mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
285 lines
7.2 KiB
Text
285 lines
7.2 KiB
Text
# translation of kppplogview.po to Bulgarian
|
||
# Bulgarian translation of KDE.
|
||
# This file is licensed under the GPL.
|
||
#
|
||
# $Id: kppplogview.po 1311890 2012-08-20 09:32:25Z scripty $
|
||
#
|
||
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006.
|
||
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-09-21 12:42+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Златко Попов"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "zlatkopopov@fsa-bg.org"
|
||
|
||
#: export.cpp:39
|
||
msgid "CSV"
|
||
msgstr "CSV"
|
||
|
||
#: export.cpp:40
|
||
msgid ""
|
||
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
|
||
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Експортиране в текстов файл с разделител точка и запетая.</p><p></p>Може "
|
||
"да се използва в електронни таблици като <i>KSpread</i>."
|
||
|
||
#: export.cpp:42
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
#: export.cpp:43
|
||
msgid ""
|
||
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
|
||
"<i>Internet</i>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Експортиране във файл във формат HTML.</p><p></p>Може да се използва "
|
||
"лесно за обмяна по <i>Интернет</i>."
|
||
|
||
#: export.cpp:56
|
||
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
|
||
msgstr "Помощник за експортиране на журналните файлове на KPPP"
|
||
|
||
#: export.cpp:65
|
||
msgid "List with possible output formats"
|
||
msgstr "Списък на възможните изходни формати"
|
||
|
||
#: export.cpp:78
|
||
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
|
||
msgstr "<qt><b>Моля, изберете изходен формат.</b></qt>"
|
||
|
||
#: export.cpp:82
|
||
msgid "Selection of Filetype"
|
||
msgstr "Избор на тип файл"
|
||
|
||
#: export.cpp:90
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Име на файл:"
|
||
|
||
#: export.cpp:94
|
||
msgid "[No file selected]"
|
||
msgstr "[Няма избран файл]"
|
||
|
||
#: export.cpp:100
|
||
msgid "&Select File..."
|
||
msgstr "&Избор на файл..."
|
||
|
||
#: export.cpp:102
|
||
msgid "Select the filename of the exported output file"
|
||
msgstr "Изберете име на файл, в който ще се експортират данните"
|
||
|
||
#: export.cpp:107
|
||
msgid "Selection of Filename"
|
||
msgstr "Избор на име на файл"
|
||
|
||
#: export.cpp:125
|
||
msgid "File Format"
|
||
msgstr "Формат на файла"
|
||
|
||
#: export.cpp:139
|
||
msgid "Please Choose File"
|
||
msgstr "Моля, изберете файл"
|
||
|
||
#: export.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connection log for %1"
|
||
msgstr "Журнал за връзката на %1"
|
||
|
||
#: log.cpp:57
|
||
msgid "Loading log files"
|
||
msgstr "Зареждане на журналните файлове"
|
||
|
||
#: main.cpp:37
|
||
msgid "KPPP log viewer"
|
||
msgstr "Преглед на журнала на KPPP"
|
||
|
||
#: main.cpp:49 main.cpp:97
|
||
msgid "KPPP Log Viewer"
|
||
msgstr "Преглед на журнала на KPPP"
|
||
|
||
#: main.cpp:57
|
||
msgid "Monthly Log"
|
||
msgstr "Месечен журнал"
|
||
|
||
#: main.cpp:69
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Файл"
|
||
|
||
#: main.cpp:99
|
||
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
|
||
msgstr "(c) 1999-2002, разработчиците на KPPP"
|
||
|
||
#: main.cpp:100
|
||
msgid "Bernd Wuebben"
|
||
msgstr "Bernd Wuebben"
|
||
|
||
#: main.cpp:101
|
||
msgid "Mario Weilguni"
|
||
msgstr "Mario Weilguni"
|
||
|
||
#: main.cpp:102
|
||
msgid "Harri Porten"
|
||
msgstr "Harri Porten"
|
||
|
||
#: main.cpp:108
|
||
msgid "Run in KPPP mode"
|
||
msgstr "Изпълнение в режим на KPPP"
|
||
|
||
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 KiB"
|
||
msgstr "%1 КиБ"
|
||
|
||
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 MiB"
|
||
msgstr "%1 МиБ"
|
||
|
||
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
|
||
#, no-c-format, kde-format
|
||
msgid "%1s"
|
||
msgstr "%1 сек"
|
||
|
||
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
|
||
#, no-c-format, kde-format
|
||
msgid "%1m %2s"
|
||
msgstr "%1 мин %2 сек"
|
||
|
||
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
|
||
#, no-c-format, kde-format
|
||
msgid "%1h %2m %3s"
|
||
msgstr "%1 ч %2 мин %3 сек"
|
||
|
||
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Връзка"
|
||
|
||
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Ден"
|
||
|
||
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "От"
|
||
|
||
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
|
||
msgid "Until"
|
||
msgstr "До"
|
||
|
||
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Продължителност"
|
||
|
||
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
|
||
msgid "Costs"
|
||
msgstr "Цена"
|
||
|
||
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
|
||
msgid "Bytes In"
|
||
msgstr "Приети байтове"
|
||
|
||
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
|
||
msgid "Bytes Out"
|
||
msgstr "Изпратени байтове"
|
||
|
||
#: monthly.cpp:235
|
||
msgid "All Connections"
|
||
msgstr "Всички връзки"
|
||
|
||
#: monthly.cpp:240
|
||
msgid "&Prev Month"
|
||
msgstr "Преди&шен месец"
|
||
|
||
#: monthly.cpp:241
|
||
msgid "&Next Month"
|
||
msgstr "Следва&щ месец"
|
||
|
||
#: monthly.cpp:242
|
||
msgid "C&urrent Month"
|
||
msgstr "&Текущ месец"
|
||
|
||
#: monthly.cpp:243
|
||
msgid "&Export..."
|
||
msgstr "&Експортиране..."
|
||
|
||
#: monthly.cpp:268
|
||
msgid "Statistics:"
|
||
msgstr "Статистика"
|
||
|
||
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
|
||
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
|
||
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
|
||
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
|
||
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Selection (%1 connection)"
|
||
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
|
||
msgstr[0] "Избрано (%1 връзка)"
|
||
msgstr[1] "Избрано (%1 връзки)"
|
||
|
||
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 connection"
|
||
msgid_plural "%1 connections"
|
||
msgstr[0] "%1 връзка"
|
||
msgstr[1] "%1 връзки"
|
||
|
||
#: monthly.cpp:425
|
||
msgid "Monthly estimates"
|
||
msgstr "Месечни калкулации"
|
||
|
||
#: monthly.cpp:433
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connection log for %1 %2"
|
||
msgstr "Журнал за връзката на %1 %2"
|
||
|
||
#: monthly.cpp:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No connection log for %1 %2 available"
|
||
msgstr "Няма журнални данни за %1 %2"
|
||
|
||
#: monthly.cpp:482
|
||
msgid "A document with this name already exists."
|
||
msgstr "Вече има файл с такова име."
|
||
|
||
#: monthly.cpp:482
|
||
msgid "Overwrite file?"
|
||
msgstr "Искате ли да бъде презаписан?"
|
||
|
||
#: monthly.cpp:494
|
||
msgid "An error occurred while trying to open this file"
|
||
msgstr "Грешка при опит за отваряне на файла."
|
||
|
||
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
|
||
msgid "Sorry"
|
||
msgstr "Съжаляваме"
|
||
|
||
#: monthly.cpp:606
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Monthly estimates (%1)"
|
||
msgstr "Месечни калкулации (%1)"
|
||
|
||
#: monthly.cpp:642
|
||
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
|
||
msgstr "Грешка при опит за запис във файла."
|