kde-l10n/fi/messages/kdelibs/libplasma.po

932 lines
24 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of libplasma.po to Finnish
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2008.
# Tommi Nieminen <tommi.nieminen@legisign.org>, 2009.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2009, 2010.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
#
# KDE Finnish translation sprint participants:
# Author: Artnay
# Author: Lliehu
# Teemu Rytilahti, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libplasma\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-14 01:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-31 21:37+0300\n"
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:24:28+0000\n"
#: animations/animationscriptengine.cpp:144
msgid "animation() takes one argument"
msgstr "animation() tarvitsee yhden parametrin"
#: animations/animationscriptengine.cpp:169
#, kde-format
msgid "%1 is not a known animation type"
msgstr "%1 ei ole tunnettu animaatiotyyppi"
#: applet.cpp:250
msgid "Script initialization failed"
msgstr "Skriptin alustus epäonnistui"
#: applet.cpp:414
msgid "Unable to load the widget"
msgstr "Sovelman lataus epäonnistui"
# pmap: =:gen=Paneelin:
# pmap: =:yleisnimi=kyllä:
#: applet.cpp:816
msgid "Panel"
msgstr "Paneeli"
#: applet.cpp:818
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: applet.cpp:823
msgid "Unknown Widget"
msgstr "Tuntematon sovelma"
#: applet.cpp:864 applet.cpp:2382 applet.cpp:2383
msgctxt "misc category"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Sekalaiset"
#: applet.cpp:1051
msgid "Configure..."
msgstr "Asetukset…"
#: applet.cpp:1102
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: applet.cpp:1110
msgid "&Yes"
msgstr "&Kyllä"
#: applet.cpp:1117
msgid "&No"
msgstr "&Ei"
#: applet.cpp:1124
msgid "&Cancel"
msgstr "&Peru"
#: applet.cpp:1161
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: applet.cpp:1560
#, kde-format
msgid "Activate %1 Widget"
msgstr "Aktivoi sovelma %1"
#: applet.cpp:1750
msgid "Widget Settings"
msgstr "Sovelman asetukset"
#: applet.cpp:1757
msgid "Remove this Widget"
msgstr "Poista tämä sovelma"
#: applet.cpp:1764
msgid "Run the Associated Application"
msgstr "Suorita liitetty sovellus"
#: applet.cpp:1941
msgid "Settings"
msgstr "Asetukset"
#: applet.cpp:1941
#, kde-format
msgid "%1 Settings"
msgstr "Asetukset %1|/|$[gen %1] asetukset"
#: applet.cpp:2025
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Settings"
msgstr "Asetukset %1|/|$[gen %1] asetukset"
#: applet.cpp:2033
msgid "Accessibility"
msgstr "Esteettömyys"
#: applet.cpp:2034
msgid "Application Launchers"
msgstr "Sovelluskäynnistimet"
#: applet.cpp:2035
msgid "Astronomy"
msgstr "Tähtitiede"
#: applet.cpp:2036
msgid "Date and Time"
msgstr "Aika ja päiväys"
#: applet.cpp:2037
msgid "Development Tools"
msgstr "Kehitystyökalut"
#: applet.cpp:2038
msgid "Education"
msgstr "Opiskelu"
#: applet.cpp:2039
msgid "Environment and Weather"
msgstr "Sää ja ympäristö"
#: applet.cpp:2040
msgid "Examples"
msgstr "Esimerkit"
#: applet.cpp:2041
msgid "File System"
msgstr "Tiedostojärjestelmä"
#: applet.cpp:2042
msgid "Fun and Games"
msgstr "Pelit ja viihde"
#: applet.cpp:2043
msgid "Graphics"
msgstr "Grafiikka"
#: applet.cpp:2044
msgid "Language"
msgstr "Kieli"
#: applet.cpp:2045
msgid "Mapping"
msgstr "Kartat"
#: applet.cpp:2046
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Sekalaiset"
#: applet.cpp:2047
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: applet.cpp:2048
msgid "Online Services"
msgstr "Verkkopalvelut"
#: applet.cpp:2049
msgid "Productivity"
msgstr "Tuottavuus"
#: applet.cpp:2050
msgid "System Information"
msgstr "Järjestelmätiedot"
#: applet.cpp:2051
msgid "Utilities"
msgstr "Työkalut"
#: applet.cpp:2052
msgid "Windows and Tasks"
msgstr "Ikkunat ja tehtävät"
#: applet.cpp:2095
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Pikanäppäin"
#: applet.cpp:2128 package.cpp:804
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is "
"published on"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 kohteessa %2"
#: applet.cpp:2732 containment.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "Remove this %1"
msgstr "Poista tämä %1|/|Poista tämä $[yleisnimi_pienellä %1]"
#: applet.cpp:2737 containment.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "%1 Settings"
msgstr "Asetukset %1|/|$[gen %1] asetukset"
#: applet.cpp:2778
#, kde-format
msgctxt ""
"API or programming language the widget was written in, name of the widget"
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
msgstr "Sovelman %2 tarvitsemaa skriptimoottoria %1 ei voitu luoda."
#: applet.cpp:2783
#, kde-format
msgctxt "Package file, name of the widget"
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
msgstr "Sovelman %2 tarvitsemaa pakettia %1 ei voitu avata."
#: applet.cpp:2937
msgid "This object could not be created."
msgstr "Tätä sovelmaa ei voitu luoda."
#: applet.cpp:2941
#, kde-format
msgid ""
"This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
msgstr "Tätä sovelmaa ei voitu luoda seuraavasta syystä: <p><b>%1</b></p>"
#: containment.cpp:244
msgid "Remove this Panel"
msgstr "Poista tämä paneeli"
#: containment.cpp:246
msgid "Remove this Activity"
msgstr "Poista tämä aktiviteetti"
#: containment.cpp:252
msgid "Activity Settings"
msgstr "Aktiviteetin asetukset"
#: containment.cpp:258
msgid "Add Widgets..."
msgstr "Lisää sovelmia…"
#: containment.cpp:264
msgid "Next Widget"
msgstr "Seuraava sovelma"
#: containment.cpp:270
msgid "Previous Widget"
msgstr "Edellinen sovelma"
#: containment.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "%1 Options"
msgstr "Asetukset %1|/|$[gen %1] asetukset"
#: containment.cpp:1341
msgid "Fetching file type..."
msgstr "Noudetaan tiedostotyyppiä…"
#: containment.cpp:1532
msgid "Widgets"
msgstr "Sovelmat"
#: containment.cpp:1545
msgid "Icon"
msgstr "Kuvake"
#: containment.cpp:1549
msgid "Wallpaper"
msgstr "Taustakuva"
#: containment.cpp:2111
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment"
msgid "Remove %1"
msgstr "Poista %1|/|Poista $[yleisnimi_pienellä %1]"
#: containment.cpp:2115
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "Do you really want to remove this %1?"
msgstr ""
"Haluatko varmasti poistaa tämän: %1?|/|Haluatko varmasti poistaa tämän "
"$[yleisnimi_pienellä $[gen %1] ]?"
#: containment.cpp:2229
#, kde-format
msgid "Could not find requested component: %1"
msgstr "Pyydettyä komponenttia ei löytynyt: %1"
#: containment.cpp:2408
msgid "This plugin needs to be configured"
msgstr "Tämä liitännäinen vaatii asettamista"
# ContainmentActions is a class name
#: containmentactions.cpp:142
msgid "Unknown ContainmentActions"
msgstr "Tuntematon ContainmentActions"
#: corona.cpp:683 corona.cpp:823
msgid "Lock Widgets"
msgstr "Lukitse sovelmat"
#: corona.cpp:683
msgid "Unlock Widgets"
msgstr "Poista sovelmien lukitus"
#: corona.cpp:835
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "Pikanäppäinasetukset"
#: dataengine.cpp:526 dataengine.cpp:532
msgid "Unnamed"
msgstr "Nimetön"
#: extenders/extendergroup.cpp:70
msgid "Show this group."
msgstr "Näytä tämä ryhmä."
#: extenders/extendergroup.cpp:76
msgid "Hide this group."
msgstr "Piilota tämä ryhmä"
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Expand this widget"
msgstr "Laajenna tämä sovelma"
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Collapse this widget"
msgstr "Pienennä tämä sovelma"
#: extenders/extenderitem.cpp:947
msgid "Reattach"
msgstr "Kiinnitä takaisin"
#: extenders/extenderitem.cpp:973
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87
msgid "This system does not support OpenGL widgets."
msgstr "Tämä järjestelmä ei tue OpenGL-sovelmia."
#: glapplet.cpp:184
msgid "Your machine does not support OpenGL widgets."
msgstr "Tietokone ei tue OpenGL-sovelmia."
#: packagestructure.h:85
msgctxt "A non-functional package"
msgid "Invalid"
msgstr "Viallinen"
#: private/associatedapplicationmanager.cpp:132
msgid ""
"There was an error attempting to exec the associated application with this "
"widget."
msgstr "Virhe yritettäessä suorittaa sovelmaan kytkettyä sovellusta."
#: private/joliemessagehelper_p.h:56
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
msgid "Invalid token."
msgstr "Virheellinen merkki."
#: private/joliemessagehelper_p.h:59
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
msgid "Matching password required."
msgstr "Salasanojen tulee täsmätä."
#: private/joliemessagehelper_p.h:62
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
msgid "Access denied."
msgstr "Pääsy kielletty."
#: private/joliemessagehelper_p.h:64
msgid "Unknown error."
msgstr "Tuntematon virhe."
#: private/packages.cpp:58 private/packages.cpp:291
msgid "Images"
msgstr "Kuvat"
#: private/packages.cpp:59
msgid "Themed Images"
msgstr "Teemakuvat"
#: private/packages.cpp:65
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "Asetusmäärittelyt"
#: private/packages.cpp:70
msgid "User Interface"
msgstr "Käyttöliittymä"
#: private/packages.cpp:73 private/packages.cpp:133
msgid "Data Files"
msgstr "Datatiedostot"
#: private/packages.cpp:75 private/packages.cpp:135
msgid "Executable Scripts"
msgstr "Suoritettavat skriptit"
#: private/packages.cpp:80 private/packages.cpp:143
msgid "Translations"
msgstr "Käännökset"
# Tiedosto, jossa kuvataan asetusten käyttöliittymä.
#: private/packages.cpp:82
msgid "Main Config UI File"
msgstr "Asetusten pääkäyttöliittymätiedosto"
# Tiedosto, jossa kuvataan ohjelman asetukset (ryhmät, kentät, kenttien tyypit ja arvot jne.)
#: private/packages.cpp:83
msgid "Configuration XML file"
msgstr "Asetusten XML-tiedosto"
#: private/packages.cpp:84 private/packages.cpp:106 private/packages.cpp:145
#: private/packages.cpp:159
msgid "Main Script File"
msgstr "Pääskriptitiedosto"
#: private/packages.cpp:85
msgid "Default configuration"
msgstr "Oletusasetukset"
#: private/packages.cpp:86 private/packages.cpp:180
msgid "Animation scripts"
msgstr "Animaatioskriptit"
#: private/packages.cpp:140
msgid "Service Descriptions"
msgstr "Palvelujen kuvaukset"
#: private/packages.cpp:167
msgid "Images for dialogs"
msgstr "Ikkunoiden kuvat"
#: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172
msgid "Generic dialog background"
msgstr "Yleinen ikkunatausta"
#: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177
msgid "Theme for the logout dialog"
msgstr "Teema uloskirjautumisikkunalle"
#: private/packages.cpp:179
msgid "Wallpaper packages"
msgstr "Taustakuvapaketit"
#: private/packages.cpp:182 private/packages.cpp:246
msgid "Images for widgets"
msgstr "Sovelmien kuvat"
#: private/packages.cpp:185 private/packages.cpp:187
msgid "Background image for widgets"
msgstr "Sovelmien taustakuva"
#: private/packages.cpp:190 private/packages.cpp:192
msgid "Analog clock face"
msgstr "Analoginen kellotaulu"
#: private/packages.cpp:195 private/packages.cpp:197
msgid "Background image for panels"
msgstr "Paneelien taustakuva"
#: private/packages.cpp:200 private/packages.cpp:202
msgid "Background for graphing widgets"
msgstr "Mittarisovelmien tausta"
#: private/packages.cpp:205 private/packages.cpp:207
msgid "Background image for tooltips"
msgstr "Työkaluvihjeiden taustakuva"
#: private/packages.cpp:209
msgid "Opaque images for dialogs"
msgstr "Kyselyikkunoiden läpinäkymättömät kuvat"
#: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214
msgid "Opaque generic dialog background"
msgstr "Yleisten kyselyikkunoiden läpinäkymättömät kuvat"
#: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
msgstr "Läpinäkymätön teema uloskirjautumisikkunalle"
#: private/packages.cpp:221
msgid "Opaque images for widgets"
msgstr "Sovelmien läpinäkymättömät kuvat"
#: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226
msgid "Opaque background image for panels"
msgstr "Paneelien läpinäkymätön taustakuva"
#: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231
msgid "Opaque background image for tooltips"
msgstr "Työkaluvihjeiden läpinäkymätön taustakuva"
#: private/packages.cpp:234
msgid "Low color images for dialogs"
msgstr "Kyselyikkunoiden vähäväriset kuvat"
#: private/packages.cpp:237 private/packages.cpp:239
msgid "Low color generic dialog background"
msgstr "Vähävärinen yleinen ikkunatausta"
#: private/packages.cpp:242 private/packages.cpp:244
msgid "Low color theme for the logout dialog"
msgstr "Vähävärinen uloskirjautumisikkunateema "
#: private/packages.cpp:249 private/packages.cpp:251
msgid "Low color background image for widgets"
msgstr "Sovelmien vähävärinen taustakuva"
#: private/packages.cpp:254 private/packages.cpp:256
msgid "Low color analog clock face"
msgstr "Vähävärinen analoginen kellotaulu"
#: private/packages.cpp:259 private/packages.cpp:261
msgid "Low color background image for panels"
msgstr "Vähävärinen paneelien taustakuva"
#: private/packages.cpp:264 private/packages.cpp:266
msgid "Low color background for graphing widgets"
msgstr "Mittarisovelmien vähävärinen tausta"
#: private/packages.cpp:269 private/packages.cpp:271
msgid "Low color background image for tooltips"
msgstr "Työkaluvihjeiden vähävärinen taustakuva"
#: private/packages.cpp:273
msgid "KColorScheme configuration file"
msgstr "KColorScheme-asetustiedosto"
#: private/packages.cpp:293
msgid "Screenshot"
msgstr "Kuvankaappaus"
#: private/packages.cpp:337 private/packages.cpp:389
msgid "Recommended wallpaper file"
msgstr "Suositeltu taustakuvatiedosto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: private/pinpairing.ui:41
msgid ""
"Enter a password below. Enter the same password on the device to which you "
"are trying to connect."
msgstr ""
"Syötä salasala alle. Anna sama salasana laitteessa, johon yrität yhdistää."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allServicesCheckbox)
#: private/pinpairing.ui:64
msgid "Allow this user access to any service"
msgstr "Salli tälle käyttäjälle pääsy kaikkiin palveluihin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, persistentCheckbox)
#: private/pinpairing.ui:71
msgid "Remember this user"
msgstr "Muista tämä käyttäjä"
#: private/pinpairingdialog.cpp:44
msgid "Incoming connection request"
msgstr "Saapuva yhteyspyyntö"
#: private/pinpairingdialog.cpp:49
msgid "Connect with remote widget"
msgstr "Yhdistä etäsovelmaan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: private/publish.ui:17
msgid ""
"Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
"another computer as a remote control."
msgstr ""
"Sovelman jakaminen verkossa sallii sinun käyttää sovelmaa etänä toiselta "
"tietokoneelta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox)
#: private/publish.ui:27
msgid "Share this widget on the network"
msgstr "Jaa sovelma verkossa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox)
#: private/publish.ui:37
msgid "Allow everybody to freely access this widget"
msgstr "Salli kaikille vapaa pääsy tähän sovelmaan"
#: private/remoteservicejob.cpp:119
msgid "Job no longer valid, operation is not enabled."
msgstr "Työ ei ole enää kelvollinen: toimenpidettä ei ole sallittu."
#: private/remoteservicejob.cpp:129
msgid "Job no longer valid, invalid parameters."
msgstr "Työ ei ole enää kelvollinen: virheelliset parametrit."
#: private/remoteservicejob.cpp:172
msgid "Timeout."
msgstr "Aikakatkaisu."
#: private/service_p.h:54
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
msgstr "Viallinen (tyhjä) palvelu, ei osaa yhtään operaatiota."
#: remote/accessappletjob.cpp:82
#, kde-format
msgid "The \"%1\" widget is not installed."
msgstr "Sovelmaa ”%1” ei ole asennettu."
#: remote/accessappletjob.cpp:96
msgid "Server sent an invalid plasmoid package."
msgstr "Palvelin lähetti virheellisen plasmoidipaketin."
#: remote/accessappletjob.cpp:112
msgid "You are about to open a remote widget on your system.<br>"
msgstr "Olet avaamassa etäsovelmaa järjestelmässäsi.<br>"
#: remote/accessappletjob.cpp:113
msgid "<table width=\"100%\">"
msgstr "<table width=\"100%\">"
#: remote/accessappletjob.cpp:114
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Name:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Nimi:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#: remote/accessappletjob.cpp:115
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Description:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Kuvaus:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#: remote/accessappletjob.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"<tr><td align=\"right\"><b>Author:</b></td><td>&nbsp; %1 &lt;%2&gt;</td></tr>"
msgstr ""
"<tr><td align=\"right\"><b>Tekijä:</b></td><td>&nbsp; %1 &lt;%2&gt;</td></tr>"
#: remote/accessappletjob.cpp:119
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Server:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Palvelin:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#: remote/accessappletjob.cpp:120
msgid "</table>"
msgstr "</table>"
#: remote/accessappletjob.cpp:121
msgid "<br><br>Are you sure you want to open this widget on your system?"
msgstr "<br><br>Haluatko varmasti avata tämän sovelman järjestelmässäsi?"
#: remote/accessappletjob.cpp:124
msgid "Remote Widget"
msgstr "Etäsovelma"
#: remote/accessappletjob.cpp:126
msgid "Open Widget"
msgstr "Avaa sovelma"
#: remote/accessappletjob.cpp:127
msgid "Reject Widget"
msgstr "Hylkää sovelma"
#: remote/accessappletjob.cpp:136
msgid "User rejected"
msgstr "Käyttäjä esti"
#: remote/accessappletjob.cpp:164
msgid "Timeout"
msgstr "Aikakatkaisu"
#: remote/accessappletjob.cpp:200
msgid ""
"Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. "
"Access Failed."
msgstr "Järjestelmäsi ei tue etäsovelmapiirrettä. Käyttö epäonnistui."
#: remote/authorizationrule.cpp:98
#, kde-format
msgid "Allow everybody access to %1."
msgstr "Salli kaikille pääsy palveluun %1."
#: remote/authorizationrule.cpp:100
#, kde-format
msgid "Deny everybody access to %1"
msgstr "Torju kaikilta pääsy palveluun %1."
#: remote/authorizationrule.cpp:102
#, kde-format
msgid "Allow %1 access to all services."
msgstr "Salli käyttäjälle %1 pääsy kaikkiin palveluihin."
#: remote/authorizationrule.cpp:104
#, kde-format
msgid "Deny %1 access to all services."
msgstr "Torju käyttäjältä %1 pääsy kaikkiin palveluihin."
#: remote/authorizationrule.cpp:106
#, kde-format
msgid "Allow access to %1, by %2."
msgstr "Salli käyttäjän %2 pääsy palveluun %1."
#: remote/authorizationrule.cpp:108
#, kde-format
msgid "Deny access to %1, by %2."
msgstr "Torju käyttäjän %2 pääsy palveluun %1."
#: remote/authorizationrule.cpp:110
#, kde-format
msgid "Allow access to %1, by %2?"
msgstr "Sallitaanko käyttäjän %2 pääsy palveluun %1?"
#: remote/clientpinrequest.cpp:57
#, kde-format
msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2."
msgstr "Olet pyytänyt pääsyä palveluun %1 palvelimella %2."
#: runnersyntax.cpp:103
msgid "search term"
msgstr "hakusana"
#: wallpaper.cpp:245
msgid "Unknown Wallpaper"
msgstr "Tuntematon taustakuva"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Jakaminen"
#~ msgctxt "Package file, name of the widget"
#~ msgid "Could not locate the %1 package required for the %2 widget."
#~ msgstr "Sovelman %2 tarvitsemaa pakettia %1 ei löytynyt."
#~ msgid "&Ok"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Kyllä"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ei"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Peruuta"
#~ msgid "This menu needs to be configured"
#~ msgstr "Tämä valikko vaatii asettamista"
#~ msgid "Tool Box"
#~ msgstr "Työkalupalkki"
#~ msgid ""
#~ "Click to access configuration options and controls, or to add more "
#~ "widgets to the %1."
#~ msgstr ""
#~ "Napsauta muuttaaksesi asetuksia tai lisätäksesi sovelmia kohteeseen %1."
#~ msgid "Panel Tool Box"
#~ msgstr "Paneelin työkalupalkki"
#~ msgid ""
#~ "Click to access size, location and hiding controls as well as to add new "
#~ "widgets to the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Napsauta muuttaaksesi kokoa ja sijaintia tai piilotusta tai lisätäksesi "
#~ "paneeliin uusia sovelmia."
#~ msgid "%1 Activity"
#~ msgstr "Toiminto %1"
#~ msgid "Unknown Activity"
#~ msgstr "Tuntematon toiminto"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Lähennä"
#, fuzzy
#~| msgid "Installation of <b>%1</b> failed!"
#~ msgid "Installation of <b>%1</b> failed."
#~ msgstr "Paketin <b>%1</b> asennus epäonnistui."
#~ msgid "Installation Failed"
#~ msgstr "Asennus epäonnistui"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Loitonna"
#~ msgid "Appearance Settings"
#~ msgstr "Ulkoasuasetukset"
#~ msgid "Background image for plasmoids"
#~ msgstr "Plasmoidien taustakuva"
#~ msgid "Low color background image for plasmoids"
#~ msgstr "Vähävärinen taustakuva Plasmoideille"
#~ msgid "Null Engine"
#~ msgstr "Tyhjämoottori"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "Your emails"
#~ msgid "Applet browser dialog"
#~ msgstr "Sovelmien selausikkuna"
#~ msgid "Plasma Applet Browser"
#~ msgstr "Plasma-sovelmien selausikkuna"
#~ msgid "(C) 2008, Aaron Seigo"
#~ msgstr "(C) 2008, Aaron Seigo"
#~ msgid "Aaron Seigo"
#~ msgstr "Aaron Seigo"
#~ msgid "Original author"
#~ msgstr "Alkuperäinen tekijä"
#~ msgid "All Widgets"
#~ msgstr "Kaikki sovelmat"
#~ msgid "My Favorite Widgets"
#~ msgstr "Lempisovelmat"
#~ msgid "Widgets I Have Used Before"
#~ msgstr "Aiemmin käytetyt sovelmat"
#~ msgid "Currently Running Widgets"
#~ msgstr "Tällä hetkellä päällä olevat sovelmat"
#~ msgid "Categories:"
#~ msgstr "Luokat:"
#, fuzzy
#~| msgid "Plasmoid: Native plasma widget"
#~ msgid "Download New Plasma Widgets"
#~ msgstr "Plasmoid: Natiivi Plasma-sovelma"
#, fuzzy
#~| msgid "Install New Widget From File"
#~ msgid "Install A Widget From A Local File..."
#~ msgstr "Asenna uusi sovelma tiedostosta"
#~ msgid "Add Widget"
#~ msgstr "Lisää sovelma"
#~ msgid "Install New Widgets"
#~ msgstr "Asenna uusia sovelmia"
#~ msgid "Get New Widgets"
#~ msgstr "Hae uusia sovelmia"
#~ msgid "Close the dialog"
#~ msgstr "Sulje ikkuna"
#~ msgid ""
#~ "<qt>When clicking <b>Close</b>, this dialog will be closed with no "
#~ "further action taken.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Napsautettaessa <b>Sulje</b>-painiketta tämä ikkuna suljetaan eikä "
#~ "muutoksia oteta käyttöön.</qt>"
#~ msgid "Add selected widgets"
#~ msgstr "Lisää valitut sovelmat"
#~ msgid ""
#~ "<qt>When clicking <b>Add Widget</b>, the selected widgets will be added "
#~ "to your desktop.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Napsatettaessa <b>Lisää sovelma</b>-painiketta valitut sovelmat "
#~ "lisätään työpöydälle.</qt>"
#~ msgid "Install new widgets"
#~ msgstr "Asenna uusia sovelmia"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Selecting <b>Get New Widgets</b> will show a window that allows you "
#~ "to download new widgets directly from the Internet, while Install From "
#~ "File allows you to add new widgets from files you have on disk.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Valitsemalla <b>Hae uusia sovelmia</b> työpöydälle ilmestyy ikkuna, "
#~ "jonka avulla uusia sovelmia voi ladata internetistä. Asenna tiedostosta -"
#~ "painikkeen avulla kiintolevyltä löytyviä uusia sovelmia voidaan asentaa.</"
#~ "qt>"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Syötä hakusana tähän"
#~ msgid "Select the type of widget to install from the list below."
#~ msgstr "Valitse asennettavan sovelman tyyppi luettelosta."
#~ msgid "Plasmoid: Native plasma widget"
#~ msgstr "Plasmoid: Natiivi Plasma-sovelma"
#~ msgid "Install New Widget From File"
#~ msgstr "Asenna uusi sovelma tiedostosta"
#~ msgid "Select File"
#~ msgstr "Valitse tiedosto"
#~ msgid "Download From Internet"
#~ msgstr "Hae internetistä"
#~ msgid "Install From File..."
#~ msgstr "Asenna tiedostosta..."
#~ msgid "Add Widgets"
#~ msgstr "Lisää sovelmia"
#~ msgid "Anonymous Engine"
#~ msgstr "Anonyymimoottori"