mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
932 lines
24 KiB
Text
932 lines
24 KiB
Text
![]() |
# translation of libplasma.po to Finnish
|
|||
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|||
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|||
|
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2008.
|
|||
|
# Tommi Nieminen <tommi.nieminen@legisign.org>, 2009.
|
|||
|
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2009, 2010.
|
|||
|
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011.
|
|||
|
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
|||
|
#
|
|||
|
# KDE Finnish translation sprint participants:
|
|||
|
# Author: Artnay
|
|||
|
# Author: Lliehu
|
|||
|
# Teemu Rytilahti, 2007.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: libplasma\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2013-12-14 01:32+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2014-05-31 21:37+0300\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
|
|||
|
"Language: fi\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|||
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|||
|
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:24:28+0000\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: animations/animationscriptengine.cpp:144
|
|||
|
msgid "animation() takes one argument"
|
|||
|
msgstr "animation() tarvitsee yhden parametrin"
|
|||
|
|
|||
|
#: animations/animationscriptengine.cpp:169
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 is not a known animation type"
|
|||
|
msgstr "%1 ei ole tunnettu animaatiotyyppi"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:250
|
|||
|
msgid "Script initialization failed"
|
|||
|
msgstr "Skriptin alustus epäonnistui"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:414
|
|||
|
msgid "Unable to load the widget"
|
|||
|
msgstr "Sovelman lataus epäonnistui"
|
|||
|
|
|||
|
# pmap: =:gen=Paneelin:
|
|||
|
# pmap: =:yleisnimi=kyllä:
|
|||
|
#: applet.cpp:816
|
|||
|
msgid "Panel"
|
|||
|
msgstr "Paneeli"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:818
|
|||
|
msgid "Unknown"
|
|||
|
msgstr "Tuntematon"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:823
|
|||
|
msgid "Unknown Widget"
|
|||
|
msgstr "Tuntematon sovelma"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:864 applet.cpp:2382 applet.cpp:2383
|
|||
|
msgctxt "misc category"
|
|||
|
msgid "Miscellaneous"
|
|||
|
msgstr "Sekalaiset"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:1051
|
|||
|
msgid "Configure..."
|
|||
|
msgstr "Asetukset…"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:1102
|
|||
|
msgid "&OK"
|
|||
|
msgstr "&OK"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:1110
|
|||
|
msgid "&Yes"
|
|||
|
msgstr "&Kyllä"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:1117
|
|||
|
msgid "&No"
|
|||
|
msgstr "&Ei"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:1124
|
|||
|
msgid "&Cancel"
|
|||
|
msgstr "&Peru"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:1161
|
|||
|
msgid "OK"
|
|||
|
msgstr "OK"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:1560
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Activate %1 Widget"
|
|||
|
msgstr "Aktivoi sovelma %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:1750
|
|||
|
msgid "Widget Settings"
|
|||
|
msgstr "Sovelman asetukset"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:1757
|
|||
|
msgid "Remove this Widget"
|
|||
|
msgstr "Poista tämä sovelma"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:1764
|
|||
|
msgid "Run the Associated Application"
|
|||
|
msgstr "Suorita liitetty sovellus"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:1941
|
|||
|
msgid "Settings"
|
|||
|
msgstr "Asetukset"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:1941
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 Settings"
|
|||
|
msgstr "Asetukset – %1|/|$[gen %1] asetukset"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2025
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "%1 Settings"
|
|||
|
msgstr "Asetukset – %1|/|$[gen %1] asetukset"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2033
|
|||
|
msgid "Accessibility"
|
|||
|
msgstr "Esteettömyys"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2034
|
|||
|
msgid "Application Launchers"
|
|||
|
msgstr "Sovelluskäynnistimet"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2035
|
|||
|
msgid "Astronomy"
|
|||
|
msgstr "Tähtitiede"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2036
|
|||
|
msgid "Date and Time"
|
|||
|
msgstr "Aika ja päiväys"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2037
|
|||
|
msgid "Development Tools"
|
|||
|
msgstr "Kehitystyökalut"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2038
|
|||
|
msgid "Education"
|
|||
|
msgstr "Opiskelu"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2039
|
|||
|
msgid "Environment and Weather"
|
|||
|
msgstr "Sää ja ympäristö"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2040
|
|||
|
msgid "Examples"
|
|||
|
msgstr "Esimerkit"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2041
|
|||
|
msgid "File System"
|
|||
|
msgstr "Tiedostojärjestelmä"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2042
|
|||
|
msgid "Fun and Games"
|
|||
|
msgstr "Pelit ja viihde"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2043
|
|||
|
msgid "Graphics"
|
|||
|
msgstr "Grafiikka"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2044
|
|||
|
msgid "Language"
|
|||
|
msgstr "Kieli"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2045
|
|||
|
msgid "Mapping"
|
|||
|
msgstr "Kartat"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2046
|
|||
|
msgid "Miscellaneous"
|
|||
|
msgstr "Sekalaiset"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2047
|
|||
|
msgid "Multimedia"
|
|||
|
msgstr "Multimedia"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2048
|
|||
|
msgid "Online Services"
|
|||
|
msgstr "Verkkopalvelut"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2049
|
|||
|
msgid "Productivity"
|
|||
|
msgstr "Tuottavuus"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2050
|
|||
|
msgid "System Information"
|
|||
|
msgstr "Järjestelmätiedot"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2051
|
|||
|
msgid "Utilities"
|
|||
|
msgstr "Työkalut"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2052
|
|||
|
msgid "Windows and Tasks"
|
|||
|
msgstr "Ikkunat ja tehtävät"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2095
|
|||
|
msgid "Keyboard Shortcut"
|
|||
|
msgstr "Pikanäppäin"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2128 package.cpp:804
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is "
|
|||
|
"published on"
|
|||
|
msgid "%1 on %2"
|
|||
|
msgstr "%1 kohteessa %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2732 containment.cpp:176
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "%1 is the name of the applet"
|
|||
|
msgid "Remove this %1"
|
|||
|
msgstr "Poista tämä %1|/|Poista tämä $[yleisnimi_pienellä %1]"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2737 containment.cpp:181
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "%1 is the name of the applet"
|
|||
|
msgid "%1 Settings"
|
|||
|
msgstr "Asetukset – %1|/|$[gen %1] asetukset"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2778
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"API or programming language the widget was written in, name of the widget"
|
|||
|
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
|
|||
|
msgstr "Sovelman %2 tarvitsemaa skriptimoottoria %1 ei voitu luoda."
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2783
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Package file, name of the widget"
|
|||
|
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
|
|||
|
msgstr "Sovelman %2 tarvitsemaa pakettia %1 ei voitu avata."
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2937
|
|||
|
msgid "This object could not be created."
|
|||
|
msgstr "Tätä sovelmaa ei voitu luoda."
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2941
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
|
|||
|
msgstr "Tätä sovelmaa ei voitu luoda seuraavasta syystä: <p><b>%1</b></p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: containment.cpp:244
|
|||
|
msgid "Remove this Panel"
|
|||
|
msgstr "Poista tämä paneeli"
|
|||
|
|
|||
|
#: containment.cpp:246
|
|||
|
msgid "Remove this Activity"
|
|||
|
msgstr "Poista tämä aktiviteetti"
|
|||
|
|
|||
|
#: containment.cpp:252
|
|||
|
msgid "Activity Settings"
|
|||
|
msgstr "Aktiviteetin asetukset"
|
|||
|
|
|||
|
#: containment.cpp:258
|
|||
|
msgid "Add Widgets..."
|
|||
|
msgstr "Lisää sovelmia…"
|
|||
|
|
|||
|
#: containment.cpp:264
|
|||
|
msgid "Next Widget"
|
|||
|
msgstr "Seuraava sovelma"
|
|||
|
|
|||
|
#: containment.cpp:270
|
|||
|
msgid "Previous Widget"
|
|||
|
msgstr "Edellinen sovelma"
|
|||
|
|
|||
|
#: containment.cpp:704
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "%1 is the name of the containment"
|
|||
|
msgid "%1 Options"
|
|||
|
msgstr "Asetukset – %1|/|$[gen %1] asetukset"
|
|||
|
|
|||
|
#: containment.cpp:1341
|
|||
|
msgid "Fetching file type..."
|
|||
|
msgstr "Noudetaan tiedostotyyppiä…"
|
|||
|
|
|||
|
#: containment.cpp:1532
|
|||
|
msgid "Widgets"
|
|||
|
msgstr "Sovelmat"
|
|||
|
|
|||
|
#: containment.cpp:1545
|
|||
|
msgid "Icon"
|
|||
|
msgstr "Kuvake"
|
|||
|
|
|||
|
#: containment.cpp:1549
|
|||
|
msgid "Wallpaper"
|
|||
|
msgstr "Taustakuva"
|
|||
|
|
|||
|
#: containment.cpp:2111
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment"
|
|||
|
msgid "Remove %1"
|
|||
|
msgstr "Poista %1|/|Poista $[yleisnimi_pienellä %1]"
|
|||
|
|
|||
|
#: containment.cpp:2115
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "%1 is the name of the containment"
|
|||
|
msgid "Do you really want to remove this %1?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Haluatko varmasti poistaa tämän: %1?|/|Haluatko varmasti poistaa tämän "
|
|||
|
"$[yleisnimi_pienellä $[gen %1] ]?"
|
|||
|
|
|||
|
#: containment.cpp:2229
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not find requested component: %1"
|
|||
|
msgstr "Pyydettyä komponenttia ei löytynyt: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: containment.cpp:2408
|
|||
|
msgid "This plugin needs to be configured"
|
|||
|
msgstr "Tämä liitännäinen vaatii asettamista"
|
|||
|
|
|||
|
# ContainmentActions is a class name
|
|||
|
#: containmentactions.cpp:142
|
|||
|
msgid "Unknown ContainmentActions"
|
|||
|
msgstr "Tuntematon ContainmentActions"
|
|||
|
|
|||
|
#: corona.cpp:683 corona.cpp:823
|
|||
|
msgid "Lock Widgets"
|
|||
|
msgstr "Lukitse sovelmat"
|
|||
|
|
|||
|
#: corona.cpp:683
|
|||
|
msgid "Unlock Widgets"
|
|||
|
msgstr "Poista sovelmien lukitus"
|
|||
|
|
|||
|
#: corona.cpp:835
|
|||
|
msgid "Shortcut Settings"
|
|||
|
msgstr "Pikanäppäinasetukset"
|
|||
|
|
|||
|
#: dataengine.cpp:526 dataengine.cpp:532
|
|||
|
msgid "Unnamed"
|
|||
|
msgstr "Nimetön"
|
|||
|
|
|||
|
#: extenders/extendergroup.cpp:70
|
|||
|
msgid "Show this group."
|
|||
|
msgstr "Näytä tämä ryhmä."
|
|||
|
|
|||
|
#: extenders/extendergroup.cpp:76
|
|||
|
msgid "Hide this group."
|
|||
|
msgstr "Piilota tämä ryhmä"
|
|||
|
|
|||
|
#: extenders/extenderitem.cpp:610
|
|||
|
msgid "Expand this widget"
|
|||
|
msgstr "Laajenna tämä sovelma"
|
|||
|
|
|||
|
#: extenders/extenderitem.cpp:610
|
|||
|
msgid "Collapse this widget"
|
|||
|
msgstr "Pienennä tämä sovelma"
|
|||
|
|
|||
|
#: extenders/extenderitem.cpp:947
|
|||
|
msgid "Reattach"
|
|||
|
msgstr "Kiinnitä takaisin"
|
|||
|
|
|||
|
#: extenders/extenderitem.cpp:973
|
|||
|
msgid "Close"
|
|||
|
msgstr "Sulje"
|
|||
|
|
|||
|
#: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87
|
|||
|
msgid "This system does not support OpenGL widgets."
|
|||
|
msgstr "Tämä järjestelmä ei tue OpenGL-sovelmia."
|
|||
|
|
|||
|
#: glapplet.cpp:184
|
|||
|
msgid "Your machine does not support OpenGL widgets."
|
|||
|
msgstr "Tietokone ei tue OpenGL-sovelmia."
|
|||
|
|
|||
|
#: packagestructure.h:85
|
|||
|
msgctxt "A non-functional package"
|
|||
|
msgid "Invalid"
|
|||
|
msgstr "Viallinen"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/associatedapplicationmanager.cpp:132
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"There was an error attempting to exec the associated application with this "
|
|||
|
"widget."
|
|||
|
msgstr "Virhe yritettäessä suorittaa sovelmaan kytkettyä sovellusta."
|
|||
|
|
|||
|
#: private/joliemessagehelper_p.h:56
|
|||
|
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
|
|||
|
msgid "Invalid token."
|
|||
|
msgstr "Virheellinen merkki."
|
|||
|
|
|||
|
#: private/joliemessagehelper_p.h:59
|
|||
|
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
|
|||
|
msgid "Matching password required."
|
|||
|
msgstr "Salasanojen tulee täsmätä."
|
|||
|
|
|||
|
#: private/joliemessagehelper_p.h:62
|
|||
|
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
|
|||
|
msgid "Access denied."
|
|||
|
msgstr "Pääsy kielletty."
|
|||
|
|
|||
|
#: private/joliemessagehelper_p.h:64
|
|||
|
msgid "Unknown error."
|
|||
|
msgstr "Tuntematon virhe."
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:58 private/packages.cpp:291
|
|||
|
msgid "Images"
|
|||
|
msgstr "Kuvat"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:59
|
|||
|
msgid "Themed Images"
|
|||
|
msgstr "Teemakuvat"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:65
|
|||
|
msgid "Configuration Definitions"
|
|||
|
msgstr "Asetusmäärittelyt"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:70
|
|||
|
msgid "User Interface"
|
|||
|
msgstr "Käyttöliittymä"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:73 private/packages.cpp:133
|
|||
|
msgid "Data Files"
|
|||
|
msgstr "Datatiedostot"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:75 private/packages.cpp:135
|
|||
|
msgid "Executable Scripts"
|
|||
|
msgstr "Suoritettavat skriptit"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:80 private/packages.cpp:143
|
|||
|
msgid "Translations"
|
|||
|
msgstr "Käännökset"
|
|||
|
|
|||
|
# Tiedosto, jossa kuvataan asetusten käyttöliittymä.
|
|||
|
#: private/packages.cpp:82
|
|||
|
msgid "Main Config UI File"
|
|||
|
msgstr "Asetusten pääkäyttöliittymätiedosto"
|
|||
|
|
|||
|
# Tiedosto, jossa kuvataan ohjelman asetukset (ryhmät, kentät, kenttien tyypit ja arvot jne.)
|
|||
|
#: private/packages.cpp:83
|
|||
|
msgid "Configuration XML file"
|
|||
|
msgstr "Asetusten XML-tiedosto"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:84 private/packages.cpp:106 private/packages.cpp:145
|
|||
|
#: private/packages.cpp:159
|
|||
|
msgid "Main Script File"
|
|||
|
msgstr "Pääskriptitiedosto"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:85
|
|||
|
msgid "Default configuration"
|
|||
|
msgstr "Oletusasetukset"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:86 private/packages.cpp:180
|
|||
|
msgid "Animation scripts"
|
|||
|
msgstr "Animaatioskriptit"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:140
|
|||
|
msgid "Service Descriptions"
|
|||
|
msgstr "Palvelujen kuvaukset"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:167
|
|||
|
msgid "Images for dialogs"
|
|||
|
msgstr "Ikkunoiden kuvat"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172
|
|||
|
msgid "Generic dialog background"
|
|||
|
msgstr "Yleinen ikkunatausta"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177
|
|||
|
msgid "Theme for the logout dialog"
|
|||
|
msgstr "Teema uloskirjautumisikkunalle"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:179
|
|||
|
msgid "Wallpaper packages"
|
|||
|
msgstr "Taustakuvapaketit"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:182 private/packages.cpp:246
|
|||
|
msgid "Images for widgets"
|
|||
|
msgstr "Sovelmien kuvat"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:185 private/packages.cpp:187
|
|||
|
msgid "Background image for widgets"
|
|||
|
msgstr "Sovelmien taustakuva"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:190 private/packages.cpp:192
|
|||
|
msgid "Analog clock face"
|
|||
|
msgstr "Analoginen kellotaulu"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:195 private/packages.cpp:197
|
|||
|
msgid "Background image for panels"
|
|||
|
msgstr "Paneelien taustakuva"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:200 private/packages.cpp:202
|
|||
|
msgid "Background for graphing widgets"
|
|||
|
msgstr "Mittarisovelmien tausta"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:205 private/packages.cpp:207
|
|||
|
msgid "Background image for tooltips"
|
|||
|
msgstr "Työkaluvihjeiden taustakuva"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:209
|
|||
|
msgid "Opaque images for dialogs"
|
|||
|
msgstr "Kyselyikkunoiden läpinäkymättömät kuvat"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214
|
|||
|
msgid "Opaque generic dialog background"
|
|||
|
msgstr "Yleisten kyselyikkunoiden läpinäkymättömät kuvat"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219
|
|||
|
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
|
|||
|
msgstr "Läpinäkymätön teema uloskirjautumisikkunalle"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:221
|
|||
|
msgid "Opaque images for widgets"
|
|||
|
msgstr "Sovelmien läpinäkymättömät kuvat"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226
|
|||
|
msgid "Opaque background image for panels"
|
|||
|
msgstr "Paneelien läpinäkymätön taustakuva"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231
|
|||
|
msgid "Opaque background image for tooltips"
|
|||
|
msgstr "Työkaluvihjeiden läpinäkymätön taustakuva"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:234
|
|||
|
msgid "Low color images for dialogs"
|
|||
|
msgstr "Kyselyikkunoiden vähäväriset kuvat"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:237 private/packages.cpp:239
|
|||
|
msgid "Low color generic dialog background"
|
|||
|
msgstr "Vähävärinen yleinen ikkunatausta"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:242 private/packages.cpp:244
|
|||
|
msgid "Low color theme for the logout dialog"
|
|||
|
msgstr "Vähävärinen uloskirjautumisikkunateema "
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:249 private/packages.cpp:251
|
|||
|
msgid "Low color background image for widgets"
|
|||
|
msgstr "Sovelmien vähävärinen taustakuva"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:254 private/packages.cpp:256
|
|||
|
msgid "Low color analog clock face"
|
|||
|
msgstr "Vähävärinen analoginen kellotaulu"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:259 private/packages.cpp:261
|
|||
|
msgid "Low color background image for panels"
|
|||
|
msgstr "Vähävärinen paneelien taustakuva"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:264 private/packages.cpp:266
|
|||
|
msgid "Low color background for graphing widgets"
|
|||
|
msgstr "Mittarisovelmien vähävärinen tausta"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:269 private/packages.cpp:271
|
|||
|
msgid "Low color background image for tooltips"
|
|||
|
msgstr "Työkaluvihjeiden vähävärinen taustakuva"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:273
|
|||
|
msgid "KColorScheme configuration file"
|
|||
|
msgstr "KColorScheme-asetustiedosto"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:293
|
|||
|
msgid "Screenshot"
|
|||
|
msgstr "Kuvankaappaus"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:337 private/packages.cpp:389
|
|||
|
msgid "Recommended wallpaper file"
|
|||
|
msgstr "Suositeltu taustakuvatiedosto"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: private/pinpairing.ui:41
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enter a password below. Enter the same password on the device to which you "
|
|||
|
"are trying to connect."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Syötä salasala alle. Anna sama salasana laitteessa, johon yrität yhdistää."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allServicesCheckbox)
|
|||
|
#: private/pinpairing.ui:64
|
|||
|
msgid "Allow this user access to any service"
|
|||
|
msgstr "Salli tälle käyttäjälle pääsy kaikkiin palveluihin"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, persistentCheckbox)
|
|||
|
#: private/pinpairing.ui:71
|
|||
|
msgid "Remember this user"
|
|||
|
msgstr "Muista tämä käyttäjä"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/pinpairingdialog.cpp:44
|
|||
|
msgid "Incoming connection request"
|
|||
|
msgstr "Saapuva yhteyspyyntö"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/pinpairingdialog.cpp:49
|
|||
|
msgid "Connect with remote widget"
|
|||
|
msgstr "Yhdistä etäsovelmaan"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: private/publish.ui:17
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
|
|||
|
"another computer as a remote control."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Sovelman jakaminen verkossa sallii sinun käyttää sovelmaa etänä toiselta "
|
|||
|
"tietokoneelta."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox)
|
|||
|
#: private/publish.ui:27
|
|||
|
msgid "Share this widget on the network"
|
|||
|
msgstr "Jaa sovelma verkossa"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox)
|
|||
|
#: private/publish.ui:37
|
|||
|
msgid "Allow everybody to freely access this widget"
|
|||
|
msgstr "Salli kaikille vapaa pääsy tähän sovelmaan"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/remoteservicejob.cpp:119
|
|||
|
msgid "Job no longer valid, operation is not enabled."
|
|||
|
msgstr "Työ ei ole enää kelvollinen: toimenpidettä ei ole sallittu."
|
|||
|
|
|||
|
#: private/remoteservicejob.cpp:129
|
|||
|
msgid "Job no longer valid, invalid parameters."
|
|||
|
msgstr "Työ ei ole enää kelvollinen: virheelliset parametrit."
|
|||
|
|
|||
|
#: private/remoteservicejob.cpp:172
|
|||
|
msgid "Timeout."
|
|||
|
msgstr "Aikakatkaisu."
|
|||
|
|
|||
|
#: private/service_p.h:54
|
|||
|
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
|
|||
|
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
|
|||
|
msgstr "Viallinen (tyhjä) palvelu, ei osaa yhtään operaatiota."
|
|||
|
|
|||
|
#: remote/accessappletjob.cpp:82
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The \"%1\" widget is not installed."
|
|||
|
msgstr "Sovelmaa ”%1” ei ole asennettu."
|
|||
|
|
|||
|
#: remote/accessappletjob.cpp:96
|
|||
|
msgid "Server sent an invalid plasmoid package."
|
|||
|
msgstr "Palvelin lähetti virheellisen plasmoidipaketin."
|
|||
|
|
|||
|
#: remote/accessappletjob.cpp:112
|
|||
|
msgid "You are about to open a remote widget on your system.<br>"
|
|||
|
msgstr "Olet avaamassa etäsovelmaa järjestelmässäsi.<br>"
|
|||
|
|
|||
|
#: remote/accessappletjob.cpp:113
|
|||
|
msgid "<table width=\"100%\">"
|
|||
|
msgstr "<table width=\"100%\">"
|
|||
|
|
|||
|
#: remote/accessappletjob.cpp:114
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Name:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
|||
|
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Nimi:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
|||
|
|
|||
|
#: remote/accessappletjob.cpp:115
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Description:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
|||
|
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Kuvaus:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
|||
|
|
|||
|
#: remote/accessappletjob.cpp:116
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<tr><td align=\"right\"><b>Author:</b></td><td> %1 <%2></td></tr>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<tr><td align=\"right\"><b>Tekijä:</b></td><td> %1 <%2></td></tr>"
|
|||
|
|
|||
|
#: remote/accessappletjob.cpp:119
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Server:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
|||
|
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Palvelin:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
|||
|
|
|||
|
#: remote/accessappletjob.cpp:120
|
|||
|
msgid "</table>"
|
|||
|
msgstr "</table>"
|
|||
|
|
|||
|
#: remote/accessappletjob.cpp:121
|
|||
|
msgid "<br><br>Are you sure you want to open this widget on your system?"
|
|||
|
msgstr "<br><br>Haluatko varmasti avata tämän sovelman järjestelmässäsi?"
|
|||
|
|
|||
|
#: remote/accessappletjob.cpp:124
|
|||
|
msgid "Remote Widget"
|
|||
|
msgstr "Etäsovelma"
|
|||
|
|
|||
|
#: remote/accessappletjob.cpp:126
|
|||
|
msgid "Open Widget"
|
|||
|
msgstr "Avaa sovelma"
|
|||
|
|
|||
|
#: remote/accessappletjob.cpp:127
|
|||
|
msgid "Reject Widget"
|
|||
|
msgstr "Hylkää sovelma"
|
|||
|
|
|||
|
#: remote/accessappletjob.cpp:136
|
|||
|
msgid "User rejected"
|
|||
|
msgstr "Käyttäjä esti"
|
|||
|
|
|||
|
#: remote/accessappletjob.cpp:164
|
|||
|
msgid "Timeout"
|
|||
|
msgstr "Aikakatkaisu"
|
|||
|
|
|||
|
#: remote/accessappletjob.cpp:200
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. "
|
|||
|
"Access Failed."
|
|||
|
msgstr "Järjestelmäsi ei tue etäsovelmapiirrettä. Käyttö epäonnistui."
|
|||
|
|
|||
|
#: remote/authorizationrule.cpp:98
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Allow everybody access to %1."
|
|||
|
msgstr "Salli kaikille pääsy palveluun %1."
|
|||
|
|
|||
|
#: remote/authorizationrule.cpp:100
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Deny everybody access to %1"
|
|||
|
msgstr "Torju kaikilta pääsy palveluun %1."
|
|||
|
|
|||
|
#: remote/authorizationrule.cpp:102
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Allow %1 access to all services."
|
|||
|
msgstr "Salli käyttäjälle %1 pääsy kaikkiin palveluihin."
|
|||
|
|
|||
|
#: remote/authorizationrule.cpp:104
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Deny %1 access to all services."
|
|||
|
msgstr "Torju käyttäjältä %1 pääsy kaikkiin palveluihin."
|
|||
|
|
|||
|
#: remote/authorizationrule.cpp:106
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Allow access to %1, by %2."
|
|||
|
msgstr "Salli käyttäjän %2 pääsy palveluun %1."
|
|||
|
|
|||
|
#: remote/authorizationrule.cpp:108
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Deny access to %1, by %2."
|
|||
|
msgstr "Torju käyttäjän %2 pääsy palveluun %1."
|
|||
|
|
|||
|
#: remote/authorizationrule.cpp:110
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Allow access to %1, by %2?"
|
|||
|
msgstr "Sallitaanko käyttäjän %2 pääsy palveluun %1?"
|
|||
|
|
|||
|
#: remote/clientpinrequest.cpp:57
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2."
|
|||
|
msgstr "Olet pyytänyt pääsyä palveluun %1 palvelimella %2."
|
|||
|
|
|||
|
#: runnersyntax.cpp:103
|
|||
|
msgid "search term"
|
|||
|
msgstr "hakusana"
|
|||
|
|
|||
|
#: wallpaper.cpp:245
|
|||
|
msgid "Unknown Wallpaper"
|
|||
|
msgstr "Tuntematon taustakuva"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Share"
|
|||
|
#~ msgstr "Jakaminen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Package file, name of the widget"
|
|||
|
#~ msgid "Could not locate the %1 package required for the %2 widget."
|
|||
|
#~ msgstr "Sovelman %2 tarvitsemaa pakettia %1 ei löytynyt."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Ok"
|
|||
|
#~ msgstr "&OK"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Yes"
|
|||
|
#~ msgstr "Kyllä"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "No"
|
|||
|
#~ msgstr "Ei"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Cancel"
|
|||
|
#~ msgstr "Peruuta"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "This menu needs to be configured"
|
|||
|
#~ msgstr "Tämä valikko vaatii asettamista"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Tool Box"
|
|||
|
#~ msgstr "Työkalupalkki"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Click to access configuration options and controls, or to add more "
|
|||
|
#~ "widgets to the %1."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Napsauta muuttaaksesi asetuksia tai lisätäksesi sovelmia kohteeseen %1."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Panel Tool Box"
|
|||
|
#~ msgstr "Paneelin työkalupalkki"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Click to access size, location and hiding controls as well as to add new "
|
|||
|
#~ "widgets to the panel."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Napsauta muuttaaksesi kokoa ja sijaintia tai piilotusta tai lisätäksesi "
|
|||
|
#~ "paneeliin uusia sovelmia."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%1 Activity"
|
|||
|
#~ msgstr "Toiminto %1"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Unknown Activity"
|
|||
|
#~ msgstr "Tuntematon toiminto"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Zoom In"
|
|||
|
#~ msgstr "Lähennä"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Installation of <b>%1</b> failed!"
|
|||
|
#~ msgid "Installation of <b>%1</b> failed."
|
|||
|
#~ msgstr "Paketin <b>%1</b> asennus epäonnistui."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Installation Failed"
|
|||
|
#~ msgstr "Asennus epäonnistui"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Zoom Out"
|
|||
|
#~ msgstr "Loitonna"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Appearance Settings"
|
|||
|
#~ msgstr "Ulkoasuasetukset"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Background image for plasmoids"
|
|||
|
#~ msgstr "Plasmoidien taustakuva"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Low color background image for plasmoids"
|
|||
|
#~ msgstr "Vähävärinen taustakuva Plasmoideille"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Null Engine"
|
|||
|
#~ msgstr "Tyhjämoottori"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|||
|
#~ msgid "Your emails"
|
|||
|
#~ msgstr "Your emails"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Applet browser dialog"
|
|||
|
#~ msgstr "Sovelmien selausikkuna"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Plasma Applet Browser"
|
|||
|
#~ msgstr "Plasma-sovelmien selausikkuna"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "(C) 2008, Aaron Seigo"
|
|||
|
#~ msgstr "(C) 2008, Aaron Seigo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Aaron Seigo"
|
|||
|
#~ msgstr "Aaron Seigo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Original author"
|
|||
|
#~ msgstr "Alkuperäinen tekijä"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "All Widgets"
|
|||
|
#~ msgstr "Kaikki sovelmat"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "My Favorite Widgets"
|
|||
|
#~ msgstr "Lempisovelmat"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Widgets I Have Used Before"
|
|||
|
#~ msgstr "Aiemmin käytetyt sovelmat"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Currently Running Widgets"
|
|||
|
#~ msgstr "Tällä hetkellä päällä olevat sovelmat"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Categories:"
|
|||
|
#~ msgstr "Luokat:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Plasmoid: Native plasma widget"
|
|||
|
#~ msgid "Download New Plasma Widgets"
|
|||
|
#~ msgstr "Plasmoid: Natiivi Plasma-sovelma"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Install New Widget From File"
|
|||
|
#~ msgid "Install A Widget From A Local File..."
|
|||
|
#~ msgstr "Asenna uusi sovelma tiedostosta"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Add Widget"
|
|||
|
#~ msgstr "Lisää sovelma"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Install New Widgets"
|
|||
|
#~ msgstr "Asenna uusia sovelmia"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Get New Widgets"
|
|||
|
#~ msgstr "Hae uusia sovelmia"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Close the dialog"
|
|||
|
#~ msgstr "Sulje ikkuna"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<qt>When clicking <b>Close</b>, this dialog will be closed with no "
|
|||
|
#~ "further action taken.</qt>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<qt>Napsautettaessa <b>Sulje</b>-painiketta tämä ikkuna suljetaan eikä "
|
|||
|
#~ "muutoksia oteta käyttöön.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Add selected widgets"
|
|||
|
#~ msgstr "Lisää valitut sovelmat"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<qt>When clicking <b>Add Widget</b>, the selected widgets will be added "
|
|||
|
#~ "to your desktop.</qt>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<qt>Napsatettaessa <b>Lisää sovelma</b>-painiketta valitut sovelmat "
|
|||
|
#~ "lisätään työpöydälle.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Install new widgets"
|
|||
|
#~ msgstr "Asenna uusia sovelmia"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<qt>Selecting <b>Get New Widgets</b> will show a window that allows you "
|
|||
|
#~ "to download new widgets directly from the Internet, while Install From "
|
|||
|
#~ "File allows you to add new widgets from files you have on disk.</qt>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<qt>Valitsemalla <b>Hae uusia sovelmia</b> työpöydälle ilmestyy ikkuna, "
|
|||
|
#~ "jonka avulla uusia sovelmia voi ladata internetistä. Asenna tiedostosta -"
|
|||
|
#~ "painikkeen avulla kiintolevyltä löytyviä uusia sovelmia voidaan asentaa.</"
|
|||
|
#~ "qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enter search phrase here"
|
|||
|
#~ msgstr "Syötä hakusana tähän"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Select the type of widget to install from the list below."
|
|||
|
#~ msgstr "Valitse asennettavan sovelman tyyppi luettelosta."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Plasmoid: Native plasma widget"
|
|||
|
#~ msgstr "Plasmoid: Natiivi Plasma-sovelma"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Install New Widget From File"
|
|||
|
#~ msgstr "Asenna uusi sovelma tiedostosta"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Select File"
|
|||
|
#~ msgstr "Valitse tiedosto"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Download From Internet"
|
|||
|
#~ msgstr "Hae internetistä"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Install From File..."
|
|||
|
#~ msgstr "Asenna tiedostosta..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Add Widgets"
|
|||
|
#~ msgstr "Lisää sovelmia"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Anonymous Engine"
|
|||
|
#~ msgstr "Anonyymimoottori"
|