mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
1421 lines
54 KiB
Text
1421 lines
54 KiB
Text
# translation of processui.po to
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: processui\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-04-23 13:59+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
|
"Language: da\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:155 ksysguardprocesslist.cpp:395
|
|
msgid "Set Priority..."
|
|
msgid_plural "Set Priority..."
|
|
msgstr[0] "Angiv prioritet..."
|
|
msgstr[1] "Angiv prioritet..."
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:157 ksysguardprocesslist.cpp:485
|
|
msgid "Jump to Parent Process"
|
|
msgstr "Spring til forælderproces"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:159
|
|
msgid "Jump to Process Debugging This One"
|
|
msgstr "Spring til procesfejlretning af denne"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:160
|
|
msgid "Show Application Window"
|
|
msgstr "Vis programvindue"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:161
|
|
msgid "Resume Stopped Process"
|
|
msgstr "Genoptag standset proces"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:162
|
|
msgid "End Process"
|
|
msgid_plural "End Processes"
|
|
msgstr[0] "Afslut proces"
|
|
msgstr[1] "Afslut processer"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:165 ksysguardprocesslist.cpp:396
|
|
msgid "Forcibly Kill Process"
|
|
msgid_plural "Forcibly Kill Processes"
|
|
msgstr[0] "Dræb proces med tvang"
|
|
msgstr[1] "Dræb processer med tvang"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:169
|
|
msgid "Suspend (STOP)"
|
|
msgstr "Suspendér (STOP)"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:170
|
|
msgid "Continue (CONT)"
|
|
msgstr "Fortsæt (CONT)"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:171
|
|
msgid "Hangup (HUP)"
|
|
msgstr "Hæng op (HUP)"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:172
|
|
msgid "Interrupt (INT)"
|
|
msgstr "Afbryd (INT)"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:173
|
|
msgid "Terminate (TERM)"
|
|
msgstr "Afslut (TERM)"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:174
|
|
msgid "Kill (KILL)"
|
|
msgstr "Dræb (KILL)"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:175
|
|
msgid "User 1 (USR1)"
|
|
msgstr "Bruger 1 (USR1)"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:176
|
|
msgid "User 2 (USR2)"
|
|
msgstr "Bruger 2 (USR2)"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:179
|
|
msgid "Focus on Quick Search"
|
|
msgstr "Hurtigsøg i fokus"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:327
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.<br>Right "
|
|
"click on a process to send other signals.<br>See What's This for technical "
|
|
"information.<br>To target a specific window to kill, press Ctrl+Alt+Esc at "
|
|
"any time."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Afslut den markerede proces. Advarsel - du kan miste ikke-gemt arbejde."
|
|
"<br> Højreklik på en proces for at sende andre signaler.<br>Se \"Hvad er "
|
|
"dette\" for teknisk information.<br>Tryk Ctrl+Alt+Esc på ethvert givet "
|
|
"tidspunkt, for at udpege et specifikt vindue til at blive dræbt."
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:397
|
|
msgctxt "Context menu"
|
|
msgid "End Process"
|
|
msgid_plural "End Processes"
|
|
msgstr[0] "Afslut proces"
|
|
msgstr[1] "Afslut processer"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:433
|
|
msgid "Send Signal"
|
|
msgstr "Send signal"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:453
|
|
msgid "Jump to Parent Process (%1)"
|
|
msgstr "Spring til forælderproces (%1)"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:586
|
|
msgid "Hide Column '%1'"
|
|
msgstr "Skjul kolonnen \"%1\""
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:602
|
|
msgid "Show Column '%1'"
|
|
msgstr "Vis kolonnen \"%1\""
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:630
|
|
msgid "Display Units"
|
|
msgstr "Visningsenheder"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:634
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Blandet"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:640
|
|
msgid "Kilobytes per second"
|
|
msgstr "Kilobytes pr. sekund"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:640
|
|
msgid "Kilobytes"
|
|
msgstr "Kilobyte"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:646
|
|
msgid "Megabytes per second"
|
|
msgstr "Megabytes pr. sekund"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:646
|
|
msgid "Megabytes"
|
|
msgstr "Megabyte"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:652
|
|
msgid "Gigabytes per second"
|
|
msgstr "Gigabytes pr. sekund"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:652
|
|
msgid "Gigabytes"
|
|
msgstr "Gigabyte"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:661
|
|
msgid "Percentage"
|
|
msgstr "Procentdel"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:690
|
|
msgid "Display command line options"
|
|
msgstr "Vis kommandolinje-tilvalg"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:697
|
|
msgid "Divide CPU usage by number of CPUs"
|
|
msgstr "Dividér CPU-brug med antal af CPU'er"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:704
|
|
msgid "Displayed Information"
|
|
msgstr "Vist information"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:707
|
|
msgid "Characters read/written"
|
|
msgstr "Tegn læst/skrevet"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:712
|
|
msgid "Number of Read/Write operations"
|
|
msgstr "Antal læse-/skriveoperationer"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:717
|
|
msgid "Bytes actually read/written"
|
|
msgstr "Bytes faktisk læst/skrevet"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:723
|
|
msgid "Show I/O rate"
|
|
msgstr "Vis I/O-rate"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:750
|
|
msgid "Show Tooltips"
|
|
msgstr "Vis værktøjstips"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:1012
|
|
msgid "You do not have the permission to crenice the process."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:1015
|
|
msgid "There was a problem trying to renice the process"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:1042 ksysguardprocesslist.cpp:1196
|
|
msgid "You must select a process first."
|
|
msgstr "Du skal først vælge en proces."
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:1144
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:1147
|
|
msgid "There was a problem trying to change the CPU Scheduler for the process"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:1168
|
|
msgid "You do not have the permission to send signal to the process."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:1205
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be "
|
|
"lost"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Vil du virkelig afslutte denne proces? Ikke-gemt arbejde kan gå tabt"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Vil du virkelig afslutte disse %1 processer? Ikke-gemt arbejde kan gå tabt"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:1208
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "End Process"
|
|
msgid_plural "End %1 Processes"
|
|
msgstr[0] "Afslut proces"
|
|
msgstr[1] "Afslut %1 processer"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:1210
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Afslut"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:1212
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> this "
|
|
"process? Any unsaved work may be lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> these %1 "
|
|
"processes? Any unsaved work may be lost"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"<qt>Vil du virkelig dræbe denne proces <b>straks og med tvang</b>? Ikke-gemt "
|
|
"arbejde kan gå tabt."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"<qt>Vil du virkelig dræbe disse %1 processer <b>straks og med tvang</b>? "
|
|
"Ikke-gemt arbejde kan gå tabt."
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:1215
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Forcibly Kill Process"
|
|
msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes"
|
|
msgstr[0] "Dræb proces med tvang"
|
|
msgstr[1] "Dræb %1 processer med tvang"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:1217
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Dræb"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:62
|
|
msgid "%1 K"
|
|
msgstr "%1 K"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:63
|
|
msgid "%1 M"
|
|
msgstr "%1 M"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:64
|
|
msgid "%1 G"
|
|
msgstr "%1 G"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:65
|
|
msgid "%1 T"
|
|
msgstr "%1 T"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:66
|
|
msgid "%1 P"
|
|
msgstr "%1 P"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:590
|
|
msgid "- Process is doing some work."
|
|
msgstr "- Processen udfører noget arbejde."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:592
|
|
msgid "- Process is waiting for something to happen."
|
|
msgstr "- Processen venter på at noget skal ske."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:594
|
|
msgid ""
|
|
"- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment."
|
|
msgstr ""
|
|
"- Processen er blevet stoppet. Den vil ikke svare på brugerinput i "
|
|
"øjeblikket."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:596
|
|
msgid ""
|
|
"- Process has finished and is now dead, but the parent process has not "
|
|
"cleaned up."
|
|
msgstr ""
|
|
"- Processen er færdig og er nu død, men forælderprocessen er ikke blevet "
|
|
"ryddet op."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:945
|
|
msgid "The process name."
|
|
msgstr "Procesnavn."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:947
|
|
msgid "The user who owns this process."
|
|
msgstr "Brugeren som ejer denne proces."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:949
|
|
msgid "The controlling terminal on which this process is running."
|
|
msgstr "Den kontrollerende terminal som denne proces kører på."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:951
|
|
msgid ""
|
|
"The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, "
|
|
"this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prioriteten hvormed denne proces køres. For den normale skemalægning "
|
|
"omfatter dette et interval fra 19 (meget nice, laveste prioritet) til -19 "
|
|
"(højeste prioritet)."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:954
|
|
msgid "The current CPU usage of the process."
|
|
msgstr "Processens nuværende CPU-forbrug."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:959
|
|
msgid ""
|
|
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core "
|
|
"in the machine."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor "
|
|
"cores in the machine."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Processens samlede CPU-forbrug, divideret med %1 processorkerne i maskinen."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Processens samlede CPU-forbrug, divideret med de %1 processorkerner i "
|
|
"maskinen."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:961
|
|
msgid "The current total CPU usage of the process."
|
|
msgstr "Processens nuværende CPU-forbrug i alt."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:963
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The total user and system time that this process has been running for, "
|
|
"displayed as minutes:seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Den samlede bruger- og systemtid som denne proces har kørt i, vist som "
|
|
"minutter:sekunder."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:965
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the amount of virtual memory space that the process is using, "
|
|
"included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This "
|
|
"number is almost meaningless.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dette er mængden af virtuel hukommelsesplads som processen bruger "
|
|
"inklusive delte biblioteker, grafikhukommelse, filer på disken, osv. Dette "
|
|
"tal er næsten ubrugeligt.</qt>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:967
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the amount of real physical memory that this process is using by "
|
|
"itself, and approximates the Private memory usage of the process.<br>It does "
|
|
"not include any swapped out memory, nor the code size of its shared "
|
|
"libraries.<br>This is often the most useful figure to judge the memory use "
|
|
"of a program. See What's This for more information.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dette er mængden af reel fysisk hukommelse som denne proces bruger selv."
|
|
"Det er tilnærmelsesvis processens private hukommelsesforbrug.<br>Det "
|
|
"inkluderer hverken swappet hukommelse eller kodestørrelsen af dens delte "
|
|
"biblioteker.<br> Dette er ofte det mest brugbare tal til at bedømme et "
|
|
"programs hukommelsesforbrug. Se \"Hvad er dette\" for mere information.</qt>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:969
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is approximately the amount of real physical memory that this "
|
|
"process's shared libraries are using.<br>This memory is shared among all "
|
|
"processes that use this library.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dette er tilnærmelsesvis mængden af reel fysisk hukommelse som denne "
|
|
"proces' delte biblioteker bruger.<br> Denne hukommelse er delt mellem alle "
|
|
"processer som bruger dette bibliotek.</qt>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:971
|
|
msgid "<qt>The command with which this process was launched.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Kommandoen som denne proces blev startet med.</qt>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:973
|
|
msgid "<qt>The amount of pixmap memory that this process is using.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Mængden af pixmap-hukommelse som denne proces bruger.</qt>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:975
|
|
msgid "<qt>The title of any windows that this process is showing.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Titlen på eventuelle vinduer som denne proces viser.</qt>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:977
|
|
msgid "The unique Process ID that identifies this process."
|
|
msgstr "Det unikke proces-ID som identificerer denne proces."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:979
|
|
msgid "The number of bytes read. See What's This for more information."
|
|
msgstr "Antal læste bytes. Se \"Hvad er dette?\" for mere information."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:981
|
|
msgid "The number of bytes written. See What's This for more information."
|
|
msgstr "Antal skrevne bytes. Se \"Hvad er dette?\" for mere information."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:990
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><i>Technical information: </i>The kernel process name is a maximum of 8 "
|
|
"characters long, so the full command is examined. If the first word in the "
|
|
"full command line starts with the process name, the first word of the "
|
|
"command line is shown, otherwise the process name is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>Teknisk information: </i>Navnet på kerneprocesser er højest 8 tegn "
|
|
"langt, så den fulde kommando undersøges. Hvis det første ord i den fulde "
|
|
"kommandolinje starter med procesnavnet, vises det første ord fra "
|
|
"kommandolinjen, ellers bruges procesnavnet."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:992
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is "
|
|
"different, the user who owns the process will be shown, followed by the "
|
|
"effective user. The ToolTip contains the full information. "
|
|
"<p><table><tr><td>Login Name/Group</td><td>The username of the Real User/"
|
|
"Group who created this process</td></tr><tr><td>Effective User/Group</"
|
|
"td><td>The process is running with privileges of the Effective User/Group. "
|
|
"This is shown if different from the real user.</td></tr><tr><td>Setuid User/"
|
|
"Group</td><td>The saved username of the binary. The process can escalate "
|
|
"its Effective User/Group to the Setuid User/Group.</td></tr><tr><td>File "
|
|
"System User/Group</td><td>Accesses to the filesystem are checked with the "
|
|
"File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for "
|
|
"more information.</td></tr></table>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Den bruger der ejer denne proces. Hvis den effektive bruger (setuid "
|
|
"osv.)er forskellig, vil den bruger der ejer processen blive vist, efterfulgt "
|
|
"af den effektive bruger. Værktøjstippet indeholder den fulde information. "
|
|
"<p><table><tr><td>Login-navn/-gruppe</td><td>Brugernavnet for den reelle "
|
|
"bruger/gruppe som oprettede processen</td></tr><tr><td>Effektiv bruger/"
|
|
"gruppe</td><td>Processen kører med den effektive bruger/gruppes "
|
|
"rettigheder. Dette vises hvis forskellig fra den reelle bruger.</td></"
|
|
"tr><tr><td>Setuid-bruger/-gruppe</td><td>Den binære fils gemte brugernavn. "
|
|
"Processen kan eskalere dens effektive bruger/grupper til setuid-brugeren/-"
|
|
"gruppen.</td></tr><tr><td>Filsystem-bruger/-gruppe</td><td>Tilgange til "
|
|
"filsystemet tjekkes med filsystem-bruger/-gruppe. Dette er et Linux-"
|
|
"specifikt kald. Se setfsuid(2) for mere information.</td></tr></table>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1002
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the size of allocated address space - not memory, but address "
|
|
"space. This value in practice means next to nothing. When a process requests "
|
|
"a large memory block from the system but uses only a small part of it, the "
|
|
"real usage will be low, VIRT will be high. <p><i>Technical information: </"
|
|
"i>This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dette er størrelsen på allokeret adresseplads - ikke hukommelse, men "
|
|
"adresseplads. Den værdi betyder i praktisk næsten intet. Når en proces "
|
|
"anmoder systemet om en stor hukommelsesblok, men kun bruger en lille del af "
|
|
"den, vil den reelle brug være lav, VIRT vil være høj. <p><i>Teknisk "
|
|
"information: </i>Dette er VmSize i proc/*/status og VIRT i top."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1004
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Private "
|
|
"memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends "
|
|
"to underestimate the true Private memory usage of a process (by not "
|
|
"including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast "
|
|
"to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). "
|
|
"For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more "
|
|
"accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>Teknisk information: </i>Dette er en tilnærmelse af det private "
|
|
"hukommelsesforbrug, beregnet som VmRSS - delt, fra /proc/*/statm. Dette har "
|
|
"en tendens til at undervurdere det sande private hukommelsesforbrug for en "
|
|
"proces (ved ikke at inkludere hukommelsessider med i/o-opbakning), men det "
|
|
"er det bedste estimat, som er hurtigt at fastslå. Dette er nogle gange kendt "
|
|
"som URSS (Unique Resident Set Size). For en enkelt proces, kan du se "
|
|
"\"Detaljeret hukommelsesinformation\" for en mere præcis, men langsommere "
|
|
"udregning af det sande private hukommelsesforbrug."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1006
|
|
msgid "The CPU usage of a process and all of its threads."
|
|
msgstr "CPU-forbruget for en proces og alle dens tråde."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1008
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The total system and user time that a process and all of its threads "
|
|
"have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock "
|
|
"time if the process has been across multiple CPU cores."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Den samlede system- og brugertid som en proces og alle dens tråde har "
|
|
"kørt på CPU'en i. Denne kan være større end den naturlige tid hvis processen "
|
|
"har kørt på flere CPU-kerner."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1010
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Shared "
|
|
"memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a "
|
|
"file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual "
|
|
"process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but "
|
|
"slower, calculation of the true Shared memory usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>Teknisk information: </i>Dette er en tilnærmelse af den delte "
|
|
"hukommelse, kaldet SHR i top. Det er antallet af sider der opbakkes af en "
|
|
"fil (se Documentation/filesystems/proc.txt for kernen). For en enkelt "
|
|
"proces, kan du se \"Detaljeret hukommelsesinformation\" for en mere præcis "
|
|
"men langsommere udregning af det sande forbrug af delt hukommelse."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1012
|
|
msgid "<qt><i>Technical information: </i>This is from /proc/*/cmdline"
|
|
msgstr "<qt><i>Teknisk information: </i>Dette er fra /proc/*/cmdline"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1014
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><i>Technical information: </i>This is the amount of memory used by the "
|
|
"Xorg process for images for this process. This is memory used in addition "
|
|
"to Memory and Shared Memory.<br><i>Technical information: </i>This only "
|
|
"counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by "
|
|
"fonts, cursors, glyphsets etc. See the <code>xrestop</code> program for a "
|
|
"more detailed breakdown."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>Teknisk information: </i>Dette er mængden af hukommelse der bruges af "
|
|
"Xorg-processen til billeder for denne proces. Dette er hukommelse der bruges "
|
|
"ud over hukommelse og delt hukommelse.<br><i>Teknisk information: </i>Dette "
|
|
"tæller kun pixmap-hukommelsen, og inkluderer ikke ressourcehukommelse der "
|
|
"bruges af skrifttyper, markører, glyfsæt osv. Se programmet <code>xrestop</"
|
|
"code> for en mere detaljeret redegørelse."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1016
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><i>Technical information: </i>For each X11 window, the X11 property "
|
|
"_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are "
|
|
"not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>Teknisk information: </i>For hvert X11-vindue, bruges X11-egenskaben "
|
|
"_NET_WM_PID til at knytte vinduet til et PID. Hvis en proces' vinduer ikke "
|
|
"vises, så sætter programmet på ukorrekt vis ikke _NET_WM_PID."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1018
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><i>Technical information: </i>This is the Process ID. A multi-threaded "
|
|
"application is treated a single process, with all threads sharing the same "
|
|
"PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the "
|
|
"threads."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>Teknisk information: </i>Dette er proces-id'et. Et flertrådet program "
|
|
"behandles som en enkelt proces, hvor alle tråde deler samme PID. CPU-"
|
|
"forbruget osv., vil være det samlede CPU-forbrug for alle tråde."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1021
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This column shows the IO statistics for each process. The tooltip "
|
|
"provides the following information:<br><table><tr><td>Characters Read</"
|
|
"td><td>The number of bytes which this task has caused to be read from "
|
|
"storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() "
|
|
"and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether "
|
|
"or not actual physical disk IO was required (the read might have been "
|
|
"satisfied from pagecache).</td></tr><tr><td>Characters Written</td><td>The "
|
|
"number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to "
|
|
"disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.</td></"
|
|
"tr><tr><td>Read Syscalls</td><td>The number of read I/O operations, i.e. "
|
|
"syscalls like read() and pread().</td></tr><tr><td>Write Syscalls</"
|
|
"td><td>The number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and "
|
|
"pwrite().</td></tr><tr><td>Actual Bytes Read</td><td>The number of bytes "
|
|
"which this process really did cause to be fetched from the storage layer. "
|
|
"Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed "
|
|
"filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems."
|
|
"</td></tr><tr><td>Actual Bytes Written</td><td>Attempt to count the number "
|
|
"of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is "
|
|
"done at page-dirtying time.</td></table><p>The number in brackets shows the "
|
|
"rate at which each value is changing, determined from taking the difference "
|
|
"between the previous value and the new value, and dividing by the update "
|
|
"interval.<p><i>Technical information: </i>This data is collected from /proc/"
|
|
"*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/"
|
|
"filesystems/proc.txt in the kernel source."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Denne kolonne viser I/O-statistik for hver proces. Værktøjstippet giver "
|
|
"følgende information:<br><table><tr><td>Tegn læst</td><td>Antal bytes som "
|
|
"denne proces har medført er blevet læst fra lager. Dette er simpelthen "
|
|
"summen af bytes som denne proces har sendt til read() og pread(). Det "
|
|
"inkluderer ting som tty-I/O og påvirkes ikke af om faktisk fysisk disk-I/O "
|
|
"var påkrævet eller ej (læsningen kan være blevet udført fra sidecache).</"
|
|
"td></tr><tr><td>Tegn skrevet</td><td>Antal bytes som denne opgave har eller "
|
|
"vil medføre skal skrives til disk. Her gælder tilsvarende forhold som ved "
|
|
"Tegn læst.</td></tr><tr><td>Læse-syskald</td><td>Antal læse-I/O-operationer, "
|
|
"dvs. syskald som read() og pread().</td></tr><tr><td>Skrive-syskald</"
|
|
"td><td>Antal skrive-I/O-operationer, dvs. syskald som write() og pwrite().</"
|
|
"td></tr><tr><td>Faktiske bytes læst</td><td>Antal bytes som denne proces i "
|
|
"virkeligheden har medført blev hentet fra lagringslaget. Udført på "
|
|
"submit_bio()-niveau, så det præcist for blok-opbakkede filsystemer. Dette "
|
|
"vil måske ikke give gode værdier for NFS- og CIFS-filsystemer.</td></"
|
|
"tr><tr><td>Faktiske bytes skrevet</td><td>Forsøg på at tælle antal bytes som "
|
|
"denne proces har medført er blevet sendt til lagringslaget. Dette udføres på "
|
|
"page-dirtying-tidspunktet.</td></table><p>Tallet i klammer viser rate "
|
|
"hvorved hver værdi ændrer sig, bestemt ud fra differencen mellem den forrige "
|
|
"værdi og den ny værdi, og dividere med opdateringsintervallet.<p><i>Teknisk "
|
|
"information: </i>Disse data indsamles fra /proc/*/io and er dokumenteret "
|
|
"yderligere i Documentation/accounting og Documentation/filesystems/proc.txt "
|
|
"i kildekoden til kernen."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1108
|
|
msgid "Login Name: %1<br/>"
|
|
msgstr "Login-navn: %1<br />"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1112
|
|
msgid "This user is not recognized for some reason."
|
|
msgstr "Denne bruger genkendes ikke af en eller anden årsag."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1115
|
|
msgid "<b>%1</b><br/>"
|
|
msgstr "<b>%1</b><br/>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1116
|
|
msgid "Login Name: %1 (uid: %2)<br/>"
|
|
msgstr "Login-navn: %1 (uid: %2)<br/>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1118
|
|
msgid " Room Number: %1<br/>"
|
|
msgstr " Lokalenummer: %1<br/>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1120
|
|
msgid " Work Phone: %1<br/>"
|
|
msgstr " Arbejdstelefon: %1<br/>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1127
|
|
msgid "Effective User: %1<br/>"
|
|
msgstr "Effektiv bruger: %1<br />"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1129
|
|
msgid "Setuid User: %1<br/>"
|
|
msgstr "Setuid-bruger: %1<br/>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1131
|
|
msgid "File System User: %1<br/>"
|
|
msgstr "Filsystemsbruger: %1<br/>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1135
|
|
msgid "Group: %1"
|
|
msgstr "Gruppe: %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1140
|
|
msgid "<br/>Effective Group: %1"
|
|
msgstr "<br/>Effektiv gruppe: %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1142
|
|
msgid "<br/>Setuid Group: %1"
|
|
msgstr "<br/>Setuid-gruppe: %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1144
|
|
msgid "<br/>File System Group: %1"
|
|
msgstr "<br/>Filsystemsgruppe: %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1151
|
|
msgctxt "Short description of a process. PID, name, user"
|
|
msgid "<numid>%1</numid>: %2, owned by user %3"
|
|
msgstr "<numid>%1</numid>: %2, ejet af brugeren %3"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1158
|
|
msgid "%1 (gid: <numid>%2</numid>)"
|
|
msgstr "%1 (gid: <numid>%2</numid>)"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1179
|
|
msgid "%1 (uid: %2)"
|
|
msgstr "%1 (uid: %2)"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1217
|
|
msgctxt "scheduler"
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Inaktiv"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1219
|
|
msgctxt "scheduler"
|
|
msgid "(Batch) %1"
|
|
msgstr "(Batch) %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1221
|
|
msgctxt "Round robin scheduler"
|
|
msgid "RR %1"
|
|
msgstr "RR %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1224
|
|
msgctxt "Real Time scheduler"
|
|
msgid "RT"
|
|
msgstr "RT"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1226
|
|
msgctxt "First in first out scheduler"
|
|
msgid "FIFO %1"
|
|
msgstr "FIFO %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1228
|
|
msgctxt "scheduler"
|
|
msgid "(IA) %1"
|
|
msgstr "(IA) %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1285 ProcessModel.cpp:1293 ProcessModel.cpp:1311
|
|
#: ProcessModel.cpp:1319
|
|
msgid "%1/s"
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1352
|
|
msgctxt "tooltip. name,pid "
|
|
msgid "This process is being debugged by %1 (<numid>%2</numid>)"
|
|
msgstr "Denne proces fejlrettes af %1 (<numid>%2</numid>)"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1373
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Init</b> is the parent of all other processes and cannot be killed.<br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Init</b> er forælderen til alle andre processer og kan ikke dræbes.<br/>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1375
|
|
msgid ""
|
|
"<b>KThreadd</b> manages kernel threads. The children processes run in the "
|
|
"kernel, controlling hard disk access, etc.<br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>KThreadd</b> håndterer kernetråde. Barneprocesserne kører i kernen og "
|
|
"kontrollerer harddiskadgang osv.<br/>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1377
|
|
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
|
|
msgid "<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid>"
|
|
msgstr "<b>%1</b><br />Proces-ID: <numid>%2</numid>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1382
|
|
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid><br />Parent: %3<br />Parent's "
|
|
"ID: <numid>%4</numid>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1</b><br />Proces-id: <numid>%2</numid><br />Forælder: %3<br />Forælder-"
|
|
"ID: <numid>%4</numid>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1384
|
|
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid><br />Parent's ID: <numid>%3</"
|
|
"numid>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1</b><br />Proces-id: <numid>%2</numid><br />Forælder-id: <numid>%3</"
|
|
"numid>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1388 ProcessModel.cpp:1447
|
|
msgid "<br/>Number of threads: %1"
|
|
msgstr "<br/>Antal tråde: %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1390
|
|
msgid "<br/>Command: %1"
|
|
msgstr "<br/>Kommando: %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1393
|
|
msgid "<br />Running on: %1"
|
|
msgstr "<br />Kører på: %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1401
|
|
msgid "<qt>This process was run with the following command:<br />%1"
|
|
msgstr "<qt>Denne proces blev kørt med følgende kommando:<br />%1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1403
|
|
msgid "<br /><br />Running on: %1"
|
|
msgstr "<br /><br />Kører på: %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1418
|
|
msgid "Nice level: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Nice-niveau: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1422
|
|
msgid "This is a real time process.<br>Scheduler priority: %1"
|
|
msgstr "Dette er en realtidsproces.<br>Skemalægningsprioritet: %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1428
|
|
msgid "<br/>Scheduler: %1"
|
|
msgstr "<br/>Skemalægning: %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1436
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p style='white-space:pre'>Process status: %1 %2<br />User CPU usage: "
|
|
"%3%<br />System CPU usage: %4%"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p style='white-space:pre'>Processtatus: %1 %2<br />CPU-forbrug, "
|
|
"brugere: %3%<br />CPU-forbrug, system: %4%"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1449
|
|
msgid ""
|
|
"<br />Number of children: %1<br />Total User CPU usage: %2%<br />Total "
|
|
"System CPU usage: %3%<br />Total CPU usage: %4%"
|
|
msgstr ""
|
|
"<br />Antal børn: %1<br />Samlet CPU-forbrug, brugere: %2%<br />Samlet CPU-"
|
|
"forbrug, system: %3%<br />Samlet CPU-forbrug: %4%"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1458
|
|
msgid "<br /><br />CPU time spent running as user: %1 seconds"
|
|
msgstr "<br /><br />CPU-tid brugt på at køre som bruger: %1 sekunder"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1462
|
|
msgid "<br />CPU time spent running in kernel: %1 seconds"
|
|
msgstr "<br />CPU-tid brugt på at køre i kernen: %1 seconds"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1466
|
|
msgid "<br />Nice level: %1 (%2)"
|
|
msgstr "<br />Nice-niveau: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1480
|
|
msgid "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)<br />"
|
|
msgstr "Hukommelsesforbrug: %1 ud af %2 (%3 %)<br />"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1482
|
|
msgid "Memory usage: %1<br />"
|
|
msgstr "Hukommelsesforbrug: %1<br />"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1485
|
|
msgid "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)"
|
|
msgstr "Forbrug af RSS-hukommelse: %1 ud af %2 (%3 %)"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1487
|
|
msgid "RSS Memory usage: %1"
|
|
msgstr "Forbrug af RSS-hukommelse: %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1493
|
|
msgid ""
|
|
"Your system does not seem to have this information available to be read."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit system lader ikke til at have denne information tilgængelig til læsning."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1497
|
|
msgid "Shared library memory usage: %1 out of %2 (%3 %)"
|
|
msgstr "Forbrug af hukommelse til delt bibliotek: %1 ud af %2 (%3 %)"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1499
|
|
msgid "Shared library memory usage: %1"
|
|
msgstr "Forbrug af hukommelse til delt bibliotek: %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1507
|
|
msgid ""
|
|
"Characters read: %1 (%2 KiB/s)<br>Characters written: %3 (%4 KiB/s)<br>Read "
|
|
"syscalls: %5 (%6 s⁻¹)<br>Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)<br>Actual bytes read: "
|
|
"%9 (%10 KiB/s)<br>Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tegn læst: %1 (%2 KiB/s)<br>Tegn skrevet: %3 (%4 KiB/s)<br>Læse-syskald: %5 "
|
|
"(%6 s⁻¹)<br>Skrive-syskald: %7 (%8 s⁻¹)<br>Faktiske bytes læst: %9 (%10 KiB/"
|
|
"s)<br>Faktisk bytes skrevet: %11 (%12 KiB/s)"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1797
|
|
msgctxt "process heading"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1798
|
|
msgctxt "process heading"
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Brugernavn"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1799
|
|
msgctxt "process heading"
|
|
msgid "PID"
|
|
msgstr "PID"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1800
|
|
msgctxt "process heading"
|
|
msgid "TTY"
|
|
msgstr "TTY"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1801
|
|
msgctxt "process heading"
|
|
msgid "Niceness"
|
|
msgstr "Niceness"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1803
|
|
#, no-c-format
|
|
msgctxt "process heading"
|
|
msgid "CPU %"
|
|
msgstr "CPU %"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1804
|
|
msgctxt "process heading"
|
|
msgid "CPU Time"
|
|
msgstr "CPU-tid"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1805
|
|
msgctxt "process heading"
|
|
msgid "IO Read"
|
|
msgstr "IO læst"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1806
|
|
msgctxt "process heading"
|
|
msgid "IO Write"
|
|
msgstr "IO skrevet"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1807
|
|
msgctxt "process heading"
|
|
msgid "Virtual Size"
|
|
msgstr "Virtuel størrelse"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1808
|
|
msgctxt "process heading"
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Hukommelse"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1809
|
|
msgctxt "process heading"
|
|
msgid "Shared Mem"
|
|
msgstr "Delt hukommelse"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1810
|
|
msgctxt "process heading"
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Kommando"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1812
|
|
msgctxt "process heading"
|
|
msgid "X11 Memory"
|
|
msgstr "X11-hukommelse"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1813
|
|
msgctxt "process heading"
|
|
msgid "Window Title"
|
|
msgstr "Vinduestitel"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1932
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:39
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Attempt to kill the "
|
|
"currently selected process by sending it the SIGTERM signal.</p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
|
|
"italic;\">Technical information: </span><br />The SIGTERM signal is sent to "
|
|
"the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default "
|
|
"a password is requested.<br />By running the program <span style=\" font-"
|
|
"family:'Courier New,courier';\">polkit-kde-authorization</span> you can give "
|
|
"certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a "
|
|
"password. </p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Forsøg at dræbe den "
|
|
"aktuelt markerede proces ved at sende signalet SIGTERM til den.</p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
|
|
"italic;\">Teknisk information: </span><br />Signalet SIGTERM sendes til den "
|
|
"givne proces. Hvis der ikke er tilstrækkelige privilegier til at gøre dette, "
|
|
"vil der som standard blive bedt om adgangskode.<br />Ved at køre programmet "
|
|
"<span style=\" font-family:'Courier New,courier';\">polkit-kde-"
|
|
"authorization</span> kan du give visse (eller alle) brugere tilladelse til "
|
|
"at dræbe enhver proces, uden at der kræves adgangskode. </p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:42
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess)
|
|
#: rc.cpp:11
|
|
msgid "&End Process..."
|
|
msgstr "&Afslut proces..."
|
|
|
|
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:66
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtFilter)
|
|
#: rc.cpp:14
|
|
msgid ""
|
|
"Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a "
|
|
"partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. "
|
|
"It can also be a Username or a Process ID number.<p>\n"
|
|
"For example:\n"
|
|
"\n"
|
|
"<table>\n"
|
|
"<tr><th>ksys</th><td>Show processes containing \"<b>ksys</b>\" in the name, "
|
|
"for example the processes \"<i>ksysguard</i>\" and \"<i>ksysguardd</i>\"."
|
|
"<td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>root</th><td>Show processes owned by <b>root</b>. For example "
|
|
"<i>init</i></td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>1234</th><td>Show the processes with the PID or Parent PID of "
|
|
"<b>1234</b>.</td></th></tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtrér hvilke processer der vises med tekst der angives her. Teksten kan "
|
|
"være en streng som delvist matcher navnet, kommandoen eller vinduestitlen "
|
|
"for processen. Den kan også være et brugernavn eller et process-id-nummer."
|
|
"<p>\n"
|
|
"For eksempel:\n"
|
|
"\n"
|
|
"<table>\n"
|
|
"<tr><th>ksys</th><td>Viser processer der indeholder \"<b>ksys</b>\" i "
|
|
"navnet, f.eks. processerne \"<i>ksysguard</i>\" og \"<i>ksysguardd</i>\"."
|
|
"<td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>root</th><td>Viser processer som ejes af <b>root</b>. For eksempel "
|
|
"<i>init</i></td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>1234</th><td>Viser de processer der har PID'et eller forælder-PID'et "
|
|
"<b>1234</b>.</td></th></tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
|
|
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:72
|
|
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, txtFilter)
|
|
#: rc.cpp:25
|
|
msgid "Quick search"
|
|
msgstr "Hurtigsøg"
|
|
|
|
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:101
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter)
|
|
#: rc.cpp:28
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Change which processes are shown, and how they are shown. The processes "
|
|
"can be further filtered by using the Quick Search text filter.<p>\n"
|
|
"<table>\n"
|
|
"<tr><td>All Processes</td><td>Show all the processes on the system.</td></"
|
|
"tr>\n"
|
|
"<tr><td>All Processes, tree</td><td>Show all the processes on the system, in "
|
|
"a hierarchical manner using the parent PID information.</td></tr>\n"
|
|
"<tr><td>System Processes</td><td>Show processes running as root and as a "
|
|
"user who cannot login.</td></tr>\n"
|
|
"<tr><td>User Processes</td><td>Show processes running as a non-root user who "
|
|
"can login.</td></tr>\n"
|
|
"<tr><td>Own Processes</td><td>Show processes owned by the same user that "
|
|
"this process is owned by.</td></tr>\n"
|
|
"<tr><td>Programs Only</td><td>Show processes which are running as a user who "
|
|
"can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.</"
|
|
"td></tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<i>Technical Information:</i><br>\n"
|
|
"Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not "
|
|
"treated any differently.<br>\n"
|
|
"Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running "
|
|
"inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields "
|
|
"(such as Username) do not apply.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ændr hvilke processer der vises og hvordan de vises. Processerne kan "
|
|
"filtreres yderligere ved at brug tekstfilteret til hurtigsøgning.<p>\n"
|
|
"<table>\n"
|
|
"<tr><td>Alle processer</td><td>Vis alle processer på systemet.</td></tr>\n"
|
|
"<tr><td>Alle processer, træ</td><td>Vis alle processerne på systemet, på "
|
|
"hierarkisk vis via forælder-PID-informationen.</td></tr>\n"
|
|
"<tr><td>Systemprocesser</td><td>Vis processer der kører som root og som en "
|
|
"bruger der ikke kan logge ind.</td></tr>\n"
|
|
"<tr><td>Brugerprocesser</td><td>Vis processer der kører som en bruger der "
|
|
"ikke er root og som kan logge ind.</td></tr>\n"
|
|
"<tr><td>Egne processer</td><td>Vis processer der ejes af den samme bruger "
|
|
"somdenne proces ejes af.</td></tr>\n"
|
|
"<tr><td>Kun programmer</td><td>Vis processer som kører som en bruger der kan "
|
|
"logge ind og enten er tilknyttet en TTY eller har mindst ét X11-vindue.</"
|
|
"td></tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<i>Teknisk information:</i><br>\n"
|
|
"Processer med flere tråde vises blot som en enkelt proces, og behandles ikke "
|
|
"anderledes.<br>\n"
|
|
"Kernetråde vises som normale processer, men kører faktisk indeni kernen og "
|
|
"er ikke rigtige processer. Således er der mange af felterne,(såsom "
|
|
"brugernavn) der ikke er gyldige.\n"
|
|
|
|
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:111
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
msgid "All Processes"
|
|
msgstr "Alle processer"
|
|
|
|
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:116
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
|
|
#: rc.cpp:47
|
|
msgid "All Processes, Tree"
|
|
msgstr "Alle processer, træ"
|
|
|
|
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:121
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
|
|
#: rc.cpp:50
|
|
msgid "System Processes"
|
|
msgstr "Systemprocesser"
|
|
|
|
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:126
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
msgid "User Processes"
|
|
msgstr "Brugerprocesser"
|
|
|
|
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:131
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
msgid "Own Processes"
|
|
msgstr "Egne processer"
|
|
|
|
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:136
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
|
|
#: rc.cpp:59
|
|
msgid "Programs Only"
|
|
msgstr "Kun programmer"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1)
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
msgid "Change scheduling priority for:"
|
|
msgstr "Ændr skemalægningsprioritet for:"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:100
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:65
|
|
msgid "CPU Scheduler"
|
|
msgstr "CPU-skemalægning"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:129
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal)
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The standard time-sharing "
|
|
"scheduler for processes without special requirements.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Standard tiddelingsskema "
|
|
"for processer uden særlige behov.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:136
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal)
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)</span></"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
|
|
"\">Normal<span style=\" font-weight:400;\"> is the standard Linux time-"
|
|
"sharing scheduler that is intended for all processes that do not require "
|
|
"special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen "
|
|
"from the list of other</span> Normal<span style=\" font-weight:400;\"> or </"
|
|
"span>Batch<span style=\" font-weight:400;\"> processes based on a dynamic "
|
|
"priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is "
|
|
"based on the priority level given and increased for each time-quantum the "
|
|
"process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures "
|
|
"fair progress among all Normal processes.</span></p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Normalt skema: Linux' standard tiddeling (Andre)</span></p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
|
|
"\">Normal<span style=\" font-weight:400;\"> er Linux' standard "
|
|
"tiddelingsskema som er tiltænkt alle processer som ikke behøver særlig "
|
|
"realtidsmekanismer for statisk prioritet. Processen der skal køres vælges "
|
|
"fra listen over Andre. </span>Normal<span style=\" font-weight:400;\"> or </"
|
|
"span>Batch<span style=\" font-weight:400;\"> processer baseret på en "
|
|
"dynamisk prioritet som først bestemmes inde i listen. Den dynamiske "
|
|
"prioritet baseres på det givne prioritetsniveau og forhøjes for hvert "
|
|
"tidskvantum hvor processen er klar til at køre, men nægtes at køre af "
|
|
"skemalægningen. Dette sikrer fair fremgang mellem alle normale processer.</"
|
|
"span></p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:139
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal)
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:149
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch)
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For CPU-intensive non-"
|
|
"interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions."
|
|
"</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For CPU-intensive ikke-"
|
|
"interaktive processer. Processen får en lille smule negativ særbehandling i "
|
|
"skemalægningsbeslutninger.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:156
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch)
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Batch Scheduling</span></p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
|
|
"style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">(Since Linux 2.6.16.)</"
|
|
"span><span style=\" font-weight:400;\"> This policy is similar to </"
|
|
"span>Normal<span style=\" font-weight:400;\">, except that this policy will "
|
|
"cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. "
|
|
"Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that "
|
|
"this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is "
|
|
"useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower "
|
|
"their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling "
|
|
"policy without interactivity causing extra preemptions (between the "
|
|
"workload's tasks).</span></p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Batch-skemalægning</span></p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
|
|
"style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">(Siden Linux 2.6.16.)</"
|
|
"span><span style=\" font-weight:400;\"> Denne politik minder om </"
|
|
"span>Normal<span style=\" font-weight:400;\">, bortset fra at denne politik "
|
|
"vil få skemalægningen til at antage at processen er CPU-intensiv. Derfor vil "
|
|
"skemalægningen tildele en lille skemalægningsstraf sådan at denne proces får "
|
|
"en lille smule negativ særbehandling i skemalægningsbeslutninger. Denne "
|
|
"politik er nyttig til belastninger som er ikke-interaktive, men som ikke vil "
|
|
"sænke deres nice-værdi og for belastninger som vil have en deterministisk "
|
|
"skemalægningspolitik uden interaktivitet, hvilket forårsager ekstra pre-"
|
|
"emption (mellem belastningsopgaverne).</span></p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:159
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch)
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
msgid "Batch"
|
|
msgstr "Batch"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:169
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR)
|
|
#: rc.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever "
|
|
"runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.</p></"
|
|
"body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Processen køre nårsomhelst "
|
|
"den er kørbar. Højere prioritet end normal eller batch. Har tidssnitning.</"
|
|
"p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:176
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR)
|
|
#: rc.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Round Robin Scheduling</span></p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Round Robin</span> is a simple enhancement of <span style=\" "
|
|
"font-weight:600;\">FIFO</span>. Everything described below for <span style="
|
|
"\" font-weight:600;\">FIFO</span> also applies to <span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Round Robin</span>, except that each process is only allowed "
|
|
"to run for a maximum time quantum.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Round Robin-skemalægning</span></p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Round Robin</span> er en simpel udvidelse af <span style=\" "
|
|
"font-weight:600;\">FIFO</span>. Alt hvad der er beskrevet nedenfor "
|
|
"vedrørende <span style=\" font-weight:600;\">FIFO</span> gælder også for "
|
|
"<span style=\" font-weight:600;\">Round Robin</span>, undtagen at hver "
|
|
"proces kun tillades at køre i et maksimalt tidskvantum.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:179
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR)
|
|
#: rc.cpp:113
|
|
msgid "Round robin"
|
|
msgstr "Round Robin"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:189
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO)
|
|
#: rc.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever "
|
|
"runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.</p></"
|
|
"body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Processen vil køre "
|
|
"nårsomhelst den kan køre. Højere prioritet end Normal eller Batch. Ingen "
|
|
"tidssnitning.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:196
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO)
|
|
#: rc.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">First In-First Out Scheduling</span></p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When a <span style=\" "
|
|
"font-weight:600;\">FIFO</span> process becomes runnable, it will always "
|
|
"immediately preempt any currently running <span style=\" font-weight:600;"
|
|
"\">Normal</span> or <span style=\" font-weight:600;\">Batch</span> process.</"
|
|
"p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Først ind-først ud-skemalægning</span></p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Når en <span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">FIFO</span>-proces bliver kørbar, vil den altid straks gå "
|
|
"forud for enhver aktuelt kørende <span style=\" font-weight:600;\">Normal</"
|
|
"span>- eller <span style=\" font-weight:600;\">Batch</span>-proces.</p></"
|
|
"body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:199
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO)
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
msgid "FIFO"
|
|
msgstr "FIFO"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:235
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow)
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
msgid "Low Priority"
|
|
msgstr "Lav prioritet"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:242
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh)
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
msgid "High Priority"
|
|
msgstr "Høj prioritet"
|
|
|
|
#: ReniceDlg.cpp:39
|
|
msgid "Set Priority"
|
|
msgstr "Angiv prioritet"
|
|
|
|
#: ReniceDlg.cpp:57
|
|
msgctxt "Scheduler"
|
|
msgid "Interactive"
|
|
msgstr "Interaktiv"
|