kde-l10n/fi/messages/kdelibs/libplasma.po

931 lines
24 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of libplasma.po to Finnish
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2008.
# Tommi Nieminen <tommi.nieminen@legisign.org>, 2009.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2009, 2010.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
#
# KDE Finnish translation sprint participants:
# Author: Artnay
# Author: Lliehu
# Teemu Rytilahti, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libplasma\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-14 01:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-31 21:37+0300\n"
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:24:28+0000\n"
#: animations/animationscriptengine.cpp:144
msgid "animation() takes one argument"
msgstr "animation() tarvitsee yhden parametrin"
#: animations/animationscriptengine.cpp:169
#, kde-format
msgid "%1 is not a known animation type"
msgstr "%1 ei ole tunnettu animaatiotyyppi"
#: applet.cpp:250
msgid "Script initialization failed"
msgstr "Skriptin alustus epäonnistui"
#: applet.cpp:414
msgid "Unable to load the widget"
msgstr "Sovelman lataus epäonnistui"
# pmap: =:gen=Paneelin:
# pmap: =:yleisnimi=kyllä:
#: applet.cpp:816
msgid "Panel"
msgstr "Paneeli"
#: applet.cpp:818
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: applet.cpp:823
msgid "Unknown Widget"
msgstr "Tuntematon sovelma"
#: applet.cpp:864 applet.cpp:2382 applet.cpp:2383
msgctxt "misc category"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Sekalaiset"
#: applet.cpp:1051
msgid "Configure..."
msgstr "Asetukset…"
#: applet.cpp:1102
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: applet.cpp:1110
msgid "&Yes"
msgstr "&Kyllä"
#: applet.cpp:1117
msgid "&No"
msgstr "&Ei"
#: applet.cpp:1124
msgid "&Cancel"
msgstr "&Peru"
#: applet.cpp:1161
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: applet.cpp:1560
#, kde-format
msgid "Activate %1 Widget"
msgstr "Aktivoi sovelma %1"
#: applet.cpp:1750
msgid "Widget Settings"
msgstr "Sovelman asetukset"
#: applet.cpp:1757
msgid "Remove this Widget"
msgstr "Poista tämä sovelma"
#: applet.cpp:1764
msgid "Run the Associated Application"
msgstr "Suorita liitetty sovellus"
#: applet.cpp:1941
msgid "Settings"
msgstr "Asetukset"
#: applet.cpp:1941
#, kde-format
msgid "%1 Settings"
msgstr "Asetukset %1|/|$[gen %1] asetukset"
#: applet.cpp:2025
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Settings"
msgstr "Asetukset %1|/|$[gen %1] asetukset"
#: applet.cpp:2033
msgid "Accessibility"
msgstr "Esteettömyys"
#: applet.cpp:2034
msgid "Application Launchers"
msgstr "Sovelluskäynnistimet"
#: applet.cpp:2035
msgid "Astronomy"
msgstr "Tähtitiede"
#: applet.cpp:2036
msgid "Date and Time"
msgstr "Aika ja päiväys"
#: applet.cpp:2037
msgid "Development Tools"
msgstr "Kehitystyökalut"
#: applet.cpp:2038
msgid "Education"
msgstr "Opiskelu"
#: applet.cpp:2039
msgid "Environment and Weather"
msgstr "Sää ja ympäristö"
#: applet.cpp:2040
msgid "Examples"
msgstr "Esimerkit"
#: applet.cpp:2041
msgid "File System"
msgstr "Tiedostojärjestelmä"
#: applet.cpp:2042
msgid "Fun and Games"
msgstr "Pelit ja viihde"
#: applet.cpp:2043
msgid "Graphics"
msgstr "Grafiikka"
#: applet.cpp:2044
msgid "Language"
msgstr "Kieli"
#: applet.cpp:2045
msgid "Mapping"
msgstr "Kartat"
#: applet.cpp:2046
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Sekalaiset"
#: applet.cpp:2047
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: applet.cpp:2048
msgid "Online Services"
msgstr "Verkkopalvelut"
#: applet.cpp:2049
msgid "Productivity"
msgstr "Tuottavuus"
#: applet.cpp:2050
msgid "System Information"
msgstr "Järjestelmätiedot"
#: applet.cpp:2051
msgid "Utilities"
msgstr "Työkalut"
#: applet.cpp:2052
msgid "Windows and Tasks"
msgstr "Ikkunat ja tehtävät"
#: applet.cpp:2095
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Pikanäppäin"
#: applet.cpp:2128 package.cpp:804
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is "
"published on"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 kohteessa %2"
#: applet.cpp:2732 containment.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "Remove this %1"
msgstr "Poista tämä %1|/|Poista tämä $[yleisnimi_pienellä %1]"
#: applet.cpp:2737 containment.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "%1 Settings"
msgstr "Asetukset %1|/|$[gen %1] asetukset"
#: applet.cpp:2778
#, kde-format
msgctxt ""
"API or programming language the widget was written in, name of the widget"
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
msgstr "Sovelman %2 tarvitsemaa skriptimoottoria %1 ei voitu luoda."
#: applet.cpp:2783
#, kde-format
msgctxt "Package file, name of the widget"
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
msgstr "Sovelman %2 tarvitsemaa pakettia %1 ei voitu avata."
#: applet.cpp:2937
msgid "This object could not be created."
msgstr "Tätä sovelmaa ei voitu luoda."
#: applet.cpp:2941
#, kde-format
msgid ""
"This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
msgstr "Tätä sovelmaa ei voitu luoda seuraavasta syystä: <p><b>%1</b></p>"
#: containment.cpp:244
msgid "Remove this Panel"
msgstr "Poista tämä paneeli"
#: containment.cpp:246
msgid "Remove this Activity"
msgstr "Poista tämä aktiviteetti"
#: containment.cpp:252
msgid "Activity Settings"
msgstr "Aktiviteetin asetukset"
#: containment.cpp:258
msgid "Add Widgets..."
msgstr "Lisää sovelmia…"
#: containment.cpp:264
msgid "Next Widget"
msgstr "Seuraava sovelma"
#: containment.cpp:270
msgid "Previous Widget"
msgstr "Edellinen sovelma"
#: containment.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "%1 Options"
msgstr "Asetukset %1|/|$[gen %1] asetukset"
#: containment.cpp:1341
msgid "Fetching file type..."
msgstr "Noudetaan tiedostotyyppiä…"
#: containment.cpp:1532
msgid "Widgets"
msgstr "Sovelmat"
#: containment.cpp:1545
msgid "Icon"
msgstr "Kuvake"
#: containment.cpp:1549
msgid "Wallpaper"
msgstr "Taustakuva"
#: containment.cpp:2111
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment"
msgid "Remove %1"
msgstr "Poista %1|/|Poista $[yleisnimi_pienellä %1]"
#: containment.cpp:2115
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "Do you really want to remove this %1?"
msgstr ""
"Haluatko varmasti poistaa tämän: %1?|/|Haluatko varmasti poistaa tämän "
"$[yleisnimi_pienellä $[gen %1] ]?"
#: containment.cpp:2229
#, kde-format
msgid "Could not find requested component: %1"
msgstr "Pyydettyä komponenttia ei löytynyt: %1"
#: containment.cpp:2408
msgid "This plugin needs to be configured"
msgstr "Tämä liitännäinen vaatii asettamista"
# ContainmentActions is a class name
#: containmentactions.cpp:142
msgid "Unknown ContainmentActions"
msgstr "Tuntematon ContainmentActions"
#: corona.cpp:683 corona.cpp:823
msgid "Lock Widgets"
msgstr "Lukitse sovelmat"
#: corona.cpp:683
msgid "Unlock Widgets"
msgstr "Poista sovelmien lukitus"
#: corona.cpp:835
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "Pikanäppäinasetukset"
#: dataengine.cpp:526 dataengine.cpp:532
msgid "Unnamed"
msgstr "Nimetön"
#: extenders/extendergroup.cpp:70
msgid "Show this group."
msgstr "Näytä tämä ryhmä."
#: extenders/extendergroup.cpp:76
msgid "Hide this group."
msgstr "Piilota tämä ryhmä"
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Expand this widget"
msgstr "Laajenna tämä sovelma"
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Collapse this widget"
msgstr "Pienennä tämä sovelma"
#: extenders/extenderitem.cpp:947
msgid "Reattach"
msgstr "Kiinnitä takaisin"
#: extenders/extenderitem.cpp:973
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87
msgid "This system does not support OpenGL widgets."
msgstr "Tämä järjestelmä ei tue OpenGL-sovelmia."
#: glapplet.cpp:184
msgid "Your machine does not support OpenGL widgets."
msgstr "Tietokone ei tue OpenGL-sovelmia."
#: packagestructure.h:85
msgctxt "A non-functional package"
msgid "Invalid"
msgstr "Viallinen"
#: private/associatedapplicationmanager.cpp:132
msgid ""
"There was an error attempting to exec the associated application with this "
"widget."
msgstr "Virhe yritettäessä suorittaa sovelmaan kytkettyä sovellusta."
#: private/joliemessagehelper_p.h:56
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
msgid "Invalid token."
msgstr "Virheellinen merkki."
#: private/joliemessagehelper_p.h:59
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
msgid "Matching password required."
msgstr "Salasanojen tulee täsmätä."
#: private/joliemessagehelper_p.h:62
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
msgid "Access denied."
msgstr "Pääsy kielletty."
#: private/joliemessagehelper_p.h:64
msgid "Unknown error."
msgstr "Tuntematon virhe."
#: private/packages.cpp:58 private/packages.cpp:291
msgid "Images"
msgstr "Kuvat"
#: private/packages.cpp:59
msgid "Themed Images"
msgstr "Teemakuvat"
#: private/packages.cpp:65
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "Asetusmäärittelyt"
#: private/packages.cpp:70
msgid "User Interface"
msgstr "Käyttöliittymä"
#: private/packages.cpp:73 private/packages.cpp:133
msgid "Data Files"
msgstr "Datatiedostot"
#: private/packages.cpp:75 private/packages.cpp:135
msgid "Executable Scripts"
msgstr "Suoritettavat skriptit"
#: private/packages.cpp:80 private/packages.cpp:143
msgid "Translations"
msgstr "Käännökset"
# Tiedosto, jossa kuvataan asetusten käyttöliittymä.
#: private/packages.cpp:82
msgid "Main Config UI File"
msgstr "Asetusten pääkäyttöliittymätiedosto"
# Tiedosto, jossa kuvataan ohjelman asetukset (ryhmät, kentät, kenttien tyypit ja arvot jne.)
#: private/packages.cpp:83
msgid "Configuration XML file"
msgstr "Asetusten XML-tiedosto"
#: private/packages.cpp:84 private/packages.cpp:106 private/packages.cpp:145
#: private/packages.cpp:159
msgid "Main Script File"
msgstr "Pääskriptitiedosto"
#: private/packages.cpp:85
msgid "Default configuration"
msgstr "Oletusasetukset"
#: private/packages.cpp:86 private/packages.cpp:180
msgid "Animation scripts"
msgstr "Animaatioskriptit"
#: private/packages.cpp:140
msgid "Service Descriptions"
msgstr "Palvelujen kuvaukset"
#: private/packages.cpp:167
msgid "Images for dialogs"
msgstr "Ikkunoiden kuvat"
#: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172
msgid "Generic dialog background"
msgstr "Yleinen ikkunatausta"
#: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177
msgid "Theme for the logout dialog"
msgstr "Teema uloskirjautumisikkunalle"
#: private/packages.cpp:179
msgid "Wallpaper packages"
msgstr "Taustakuvapaketit"
#: private/packages.cpp:182 private/packages.cpp:246
msgid "Images for widgets"
msgstr "Sovelmien kuvat"
#: private/packages.cpp:185 private/packages.cpp:187
msgid "Background image for widgets"
msgstr "Sovelmien taustakuva"
#: private/packages.cpp:190 private/packages.cpp:192
msgid "Analog clock face"
msgstr "Analoginen kellotaulu"
#: private/packages.cpp:195 private/packages.cpp:197
msgid "Background image for panels"
msgstr "Paneelien taustakuva"
#: private/packages.cpp:200 private/packages.cpp:202
msgid "Background for graphing widgets"
msgstr "Mittarisovelmien tausta"
#: private/packages.cpp:205 private/packages.cpp:207
msgid "Background image for tooltips"
msgstr "Työkaluvihjeiden taustakuva"
#: private/packages.cpp:209
msgid "Opaque images for dialogs"
msgstr "Kyselyikkunoiden läpinäkymättömät kuvat"
#: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214
msgid "Opaque generic dialog background"
msgstr "Yleisten kyselyikkunoiden läpinäkymättömät kuvat"
#: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
msgstr "Läpinäkymätön teema uloskirjautumisikkunalle"
#: private/packages.cpp:221
msgid "Opaque images for widgets"
msgstr "Sovelmien läpinäkymättömät kuvat"
#: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226
msgid "Opaque background image for panels"
msgstr "Paneelien läpinäkymätön taustakuva"
#: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231
msgid "Opaque background image for tooltips"
msgstr "Työkaluvihjeiden läpinäkymätön taustakuva"
#: private/packages.cpp:234
msgid "Low color images for dialogs"
msgstr "Kyselyikkunoiden vähäväriset kuvat"
#: private/packages.cpp:237 private/packages.cpp:239
msgid "Low color generic dialog background"
msgstr "Vähävärinen yleinen ikkunatausta"
#: private/packages.cpp:242 private/packages.cpp:244
msgid "Low color theme for the logout dialog"
msgstr "Vähävärinen uloskirjautumisikkunateema "
#: private/packages.cpp:249 private/packages.cpp:251
msgid "Low color background image for widgets"
msgstr "Sovelmien vähävärinen taustakuva"
#: private/packages.cpp:254 private/packages.cpp:256
msgid "Low color analog clock face"
msgstr "Vähävärinen analoginen kellotaulu"
#: private/packages.cpp:259 private/packages.cpp:261
msgid "Low color background image for panels"
msgstr "Vähävärinen paneelien taustakuva"
#: private/packages.cpp:264 private/packages.cpp:266
msgid "Low color background for graphing widgets"
msgstr "Mittarisovelmien vähävärinen tausta"
#: private/packages.cpp:269 private/packages.cpp:271
msgid "Low color background image for tooltips"
msgstr "Työkaluvihjeiden vähävärinen taustakuva"
#: private/packages.cpp:273
msgid "KColorScheme configuration file"
msgstr "KColorScheme-asetustiedosto"
#: private/packages.cpp:293
msgid "Screenshot"
msgstr "Kuvankaappaus"
#: private/packages.cpp:337 private/packages.cpp:389
msgid "Recommended wallpaper file"
msgstr "Suositeltu taustakuvatiedosto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: private/pinpairing.ui:41
msgid ""
"Enter a password below. Enter the same password on the device to which you "
"are trying to connect."
msgstr ""
"Syötä salasala alle. Anna sama salasana laitteessa, johon yrität yhdistää."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allServicesCheckbox)
#: private/pinpairing.ui:64
msgid "Allow this user access to any service"
msgstr "Salli tälle käyttäjälle pääsy kaikkiin palveluihin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, persistentCheckbox)
#: private/pinpairing.ui:71
msgid "Remember this user"
msgstr "Muista tämä käyttäjä"
#: private/pinpairingdialog.cpp:44
msgid "Incoming connection request"
msgstr "Saapuva yhteyspyyntö"
#: private/pinpairingdialog.cpp:49
msgid "Connect with remote widget"
msgstr "Yhdistä etäsovelmaan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: private/publish.ui:17
msgid ""
"Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
"another computer as a remote control."
msgstr ""
"Sovelman jakaminen verkossa sallii sinun käyttää sovelmaa etänä toiselta "
"tietokoneelta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox)
#: private/publish.ui:27
msgid "Share this widget on the network"
msgstr "Jaa sovelma verkossa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox)
#: private/publish.ui:37
msgid "Allow everybody to freely access this widget"
msgstr "Salli kaikille vapaa pääsy tähän sovelmaan"
#: private/remoteservicejob.cpp:119
msgid "Job no longer valid, operation is not enabled."
msgstr "Työ ei ole enää kelvollinen: toimenpidettä ei ole sallittu."
#: private/remoteservicejob.cpp:129
msgid "Job no longer valid, invalid parameters."
msgstr "Työ ei ole enää kelvollinen: virheelliset parametrit."
#: private/remoteservicejob.cpp:172
msgid "Timeout."
msgstr "Aikakatkaisu."
#: private/service_p.h:54
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
msgstr "Viallinen (tyhjä) palvelu, ei osaa yhtään operaatiota."
#: remote/accessappletjob.cpp:82
#, kde-format
msgid "The \"%1\" widget is not installed."
msgstr "Sovelmaa ”%1” ei ole asennettu."
#: remote/accessappletjob.cpp:96
msgid "Server sent an invalid plasmoid package."
msgstr "Palvelin lähetti virheellisen plasmoidipaketin."
#: remote/accessappletjob.cpp:112
msgid "You are about to open a remote widget on your system.<br>"
msgstr "Olet avaamassa etäsovelmaa järjestelmässäsi.<br>"
#: remote/accessappletjob.cpp:113
msgid "<table width=\"100%\">"
msgstr "<table width=\"100%\">"
#: remote/accessappletjob.cpp:114
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Name:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Nimi:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#: remote/accessappletjob.cpp:115
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Description:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Kuvaus:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#: remote/accessappletjob.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"<tr><td align=\"right\"><b>Author:</b></td><td>&nbsp; %1 &lt;%2&gt;</td></tr>"
msgstr ""
"<tr><td align=\"right\"><b>Tekijä:</b></td><td>&nbsp; %1 &lt;%2&gt;</td></tr>"
#: remote/accessappletjob.cpp:119
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Server:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Palvelin:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#: remote/accessappletjob.cpp:120
msgid "</table>"
msgstr "</table>"
#: remote/accessappletjob.cpp:121
msgid "<br><br>Are you sure you want to open this widget on your system?"
msgstr "<br><br>Haluatko varmasti avata tämän sovelman järjestelmässäsi?"
#: remote/accessappletjob.cpp:124
msgid "Remote Widget"
msgstr "Etäsovelma"
#: remote/accessappletjob.cpp:126
msgid "Open Widget"
msgstr "Avaa sovelma"
#: remote/accessappletjob.cpp:127
msgid "Reject Widget"
msgstr "Hylkää sovelma"
#: remote/accessappletjob.cpp:136
msgid "User rejected"
msgstr "Käyttäjä esti"
#: remote/accessappletjob.cpp:164
msgid "Timeout"
msgstr "Aikakatkaisu"
#: remote/accessappletjob.cpp:200
msgid ""
"Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. "
"Access Failed."
msgstr "Järjestelmäsi ei tue etäsovelmapiirrettä. Käyttö epäonnistui."
#: remote/authorizationrule.cpp:98
#, kde-format
msgid "Allow everybody access to %1."
msgstr "Salli kaikille pääsy palveluun %1."
#: remote/authorizationrule.cpp:100
#, kde-format
msgid "Deny everybody access to %1"
msgstr "Torju kaikilta pääsy palveluun %1."
#: remote/authorizationrule.cpp:102
#, kde-format
msgid "Allow %1 access to all services."
msgstr "Salli käyttäjälle %1 pääsy kaikkiin palveluihin."
#: remote/authorizationrule.cpp:104
#, kde-format
msgid "Deny %1 access to all services."
msgstr "Torju käyttäjältä %1 pääsy kaikkiin palveluihin."
#: remote/authorizationrule.cpp:106
#, kde-format
msgid "Allow access to %1, by %2."
msgstr "Salli käyttäjän %2 pääsy palveluun %1."
#: remote/authorizationrule.cpp:108
#, kde-format
msgid "Deny access to %1, by %2."
msgstr "Torju käyttäjän %2 pääsy palveluun %1."
#: remote/authorizationrule.cpp:110
#, kde-format
msgid "Allow access to %1, by %2?"
msgstr "Sallitaanko käyttäjän %2 pääsy palveluun %1?"
#: remote/clientpinrequest.cpp:57
#, kde-format
msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2."
msgstr "Olet pyytänyt pääsyä palveluun %1 palvelimella %2."
#: runnersyntax.cpp:103
msgid "search term"
msgstr "hakusana"
#: wallpaper.cpp:245
msgid "Unknown Wallpaper"
msgstr "Tuntematon taustakuva"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Jakaminen"
#~ msgctxt "Package file, name of the widget"
#~ msgid "Could not locate the %1 package required for the %2 widget."
#~ msgstr "Sovelman %2 tarvitsemaa pakettia %1 ei löytynyt."
#~ msgid "&Ok"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Kyllä"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ei"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Peruuta"
#~ msgid "This menu needs to be configured"
#~ msgstr "Tämä valikko vaatii asettamista"
#~ msgid "Tool Box"
#~ msgstr "Työkalupalkki"
#~ msgid ""
#~ "Click to access configuration options and controls, or to add more "
#~ "widgets to the %1."
#~ msgstr ""
#~ "Napsauta muuttaaksesi asetuksia tai lisätäksesi sovelmia kohteeseen %1."
#~ msgid "Panel Tool Box"
#~ msgstr "Paneelin työkalupalkki"
#~ msgid ""
#~ "Click to access size, location and hiding controls as well as to add new "
#~ "widgets to the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Napsauta muuttaaksesi kokoa ja sijaintia tai piilotusta tai lisätäksesi "
#~ "paneeliin uusia sovelmia."
#~ msgid "%1 Activity"
#~ msgstr "Toiminto %1"
#~ msgid "Unknown Activity"
#~ msgstr "Tuntematon toiminto"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Lähennä"
#, fuzzy
#~| msgid "Installation of <b>%1</b> failed!"
#~ msgid "Installation of <b>%1</b> failed."
#~ msgstr "Paketin <b>%1</b> asennus epäonnistui."
#~ msgid "Installation Failed"
#~ msgstr "Asennus epäonnistui"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Loitonna"
#~ msgid "Appearance Settings"
#~ msgstr "Ulkoasuasetukset"
#~ msgid "Background image for plasmoids"
#~ msgstr "Plasmoidien taustakuva"
#~ msgid "Low color background image for plasmoids"
#~ msgstr "Vähävärinen taustakuva Plasmoideille"
#~ msgid "Null Engine"
#~ msgstr "Tyhjämoottori"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "Your emails"
#~ msgid "Applet browser dialog"
#~ msgstr "Sovelmien selausikkuna"
#~ msgid "Plasma Applet Browser"
#~ msgstr "Plasma-sovelmien selausikkuna"
#~ msgid "(C) 2008, Aaron Seigo"
#~ msgstr "(C) 2008, Aaron Seigo"
#~ msgid "Aaron Seigo"
#~ msgstr "Aaron Seigo"
#~ msgid "Original author"
#~ msgstr "Alkuperäinen tekijä"
#~ msgid "All Widgets"
#~ msgstr "Kaikki sovelmat"
#~ msgid "My Favorite Widgets"
#~ msgstr "Lempisovelmat"
#~ msgid "Widgets I Have Used Before"
#~ msgstr "Aiemmin käytetyt sovelmat"
#~ msgid "Currently Running Widgets"
#~ msgstr "Tällä hetkellä päällä olevat sovelmat"
#~ msgid "Categories:"
#~ msgstr "Luokat:"
#, fuzzy
#~| msgid "Plasmoid: Native plasma widget"
#~ msgid "Download New Plasma Widgets"
#~ msgstr "Plasmoid: Natiivi Plasma-sovelma"
#, fuzzy
#~| msgid "Install New Widget From File"
#~ msgid "Install A Widget From A Local File..."
#~ msgstr "Asenna uusi sovelma tiedostosta"
#~ msgid "Add Widget"
#~ msgstr "Lisää sovelma"
#~ msgid "Install New Widgets"
#~ msgstr "Asenna uusia sovelmia"
#~ msgid "Get New Widgets"
#~ msgstr "Hae uusia sovelmia"
#~ msgid "Close the dialog"
#~ msgstr "Sulje ikkuna"
#~ msgid ""
#~ "<qt>When clicking <b>Close</b>, this dialog will be closed with no "
#~ "further action taken.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Napsautettaessa <b>Sulje</b>-painiketta tämä ikkuna suljetaan eikä "
#~ "muutoksia oteta käyttöön.</qt>"
#~ msgid "Add selected widgets"
#~ msgstr "Lisää valitut sovelmat"
#~ msgid ""
#~ "<qt>When clicking <b>Add Widget</b>, the selected widgets will be added "
#~ "to your desktop.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Napsatettaessa <b>Lisää sovelma</b>-painiketta valitut sovelmat "
#~ "lisätään työpöydälle.</qt>"
#~ msgid "Install new widgets"
#~ msgstr "Asenna uusia sovelmia"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Selecting <b>Get New Widgets</b> will show a window that allows you "
#~ "to download new widgets directly from the Internet, while Install From "
#~ "File allows you to add new widgets from files you have on disk.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Valitsemalla <b>Hae uusia sovelmia</b> työpöydälle ilmestyy ikkuna, "
#~ "jonka avulla uusia sovelmia voi ladata internetistä. Asenna tiedostosta -"
#~ "painikkeen avulla kiintolevyltä löytyviä uusia sovelmia voidaan asentaa.</"
#~ "qt>"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Syötä hakusana tähän"
#~ msgid "Select the type of widget to install from the list below."
#~ msgstr "Valitse asennettavan sovelman tyyppi luettelosta."
#~ msgid "Plasmoid: Native plasma widget"
#~ msgstr "Plasmoid: Natiivi Plasma-sovelma"
#~ msgid "Install New Widget From File"
#~ msgstr "Asenna uusi sovelma tiedostosta"
#~ msgid "Select File"
#~ msgstr "Valitse tiedosto"
#~ msgid "Download From Internet"
#~ msgstr "Hae internetistä"
#~ msgid "Install From File..."
#~ msgstr "Asenna tiedostosta..."
#~ msgid "Add Widgets"
#~ msgstr "Lisää sovelmia"
#~ msgid "Anonymous Engine"
#~ msgstr "Anonyymimoottori"