# translation of processui.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Martin Schlander , 2008, 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: processui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-23 13:59+0200\n" "Last-Translator: Martin Schlander \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: ksysguardprocesslist.cpp:155 ksysguardprocesslist.cpp:395 msgid "Set Priority..." msgid_plural "Set Priority..." msgstr[0] "Angiv prioritet..." msgstr[1] "Angiv prioritet..." #: ksysguardprocesslist.cpp:157 ksysguardprocesslist.cpp:485 msgid "Jump to Parent Process" msgstr "Spring til forælderproces" #: ksysguardprocesslist.cpp:159 msgid "Jump to Process Debugging This One" msgstr "Spring til procesfejlretning af denne" #: ksysguardprocesslist.cpp:160 msgid "Show Application Window" msgstr "Vis programvindue" #: ksysguardprocesslist.cpp:161 msgid "Resume Stopped Process" msgstr "Genoptag standset proces" #: ksysguardprocesslist.cpp:162 msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "Afslut proces" msgstr[1] "Afslut processer" #: ksysguardprocesslist.cpp:165 ksysguardprocesslist.cpp:396 msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill Processes" msgstr[0] "Dræb proces med tvang" msgstr[1] "Dræb processer med tvang" #: ksysguardprocesslist.cpp:169 msgid "Suspend (STOP)" msgstr "Suspendér (STOP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:170 msgid "Continue (CONT)" msgstr "Fortsæt (CONT)" #: ksysguardprocesslist.cpp:171 msgid "Hangup (HUP)" msgstr "Hæng op (HUP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:172 msgid "Interrupt (INT)" msgstr "Afbryd (INT)" #: ksysguardprocesslist.cpp:173 msgid "Terminate (TERM)" msgstr "Afslut (TERM)" #: ksysguardprocesslist.cpp:174 msgid "Kill (KILL)" msgstr "Dræb (KILL)" #: ksysguardprocesslist.cpp:175 msgid "User 1 (USR1)" msgstr "Bruger 1 (USR1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:176 msgid "User 2 (USR2)" msgstr "Bruger 2 (USR2)" #: ksysguardprocesslist.cpp:179 msgid "Focus on Quick Search" msgstr "Hurtigsøg i fokus" #: ksysguardprocesslist.cpp:327 msgid "" "End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.
Right " "click on a process to send other signals.
See What's This for technical " "information.
To target a specific window to kill, press Ctrl+Alt+Esc at " "any time." msgstr "" "Afslut den markerede proces. Advarsel - du kan miste ikke-gemt arbejde." "
Højreklik på en proces for at sende andre signaler.
Se \"Hvad er " "dette\" for teknisk information.
Tryk Ctrl+Alt+Esc på ethvert givet " "tidspunkt, for at udpege et specifikt vindue til at blive dræbt." #: ksysguardprocesslist.cpp:397 msgctxt "Context menu" msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "Afslut proces" msgstr[1] "Afslut processer" #: ksysguardprocesslist.cpp:433 msgid "Send Signal" msgstr "Send signal" #: ksysguardprocesslist.cpp:453 msgid "Jump to Parent Process (%1)" msgstr "Spring til forælderproces (%1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:586 msgid "Hide Column '%1'" msgstr "Skjul kolonnen \"%1\"" #: ksysguardprocesslist.cpp:602 msgid "Show Column '%1'" msgstr "Vis kolonnen \"%1\"" #: ksysguardprocesslist.cpp:630 msgid "Display Units" msgstr "Visningsenheder" #: ksysguardprocesslist.cpp:634 msgid "Mixed" msgstr "Blandet" #: ksysguardprocesslist.cpp:640 msgid "Kilobytes per second" msgstr "Kilobytes pr. sekund" #: ksysguardprocesslist.cpp:640 msgid "Kilobytes" msgstr "Kilobyte" #: ksysguardprocesslist.cpp:646 msgid "Megabytes per second" msgstr "Megabytes pr. sekund" #: ksysguardprocesslist.cpp:646 msgid "Megabytes" msgstr "Megabyte" #: ksysguardprocesslist.cpp:652 msgid "Gigabytes per second" msgstr "Gigabytes pr. sekund" #: ksysguardprocesslist.cpp:652 msgid "Gigabytes" msgstr "Gigabyte" #: ksysguardprocesslist.cpp:661 msgid "Percentage" msgstr "Procentdel" #: ksysguardprocesslist.cpp:690 msgid "Display command line options" msgstr "Vis kommandolinje-tilvalg" #: ksysguardprocesslist.cpp:697 msgid "Divide CPU usage by number of CPUs" msgstr "Dividér CPU-brug med antal af CPU'er" #: ksysguardprocesslist.cpp:704 msgid "Displayed Information" msgstr "Vist information" #: ksysguardprocesslist.cpp:707 msgid "Characters read/written" msgstr "Tegn læst/skrevet" #: ksysguardprocesslist.cpp:712 msgid "Number of Read/Write operations" msgstr "Antal læse-/skriveoperationer" #: ksysguardprocesslist.cpp:717 msgid "Bytes actually read/written" msgstr "Bytes faktisk læst/skrevet" #: ksysguardprocesslist.cpp:723 msgid "Show I/O rate" msgstr "Vis I/O-rate" #: ksysguardprocesslist.cpp:750 msgid "Show Tooltips" msgstr "Vis værktøjstips" #: ksysguardprocesslist.cpp:1012 msgid "You do not have the permission to crenice the process." msgstr "" #: ksysguardprocesslist.cpp:1015 msgid "There was a problem trying to renice the process" msgstr "" #: ksysguardprocesslist.cpp:1042 ksysguardprocesslist.cpp:1196 msgid "You must select a process first." msgstr "Du skal først vælge en proces." #: ksysguardprocesslist.cpp:1144 msgid "" "You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process." msgstr "" #: ksysguardprocesslist.cpp:1147 msgid "There was a problem trying to change the CPU Scheduler for the process" msgstr "" #: ksysguardprocesslist.cpp:1168 msgid "You do not have the permission to send signal to the process." msgstr "" #: ksysguardprocesslist.cpp:1205 msgid "" "Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be " "lost" msgstr[0] "" "Vil du virkelig afslutte denne proces? Ikke-gemt arbejde kan gå tabt" msgstr[1] "" "Vil du virkelig afslutte disse %1 processer? Ikke-gemt arbejde kan gå tabt" #: ksysguardprocesslist.cpp:1208 msgctxt "Dialog title" msgid "End Process" msgid_plural "End %1 Processes" msgstr[0] "Afslut proces" msgstr[1] "Afslut %1 processer" #: ksysguardprocesslist.cpp:1210 msgid "End" msgstr "Afslut" #: ksysguardprocesslist.cpp:1212 msgid "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill this " "process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill these %1 " "processes? Any unsaved work may be lost" msgstr[0] "" "Vil du virkelig dræbe denne proces straks og med tvang? Ikke-gemt " "arbejde kan gå tabt." msgstr[1] "" "Vil du virkelig dræbe disse %1 processer straks og med tvang? " "Ikke-gemt arbejde kan gå tabt." #: ksysguardprocesslist.cpp:1215 msgctxt "Dialog title" msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes" msgstr[0] "Dræb proces med tvang" msgstr[1] "Dræb %1 processer med tvang" #: ksysguardprocesslist.cpp:1217 msgid "Kill" msgstr "Dræb" #: ProcessModel.cpp:62 msgid "%1 K" msgstr "%1 K" #: ProcessModel.cpp:63 msgid "%1 M" msgstr "%1 M" #: ProcessModel.cpp:64 msgid "%1 G" msgstr "%1 G" #: ProcessModel.cpp:65 msgid "%1 T" msgstr "%1 T" #: ProcessModel.cpp:66 msgid "%1 P" msgstr "%1 P" #: ProcessModel.cpp:590 msgid "- Process is doing some work." msgstr "- Processen udfører noget arbejde." #: ProcessModel.cpp:592 msgid "- Process is waiting for something to happen." msgstr "- Processen venter på at noget skal ske." #: ProcessModel.cpp:594 msgid "" "- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment." msgstr "" "- Processen er blevet stoppet. Den vil ikke svare på brugerinput i " "øjeblikket." #: ProcessModel.cpp:596 msgid "" "- Process has finished and is now dead, but the parent process has not " "cleaned up." msgstr "" "- Processen er færdig og er nu død, men forælderprocessen er ikke blevet " "ryddet op." #: ProcessModel.cpp:945 msgid "The process name." msgstr "Procesnavn." #: ProcessModel.cpp:947 msgid "The user who owns this process." msgstr "Brugeren som ejer denne proces." #: ProcessModel.cpp:949 msgid "The controlling terminal on which this process is running." msgstr "Den kontrollerende terminal som denne proces kører på." #: ProcessModel.cpp:951 msgid "" "The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, " "this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)." msgstr "" "Prioriteten hvormed denne proces køres. For den normale skemalægning " "omfatter dette et interval fra 19 (meget nice, laveste prioritet) til -19 " "(højeste prioritet)." #: ProcessModel.cpp:954 msgid "The current CPU usage of the process." msgstr "Processens nuværende CPU-forbrug." #: ProcessModel.cpp:959 msgid "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core " "in the machine." msgid_plural "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor " "cores in the machine." msgstr[0] "" "Processens samlede CPU-forbrug, divideret med %1 processorkerne i maskinen." msgstr[1] "" "Processens samlede CPU-forbrug, divideret med de %1 processorkerner i " "maskinen." #: ProcessModel.cpp:961 msgid "The current total CPU usage of the process." msgstr "Processens nuværende CPU-forbrug i alt." #: ProcessModel.cpp:963 msgid "" "The total user and system time that this process has been running for, " "displayed as minutes:seconds." msgstr "" "Den samlede bruger- og systemtid som denne proces har kørt i, vist som " "minutter:sekunder." #: ProcessModel.cpp:965 msgid "" "This is the amount of virtual memory space that the process is using, " "included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This " "number is almost meaningless." msgstr "" "Dette er mængden af virtuel hukommelsesplads som processen bruger " "inklusive delte biblioteker, grafikhukommelse, filer på disken, osv. Dette " "tal er næsten ubrugeligt." #: ProcessModel.cpp:967 msgid "" "This is the amount of real physical memory that this process is using by " "itself, and approximates the Private memory usage of the process.
It does " "not include any swapped out memory, nor the code size of its shared " "libraries.
This is often the most useful figure to judge the memory use " "of a program. See What's This for more information.
" msgstr "" "Dette er mængden af reel fysisk hukommelse som denne proces bruger selv." "Det er tilnærmelsesvis processens private hukommelsesforbrug.
Det " "inkluderer hverken swappet hukommelse eller kodestørrelsen af dens delte " "biblioteker.
Dette er ofte det mest brugbare tal til at bedømme et " "programs hukommelsesforbrug. Se \"Hvad er dette\" for mere information.
" #: ProcessModel.cpp:969 msgid "" "This is approximately the amount of real physical memory that this " "process's shared libraries are using.
This memory is shared among all " "processes that use this library.
" msgstr "" "Dette er tilnærmelsesvis mængden af reel fysisk hukommelse som denne " "proces' delte biblioteker bruger.
Denne hukommelse er delt mellem alle " "processer som bruger dette bibliotek.
" #: ProcessModel.cpp:971 msgid "The command with which this process was launched." msgstr "Kommandoen som denne proces blev startet med." #: ProcessModel.cpp:973 msgid "The amount of pixmap memory that this process is using." msgstr "Mængden af pixmap-hukommelse som denne proces bruger." #: ProcessModel.cpp:975 msgid "The title of any windows that this process is showing." msgstr "Titlen på eventuelle vinduer som denne proces viser." #: ProcessModel.cpp:977 msgid "The unique Process ID that identifies this process." msgstr "Det unikke proces-ID som identificerer denne proces." #: ProcessModel.cpp:979 msgid "The number of bytes read. See What's This for more information." msgstr "Antal læste bytes. Se \"Hvad er dette?\" for mere information." #: ProcessModel.cpp:981 msgid "The number of bytes written. See What's This for more information." msgstr "Antal skrevne bytes. Se \"Hvad er dette?\" for mere information." #: ProcessModel.cpp:990 msgid "" "Technical information: The kernel process name is a maximum of 8 " "characters long, so the full command is examined. If the first word in the " "full command line starts with the process name, the first word of the " "command line is shown, otherwise the process name is used." msgstr "" "Teknisk information: Navnet på kerneprocesser er højest 8 tegn " "langt, så den fulde kommando undersøges. Hvis det første ord i den fulde " "kommandolinje starter med procesnavnet, vises det første ord fra " "kommandolinjen, ellers bruges procesnavnet." #: ProcessModel.cpp:992 msgid "" "The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is " "different, the user who owns the process will be shown, followed by the " "effective user. The ToolTip contains the full information. " "

Login Name/GroupThe username of the Real User/" "Group who created this process
Effective User/GroupThe process is running with privileges of the Effective User/Group. " "This is shown if different from the real user.
Setuid User/" "GroupThe saved username of the binary. The process can escalate " "its Effective User/Group to the Setuid User/Group.
File " "System User/GroupAccesses to the filesystem are checked with the " "File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for " "more information.
" msgstr "" "Den bruger der ejer denne proces. Hvis den effektive bruger (setuid " "osv.)er forskellig, vil den bruger der ejer processen blive vist, efterfulgt " "af den effektive bruger. Værktøjstippet indeholder den fulde information. " "

Login-navn/-gruppeBrugernavnet for den reelle " "bruger/gruppe som oprettede processen
Effektiv bruger/" "gruppeProcessen kører med den effektive bruger/gruppes " "rettigheder. Dette vises hvis forskellig fra den reelle bruger.
Setuid-bruger/-gruppeDen binære fils gemte brugernavn. " "Processen kan eskalere dens effektive bruger/grupper til setuid-brugeren/-" "gruppen.
Filsystem-bruger/-gruppeTilgange til " "filsystemet tjekkes med filsystem-bruger/-gruppe. Dette er et Linux-" "specifikt kald. Se setfsuid(2) for mere information.
" #: ProcessModel.cpp:1002 msgid "" "This is the size of allocated address space - not memory, but address " "space. This value in practice means next to nothing. When a process requests " "a large memory block from the system but uses only a small part of it, the " "real usage will be low, VIRT will be high.

Technical information: This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top." msgstr "" "Dette er størrelsen på allokeret adresseplads - ikke hukommelse, men " "adresseplads. Den værdi betyder i praktisk næsten intet. Når en proces " "anmoder systemet om en stor hukommelsesblok, men kun bruger en lille del af " "den, vil den reelle brug være lav, VIRT vil være høj.

Teknisk " "information: Dette er VmSize i proc/*/status og VIRT i top." #: ProcessModel.cpp:1004 msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Private " "memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends " "to underestimate the true Private memory usage of a process (by not " "including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast " "to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). " "For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more " "accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage." msgstr "" "Teknisk information: Dette er en tilnærmelse af det private " "hukommelsesforbrug, beregnet som VmRSS - delt, fra /proc/*/statm. Dette har " "en tendens til at undervurdere det sande private hukommelsesforbrug for en " "proces (ved ikke at inkludere hukommelsessider med i/o-opbakning), men det " "er det bedste estimat, som er hurtigt at fastslå. Dette er nogle gange kendt " "som URSS (Unique Resident Set Size). For en enkelt proces, kan du se " "\"Detaljeret hukommelsesinformation\" for en mere præcis, men langsommere " "udregning af det sande private hukommelsesforbrug." #: ProcessModel.cpp:1006 msgid "The CPU usage of a process and all of its threads." msgstr "CPU-forbruget for en proces og alle dens tråde." #: ProcessModel.cpp:1008 msgid "" "The total system and user time that a process and all of its threads " "have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock " "time if the process has been across multiple CPU cores." msgstr "" "Den samlede system- og brugertid som en proces og alle dens tråde har " "kørt på CPU'en i. Denne kan være større end den naturlige tid hvis processen " "har kørt på flere CPU-kerner." #: ProcessModel.cpp:1010 msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Shared " "memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a " "file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual " "process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but " "slower, calculation of the true Shared memory usage." msgstr "" "Teknisk information: Dette er en tilnærmelse af den delte " "hukommelse, kaldet SHR i top. Det er antallet af sider der opbakkes af en " "fil (se Documentation/filesystems/proc.txt for kernen). For en enkelt " "proces, kan du se \"Detaljeret hukommelsesinformation\" for en mere præcis " "men langsommere udregning af det sande forbrug af delt hukommelse." #: ProcessModel.cpp:1012 msgid "Technical information: This is from /proc/*/cmdline" msgstr "Teknisk information: Dette er fra /proc/*/cmdline" #: ProcessModel.cpp:1014 msgid "" "Technical information: This is the amount of memory used by the " "Xorg process for images for this process. This is memory used in addition " "to Memory and Shared Memory.
Technical information: This only " "counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by " "fonts, cursors, glyphsets etc. See the xrestop program for a " "more detailed breakdown." msgstr "" "Teknisk information: Dette er mængden af hukommelse der bruges af " "Xorg-processen til billeder for denne proces. Dette er hukommelse der bruges " "ud over hukommelse og delt hukommelse.
Teknisk information: Dette " "tæller kun pixmap-hukommelsen, og inkluderer ikke ressourcehukommelse der " "bruges af skrifttyper, markører, glyfsæt osv. Se programmet xrestop for en mere detaljeret redegørelse." #: ProcessModel.cpp:1016 msgid "" "Technical information: For each X11 window, the X11 property " "_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are " "not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID." msgstr "" "Teknisk information: For hvert X11-vindue, bruges X11-egenskaben " "_NET_WM_PID til at knytte vinduet til et PID. Hvis en proces' vinduer ikke " "vises, så sætter programmet på ukorrekt vis ikke _NET_WM_PID." #: ProcessModel.cpp:1018 msgid "" "Technical information: This is the Process ID. A multi-threaded " "application is treated a single process, with all threads sharing the same " "PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the " "threads." msgstr "" "Teknisk information: Dette er proces-id'et. Et flertrådet program " "behandles som en enkelt proces, hvor alle tråde deler samme PID. CPU-" "forbruget osv., vil være det samlede CPU-forbrug for alle tråde." #: ProcessModel.cpp:1021 msgid "" "This column shows the IO statistics for each process. The tooltip " "provides the following information:
Characters ReadThe number of bytes which this task has caused to be read from " "storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() " "and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether " "or not actual physical disk IO was required (the read might have been " "satisfied from pagecache).
Characters WrittenThe " "number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to " "disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.
Read SyscallsThe number of read I/O operations, i.e. " "syscalls like read() and pread().
Write SyscallsThe number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and " "pwrite().
Actual Bytes ReadThe number of bytes " "which this process really did cause to be fetched from the storage layer. " "Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed " "filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems." "
Actual Bytes WrittenAttempt to count the number " "of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is " "done at page-dirtying time.

The number in brackets shows the " "rate at which each value is changing, determined from taking the difference " "between the previous value and the new value, and dividing by the update " "interval.

Technical information: This data is collected from /proc/" "*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/" "filesystems/proc.txt in the kernel source." msgstr "" "Denne kolonne viser I/O-statistik for hver proces. Værktøjstippet giver " "følgende information:
Tegn læstAntal bytes som " "denne proces har medført er blevet læst fra lager. Dette er simpelthen " "summen af bytes som denne proces har sendt til read() og pread(). Det " "inkluderer ting som tty-I/O og påvirkes ikke af om faktisk fysisk disk-I/O " "var påkrævet eller ej (læsningen kan være blevet udført fra sidecache).
Tegn skrevetAntal bytes som denne opgave har eller " "vil medføre skal skrives til disk. Her gælder tilsvarende forhold som ved " "Tegn læst.
Læse-syskaldAntal læse-I/O-operationer, " "dvs. syskald som read() og pread().
Skrive-syskaldAntal skrive-I/O-operationer, dvs. syskald som write() og pwrite().
Faktiske bytes læstAntal bytes som denne proces i " "virkeligheden har medført blev hentet fra lagringslaget. Udført på " "submit_bio()-niveau, så det præcist for blok-opbakkede filsystemer. Dette " "vil måske ikke give gode værdier for NFS- og CIFS-filsystemer.
Faktiske bytes skrevetForsøg på at tælle antal bytes som " "denne proces har medført er blevet sendt til lagringslaget. Dette udføres på " "page-dirtying-tidspunktet.

Tallet i klammer viser rate " "hvorved hver værdi ændrer sig, bestemt ud fra differencen mellem den forrige " "værdi og den ny værdi, og dividere med opdateringsintervallet.

Teknisk " "information: Disse data indsamles fra /proc/*/io and er dokumenteret " "yderligere i Documentation/accounting og Documentation/filesystems/proc.txt " "i kildekoden til kernen." #: ProcessModel.cpp:1108 msgid "Login Name: %1
" msgstr "Login-navn: %1
" #: ProcessModel.cpp:1112 msgid "This user is not recognized for some reason." msgstr "Denne bruger genkendes ikke af en eller anden årsag." #: ProcessModel.cpp:1115 msgid "%1
" msgstr "%1
" #: ProcessModel.cpp:1116 msgid "Login Name: %1 (uid: %2)
" msgstr "Login-navn: %1 (uid: %2)
" #: ProcessModel.cpp:1118 msgid " Room Number: %1
" msgstr " Lokalenummer: %1
" #: ProcessModel.cpp:1120 msgid " Work Phone: %1
" msgstr " Arbejdstelefon: %1
" #: ProcessModel.cpp:1127 msgid "Effective User: %1
" msgstr "Effektiv bruger: %1
" #: ProcessModel.cpp:1129 msgid "Setuid User: %1
" msgstr "Setuid-bruger: %1
" #: ProcessModel.cpp:1131 msgid "File System User: %1
" msgstr "Filsystemsbruger: %1
" #: ProcessModel.cpp:1135 msgid "Group: %1" msgstr "Gruppe: %1" #: ProcessModel.cpp:1140 msgid "
Effective Group: %1" msgstr "
Effektiv gruppe: %1" #: ProcessModel.cpp:1142 msgid "
Setuid Group: %1" msgstr "
Setuid-gruppe: %1" #: ProcessModel.cpp:1144 msgid "
File System Group: %1" msgstr "
Filsystemsgruppe: %1" #: ProcessModel.cpp:1151 msgctxt "Short description of a process. PID, name, user" msgid "%1: %2, owned by user %3" msgstr "%1: %2, ejet af brugeren %3" #: ProcessModel.cpp:1158 msgid "%1 (gid: %2)" msgstr "%1 (gid: %2)" #: ProcessModel.cpp:1179 msgid "%1 (uid: %2)" msgstr "%1 (uid: %2)" #: ProcessModel.cpp:1217 msgctxt "scheduler" msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: ProcessModel.cpp:1219 msgctxt "scheduler" msgid "(Batch) %1" msgstr "(Batch) %1" #: ProcessModel.cpp:1221 msgctxt "Round robin scheduler" msgid "RR %1" msgstr "RR %1" #: ProcessModel.cpp:1224 msgctxt "Real Time scheduler" msgid "RT" msgstr "RT" #: ProcessModel.cpp:1226 msgctxt "First in first out scheduler" msgid "FIFO %1" msgstr "FIFO %1" #: ProcessModel.cpp:1228 msgctxt "scheduler" msgid "(IA) %1" msgstr "(IA) %1" #: ProcessModel.cpp:1285 ProcessModel.cpp:1293 ProcessModel.cpp:1311 #: ProcessModel.cpp:1319 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: ProcessModel.cpp:1352 msgctxt "tooltip. name,pid " msgid "This process is being debugged by %1 (%2)" msgstr "Denne proces fejlrettes af %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1373 msgid "" "Init is the parent of all other processes and cannot be killed.
" msgstr "" "Init er forælderen til alle andre processer og kan ikke dræbes.
" #: ProcessModel.cpp:1375 msgid "" "KThreadd manages kernel threads. The children processes run in the " "kernel, controlling hard disk access, etc.
" msgstr "" "KThreadd håndterer kernetråde. Barneprocesserne kører i kernen og " "kontrollerer harddiskadgang osv.
" #: ProcessModel.cpp:1377 msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "%1
Process ID: %2" msgstr "%1
Proces-ID: %2" #: ProcessModel.cpp:1382 msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "" "%1
Process ID: %2
Parent: %3
Parent's " "ID: %4" msgstr "" "%1
Proces-id: %2
Forælder: %3
Forælder-" "ID: %4" #: ProcessModel.cpp:1384 msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "" "%1
Process ID: %2
Parent's ID: %3" msgstr "" "%1
Proces-id: %2
Forælder-id: %3" #: ProcessModel.cpp:1388 ProcessModel.cpp:1447 msgid "
Number of threads: %1" msgstr "
Antal tråde: %1" #: ProcessModel.cpp:1390 msgid "
Command: %1" msgstr "
Kommando: %1" #: ProcessModel.cpp:1393 msgid "
Running on: %1" msgstr "
Kører på: %1" #: ProcessModel.cpp:1401 msgid "This process was run with the following command:
%1" msgstr "Denne proces blev kørt med følgende kommando:
%1" #: ProcessModel.cpp:1403 msgid "

Running on: %1" msgstr "

Kører på: %1" #: ProcessModel.cpp:1418 msgid "Nice level: %1 (%2)" msgstr "Nice-niveau: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1422 msgid "This is a real time process.
Scheduler priority: %1" msgstr "Dette er en realtidsproces.
Skemalægningsprioritet: %1" #: ProcessModel.cpp:1428 msgid "
Scheduler: %1" msgstr "
Skemalægning: %1" #: ProcessModel.cpp:1436 msgid "" "

Process status: %1 %2
User CPU usage: " "%3%
System CPU usage: %4%" msgstr "" "

Processtatus: %1 %2
CPU-forbrug, " "brugere: %3%
CPU-forbrug, system: %4%" #: ProcessModel.cpp:1449 msgid "" "
Number of children: %1
Total User CPU usage: %2%
Total " "System CPU usage: %3%
Total CPU usage: %4%" msgstr "" "
Antal børn: %1
Samlet CPU-forbrug, brugere: %2%
Samlet CPU-" "forbrug, system: %3%
Samlet CPU-forbrug: %4%" #: ProcessModel.cpp:1458 msgid "

CPU time spent running as user: %1 seconds" msgstr "

CPU-tid brugt på at køre som bruger: %1 sekunder" #: ProcessModel.cpp:1462 msgid "
CPU time spent running in kernel: %1 seconds" msgstr "
CPU-tid brugt på at køre i kernen: %1 seconds" #: ProcessModel.cpp:1466 msgid "
Nice level: %1 (%2)" msgstr "
Nice-niveau: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1480 msgid "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)
" msgstr "Hukommelsesforbrug: %1 ud af %2 (%3 %)
" #: ProcessModel.cpp:1482 msgid "Memory usage: %1
" msgstr "Hukommelsesforbrug: %1
" #: ProcessModel.cpp:1485 msgid "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" msgstr "Forbrug af RSS-hukommelse: %1 ud af %2 (%3 %)" #: ProcessModel.cpp:1487 msgid "RSS Memory usage: %1" msgstr "Forbrug af RSS-hukommelse: %1" #: ProcessModel.cpp:1493 msgid "" "Your system does not seem to have this information available to be read." msgstr "" "Dit system lader ikke til at have denne information tilgængelig til læsning." #: ProcessModel.cpp:1497 msgid "Shared library memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" msgstr "Forbrug af hukommelse til delt bibliotek: %1 ud af %2 (%3 %)" #: ProcessModel.cpp:1499 msgid "Shared library memory usage: %1" msgstr "Forbrug af hukommelse til delt bibliotek: %1" #: ProcessModel.cpp:1507 msgid "" "Characters read: %1 (%2 KiB/s)
Characters written: %3 (%4 KiB/s)
Read " "syscalls: %5 (%6 s⁻¹)
Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)
Actual bytes read: " "%9 (%10 KiB/s)
Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)" msgstr "" "Tegn læst: %1 (%2 KiB/s)
Tegn skrevet: %3 (%4 KiB/s)
Læse-syskald: %5 " "(%6 s⁻¹)
Skrive-syskald: %7 (%8 s⁻¹)
Faktiske bytes læst: %9 (%10 KiB/" "s)
Faktisk bytes skrevet: %11 (%12 KiB/s)" #: ProcessModel.cpp:1797 msgctxt "process heading" msgid "Name" msgstr "Navn" #: ProcessModel.cpp:1798 msgctxt "process heading" msgid "Username" msgstr "Brugernavn" #: ProcessModel.cpp:1799 msgctxt "process heading" msgid "PID" msgstr "PID" #: ProcessModel.cpp:1800 msgctxt "process heading" msgid "TTY" msgstr "TTY" #: ProcessModel.cpp:1801 msgctxt "process heading" msgid "Niceness" msgstr "Niceness" #: ProcessModel.cpp:1803 #, no-c-format msgctxt "process heading" msgid "CPU %" msgstr "CPU %" #: ProcessModel.cpp:1804 msgctxt "process heading" msgid "CPU Time" msgstr "CPU-tid" #: ProcessModel.cpp:1805 msgctxt "process heading" msgid "IO Read" msgstr "IO læst" #: ProcessModel.cpp:1806 msgctxt "process heading" msgid "IO Write" msgstr "IO skrevet" #: ProcessModel.cpp:1807 msgctxt "process heading" msgid "Virtual Size" msgstr "Virtuel størrelse" #: ProcessModel.cpp:1808 msgctxt "process heading" msgid "Memory" msgstr "Hukommelse" #: ProcessModel.cpp:1809 msgctxt "process heading" msgid "Shared Mem" msgstr "Delt hukommelse" #: ProcessModel.cpp:1810 msgctxt "process heading" msgid "Command" msgstr "Kommando" #: ProcessModel.cpp:1812 msgctxt "process heading" msgid "X11 Memory" msgstr "X11-hukommelse" #: ProcessModel.cpp:1813 msgctxt "process heading" msgid "Window Title" msgstr "Vinduestitel" #: ProcessModel.cpp:1932 msgid "%1%" msgstr "%1%" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:39 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: rc.cpp:3 msgid "" "\n" "\n" "

Attempt to kill the " "currently selected process by sending it the SIGTERM signal.

\n" "

Technical information:
The SIGTERM signal is sent to " "the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default " "a password is requested.
By running the program polkit-kde-authorization you can give " "certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a " "password.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Forsøg at dræbe den " "aktuelt markerede proces ved at sende signalet SIGTERM til den.

\n" "

Teknisk information:
Signalet SIGTERM sendes til den " "givne proces. Hvis der ikke er tilstrækkelige privilegier til at gøre dette, " "vil der som standard blive bedt om adgangskode.
Ved at køre programmet " "polkit-kde-" "authorization kan du give visse (eller alle) brugere tilladelse til " "at dræbe enhver proces, uden at der kræves adgangskode.

" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: rc.cpp:11 msgid "&End Process..." msgstr "&Afslut proces..." #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:66 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtFilter) #: rc.cpp:14 msgid "" "Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a " "partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. " "It can also be a Username or a Process ID number.

\n" "For example:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
ksysShow processes containing \"ksys\" in the name, " "for example the processes \"ksysguard\" and \"ksysguardd\"." "
rootShow processes owned by root. For example " "init
1234Show the processes with the PID or Parent PID of " "1234.
\n" msgstr "" "Filtrér hvilke processer der vises med tekst der angives her. Teksten kan " "være en streng som delvist matcher navnet, kommandoen eller vinduestitlen " "for processen. Den kan også være et brugernavn eller et process-id-nummer." "

\n" "For eksempel:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
ksysViser processer der indeholder \"ksys\" i " "navnet, f.eks. processerne \"ksysguard\" og \"ksysguardd\"." "
rootViser processer som ejes af root. For eksempel " "init
1234Viser de processer der har PID'et eller forælder-PID'et " "1234.
\n" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:72 #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, txtFilter) #: rc.cpp:25 msgid "Quick search" msgstr "Hurtigsøg" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:28 msgid "" "Change which processes are shown, and how they are shown. The processes " "can be further filtered by using the Quick Search text filter.

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
All ProcessesShow all the processes on the system.
All Processes, treeShow all the processes on the system, in " "a hierarchical manner using the parent PID information.
System ProcessesShow processes running as root and as a " "user who cannot login.
User ProcessesShow processes running as a non-root user who " "can login.
Own ProcessesShow processes owned by the same user that " "this process is owned by.
Programs OnlyShow processes which are running as a user who " "can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.
\n" "

\n" "Technical Information:
\n" "Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not " "treated any differently.
\n" "Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running " "inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields " "(such as Username) do not apply.\n" msgstr "" "Ændr hvilke processer der vises og hvordan de vises. Processerne kan " "filtreres yderligere ved at brug tekstfilteret til hurtigsøgning.

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
Alle processerVis alle processer på systemet.
Alle processer, træVis alle processerne på systemet, på " "hierarkisk vis via forælder-PID-informationen.
SystemprocesserVis processer der kører som root og som en " "bruger der ikke kan logge ind.
BrugerprocesserVis processer der kører som en bruger der " "ikke er root og som kan logge ind.
Egne processerVis processer der ejes af den samme bruger " "somdenne proces ejes af.
Kun programmerVis processer som kører som en bruger der kan " "logge ind og enten er tilknyttet en TTY eller har mindst ét X11-vindue.
\n" "

\n" "Teknisk information:
\n" "Processer med flere tråde vises blot som en enkelt proces, og behandles ikke " "anderledes.
\n" "Kernetråde vises som normale processer, men kører faktisk indeni kernen og " "er ikke rigtige processer. Således er der mange af felterne,(såsom " "brugernavn) der ikke er gyldige.\n" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:44 msgid "All Processes" msgstr "Alle processer" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:47 msgid "All Processes, Tree" msgstr "Alle processer, træ" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:50 msgid "System Processes" msgstr "Systemprocesser" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:53 msgid "User Processes" msgstr "Brugerprocesser" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:131 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:56 msgid "Own Processes" msgstr "Egne processer" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:59 msgid "Programs Only" msgstr "Kun programmer" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1) #: rc.cpp:62 msgid "Change scheduling priority for:" msgstr "Ændr skemalægningsprioritet for:" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:65 msgid "CPU Scheduler" msgstr "CPU-skemalægning" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:129 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal) #: rc.cpp:68 msgid "" "\n" "

The standard time-sharing " "scheduler for processes without special requirements.

" msgstr "" "\n" "

Standard tiddelingsskema " "for processer uden særlige behov.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:136 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal) #: rc.cpp:74 msgid "" "\n" "

Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)\n" "

Normal is the standard Linux time-" "sharing scheduler that is intended for all processes that do not require " "special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen " "from the list of other Normal or Batch processes based on a dynamic " "priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is " "based on the priority level given and increased for each time-quantum the " "process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures " "fair progress among all Normal processes.

" msgstr "" "\n" "

Normalt skema: Linux' standard tiddeling (Andre)

\n" "

Normal er Linux' standard " "tiddelingsskema som er tiltænkt alle processer som ikke behøver særlig " "realtidsmekanismer for statisk prioritet. Processen der skal køres vælges " "fra listen over Andre. Normal or Batch processer baseret på en " "dynamisk prioritet som først bestemmes inde i listen. Den dynamiske " "prioritet baseres på det givne prioritetsniveau og forhøjes for hvert " "tidskvantum hvor processen er klar til at køre, men nægtes at køre af " "skemalægningen. Dette sikrer fair fremgang mellem alle normale processer.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal) #: rc.cpp:81 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:149 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch) #: rc.cpp:84 msgid "" "\n" "

For CPU-intensive non-" "interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions." "

" msgstr "" "\n" "

For CPU-intensive ikke-" "interaktive processer. Processen får en lille smule negativ særbehandling i " "skemalægningsbeslutninger.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:156 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch) #: rc.cpp:90 msgid "" "\n" "

Batch Scheduling

\n" "

(Since Linux 2.6.16.) This policy is similar to Normal, except that this policy will " "cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. " "Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that " "this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is " "useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower " "their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling " "policy without interactivity causing extra preemptions (between the " "workload's tasks).

" msgstr "" "\n" "

Batch-skemalægning

\n" "

(Siden Linux 2.6.16.) Denne politik minder om Normal, bortset fra at denne politik " "vil få skemalægningen til at antage at processen er CPU-intensiv. Derfor vil " "skemalægningen tildele en lille skemalægningsstraf sådan at denne proces får " "en lille smule negativ særbehandling i skemalægningsbeslutninger. Denne " "politik er nyttig til belastninger som er ikke-interaktive, men som ikke vil " "sænke deres nice-værdi og for belastninger som vil have en deterministisk " "skemalægningspolitik uden interaktivitet, hvilket forårsager ekstra pre-" "emption (mellem belastningsopgaverne).

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch) #: rc.cpp:97 msgid "Batch" msgstr "Batch" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:169 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR) #: rc.cpp:100 msgid "" "\n" "

Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.

" msgstr "" "\n" "

Processen køre nårsomhelst " "den er kørbar. Højere prioritet end normal eller batch. Har tidssnitning." #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:176 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR) #: rc.cpp:106 msgid "" "\n" "

Round Robin Scheduling

\n" "

Round Robin is a simple enhancement of FIFO. Everything described below for FIFO also applies to Round Robin, except that each process is only allowed " "to run for a maximum time quantum.

" msgstr "" "\n" "

Round Robin-skemalægning

\n" "

Round Robin er en simpel udvidelse af FIFO. Alt hvad der er beskrevet nedenfor " "vedrørende FIFO gælder også for " "Round Robin, undtagen at hver " "proces kun tillades at køre i et maksimalt tidskvantum.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR) #: rc.cpp:113 msgid "Round robin" msgstr "Round Robin" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:189 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: rc.cpp:116 msgid "" "\n" "

Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.

" msgstr "" "\n" "

Processen vil køre " "nårsomhelst den kan køre. Højere prioritet end Normal eller Batch. Ingen " "tidssnitning.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:196 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: rc.cpp:122 msgid "" "\n" "

First In-First Out Scheduling

\n" "

When a FIFO process becomes runnable, it will always " "immediately preempt any currently running Normal or Batch process." msgstr "" "\n" "

Først ind-først ud-skemalægning

\n" "

Når en FIFO-proces bliver kørbar, vil den altid straks gå " "forud for enhver aktuelt kørende Normal- eller Batch-proces.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:199 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: rc.cpp:129 msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:235 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow) #: rc.cpp:132 msgid "Low Priority" msgstr "Lav prioritet" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:242 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh) #: rc.cpp:135 msgid "High Priority" msgstr "Høj prioritet" #: ReniceDlg.cpp:39 msgid "Set Priority" msgstr "Angiv prioritet" #: ReniceDlg.cpp:57 msgctxt "Scheduler" msgid "Interactive" msgstr "Interaktiv"