyértelműen leírja a fájltartalmat. Lehet ugyanaz a szöveg, mint a kvtml " "fájl címe." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:334 msgid "Preview Images" msgstr "Képek előnézete" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview3Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview2Button) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:343 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:350 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:357 msgid "Select Preview..." msgstr "Előnézet kiválasztása…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, priceCheckBox) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:433 msgid "Set a price for this item" msgstr "Ár beállítása" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, priceGroupBox) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:443 msgid "Price" msgstr "Ár" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:452 msgid "Price:" msgstr "Ár:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceReasonLabel) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:479 msgid "Reason for price:" msgstr "Az ár oka:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentWebsiteLinkLabel) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:596 msgid "Fetch content link from server" msgstr "Tartalomhivatkozás letöltése a kiszolgálóról" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:609 msgid "Create content on server" msgstr "Tartalom létrehozása a kiszolgálón" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel_2) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:622 msgid "Upload content" msgstr "Tartalom feltöltése" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview1Label) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:635 msgid "Upload first preview" msgstr "Első előnézet feltöltése" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:665 msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." msgstr "" "Megjegyzés: szerkesztheti, frissítheti és törölheti a webhely tartalmát." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview2Label) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:681 msgid "Upload second preview" msgstr "Második előnézet feltöltése" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview3Label) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:694 msgid "Upload third preview" msgstr "Harmadik előnézet feltöltése" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:739 msgid "" "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law or " "trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing content " "without the permission of the copyright holder is illegal.)" msgstr "" "Ellenőriztem, hogy a tartalom nem sért semmilyen létező szerzői jogot, " "törvényt vagy védjegyet. Beleegyezem az IP-címem naplózásába. (Tartalom " "terjesztése szerzői jog tulajdonosának beleegyezése nélkül illegális.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadButton) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:764 msgid "Start Upload" msgstr "Feltöltés indítása" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Sound_check) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:16 msgid "Play a &sound" msgstr "&Hanglejátszás" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Sound_select) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:42 msgid "Select the sound to play" msgstr "A lejátszandó hang kiválasztása" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Popup_check) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:49 msgid "Show a message in a &popup" msgstr "Ü&zenetablak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Logfile_check) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:56 msgid "Log to a file" msgstr "Fájlba írás" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Taskbar_check) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:76 msgid "Mark &taskbar entry" msgstr "Eszköztárbeje&gyzés megjelölése" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Execute_check) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:83 msgid "Run &command" msgstr "Parancs &végrehajtása" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Execute_select) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:99 msgid "Select the command to run" msgstr "Válassza ki a végrehajtandó parancsot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KTTS_check) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:106 msgid "Sp&eech" msgstr "&Felolvasás" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KTTS_combo) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, KTTS_select) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:119 #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:141 #, no-c-format msgid "" "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you select " "\"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the following " "substitution strings in the text:
    %e
    Name of the event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The " "message sent by the application
    " msgstr "" "Az esemény felolvasási módját lehet itt megadni. Jelölje ki „Adott " "szöveg felolvasása” opciót, majd írja be a szöveget. A következő " "helyettesítő szimbólumokat lehet használni a szövegben:
    %e
    Esemény
    %a
    Küldő alkalmazás
    %m
    Üzenet
    " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:123 msgid "Speak Event Message" msgstr "Az esemény szövegének felolvasása" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:128 msgid "Speak Event Name" msgstr "Az esemény nevének felolvasása" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:133 msgid "Speak Custom Text" msgstr "Adott szöveg felolvasása" #: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107 msgid "Configure Notifications" msgstr "Az értesítő üzenetek beállítása" #: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "State of the notified event" msgid "State" msgstr "Állapot" #: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Title of the notified event" msgid "Title" msgstr "Cím" #: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Description of the notified event" msgid "Description" msgstr "Leírás" #: kparts/browserextension.cpp:644 #, kde-format msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Rá szeretné keresni az interneten: %1?" #: kparts/browserextension.cpp:645 msgid "Internet Search" msgstr "Internetes keresés" #: kparts/browserextension.cpp:645 msgid "&Search" msgstr "&Keresés" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@label Type of file" msgid "Type: %1" msgstr "Típus: %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109 msgctxt "@label:checkbox" msgid "Remember action for files of this type" msgstr "A művelet megjegyzése a fájltípusnál" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140 #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@label:button" msgid "&Open with %1" msgstr "Megnyi&tás ezzel: %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open &with %1" msgstr "Megnyitás e&zzel: %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200 #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Open '%1'?" msgstr "„%1” megnyitása?" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with..." msgstr "Megnyitás e&zzel…" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with" msgstr "Megnyitás e&zzel…" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291 msgctxt "@label:button" msgid "&Open" msgstr "Me&gnyitás" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@label File name" msgid "Name: %1" msgstr "Név: %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This is the file name suggested by the server" msgstr "A kiszolgáló által javasolt fájlnév" #: kparts/browserrun.cpp:353 #, kde-format msgid "Do you really want to execute '%1'?" msgstr "Biztosan végre szeretné hajtani ezt: „%1”?" #: kparts/browserrun.cpp:354 msgid "Execute File?" msgstr "Végrehajtja a fájlt?" #: kparts/htmlextension.cpp:117 msgid "Accept" msgstr "Elfogadás" #: kparts/htmlextension.cpp:119 msgid "Reject" msgstr "Elutasítás" #: kparts/part.cpp:816 msgid "Untitled" msgstr "Névtelen" #: kparts/part.cpp:822 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "A(z) „%1” dokumentum megváltozott.\n" "Meg szeretné tartani vagy inkább eldobja a módosításokat?" #: kparts/part.cpp:824 msgid "Close Document" msgstr "A dokumentum bezárása" #: kpty/kptydevice.cpp:322 msgid "Error reading from PTY" msgstr "Hiba történt terminál olvasásakor" #: kpty/kptydevice.cpp:356 msgid "Error writing to PTY" msgstr "Hiba történt terminál írásakor" #: kpty/kptydevice.cpp:441 msgid "PTY operation timed out" msgstr "Egy terminálművelet túllépte a megengedett várakozási időt" #: kpty/kptydevice.cpp:497 kpty/kptydevice.cpp:511 msgid "Error opening PTY" msgstr "Hiba történt egy terminál megnyitásakor" #: kross/console/main.cpp:94 kross/qts/main.cpp:57 msgid "Kross" msgstr "Kross" #: kross/console/main.cpp:96 kross/qts/main.cpp:58 msgid "KDE application to run Kross scripts." msgstr "Kross szkripteket futtató KDE-alkalmazás." #: kross/console/main.cpp:98 kross/qts/main.cpp:60 msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" msgstr "© Sebastian Sauer, 2006." #: kross/console/main.cpp:99 kross/qts/main.cpp:61 msgid "Run Kross scripts." msgstr "Kross-szkript végrehajtása." #: kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63 msgid "Sebastian Sauer" msgstr "Sebastian Sauer" #: kross/console/main.cpp:108 kross/qts/main.cpp:69 msgid "Scriptfile" msgstr "Szkriptfájl" #: kross/core/action.cpp:455 #, kde-format msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." msgstr "Nem létezik ez a szkript: „%1”" #: kross/core/action.cpp:459 #, kde-format msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" msgstr "Nem sikerült meghatározni a szkripthez tartozó értelmezőt: „%1”." #: kross/core/action.cpp:463 #, kde-format msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" msgstr "Nem sikerült megnyitni ezt a szkriptfájlt: „%1”" #: kross/core/action.cpp:474 #, kde-format msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" msgstr "Nem sikerült betölteni az értelmezőt: „%1”" #: kross/core/action.cpp:476 #, kde-format msgid "No such interpreter \"%1\"" msgstr "Nincs ilyen értelmező: „%1”" #: kross/core/action.cpp:482 #, kde-format msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" msgstr "Nem sikerült szkriptet létrehozni a(z) „%1” értelmezőhöz" #: kross/core/manager.cpp:147 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" msgstr "A Ruby-értelmező biztonsági szintje" #: kross/modules/form.cpp:302 msgid "Cancel?" msgstr "Mégsem?" #: kross/qts/values_p.h:69 #, kde-format msgid "No such function \"%1\"" msgstr "Nincs ilyen függvény: „%1”" #: kross/ui/view.cpp:159 msgid "Text:" msgstr "Szöveg:" #: kross/ui/view.cpp:166 msgid "Comment:" msgstr "Megjegyzés:" #: kross/ui/view.cpp:173 msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #: kross/ui/view.cpp:194 msgid "Interpreter:" msgstr "Értelmező:" #: kross/ui/view.cpp:209 msgid "File:" msgstr "Fájl:" #: kross/ui/view.cpp:303 msgid "Execute the selected script." msgstr "A kiválasztott szkript végrehajtása." #: kross/ui/view.cpp:310 msgid "Stop execution of the selected script." msgstr "A kiválasztott szkript leállítása." #: kross/ui/view.cpp:315 msgid "Edit..." msgstr "Szerkesztés…" #: kross/ui/view.cpp:317 msgid "Edit selected script." msgstr "A kiválasztott szkript szerkesztése." #: kross/ui/view.cpp:322 msgid "Add..." msgstr "Hozzáadás…" #: kross/ui/view.cpp:324 msgid "Add a new script." msgstr "Új szkript felvétele." #: kross/ui/view.cpp:331 msgid "Remove selected script." msgstr "A kijelölt szkript eltávolítása." #: kross/ui/view.cpp:504 msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: kross/ui/view.cpp:511 msgctxt "@title:group Script properties" msgid "General" msgstr "Általános" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:75 #, kde-format msgid "The module %1 could not be found." msgstr "A(z) %1 modul nem érhető el." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    The diagnosis is:
    The desktop file %1 could not be found.

    " msgstr "" "

    A hibaüzenet:
    Nem található a következő asztali fájl: %1.

    " #: kutils/kcmoduleloader.cpp:78 #, kde-format msgid "The module %1 is disabled." msgstr "A(z) %1 modul nincs engedélyezve." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:79 msgid "" "

    Either the hardware/software the module configures is not available " "or the module has been disabled by the administrator.

    " msgstr "" "

    A bővítményhez szükséges valamilyen szoftver vagy hardver nem érhető " "el vagy a rendszergazda letiltotta a bővítményt.

    " #: kutils/kcmoduleloader.cpp:134 #, kde-format msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "%1 nem egy érvényes beállítómodul." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:135 #, kde-format msgid "" "The diagnosis is:
    The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "" "A hibaüzenet:
    A(z) %1 asztali fájlban nincs megadva programkönyvtár." "
    " #: kutils/kcmoduleloader.cpp:150 msgid "There was an error loading the module." msgstr "Hiba történt a modul betöltése közben." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:150 #, kde-format msgid "" "The diagnosis is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third party modules lying around.

    Check " "these points carefully and try to remove the module mentioned in the error " "message. If this fails, consider contacting your distributor or packager." msgstr "" "A hibaüzenet:
    %1

    A hiba lehetséges okai:

    • Hiba történt " "egy előző KDE-verzióról indított frissítés során, az egyik beállítómodul " "„árván” maradt
    • Régi, külső cégtől származó beállítómodul maradt a " "rendszerben

    A fentiek alapján próbálja meg eltávolítani azt a " "modult, amely a hibát okozza. Ha az eltávolítás nem sikerül, próbáljon " "tanácsot kérni a disztribúció vagy a csomag karbantartóitól.

    " #: kutils/kcmoduleloader.cpp:166 msgid "" "

    Possible reasons:

    • An error occurred during your last KDE " "upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third party " "modules lying around.

    Check these points carefully and try " "to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider " "contacting your distributor or packager.

    " msgstr "" "

    A hiba lehetséges okai:

    • Hiba történt egy előző KDE-verzióról " "való frissítés során, az egyik beállítómodul 'árván' maradt
    • Régi, " "külső cégtől származó beállítómodul maradt a rendszerben

    A " "fentiek alapján próbálja meg eltávolítani azt a modult, amely a hibát " "okozza. Ha az eltávolítás nem sikerül, próbáljon tanácsot kérni a " "disztribúció vagy a csomag karbantartóitól.

    " #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Argument is application name" msgid "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Ez a beállítási szakasz már meg van nyitva itt: %1" #: kutils/kcmultidialog.cpp:59 msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "A jelenlegi modul beállításai megváltoztak.\n" "Alkalmazza a változtatásokat vagy eldobja azokat?" #: kutils/kcmultidialog.cpp:61 msgid "Apply Settings" msgstr "Beállítások alkalmazása" #. i18n: ectx: label, entry, group (DesktopIcons) #: kutils/kdeglobals.kcfg:9 msgid "Distance between desktop icons" msgstr "Az asztali ikonok távolsága" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (DesktopIcons) #: kutils/kdeglobals.kcfg:10 msgid "The distance between icons specified in pixels." msgstr "Az ikonok távolsága képpontban." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:23 msgid "Widget style to use" msgstr "A használni kívánt grafikai elemstílus" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:24 msgid "" "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " "Without quotes." msgstr "" "Az elemstílus neve, például „keramik” vagy „plastik”. Idézőjelek nélkül." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:30 msgid "Use the PC speaker" msgstr "A PC-s hangszóró használata" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:31 msgid "" "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " "notifications system." msgstr "" "Jelölje be, ha a KDE értesítő rendszere helyett a PC-s hangszórót szeretné " "használni." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:35 msgid "What terminal application to use" msgstr "A használni kívánt parancsértelmező" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:37 msgid "" "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program " "will be used.\n" msgstr "" "Válassza ki, melyik parancsértelmező (terminálemulációs) programot szeretné " "használni.\n" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:41 msgid "Fixed width font" msgstr "Állandó szélességű betűtípus" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:43 msgid "" "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant " "width.\n" msgstr "" "Ez lesz az alapértelmezett állandó szélességű betűtípus (minden betű " "egyforma szélességű).\n" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:46 msgid "System wide font" msgstr "Alap betűtípus" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:49 msgid "Font for menus" msgstr "Menü betűtípus" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:50 msgid "What font to use for menus in applications." msgstr "A menük megjelenítéséhez használt betűtípus." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:53 msgid "Color for links" msgstr "A linkek színe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:54 msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" msgstr "" "Ilyen színűek lesznek azok a linkek, amelyekre még nem kattintottak rá." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:57 msgid "Color for visited links" msgstr "A meglátogatott linkek színe" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:60 msgid "Font for the taskbar" msgstr "A feladatsáv betűtípusa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:61 msgid "" "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " "currently running applications are." msgstr "" "A feladatsáv panelen (ahol a futó alkalmazások láthatók) megjelenő szövegek " "ezzel a betűtípussal jelennek meg." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:64 msgid "Fonts for toolbars" msgstr "Az eszköztárak betűtípusa" #. i18n: ectx: label, entry (Desktop Screenshot), group (Global Shortcuts) #: kutils/kdeglobals.kcfg:73 msgid "Shortcut for taking screenshot" msgstr "Ezzel a billentyűkombinációval lehet képernyőfelvételt készíteni." #. i18n: ectx: label, entry (Enable/Disable Clipboard Actions), group (Global Shortcuts) #: kutils/kdeglobals.kcfg:78 msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" msgstr "" "Ezzel a billentyűkombinációval lehet a vágólapműveleteket ki-be kapcsolni" #. i18n: ectx: label, entry (Halt without Confirmation), group (Global Shortcuts) #: kutils/kdeglobals.kcfg:83 msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" msgstr "" "Ezzel a billentyűkombinációval lehet a számítógépet kikapcsolni (megerősítés " "kérése nélkül)" #. i18n: ectx: label, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings) #: kutils/kdeglobals.kcfg:380 msgid "Show directories first" msgstr "Előbb a mappák, utána a fájlok" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings) #: kutils/kdeglobals.kcfg:381 msgid "Whether directories should be placed at the top when displaying files" msgstr "A fájllistákban először a könyvtárnevek álljanak, utána a fájlnevek" #. i18n: ectx: label, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings) #: kutils/kdeglobals.kcfg:389 msgid "The URLs recently visited" msgstr "A nemrég meglátogatott linkek" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings) #: kutils/kdeglobals.kcfg:390 msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" msgstr "Automatikus szövegkiegészítés a fájlválasztó ablakokban." #. i18n: ectx: label, entry (Show Preview), group (KFileDialog Settings) #: kutils/kdeglobals.kcfg:394 msgid "Show file preview in file dialog" msgstr "Előnézet a fájlválasztó ablakokban" #. i18n: ectx: label, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings) #: kutils/kdeglobals.kcfg:399 msgid "Show hidden files" msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings) #: kutils/kdeglobals.kcfg:400 msgid "" "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " "shown" msgstr "Ha be van jelölve, a rejtett fájlok (a ponttal kezdődőek) megjelennek" #. i18n: ectx: label, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings) #: kutils/kdeglobals.kcfg:405 msgid "Show speedbar" msgstr "Gyorsítósáv megjelenítése" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings) #: kutils/kdeglobals.kcfg:406 msgid "" "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" msgstr "" "Ha be van jelölve, a fájlválasztó ablak bal oldalán megjelennek a " "parancsikonok" #. i18n: ectx: label, entry, group (Locale) #: kutils/kdeglobals.kcfg:425 msgid "What country" msgstr "Ország" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale) #: kutils/kdeglobals.kcfg:426 msgid "" "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for example" msgstr "Például a számok, a pénzösszegek és a dátum/idő kiírását befolyásolja" #. i18n: ectx: label, entry, group (Locale) #: kutils/kdeglobals.kcfg:430 msgid "What language to use to display text" msgstr "Nyelv" #. i18n: ectx: label, entry, group (Locale) #: kutils/kdeglobals.kcfg:433 msgid "Character used for indicating positive numbers" msgstr "A pozitív számokat jelölő karakter" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale) #: kutils/kdeglobals.kcfg:434 msgid "Most countries have no character for this" msgstr "A legtöbb országban nem használnak külön karaktert erre a célra" #. i18n: ectx: label, entry, group (Paths) #: kutils/kdeglobals.kcfg:439 msgid "Path to the autostart directory" msgstr "Automatikus indítás" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Paths) #: kutils/kdeglobals.kcfg:440 msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login" msgstr "A munkafolyamat kezdetekor elinduló programok könyvtára" #. i18n: ectx: label, entry, group (Socks) #: kutils/kdeglobals.kcfg:487 msgid "Enable SOCKS support" msgstr "SOCKS-támogatás" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Socks) #: kutils/kdeglobals.kcfg:488 msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" msgstr "Jelölje be, SOCKS 4-et vagy 5-öt szeretne használni a KDE-ben" #. i18n: ectx: label, entry, group (Socks) #: kutils/kdeglobals.kcfg:492 msgid "Path to custom SOCKS library" msgstr "Egyedi SOCKS programkönyvtár" #. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style) #: kutils/kdeglobals.kcfg:498 msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" msgstr "Az eszköztárgombok kiemelése az egérmutató alatt" #. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style) #: kutils/kdeglobals.kcfg:502 msgid "Show text on toolbar icons " msgstr "Szöveg az eszköztárgombokon " #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Toolbar style) #: kutils/kdeglobals.kcfg:503 msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" msgstr "" "Ha be van jelölve, az ikonon kívül felirat is megjelenik az eszköztárikonokon" #. i18n: ectx: label, entry (EchoMode), group (Passwords) #: kutils/kdeglobals.kcfg:524 msgid "Password echo type" msgstr "Jelszókiírás" #. i18n: ectx: label, entry (Dialog Size), group (KKeyDialog Settings) #: kutils/kdeglobals.kcfg:534 msgid "The size of the dialog" msgstr "A párbeszédablak mérete" #: kutils/kpluginselector.cpp:136 msgid "" "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " "for further information" msgstr "" "Változtatások történtek bővítményfüggőség miatt. Kattintson ide a " "részletekért." #: kutils/kpluginselector.cpp:203 msgid "" "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " "dependencies:\n" msgstr "" "A bővítmények függőségi kapcsolatai miatt a következő változások történtek:\n" #: kutils/kpluginselector.cpp:207 #, kde-format msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " "plugin" msgstr "" "\n" " Be lett kapcsolva ez a bővítmény: %1. Szükség van rá a következő " "bővítmény használatához: %2." #: kutils/kpluginselector.cpp:209 #, kde-format msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " "%2 plugin" msgstr "" "\n" " Ki lett kapcsolva ez a bővítmény: %1. Csak a következő bővítmény " "használatához volt rá szükség: %2." #: kutils/kpluginselector.cpp:211 msgid "Dependency Check" msgstr "Függőségek ellenőrzése" #: kutils/kpluginselector.cpp:229 #, kde-format msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" msgstr[0] "%1 bővítmény engedélyezve bővítményfüggőség miatt" msgstr[1] "%1 bővítmény engedélyezve bővítményfüggőség miatt" #: kutils/kpluginselector.cpp:232 msgid ", " msgstr ", " #: kutils/kpluginselector.cpp:235 #, kde-format msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" msgstr[0] "%1 bővítmény eltávolítva már nem aktuális bővítményfüggőség miatt" msgstr[1] "%1 bővítmény eltávolítva már nem aktuális bővítményfüggőség miatt" #: kutils/kpluginselector.cpp:257 msgid "Search Plugins" msgstr "Modulok keresése" #: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796 #, kde-format msgctxt "Used only for plugins" msgid "About %1" msgstr "Névjegy: %1" #: kutils/kprintpreview.cpp:123 msgid "Could not load print preview part" msgstr "Nem sikerült betölteni a nyomtatási előnézet objektumot" #: kutils/kprintpreview.cpp:140 msgid "Print Preview" msgstr "Nyomtatási előnézet" #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53 msgid "Select Components" msgstr "Komponensválasztás" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:232 msgid "Enable component" msgstr "Engedélyezés" #: nepomuk/core/resource.cpp:554 msgid "Success" msgstr "Sikerült" #: nepomuk/core/resource.cpp:556 msgid "Communication error" msgstr "Kommunikációs hiba" #: nepomuk/core/resource.cpp:558 msgid "Invalid type in Database" msgstr "Érvénytelen típus az adatbázisban" #: nepomuk/query/query.cpp:687 #, kde-format msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "Lekérdezés eredménye - „%1”" #: nepomuk/query/query.cpp:693 msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." msgid "Query Results" msgstr "Lekérdezés eredménye" #: nepomuk/query/queryparser.cpp:544 msgctxt "" "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several variants " "separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; " "keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the OR " "keyword." msgid "and" msgstr "and;és" #: nepomuk/query/queryparser.cpp:553 msgctxt "" "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several variants " "separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; " "keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the AND " "keyword." msgid "or" msgstr "or;vagy" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:49 nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:51 msgid "Nepomuk Resource Class Generator" msgstr "Nepomuk erőforrásosztály-generátor" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:53 msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" msgstr "© Sebastian Trüg, 2006-2009." #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:56 msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:56 msgid "Maintainer" msgstr "Karbantartó" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:57 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:57 msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" msgstr "Rendberakás - Karbantartó" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:64 msgid "Verbose output debugging mode." msgstr "Részletes kimenetű nyomkövetési mód." #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:65 msgid "" "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " "which do not provide any data integrity checking" msgstr "" "Egyszerű és gyors burkolóosztályok generálása a Nepomuk::Resource használata " "nélkül (azok nem támogatnak integritás-ellenőrzést)" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:66 msgid "Actually generate the code." msgstr "Tényleges kódgenerálás." #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:67 msgid "List all includes (deprecated)." msgstr "Minden fejlécfájl kilistázása (elavult)." #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:68 msgid "" "List all header files that will be generated via the --writeall command." msgstr "A --writeall paranccsal generálandó fejlécfájlok kilistázása." #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:69 msgid "" "List all source files that will be generated via the --writeall command." msgstr "A --writeall paranccsal generálandó forrásfájlok kilistázása." #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:70 msgid "" "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " "separated list (deprecated: use arguments instead.)" msgstr "" "A generálandó ontológiák fájljai szóközzel elválasztva (elavult: " "argumentumokkal kiváltható)." #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:71 msgid "Include path prefix (deprecated)" msgstr "A fejlécfájlok keresési előtagja (elavult)" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:72 msgid "Specify the target folder to store generated files into." msgstr "A generált fájlok mappája." #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:76 msgid "Templates to be used (deprecated)." msgstr "Sablonfájlok (elavult)." #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:77 msgid "" "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " "(defaults to all classes)" msgstr "" "A generálandó osztályok (opcionális). Többször is megadható (alapértelmezés: " "minden osztályra)." #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:78 msgid "" "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " "extension detection." msgstr "" "Az ontológiafájlokban használt szerializáció. Alapértelmezés: a " "fájlkiterjesztés alapján." #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:79 msgid "" "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " " will be used to construct the export macro name and the " "export header. By default classes will not be exported." msgstr "" "Nyilvános API esetén megadható az osztályok láthatósága. " "alapján lesz létrehozva a exportáló makró neve és az exportálási fejlécfájl. " "Alapértelmezésben az osztályok nincsenek exportálva." #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:80 msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." msgstr "A generálandó ontológiák fájljai." #: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:49 msgctxt "@title:window" msgid "Change Tags" msgstr "Címkék módosítása" #: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:50 msgctxt "@title:window" msgid "Add Tags" msgstr "Címkék hozzáadása" #: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:59 msgctxt "@label:textbox" msgid "Configure which tags should be applied." msgstr "Alkalmazandó címkék beállítása." #: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:70 msgctxt "@label" msgid "Create new tag:" msgstr "Új címke létrehozása:" #: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:92 msgctxt "@info" msgid "Delete tag" msgstr "Címke törlése" #: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Should the tag %1 really be deleted for all files?" msgstr "" "Biztosan törölni kell a(z) %1 címkét minden fájlból?" #: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:223 msgctxt "@title" msgid "Delete tag" msgstr "Címke törlése" #: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:224 msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:225 msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: nepomuk/ui/nepomukmassupdatejob.cpp:76 msgid "Changing annotations" msgstr "Az értesítések beállítása" #: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:62 msgctxt "@label" msgid "Show all tags..." msgstr "Az összes címke megjelenítése…" #: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:113 msgctxt "@label" msgid "Add Tags..." msgstr "Címkék hozzáadása…" #: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:113 msgctxt "@label" msgid "Change..." msgstr "Módosítás…" #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:119 msgctxt "" "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" msgid "Anytime" msgstr "Bármikor" #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:121 msgctxt "" "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" msgid "Today" msgstr "Ma" #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:123 msgctxt "" "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" msgid "Yesterday" msgstr "Tegnap" #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:125 msgctxt "" "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" msgid "This Week" msgstr "Ezen a héten" #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:127 msgctxt "" "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" msgid "Last Week" msgstr "Előző héten" #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:129 msgctxt "" "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" msgid "This Month" msgstr "Ebben a hónapban" #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:131 msgctxt "" "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" msgid "Last Month" msgstr "Előző hónapban" #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:133 msgctxt "" "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" msgid "This Year" msgstr "Ebben az évben" #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:135 msgctxt "" "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" msgid "Last Year" msgstr "Előző évben" #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:137 msgctxt "" "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources " "that will open a dialog to choose a date range" msgid "Custom..." msgstr "Egyedi…" #: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:201 msgid "This Week" msgstr "Ezen a héten" #: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:206 msgid "This Month" msgstr "Ebben a hónapban" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_anytimeButton) #: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:33 msgid "Anytime" msgstr "Bármikor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_beforeButton) #: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:49 msgid "Before" msgstr "Előtt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_afterButton) #: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:65 msgid "After" msgstr "Után" #: nepomuk/utils/dynamicresourcefacet.cpp:256 msgctxt "" "@option:check An item in a list of resources that allows to query for more " "resources to put in the list" msgid "More..." msgstr "Több…" #: nepomuk/utils/facet.cpp:132 nepomuk/utils/typefacet.cpp:64 msgctxt "@option:check A filter on file type" msgid "Documents" msgstr "Dokumentumok" #: nepomuk/utils/facet.cpp:136 nepomuk/utils/typefacet.cpp:68 msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" msgid "Audio" msgstr "Hang" #: nepomuk/utils/facet.cpp:138 nepomuk/utils/typefacet.cpp:70 msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" msgid "Video" msgstr "Videó" #: nepomuk/utils/facet.cpp:141 nepomuk/utils/typefacet.cpp:73 msgctxt "@option:check A filter on file type" msgid "Images" msgstr "Képek" #: nepomuk/utils/facet.cpp:177 msgctxt "" "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" msgid "No priority" msgstr "Nincs prioritás" #: nepomuk/utils/facet.cpp:178 msgctxt "" "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" msgid "Last modified" msgstr "Utolsó módosítás" #: nepomuk/utils/facet.cpp:179 msgctxt "" "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" msgid "Most important" msgstr "Legfontosabb" #: nepomuk/utils/facet.cpp:180 msgctxt "" "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" msgid "Never opened" msgstr "Soha meg nem nyitott" #: nepomuk/utils/facet.cpp:190 msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" msgid "Any Rating" msgstr "Bármely értékelés" #: nepomuk/utils/facet.cpp:191 msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" msgid "1 or more" msgstr "Egy vagy több" #: nepomuk/utils/facet.cpp:192 msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" msgid "2 or more" msgstr "Kettő vagy több" #: nepomuk/utils/facet.cpp:193 msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" msgid "3 or more" msgstr "Három vagy több" #: nepomuk/utils/facet.cpp:194 msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" msgid "4 or more" msgstr "Négy vagy több" #: nepomuk/utils/facet.cpp:195 msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" msgid "Max Rating" msgstr "Maximális értékelés" #: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:149 msgctxt "" "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj resources " "that are of type rdfs:Resource" msgid "Miscellaneous" msgstr "Egyéb" #: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:175 msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" msgid "Resource" msgstr "Erőforrás" #: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:177 msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" msgid "Resource Type" msgstr "Erőforrástípus" #: nepomuk/utils/searchlineedit.cpp:74 msgid "Enter Search Terms..." msgstr "Keresési kifejezés megadása…" #: nepomuk/utils/typefacet.cpp:80 msgctxt "@option:check A filter on resource type" msgid "Contacts" msgstr "Névjegyek" #: nepomuk/utils/typefacet.cpp:82 msgctxt "@option:check A filter on resource type" msgid "Emails" msgstr "E-mailek" #: nepomuk/utils/typefacet.cpp:84 msgctxt "@option:check A filter on resource type" msgid "Tasks" msgstr "Feladatok" #: nepomuk/utils/typefacet.cpp:86 msgctxt "@option:check A filter on resource type" msgid "Tags" msgstr "Címkék" #: nepomuk/utils/typefacet.cpp:220 nepomuk/utils/typefacet.cpp:229 msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" msgid "Files" msgstr "Fájlok" #: nepomuk/utils/typefacet.cpp:222 nepomuk/utils/typefacet.cpp:231 msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" msgid "Other" msgstr "Egyéb" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobsBase) #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:13 msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" msgstr "Példák ThreadWeaver feladatokra" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, JobsBase) #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:16 msgid "" "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " "number of milliseconds between 1 and 1000." msgstr "" "A program 100 feladatot hajt végre 4 szálban. Mindegyik feladat 1 és 1000 " "ezredmásodperc közötti véletlenszerű ideig vár." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbLog) #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:36 msgid "" "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " "output to see the log information." msgstr "" "A szálaktivitás naplóüzenetei tekinthetők meg itt. Az üzenetek a " "konzolkimeneten is megjelennek." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbLog) #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:39 msgid "Log thread activity" msgstr "A szálaktivitás naplózása" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ThreadWeaver::WeaverThreadGrid, threadGrid) #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:59 msgid "Displays Thread Activity" msgstr "Szálaktivitás kiírása" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStart) #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:77 msgid "Start" msgstr "Indítás" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:182 msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" msgstr "Grafikus felületű példaprogram a Weaver szálkezelőhöz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:205 msgid "Remaining number of jobs:" msgstr "Hátralevő feladat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonStart) #: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:43 msgid "What time is it? Click to update." msgstr "A pontos idő (frissítés kattintással)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTime) #: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:50 msgid "" "

    (do not know yet)

    " msgstr "" "

    (még nem ismert)

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSelectFiles) #: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:29 msgid "Select Files..." msgstr "Fájlválasztás…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel) #: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:39 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSuspend) #: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:49 msgid "Suspend" msgstr "Felfüggesztés" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonymous" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "normál" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "Mi &ez?" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Következő hét" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "Múlt hét" #~ msgid "The entered date is before the minimum allowed date." #~ msgstr "A megadott dátum a minimálisan engedélyezett dátum előtt van." #~ msgid "The entered date is after the maximum allowed date." #~ msgstr "A megadott dátum a maximálisan engedélyezett dátum után van." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "ma" #~ msgid "The entered time is before the minimum allowed time." #~ msgstr "A megadott idő a minimálisan engedélyezett idő előtt van." #~ msgid "The entered time is after the maximum allowed time." #~ msgstr "A megadott idő a maximálisan engedélyezett idő után van." #~ msgid "m_buttonGroup" #~ msgstr "m_buttonGroup" #, fuzzy #~| msgid "Show &Menubar" #~ msgid "Hide Menubar" #~ msgstr "&Menüsor" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Show Statusbar" #~ msgid "Hide Statusbar" #~ msgstr "Állapotsor" #, fuzzy #~| msgid "File" #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fájl" #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgctxt "keyboard-key-name" #~| msgid "Meta" #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Meta" #, fuzzy #~| msgid "HTML Toolbar" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "HTML eszköztár" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "GroupBox 1" #~ msgstr "Csoportkeret 1" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "Jelölőnégyzet" #~ msgid "Other GroupBox" #~ msgstr "Más csoportkeret" #~ msgid "RadioButton" #~ msgstr "Választógomb" #~ msgid "action1" #~ msgstr "művelet1" #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "KrossTest" #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." #~ msgstr "KDE-alkalmazás a Kross keretrendszer teszteléséhez." #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) Sebastian Sauer, 2005-2007" #~ msgid "Test the Kross framework!" #~ msgstr "A Kross keretrendszer tesztelése" #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "A keresés leállt." #~ msgid "Starting -- find links as you type" #~ msgstr "Indulás -- linkek kerésse beírás közben" #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "Indulás -- szöveg keresése beírás közben" #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "Linket találtam: \"%1\"." #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "Nem található link: \"%1\"." #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "Szöveget találtam: \"%1\"." #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "Nem található szöveg: \"%1\"." #~ msgid "Additional domains for browsing" #~ msgstr "További böngészési tartományok" #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." #~ msgstr "" #~ "Azok a 'távoli' (nem a helyi hálózathoz tartozó) tartományok, amelyeket " #~ "böngészni szeretne." #~ msgid "Starting KTTSD Failed" #~ msgstr "Nem sikerült elindítani a KTTSD szolgáltatást" #~ msgid "I like this" #~ msgstr "Ezt szeretem" #~ msgid "I do not like this" #~ msgstr "Ezt nem szeretem"