kde-l10n/bg/messages/kdenetwork/kppplogview.po

285 lines
7.2 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kppplogview.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kppplogview.po 1311890 2012-08-20 09:32:25Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-21 12:42+0300\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Златко Попов"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "zlatkopopov@fsa-bg.org"
#: export.cpp:39
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: export.cpp:40
msgid ""
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
msgstr ""
"<p>Експортиране в текстов файл с разделител точка и запетая.</p><p></p>Може "
"да се използва в електронни таблици като <i>KSpread</i>."
#: export.cpp:42
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: export.cpp:43
msgid ""
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
"<i>Internet</i>."
msgstr ""
"<p>Експортиране във файл във формат HTML.</p><p></p>Може да се използва "
"лесно за обмяна по <i>Интернет</i>."
#: export.cpp:56
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
msgstr "Помощник за експортиране на журналните файлове на KPPP"
#: export.cpp:65
msgid "List with possible output formats"
msgstr "Списък на възможните изходни формати"
#: export.cpp:78
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Моля, изберете изходен формат.</b></qt>"
#: export.cpp:82
msgid "Selection of Filetype"
msgstr "Избор на тип файл"
#: export.cpp:90
msgid "Filename:"
msgstr "Име на файл:"
#: export.cpp:94
msgid "[No file selected]"
msgstr "[Няма избран файл]"
#: export.cpp:100
msgid "&Select File..."
msgstr "&Избор на файл..."
#: export.cpp:102
msgid "Select the filename of the exported output file"
msgstr "Изберете име на файл, в който ще се експортират данните"
#: export.cpp:107
msgid "Selection of Filename"
msgstr "Избор на име на файл"
#: export.cpp:125
msgid "File Format"
msgstr "Формат на файла"
#: export.cpp:139
msgid "Please Choose File"
msgstr "Моля, изберете файл"
#: export.cpp:223
#, kde-format
msgid "Connection log for %1"
msgstr "Журнал за връзката на %1"
#: log.cpp:57
msgid "Loading log files"
msgstr "Зареждане на журналните файлове"
#: main.cpp:37
msgid "KPPP log viewer"
msgstr "Преглед на журнала на KPPP"
#: main.cpp:49 main.cpp:97
msgid "KPPP Log Viewer"
msgstr "Преглед на журнала на KPPP"
#: main.cpp:57
msgid "Monthly Log"
msgstr "Месечен журнал"
#: main.cpp:69
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: main.cpp:99
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "(c) 1999-2002, разработчиците на KPPP"
#: main.cpp:100
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr "Bernd Wuebben"
#: main.cpp:101
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:102
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:108
msgid "Run in KPPP mode"
msgstr "Изпълнение в режим на KPPP"
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
#, kde-format
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 КиБ"
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
#, kde-format
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 МиБ"
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1s"
msgstr "%1 сек"
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1m %2s"
msgstr "%1 мин %2 сек"
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1h %2m %3s"
msgstr "%1 ч %2 мин %3 сек"
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
msgid "Connection"
msgstr "Връзка"
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
msgid "Day"
msgstr "Ден"
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
msgid "From"
msgstr "От"
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
msgid "Until"
msgstr "До"
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
msgid "Duration"
msgstr "Продължителност"
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
msgid "Costs"
msgstr "Цена"
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
msgid "Bytes In"
msgstr "Приети байтове"
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
msgid "Bytes Out"
msgstr "Изпратени байтове"
#: monthly.cpp:235
msgid "All Connections"
msgstr "Всички връзки"
#: monthly.cpp:240
msgid "&Prev Month"
msgstr "Преди&шен месец"
#: monthly.cpp:241
msgid "&Next Month"
msgstr "Следва&щ месец"
#: monthly.cpp:242
msgid "C&urrent Month"
msgstr "&Текущ месец"
#: monthly.cpp:243
msgid "&Export..."
msgstr "&Експортиране..."
#: monthly.cpp:268
msgid "Statistics:"
msgstr "Статистика"
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
msgid "n/a"
msgstr "-"
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
#, kde-format
msgid "Selection (%1 connection)"
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
msgstr[0] "Избрано (%1 връзка)"
msgstr[1] "Избрано (%1 връзки)"
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
#, kde-format
msgid "%1 connection"
msgid_plural "%1 connections"
msgstr[0] "%1 връзка"
msgstr[1] "%1 връзки"
#: monthly.cpp:425
msgid "Monthly estimates"
msgstr "Месечни калкулации"
#: monthly.cpp:433
#, kde-format
msgid "Connection log for %1 %2"
msgstr "Журнал за връзката на %1 %2"
#: monthly.cpp:438
#, kde-format
msgid "No connection log for %1 %2 available"
msgstr "Няма журнални данни за %1 %2"
#: monthly.cpp:482
msgid "A document with this name already exists."
msgstr "Вече има файл с такова име."
#: monthly.cpp:482
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Искате ли да бъде презаписан?"
#: monthly.cpp:494
msgid "An error occurred while trying to open this file"
msgstr "Грешка при опит за отваряне на файла."
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
msgid "Sorry"
msgstr "Съжаляваме"
#: monthly.cpp:606
#, kde-format
msgid "Monthly estimates (%1)"
msgstr "Месечни калкулации (%1)"
#: monthly.cpp:642
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
msgstr "Грешка при опит за запис във файла."