# translation of kppplogview.po to Bulgarian # Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kppplogview.po 1311890 2012-08-20 09:32:25Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006. # Yasen Pramatarov , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kppplogview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-21 12:42+0300\n" "Last-Translator: Yasen Pramatarov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Златко Попов" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zlatkopopov@fsa-bg.org" #: export.cpp:39 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: export.cpp:40 msgid "" "Export to a text file, using semicolons as separators.

Can be used for " "spreadsheet programs like KSpread." msgstr "" "

Експортиране в текстов файл с разделител точка и запетая.

Може " "да се използва в електронни таблици като KSpread." #: export.cpp:42 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: export.cpp:43 msgid "" "Export to a HTML Page.

Can be used for easy exchange over the " "Internet." msgstr "" "

Експортиране във файл във формат HTML.

Може да се използва " "лесно за обмяна по Интернет." #: export.cpp:56 msgid "Export Wizard for kPPP Logs" msgstr "Помощник за експортиране на журналните файлове на KPPP" #: export.cpp:65 msgid "List with possible output formats" msgstr "Списък на възможните изходни формати" #: export.cpp:78 msgid "Please choose the output format on the left side." msgstr "Моля, изберете изходен формат." #: export.cpp:82 msgid "Selection of Filetype" msgstr "Избор на тип файл" #: export.cpp:90 msgid "Filename:" msgstr "Име на файл:" #: export.cpp:94 msgid "[No file selected]" msgstr "[Няма избран файл]" #: export.cpp:100 msgid "&Select File..." msgstr "&Избор на файл..." #: export.cpp:102 msgid "Select the filename of the exported output file" msgstr "Изберете име на файл, в който ще се експортират данните" #: export.cpp:107 msgid "Selection of Filename" msgstr "Избор на име на файл" #: export.cpp:125 msgid "File Format" msgstr "Формат на файла" #: export.cpp:139 msgid "Please Choose File" msgstr "Моля, изберете файл" #: export.cpp:223 #, kde-format msgid "Connection log for %1" msgstr "Журнал за връзката на %1" #: log.cpp:57 msgid "Loading log files" msgstr "Зареждане на журналните файлове" #: main.cpp:37 msgid "KPPP log viewer" msgstr "Преглед на журнала на KPPP" #: main.cpp:49 main.cpp:97 msgid "KPPP Log Viewer" msgstr "Преглед на журнала на KPPP" #: main.cpp:57 msgid "Monthly Log" msgstr "Месечен журнал" #: main.cpp:69 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: main.cpp:99 msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers" msgstr "(c) 1999-2002, разработчиците на KPPP" #: main.cpp:100 msgid "Bernd Wuebben" msgstr "Bernd Wuebben" #: main.cpp:101 msgid "Mario Weilguni" msgstr "Mario Weilguni" #: main.cpp:102 msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: main.cpp:108 msgid "Run in KPPP mode" msgstr "Изпълнение в режим на KPPP" #: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58 #, kde-format msgid "%1 KiB" msgstr "%1 КиБ" #: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60 #, kde-format msgid "%1 MiB" msgstr "%1 МиБ" #: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92 #, no-c-format, kde-format msgid "%1s" msgstr "%1 сек" #: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95 #, no-c-format, kde-format msgid "%1m %2s" msgstr "%1 мин %2 сек" #: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98 #, no-c-format, kde-format msgid "%1h %2m %3s" msgstr "%1 ч %2 мин %3 сек" #: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500 msgid "Connection" msgstr "Връзка" #: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500 msgid "Day" msgstr "Ден" #: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500 msgid "From" msgstr "От" #: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500 msgid "Until" msgstr "До" #: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501 msgid "Duration" msgstr "Продължителност" #: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501 msgid "Costs" msgstr "Цена" #: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501 msgid "Bytes In" msgstr "Приети байтове" #: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501 msgid "Bytes Out" msgstr "Изпратени байтове" #: monthly.cpp:235 msgid "All Connections" msgstr "Всички връзки" #: monthly.cpp:240 msgid "&Prev Month" msgstr "Преди&шен месец" #: monthly.cpp:241 msgid "&Next Month" msgstr "Следва&щ месец" #: monthly.cpp:242 msgid "C&urrent Month" msgstr "&Текущ месец" #: monthly.cpp:243 msgid "&Export..." msgstr "&Експортиране..." #: monthly.cpp:268 msgid "Statistics:" msgstr "Статистика" #: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374 #: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414 #: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588 #: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624 #: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716 msgid "n/a" msgstr "-" #: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725 #, kde-format msgid "Selection (%1 connection)" msgid_plural "Selection (%1 connections)" msgstr[0] "Избрано (%1 връзка)" msgstr[1] "Избрано (%1 връзки)" #: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636 #, kde-format msgid "%1 connection" msgid_plural "%1 connections" msgstr[0] "%1 връзка" msgstr[1] "%1 връзки" #: monthly.cpp:425 msgid "Monthly estimates" msgstr "Месечни калкулации" #: monthly.cpp:433 #, kde-format msgid "Connection log for %1 %2" msgstr "Журнал за връзката на %1 %2" #: monthly.cpp:438 #, kde-format msgid "No connection log for %1 %2 available" msgstr "Няма журнални данни за %1 %2" #: monthly.cpp:482 msgid "A document with this name already exists." msgstr "Вече има файл с такова име." #: monthly.cpp:482 msgid "Overwrite file?" msgstr "Искате ли да бъде презаписан?" #: monthly.cpp:494 msgid "An error occurred while trying to open this file" msgstr "Грешка при опит за отваряне на файла." #: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642 msgid "Sorry" msgstr "Съжаляваме" #: monthly.cpp:606 #, kde-format msgid "Monthly estimates (%1)" msgstr "Месечни калкулации (%1)" #: monthly.cpp:642 msgid "An error occurred while trying to write to this file." msgstr "Грешка при опит за запис във файла."