mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
2236 lines
64 KiB
Text
2236 lines
64 KiB
Text
# Translation of akregator.po to Catalan
|
||
# Copyright (C) 2004-2014 This_file_is_part_of_KDE
|
||
#
|
||
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005, 2006.
|
||
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2006.
|
||
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
||
# Manuel Tortosa <manutortosa@chakra-project.org>, 2010, 2011.
|
||
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2013, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: akregator\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-06-27 14:01+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-04-22 21:31+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>\n"
|
||
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
||
"Language: ca\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
|
||
msgid "kcmakrbrowserconfig"
|
||
msgstr "kcmakrbrowserconfig"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
|
||
msgid "Configure Feed Reader Browser"
|
||
msgstr "Configura el navegador del lector de fonts"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
|
||
#: configuration/akregator_config_general.cpp:61
|
||
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75
|
||
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
|
||
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
|
||
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
|
||
msgstr "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
|
||
#: configuration/akregator_config_general.cpp:63
|
||
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77
|
||
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
|
||
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:68 src/aboutdata.cpp:41
|
||
msgid "Frank Osterfeld"
|
||
msgstr "Frank Osterfeld"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_general.cpp:51
|
||
msgid " minute"
|
||
msgid_plural " minutes"
|
||
msgstr[0] " minut"
|
||
msgstr[1] " minuts"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_general.cpp:58
|
||
msgid "kcmakrgeneralconfig"
|
||
msgstr "kcmakrgeneralconfig"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_general.cpp:59
|
||
msgid "Configure Feeds"
|
||
msgstr "Configura les fonts"
|
||
|
||
#: configuration/settings_advanced.cpp:62
|
||
msgctxt "Mark selected article read after"
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] " segon"
|
||
msgstr[1] " segons"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72
|
||
msgid "kcmakrappearanceconfig"
|
||
msgstr "kcmakrappearanceconfig"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73
|
||
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
|
||
msgstr "Configura l'aparença del lector de fonts"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
|
||
msgid "kcmakradvancedconfig"
|
||
msgstr "kcmakradvancedconfig"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
|
||
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
|
||
msgstr "Arranjament avançat del lector de fonts"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
|
||
msgctxt "Limit feed archive size to:"
|
||
msgid " article"
|
||
msgid_plural " articles"
|
||
msgstr[0] " article"
|
||
msgstr[1] " articles"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
|
||
msgctxt "Delete articles older than:"
|
||
msgid " day"
|
||
msgid_plural " days"
|
||
msgstr[0] " dia"
|
||
msgstr[1] " dies"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
|
||
msgid "kcmakrarchiveconfig"
|
||
msgstr "kcmakrarchiveconfig"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
|
||
msgid "Configure Feed Reader Archive"
|
||
msgstr "Configura l'arxivat del lector de fonts"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:18
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "Browser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:27
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
|
||
#: rc.cpp:7
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "firefox %u"
|
||
msgstr "firefox %u"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:34
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
|
||
#: rc.cpp:10 rc.cpp:401
|
||
msgid "Use this command:"
|
||
msgstr "Usa aquesta ordre:"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:41
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
|
||
#: rc.cpp:13
|
||
msgid "Use default web browser"
|
||
msgstr "Usa el navegador web per omissió"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:16
|
||
msgid "Default Archive Settings"
|
||
msgstr "Paràmetres d'arxivat per omissió"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
|
||
#: rc.cpp:19
|
||
msgid "Disable archiving"
|
||
msgstr "Deshabilita l'arxivat"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
|
||
#: rc.cpp:22
|
||
msgid "Keep all articles"
|
||
msgstr "Conserva tots els articles"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
|
||
#: rc.cpp:25
|
||
msgid "Limit feed archive size to:"
|
||
msgstr "Limita la mida de l'arxiu de fonts a:"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
|
||
#: rc.cpp:28
|
||
msgid "Delete articles older than: "
|
||
msgstr "Esborra els articles més antics que: "
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
|
||
#: rc.cpp:31
|
||
msgid "Do not expire important articles"
|
||
msgstr "No fer vèncer els articles importants"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: rc.cpp:34
|
||
msgid "Article List Colors"
|
||
msgstr "Colors de la llista d'articles"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
|
||
#: rc.cpp:37
|
||
msgid "Unread articles:"
|
||
msgstr "Articles sense llegir:"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
|
||
#: rc.cpp:40
|
||
msgid "New articles:"
|
||
msgstr "Articles nous:"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
|
||
#: rc.cpp:43
|
||
msgid "Use custom colors"
|
||
msgstr "Usa colors personalitzats"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: rc.cpp:46
|
||
msgid "Font Size"
|
||
msgstr "Mida del tipus de lletra"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
|
||
#: rc.cpp:49
|
||
msgid "Minimum font size:"
|
||
msgstr "Mida mínima del tipus de lletra:"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
|
||
#: rc.cpp:52
|
||
msgid "Medium font size:"
|
||
msgstr "Mida mitjana del tipus de lletra:"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:55
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Tipus de lletra"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: rc.cpp:58
|
||
msgid "Standard font:"
|
||
msgstr "Tipus de lletra estàndard:"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
|
||
#: rc.cpp:61
|
||
msgid "Fixed font:"
|
||
msgstr "Tipus de lletra d'amplada fixa:"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: rc.cpp:64
|
||
msgid "Serif font:"
|
||
msgstr "Tipus de lletra serif:"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#: rc.cpp:67
|
||
msgid "Sans serif font:"
|
||
msgstr "Tipus de lletra sans serif:"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
|
||
#: rc.cpp:70
|
||
msgid "&Underline links"
|
||
msgstr "S&ubratlla els enllaços"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: rc.cpp:73
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Arxivat"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: rc.cpp:76
|
||
msgid "Archive backend:"
|
||
msgstr "Dorsal d'arxivat:"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
|
||
#: rc.cpp:79
|
||
msgid "&Configure..."
|
||
msgstr "&Configura..."
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:82
|
||
msgid "Article List"
|
||
msgstr "Llista d'articles"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
|
||
#: rc.cpp:85
|
||
msgid "Mar&k selected article read after"
|
||
msgstr "Mar&ca l'article seleccionat com a llegit després de"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
|
||
#: rc.cpp:88
|
||
msgid "Reset search bar when changing feeds"
|
||
msgstr "Reinicialitza la barra de cerques en canviar les fonts"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: rc.cpp:91
|
||
msgctxt "global settings"
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Global"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
|
||
#: rc.cpp:94
|
||
msgid "Show tra&y icon"
|
||
msgstr "Mostra una icona a la sa&fata de sistema"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
|
||
#: rc.cpp:97
|
||
msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
|
||
msgstr "Mostra un &compte dels articles sense llegir a la icona de la safata"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:59
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
|
||
#: rc.cpp:100
|
||
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioneu això si voleu que se us notifiqui quan hi hagi articles nous."
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:62
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
|
||
#: rc.cpp:103
|
||
msgid "Use ¬ifications for all feeds"
|
||
msgstr "Usa ¬ificacions per a totes les fonts"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:69
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
|
||
#: rc.cpp:106
|
||
msgid "&Use interval fetching"
|
||
msgstr "&Usa un interval d'obtenció"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:97
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
|
||
#: rc.cpp:109
|
||
msgid "Fetch feeds every:"
|
||
msgstr "Obtén les fonts cada:"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:138
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: rc.cpp:112
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "En iniciar"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:144
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
|
||
#: rc.cpp:115
|
||
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
|
||
msgstr "Ma&rca totes les fonts com a llegides en iniciar"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:151
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
|
||
#: rc.cpp:118
|
||
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
|
||
msgstr "Obtén &totes les fonts en iniciar"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:161
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:121
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Xarxa"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:167
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
|
||
#: rc.cpp:124
|
||
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
|
||
msgstr "Usa la memòria cau del &navegador (menys trànsit de xarxa)"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:14
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: rc.cpp:127 rc.cpp:217
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "E&dita"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:21
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#. i18n: file: src/pageviewer.rc:34
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: rc.cpp:130 rc.cpp:211 rc.cpp:220
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "&Vés"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:34
|
||
#. i18n: ectx: Menu (feed)
|
||
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21
|
||
#. i18n: ectx: Menu (feed)
|
||
#: rc.cpp:133 rc.cpp:223
|
||
msgid "Fee&d"
|
||
msgstr "Fon&t"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:47
|
||
#. i18n: ectx: Menu (article)
|
||
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26
|
||
#. i18n: ectx: Menu (article)
|
||
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (article)
|
||
#: rc.cpp:136 rc.cpp:226 rc.cpp:441
|
||
msgid "&Article"
|
||
msgstr "&Article"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:64
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: rc.cpp:139 rc.cpp:229
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "A&rranjament"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:75
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:42
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: rc.cpp:142 rc.cpp:232
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Barra d'eines principal"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:85
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
|
||
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:46
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
|
||
#: rc.cpp:145 rc.cpp:235
|
||
msgid "Speech Toolbar"
|
||
msgstr "Barra d'eines de veu"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
|
||
#: rc.cpp:148 src/addfeeddialog.cpp:73
|
||
msgid "Add Feed"
|
||
msgstr "Afegeix una font"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:95
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: rc.cpp:151
|
||
msgid "Add New Source"
|
||
msgstr "Afegeix una font nova"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:108
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: rc.cpp:154
|
||
msgid "Feed &URL:"
|
||
msgstr "&URL de la font:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:122
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel)
|
||
#: rc.cpp:157
|
||
msgid "KSqueezedTextLabel"
|
||
msgstr "KSqueezedTextLabel"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
|
||
#: rc.cpp:160 src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131
|
||
msgid "Feed Properties"
|
||
msgstr "Propietats de la font"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
|
||
#: rc.cpp:163
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&General"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
|
||
#: rc.cpp:166
|
||
msgid "U&se a custom update interval"
|
||
msgstr "U&sa un interval d'actualització personalitzat"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
|
||
#: rc.cpp:169
|
||
msgid "Update &every:"
|
||
msgstr "Actualitza &cada:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
|
||
#: rc.cpp:172
|
||
msgid "Notify when new articles arri&ve"
|
||
msgstr "Notifica quan arri&bin nous articles"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: rc.cpp:175
|
||
msgid "&URL:"
|
||
msgstr "&URL:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: rc.cpp:178
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Nom:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
|
||
#: rc.cpp:181
|
||
msgid "Display name of RSS column"
|
||
msgstr "Nom a mostrar a la columna RSS"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
|
||
#: rc.cpp:184
|
||
msgid "Ar&chive"
|
||
msgstr "Ar&xivat"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
|
||
#: rc.cpp:187
|
||
msgid "&Use default settings"
|
||
msgstr "&Usa els paràmetres per omissió"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
|
||
#: rc.cpp:190
|
||
msgid "Di&sable archiving"
|
||
msgstr "De&shabilita l'arxivament"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
|
||
#: rc.cpp:193
|
||
msgid "Limit archi&ve to:"
|
||
msgstr "Limita l'arxi&u a:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
|
||
#: rc.cpp:196
|
||
msgid "&Delete articles older than:"
|
||
msgstr "&Esborra els articles més antics que:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
|
||
#: rc.cpp:199
|
||
msgid "&Keep all articles"
|
||
msgstr "&Conserva tots els articles"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
|
||
#: rc.cpp:202
|
||
msgid "Adva&nced"
|
||
msgstr "Ava&nçat"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
|
||
#: rc.cpp:205
|
||
msgid "Load the &full website when reading articles"
|
||
msgstr "Carrega el lloc web &complet en llegir els articles"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
|
||
#: rc.cpp:208
|
||
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
|
||
msgstr "Mar&ca els articles com a llegits quan arribin"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#. i18n: file: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: rc.cpp:214 rc.cpp:489
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Fitxer"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
|
||
#: rc.cpp:238 src/actionmanagerimpl.cpp:279
|
||
msgid "Show Quick Filter"
|
||
msgstr "Mostra el filtre ràpid"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
|
||
#: rc.cpp:241
|
||
msgid "Show Quick Filter Bar"
|
||
msgstr "Mostra la barra de filtre ràpid"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
|
||
#: rc.cpp:244
|
||
msgid "Status Filter"
|
||
msgstr "Filtre d'estat"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
|
||
#: rc.cpp:247
|
||
msgid "Stores the last status filter setting"
|
||
msgstr "Emmagatzema el darrer arranjament del filtre d'estat"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
|
||
#: rc.cpp:250
|
||
msgid "Text Filter"
|
||
msgstr "Filtre de text"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
|
||
#: rc.cpp:253
|
||
msgid "Stores the last search line text"
|
||
msgstr "Emmagatzema la darrera línia de text de cerca"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
|
||
#: rc.cpp:256
|
||
msgid "View Mode"
|
||
msgstr "Mode de visualització"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
|
||
#: rc.cpp:259
|
||
msgid "Article display mode."
|
||
msgstr "Mode de visualització d'articles."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
|
||
#: rc.cpp:262
|
||
msgid "Sizes for first splitter"
|
||
msgstr "Mides pel primer separador"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
|
||
#: rc.cpp:265
|
||
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
|
||
msgstr "Mides de l'estri del primer (normalment vertical) separador."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
|
||
#: rc.cpp:268
|
||
msgid "Sizes for second splitter"
|
||
msgstr "Mides pel segon separador"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
|
||
#: rc.cpp:271
|
||
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
|
||
msgstr "Mides de l'estri del segon (normalment horitzontal) separador."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
||
#: rc.cpp:274
|
||
msgid "Archive Mode"
|
||
msgstr "Mode d'arxiu"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
||
#: rc.cpp:277
|
||
msgid "Keep All Articles"
|
||
msgstr "Conserva tots els articles"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
|
||
#: rc.cpp:280
|
||
msgid "Save an unlimited number of articles."
|
||
msgstr "Desa un nombre il·limitat d'articles."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
||
#: rc.cpp:283
|
||
msgid "Limit Number of Articles"
|
||
msgstr "Limita el nombre d'articles"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
|
||
#: rc.cpp:286
|
||
msgid "Limit the number of articles in a feed"
|
||
msgstr "Limita el nombre d'articles d'una font"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
||
#: rc.cpp:289
|
||
msgid "Delete Expired Articles"
|
||
msgstr "Esborra els articles vençuts"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
|
||
#: rc.cpp:292
|
||
msgid "Delete expired articles"
|
||
msgstr "Esborra els articles vençuts"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
||
#: rc.cpp:295
|
||
msgid "Disable Archiving"
|
||
msgstr "Deshabilita l'arxivat"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
|
||
#: rc.cpp:298
|
||
msgid "Do not save any articles"
|
||
msgstr "No desis cap article"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
||
#: rc.cpp:301
|
||
msgid "Expiry Age"
|
||
msgstr "Temps de venciment"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
|
||
#: rc.cpp:304
|
||
msgid "Default expiry age for articles in days."
|
||
msgstr "Temps de venciment per omissió dels articles, en dies."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
||
#: rc.cpp:307
|
||
msgid "Article Limit"
|
||
msgstr "Límit d'articles"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
|
||
#: rc.cpp:310
|
||
msgid "Number of articles to keep per feed."
|
||
msgstr "Nombre d'articles a conservar per font."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
||
#: rc.cpp:313
|
||
msgid "Do Not Expire Important Articles"
|
||
msgstr "No fer vèncer els articles importants"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
|
||
#: rc.cpp:316
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
|
||
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quan aquesta opció està habilitada, els articles que heu marcat com a "
|
||
"importants no s'eliminaran quan s'arribi al límit d'arxiu per temps o nombre "
|
||
"d'articles."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:103
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
|
||
#: rc.cpp:319
|
||
msgid "Concurrent Fetches"
|
||
msgstr "Obtencions concurrents"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:104
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
|
||
#: rc.cpp:322
|
||
msgid "Number of concurrent fetches"
|
||
msgstr "Nombre d'obtencions concurrents"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:108
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
|
||
#: rc.cpp:325
|
||
msgid "Use HTML Cache"
|
||
msgstr "Usa la memòria cau HTML"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:109
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
|
||
#: rc.cpp:328
|
||
msgid ""
|
||
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
|
||
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usa l'arranjament global del KDE per a la memòria cau HTML en baixar les "
|
||
"fonts, per evitar trànsit innecessari. Deshabiliteu-ho només quan calgui."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:113
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
|
||
#: rc.cpp:331
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
|
||
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
|
||
"connection because of having \"gator\" in the name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta opció permet definir un agent d'usuari personalitzat en lloc d'usar "
|
||
"el d'omissió. Això és aquí perquè alguns servidors intermediaris poden "
|
||
"interrompre la connexió si hi ha «gator» en el nom."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: rc.cpp:334
|
||
msgid "Fetch on startup"
|
||
msgstr "Obtén en iniciar"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: rc.cpp:337
|
||
msgid "Fetch feedlist on startup."
|
||
msgstr "Obtén la llista de fonts en iniciar."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: rc.cpp:340
|
||
msgid "Mark all feeds as read on startup"
|
||
msgstr "Marca totes les fonts com a llegides en iniciar"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: rc.cpp:343
|
||
msgid "Mark all feeds as read on startup."
|
||
msgstr "Marca totes les fonts com a llegides en iniciar."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: rc.cpp:346
|
||
msgid "Use interval fetching"
|
||
msgstr "Usa un interval d'obtenció"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: rc.cpp:350
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
|
||
msgstr "Obtén totes les fonts cada %1 minuts."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: rc.cpp:353
|
||
msgid "Interval for autofetching"
|
||
msgstr "Interval per a l'obtenció automàtica"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: rc.cpp:356
|
||
msgid "Interval for autofetching in minutes."
|
||
msgstr "Interval per a l'obtenció automàtica, en minuts."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: rc.cpp:359
|
||
msgid "Use notifications"
|
||
msgstr "Usa notificacions"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: rc.cpp:362
|
||
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
|
||
msgstr "Especifica si s'usen o no les notificacions de globus."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: rc.cpp:365
|
||
msgid "Show tray icon"
|
||
msgstr "Mostra una icona a la safata de sistema"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: rc.cpp:368
|
||
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
|
||
msgstr "Especifica si es mostra o no la icona a la safata."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:149
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: rc.cpp:371
|
||
msgid "Display an unread article count in the tray icon"
|
||
msgstr "Mostra un compte dels articles sense llegir a la icona de la safata"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:150
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: rc.cpp:374
|
||
msgid ""
|
||
"Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
|
||
"Disable this if you find the unread article count distracting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'ha de mostrar el nombre d'articles sense llegir a la icona de la "
|
||
"safata. Deshabiliteu-ho si trobeu que us distrau."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
|
||
#: rc.cpp:377
|
||
msgid "Always show the tab bar"
|
||
msgstr "Mostra sempre la barra de pestanyes"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
||
#: rc.cpp:380
|
||
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra sempre la barra de pestanyes, encara que només s'obri una pestanya"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
|
||
#: rc.cpp:383
|
||
msgid "Show close buttons on tabs"
|
||
msgstr "Mostra els botons de tancament a les pestanyes"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
||
#: rc.cpp:386
|
||
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
|
||
msgstr "Mostra els botons de tancament a les pestanyes en lloc d'icones"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
|
||
#: rc.cpp:389
|
||
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Obre els enllaços a una pestanya nova en comptes de a una finestra nova"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
||
#: rc.cpp:392
|
||
msgid ""
|
||
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
|
||
"a new tab instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Obre un enllaç que normalment s'obriria en una finestra nova (navegador "
|
||
"extern) en una pestanya nova"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
|
||
#: rc.cpp:395
|
||
msgid "Use default KDE web browser"
|
||
msgstr "Usa el navegador web per omissió del KDE"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:172
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
||
#: rc.cpp:398
|
||
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
|
||
msgstr "Usa el navegador web del KDE en obrir un navegador extern."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:177
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
||
#: rc.cpp:404
|
||
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
|
||
msgstr "Usa l'ordre especificada en obrir un navegador extern."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:181
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
||
#: rc.cpp:408
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
|
||
msgstr "Ordre per executar un navegador extern. %u se substituirà amb un URL."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:185
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
||
#: rc.cpp:411
|
||
msgid "What the click with left mouse button should do."
|
||
msgstr "Què ha de fer el clic amb el botó esquerre del ratolí."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:193
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
||
#: rc.cpp:414
|
||
msgid "What the click with middle mouse button should do."
|
||
msgstr "Què ha de fer el clic amb el botó mig del ratolí."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:217
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
|
||
#: rc.cpp:417
|
||
msgid "Archive Backend"
|
||
msgstr "Dorsal d'arxivat"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:221
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
|
||
#: rc.cpp:420
|
||
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
|
||
msgstr "Retard abans de marcar un article com a llegit quan se seleccioni."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:225
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
|
||
#: rc.cpp:423
|
||
msgid ""
|
||
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retard configurable entre la selecció d'un article i que sigui marcat com a "
|
||
"llegit."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:229
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
|
||
#: rc.cpp:426
|
||
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
|
||
msgstr "Reinicia el filtre ràpid en canviar les fonts."
|
||
|
||
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: rc.cpp:429
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Entrada"
|
||
|
||
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||
#: rc.cpp:432
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "Servei"
|
||
|
||
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:435
|
||
msgctxt "login identify for blog account"
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Nom d'usuari:"
|
||
|
||
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
||
#: rc.cpp:438
|
||
msgid "Service URL:"
|
||
msgstr "URL del servei:"
|
||
|
||
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
|
||
#: rc.cpp:444
|
||
msgid "Service URL"
|
||
msgstr "URL del servei"
|
||
|
||
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
|
||
#: rc.cpp:447
|
||
msgctxt "login identify for blog account"
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nom d'usuari"
|
||
|
||
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Foo)
|
||
#: rc.cpp:450
|
||
msgid "Bar Settings"
|
||
msgstr "Arranjament de la barra"
|
||
|
||
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo)
|
||
#: rc.cpp:453
|
||
msgid "Bar!"
|
||
msgstr "Barra!"
|
||
|
||
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:456
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipus:"
|
||
|
||
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader)
|
||
#: rc.cpp:459
|
||
msgid "Login:"
|
||
msgstr "Entrada:"
|
||
|
||
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader)
|
||
#: rc.cpp:462
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Contrasenya:"
|
||
|
||
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:465
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Fitxer:"
|
||
|
||
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName)
|
||
#: rc.cpp:468
|
||
msgid "Online reader accounts:"
|
||
msgstr "Comptes de lector en línia:"
|
||
|
||
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
|
||
#: rc.cpp:471
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipus"
|
||
|
||
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
|
||
#: rc.cpp:474
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripció"
|
||
|
||
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add)
|
||
#: rc.cpp:477
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Afegeix..."
|
||
|
||
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update)
|
||
#: rc.cpp:480
|
||
msgid "Modify..."
|
||
msgstr "Modifica..."
|
||
|
||
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove)
|
||
#: rc.cpp:483
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Elimina"
|
||
|
||
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy)
|
||
#: rc.cpp:486
|
||
msgid "Delete feeds:"
|
||
msgstr "Esborra les fonts:"
|
||
|
||
#: src/addfeeddialog.cpp:112
|
||
msgid "Downloading %1"
|
||
msgstr "S'està baixant %1"
|
||
|
||
#: src/addfeeddialog.cpp:131
|
||
msgid "Feed not found from %1."
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap font a %1."
|
||
|
||
#: src/addfeeddialog.cpp:137
|
||
msgid "Feed found, downloading..."
|
||
msgstr "S'ha trobat la font, s'està baixant..."
|
||
|
||
#: src/pluginmanager.cpp:164
|
||
msgctxt "Name of the plugin"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: src/pluginmanager.cpp:165
|
||
msgctxt "Library name"
|
||
msgid "Library"
|
||
msgstr "Biblioteca"
|
||
|
||
#: src/pluginmanager.cpp:166
|
||
msgctxt "Plugin authors"
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Autors"
|
||
|
||
#: src/pluginmanager.cpp:167
|
||
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Correu electrònic"
|
||
|
||
#: src/pluginmanager.cpp:168
|
||
msgctxt "Plugin version"
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Versió"
|
||
|
||
#: src/pluginmanager.cpp:169
|
||
msgctxt "Framework version plugin requires"
|
||
msgid "Framework Version"
|
||
msgstr "Versió de l'estructura"
|
||
|
||
#: src/pluginmanager.cpp:173
|
||
msgid "Plugin Information"
|
||
msgstr "Informació del connector"
|
||
|
||
#: src/articlejobs.cpp:188
|
||
msgid "The feed to be listed was already removed."
|
||
msgstr "Les fonts a llistar ja s'han esborrat."
|
||
|
||
#: src/speechclient.cpp:113
|
||
msgid "Next Article: "
|
||
msgstr "Article següent: "
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:57
|
||
msgid "(%1, %2)"
|
||
msgstr "(%1, %2)"
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:62
|
||
msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
|
||
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
|
||
msgid " (no unread articles)"
|
||
msgstr " (cap article sense llegir)"
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152
|
||
msgid " (1 unread article)"
|
||
msgid_plural " (%1 unread articles)"
|
||
msgstr[0] " (1 article sense llegir)"
|
||
msgstr[1] " (%1 articles sense llegir)"
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:128
|
||
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
|
||
msgstr "<b>Descripció:</b> %1<br /><br />"
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:135
|
||
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
msgstr "<b>Pàgina web:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190
|
||
#: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198
|
||
#: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autor"
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206
|
||
#: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403
|
||
msgid "Enclosure"
|
||
msgstr "Annex"
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Comentaris"
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444
|
||
msgid "Enclosure:"
|
||
msgstr "Annex:"
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458
|
||
msgid "Complete Story"
|
||
msgstr "Història completa"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:248
|
||
msgid "&Fetch Feed"
|
||
msgstr "Obtén la &font"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:235
|
||
msgid "&Delete Feed"
|
||
msgstr "Es&borra la font"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:241
|
||
msgid "&Edit Feed..."
|
||
msgstr "&Edita la font..."
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:81 src/actionmanagerimpl.cpp:267
|
||
msgid "&Mark Feed as Read"
|
||
msgstr "&Marca la font com a llegida"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:95
|
||
msgid "&Fetch Feeds"
|
||
msgstr "Obtén les &fonts"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:96
|
||
msgid "&Delete Folder"
|
||
msgstr "Es&borra la carpeta"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:97
|
||
msgid "&Rename Folder"
|
||
msgstr "&Reanomena la carpeta"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:98
|
||
msgid "&Mark Feeds as Read"
|
||
msgstr "&Marca les fonts com a llegides"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:178
|
||
msgid "&Import Feeds..."
|
||
msgstr "&Importa les fonts..."
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:182
|
||
msgid "&Export Feeds..."
|
||
msgstr "&Exporta les fonts..."
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:187
|
||
msgid "&Configure Akregator..."
|
||
msgstr "&Configura l'Akregator..."
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:210
|
||
msgid "&Open Homepage"
|
||
msgstr "&Obre la pàgina web"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:216
|
||
msgid "Reload All Tabs"
|
||
msgstr "Recarrega totes les pestanyes"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:223
|
||
msgid "&Add Feed..."
|
||
msgstr "&Afegeix una font..."
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:229
|
||
msgid "Ne&w Folder..."
|
||
msgstr "Carpeta no&va..."
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:254
|
||
msgid "Fe&tch All Feeds"
|
||
msgstr "Obtén &totes les fonts"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:260
|
||
msgid "C&ancel Feed Fetches"
|
||
msgstr "C&ancel·la l'obtenció de les fonts"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:273
|
||
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
|
||
msgstr "Ma&rca totes les fonts com a llegides"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:285
|
||
msgid "Open in Background Tab"
|
||
msgstr "Obre en una pestanya de fons"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:291
|
||
msgid "Open in External Browser"
|
||
msgstr "Obre en un navegador extern"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:297 src/actionmanagerimpl.cpp:517
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:302
|
||
msgid "Pre&vious Unread Article"
|
||
msgstr "Article pre&vi sense llegir"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:308
|
||
msgid "Ne&xt Unread Article"
|
||
msgstr "Article se&güent sense llegir"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:314
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "Es&borra"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:319
|
||
msgid "&Mark As"
|
||
msgstr "&Marca com a"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:324
|
||
msgid "&Speak Selected Articles"
|
||
msgstr "&Pronuncia els articles seleccionats"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:329
|
||
msgid "&Stop Speaking"
|
||
msgstr "&Atura la pronunciació"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:338
|
||
msgctxt "as in: mark as read"
|
||
msgid "&Read"
|
||
msgstr "&Llegit"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:340
|
||
msgid "Mark selected article as read"
|
||
msgstr "Marca l'article seleccionat com a llegit"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:346
|
||
msgctxt "as in: mark as new"
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Nou"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:349
|
||
msgid "Mark selected article as new"
|
||
msgstr "Marca l'article seleccionat com a nou"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:355
|
||
msgctxt "as in: mark as unread"
|
||
msgid "&Unread"
|
||
msgstr "&Sense llegir"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:357
|
||
msgid "Mark selected article as unread"
|
||
msgstr "Marca l'article seleccionat com a no llegit"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:363
|
||
msgid "&Mark as Important"
|
||
msgstr "&Marca com a important"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:368
|
||
msgid "Remove &Important Mark"
|
||
msgstr "Elimina la marca d'&important"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:372
|
||
msgid "Move Node Up"
|
||
msgstr "Puja el node"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:377
|
||
msgid "Move Node Down"
|
||
msgstr "Baixa el node"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:381 src/actionmanagerimpl.cpp:382
|
||
msgid "Move Node Left"
|
||
msgstr "Mou el node a l'esquerra"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:387
|
||
msgid "Move Node Right"
|
||
msgstr "Mou el node a la dreta"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:393
|
||
msgid "Send &Link Address..."
|
||
msgstr "Envia l'ad&reça de l'enllaç..."
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:398
|
||
msgid "Send &File..."
|
||
msgstr "Envia el &fitxer..."
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:420
|
||
msgid "&Previous Article"
|
||
msgstr "Article &anterior"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:424
|
||
msgid "&Next Article"
|
||
msgstr "Article següe&nt"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:439
|
||
msgid "&Previous Feed"
|
||
msgstr "Font &anterior"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:444
|
||
msgid "&Next Feed"
|
||
msgstr "Font següe&nt"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:450
|
||
msgid "N&ext Unread Feed"
|
||
msgstr "Font s&egüent sense llegir"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:456
|
||
msgid "Prev&ious Unread Feed"
|
||
msgstr "Font anter&ior sense llegir"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:461
|
||
msgid "Go to Top of Tree"
|
||
msgstr "Vés al cim de l'arbre"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:466
|
||
msgid "Go to Bottom of Tree"
|
||
msgstr "Vés al capdavall de l'arbre"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:471
|
||
msgid "Go Left in Tree"
|
||
msgstr "Vés a l'esquerra per l'arbre"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:476
|
||
msgid "Go Right in Tree"
|
||
msgstr "Vés a la dreta per l'arbre"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:481
|
||
msgid "Go Up in Tree"
|
||
msgstr "Puja per l'arbre"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:486
|
||
msgid "Go Down in Tree"
|
||
msgstr "Baixa per l'arbre"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:501
|
||
msgid "Select Next Tab"
|
||
msgstr "Selecciona la pestanya següent"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:506
|
||
msgid "Select Previous Tab"
|
||
msgstr "Selecciona la pestanya anterior"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:512
|
||
msgid "Detach Tab"
|
||
msgstr "Separa la pestanya"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:522
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Tanca la pestanya"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:529
|
||
msgid "Activate Tab %1"
|
||
msgstr "Activa la pestanya %1"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:547
|
||
msgctxt "Go forward in browser history"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Endavant"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:554
|
||
msgctxt "Go back in browser history"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Enrere"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:563
|
||
msgctxt "Reload current page"
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Torna a carregar"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:568
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Atura"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:60
|
||
msgid "Timeout on remote server"
|
||
msgstr "Temps excedit en el servidor remot"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:62
|
||
msgid "Unknown host"
|
||
msgstr "Màquina desconeguda"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:64
|
||
msgid "Feed file not found on remote server"
|
||
msgstr "No s'ha trobat el fitxer de la font en el servidor remot"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:66
|
||
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
|
||
msgstr "No s'ha pogut llegir la font (XML no vàlid)"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:68
|
||
msgid "Could not read feed (unknown format)"
|
||
msgstr "No s'ha pogut llegir la font (format desconegut)"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:70
|
||
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
|
||
msgstr "No s'ha pogut llegir la font (font no vàlida)"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:157
|
||
msgid "Could not fetch feed: %1"
|
||
msgstr "No s'ha pogut recuperar la font: %1"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
|
||
msgctxt "Feedlist's column header"
|
||
msgid "Feeds"
|
||
msgstr "Fonts"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
|
||
msgctxt "Feedlist's column header"
|
||
msgid "Unread"
|
||
msgstr "Sense llegir"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:217
|
||
msgctxt "Feedlist's column header"
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Total"
|
||
|
||
#: src/notificationmanager.cpp:78
|
||
msgid ""
|
||
"Feed added:\n"
|
||
" %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Font afegida:\n"
|
||
" %1"
|
||
|
||
#: src/notificationmanager.cpp:86
|
||
msgid ""
|
||
"Feeds added:\n"
|
||
" %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fonts afegides:\n"
|
||
" %1"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:36 src/trayicon.cpp:59 src/trayicon.cpp:60
|
||
#: src/trayicon.cpp:73
|
||
msgid "Akregator"
|
||
msgstr "Akregator"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:36
|
||
msgid "A KDE Feed Reader"
|
||
msgstr "Un lector de fonts d'informació per al KDE"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:37
|
||
msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors"
|
||
msgstr "Copyright © 2004-2010, els autors de l'Akregator"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:41
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Mantenidor"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:42
|
||
msgid "Teemu Rytilahti"
|
||
msgstr "Teemu Rytilahti"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:42 src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44
|
||
#: src/aboutdata.cpp:45
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "Desenvolupador"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:43
|
||
msgid "Sashmit Bhaduri"
|
||
msgstr "Sashmit Bhaduri"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:44
|
||
msgid "Pierre Habouzit"
|
||
msgstr "Pierre Habouzit"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:45
|
||
msgid "Stanislav Karchebny"
|
||
msgstr "Stanislav Karchebny"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:46
|
||
msgid "Gary Cramblitt"
|
||
msgstr "Gary Cramblitt"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48
|
||
msgid "Contributor"
|
||
msgstr "Col·laborador"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:47
|
||
msgid "Stephan Binner"
|
||
msgstr "Stephan Binner"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:48
|
||
msgid "Christof Musik"
|
||
msgstr "Christof Musik"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:49
|
||
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
|
||
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:49
|
||
msgid "Handbook"
|
||
msgstr "Manual"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:50
|
||
msgid "Frerich Raabe"
|
||
msgstr "Frerich Raabe"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:50
|
||
msgid "Author of librss"
|
||
msgstr "Autor de librss"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:51
|
||
msgid "Eckhart Woerner"
|
||
msgstr "Eckhart Woerner"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:51
|
||
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
|
||
msgstr "Gestió del seguiment d'errors, millores d'usabilitat"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:52
|
||
msgid "Heinrich Wendel"
|
||
msgstr "Heinrich Wendel"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:52
|
||
msgid "Tons of bug fixes"
|
||
msgstr "Moltes correccions d'error"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:53
|
||
msgid "Eike Hein"
|
||
msgstr "Eike Hein"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:53
|
||
msgid "'Delayed mark as read' feature"
|
||
msgstr "Característica «ajorna la marca com a llegit»"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:54
|
||
msgid "Marcel Dierkes"
|
||
msgstr "Marcel Dierkes"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:54
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Icones"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:55
|
||
msgid "George Staikos"
|
||
msgstr "George Staikos"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:55
|
||
msgid "Insomnia"
|
||
msgstr "Insomni"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:56
|
||
msgid "Philipp Droessler"
|
||
msgstr "Philipp Droessler"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:56
|
||
msgid "Gentoo Ebuild"
|
||
msgstr "Ebuild de Gentoo"
|
||
|
||
#: src/frame.cpp:91
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Sense títol"
|
||
|
||
#: src/frame.cpp:144
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "S'està carregant..."
|
||
|
||
#: src/frame.cpp:163
|
||
msgid "Loading canceled"
|
||
msgstr "Càrrega cancel·lada"
|
||
|
||
#: src/frame.cpp:173
|
||
msgid "Loading completed"
|
||
msgstr "Càrrega completada"
|
||
|
||
#: src/mainwidget.cpp:176
|
||
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
|
||
msgstr "Podeu veure múltiples articles en vàries pestanyes obertes."
|
||
|
||
#: src/mainwidget.cpp:180
|
||
msgid "Articles list."
|
||
msgstr "Llista d'articles."
|
||
|
||
#: src/mainwidget.cpp:233 src/mainwidget.cpp:507
|
||
msgid "Articles"
|
||
msgstr "Articles"
|
||
|
||
#: src/mainwidget.cpp:655 src/mainwidget.cpp:663 src/mainwidget.cpp:1007
|
||
msgid "Networking is not available."
|
||
msgstr "La xarxa no és disponible."
|
||
|
||
#: src/mainwidget.cpp:670
|
||
msgid "Fetching Feeds..."
|
||
msgstr "S'estan obtenint les fonts..."
|
||
|
||
#: src/mainwidget.cpp:826
|
||
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Esteu segur de voler esborrar l'article <b>%1</b>?</qt>"
|
||
|
||
#: src/mainwidget.cpp:829
|
||
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
|
||
msgstr[0] "<qt>Esteu segur que voleu esborrar l'article seleccionat?</qt>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"<qt>Esteu segur que voleu esborrar els %1 articles seleccionats?</qt>"
|
||
|
||
#: src/mainwidget.cpp:833
|
||
msgid "Delete Article"
|
||
msgstr "Esborra l'article"
|
||
|
||
#: src/mainwidget.cpp:1001
|
||
msgid "Networking is available now."
|
||
msgstr "La xarxa ara és disponible."
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:95 plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44
|
||
msgid "Feeds"
|
||
msgstr "Fonts"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:107
|
||
msgid "KDE Dot News"
|
||
msgstr "KDE Dot News"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:112
|
||
msgid "Planet KDE"
|
||
msgstr "Planet KDE"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:117
|
||
msgid "KDE Apps"
|
||
msgstr "KDE Apps"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:122
|
||
msgid "KDE Look"
|
||
msgstr "KDE Look"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:132
|
||
msgid "Linux.com"
|
||
msgstr "Linux.com"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:206
|
||
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut carregar el connector del dorsal d'emmagatzematge «%1». No "
|
||
"s'ha arxivat cap font."
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:206
|
||
msgid "Plugin error"
|
||
msgstr "Error del connector"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:455
|
||
msgid ""
|
||
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
|
||
"permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Accés denegat: No s'ha pogut desar la llista de fonts <b>%1</b>. Comproveu "
|
||
"els permisos."
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:456 src/akregator_part.cpp:515
|
||
msgid "Write Error"
|
||
msgstr "Error d'escriptura"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:491
|
||
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
|
||
msgstr "No s'ha pogut importar el fitxer %1 (OPML no vàlid)"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:491 src/loadfeedlistcommand.cpp:79
|
||
msgid "OPML Parsing Error"
|
||
msgstr "Error en analitzar l'OPML"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:494
|
||
msgid ""
|
||
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
|
||
"the current user."
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer %1 no ha pogut ser llegit, comproveu que existeix i que l'usuari "
|
||
"actual el pot llegir."
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:494 src/loadfeedlistcommand.cpp:148
|
||
msgid "Read Error"
|
||
msgstr "Error de lectura"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:508
|
||
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "El fitxer %1 ja existeix, voleu sobreescriure'l?"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:509
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Exporta"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:515
|
||
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Accés denegat: No s'ha pogut escriure al fitxer %1. Comproveu els permisos."
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:538 src/akregator_part.cpp:548
|
||
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
|
||
msgstr "Esquemes OPML (*.opml, *.xml)"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:539 src/akregator_part.cpp:549
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Tots els fitxers"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:681
|
||
msgid "Imported Folder"
|
||
msgstr "Carpeta importada"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:731
|
||
msgid ""
|
||
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
|
||
"session?"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'Akregator no es va tancar correctament. Voleu restaurar la sessió anterior?"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:732
|
||
msgid "Restore Session?"
|
||
msgstr "Restauro la sessió?"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:733
|
||
msgid "Restore Session"
|
||
msgstr "Restaura la sessió"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:734
|
||
msgid "Do Not Restore"
|
||
msgstr "No la restauris"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:735
|
||
msgid "Ask Me Later"
|
||
msgstr "Pregunta-ho més tard"
|
||
|
||
#: src/importfeedlistcommand.cpp:64
|
||
msgid "Imported Feeds"
|
||
msgstr "Fonts importades"
|
||
|
||
#: src/importfeedlistcommand.cpp:96
|
||
msgid "Add Imported Folder"
|
||
msgstr "Afegeix una carpeta importada"
|
||
|
||
#: src/importfeedlistcommand.cpp:97
|
||
msgid "Imported folder name:"
|
||
msgstr "Nom de la carpeta importada:"
|
||
|
||
#: src/articleviewer.cpp:121
|
||
msgid "Copy &Link Address"
|
||
msgstr "Copia l'ad&reça de l'enllaç"
|
||
|
||
#: src/articleviewer.cpp:125
|
||
msgid "&Save Link As..."
|
||
msgstr "&Desa l'enllaç com a..."
|
||
|
||
#: src/articleviewer.cpp:504
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Deshabilita"
|
||
|
||
#: src/articleviewer.cpp:506
|
||
msgid "Keep Enabled"
|
||
msgstr "Mantén habilitada"
|
||
|
||
#: src/articleviewer.cpp:507
|
||
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
|
||
msgstr "Esteu segur que voleu deshabilitar aquesta pàgina d'introducció?"
|
||
|
||
#: src/articleviewer.cpp:507
|
||
msgid "Disable Introduction Page"
|
||
msgstr "Deshabilita la pàgina d'introducció"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.cpp:98
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut trobar la part Akregator, comproveu la vostra instal·lació.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: src/articlelistview.cpp:186 src/subscriptionlistview.cpp:182
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Columnes"
|
||
|
||
#: src/articlelistview.cpp:373
|
||
msgid ""
|
||
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
|
||
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
|
||
"(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
|
||
"To view the web page of the article, you can open the article internally in "
|
||
"a tab or in an external browser window."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h2>Llista d'articles</h2>Aquí podeu navegar pels articles de la font "
|
||
"seleccionada. Podeu gestionar els articles, marcar-los com a persistents "
|
||
"(«Marca com a important») o esborrar-los usant el menú del botó dret del "
|
||
"ratolí. Per a veure la pàgina web de l'article, podeu obrir l'article "
|
||
"internament en una pestanya o en una finestra d'un navegador extern."
|
||
|
||
#: src/articlelistview.cpp:440
|
||
msgid ""
|
||
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
|
||
"please change your criteria and try again.</div>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<div align=center><h3>Cap coincidència</h3>El filtre no coincideix amb cap "
|
||
"article, canvieu els criteris i torneu-ho a provar.</div>"
|
||
|
||
#: src/articlelistview.cpp:451
|
||
msgid ""
|
||
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
|
||
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<div align=center><h3>Cap font seleccionada</h3>Aquesta àrea és la llista "
|
||
"d'articles. Seleccioneu una font de la llista de fonts i hi veureu els "
|
||
"articles.</div>"
|
||
|
||
#: src/createfoldercommand.cpp:66
|
||
msgid "Add Folder"
|
||
msgstr "Afegeix una carpeta"
|
||
|
||
#: src/createfoldercommand.cpp:67
|
||
msgid "Folder name:"
|
||
msgstr "Nom de la carpeta:"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:64
|
||
msgid "Feed list was deleted"
|
||
msgstr "S'ha esborrat la llista de fonts"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:75
|
||
msgid "Node or destination folder not found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat el node o la carpeta de destinació"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:83
|
||
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
|
||
msgstr "No s'ha pogut moure la carpeta %1 a la seva pròpia subcarpeta %2"
|
||
|
||
#: src/trayicon.cpp:73
|
||
msgid "There are no unread articles"
|
||
msgstr "No hi ha cap article sense llegir"
|
||
|
||
#: src/trayicon.cpp:73
|
||
msgid "1 unread article"
|
||
msgid_plural "%1 unread articles"
|
||
msgstr[0] "1 article sense llegir"
|
||
msgstr[1] "%1 articles sense llegir"
|
||
|
||
#: src/feedlist.cpp:177
|
||
msgid "All Feeds"
|
||
msgstr "Totes les fonts"
|
||
|
||
#: src/articlemodel.cpp:107
|
||
msgctxt "Articlelist's column header"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Títol"
|
||
|
||
#: src/articlemodel.cpp:109
|
||
msgctxt "Articlelist's column header"
|
||
msgid "Feed"
|
||
msgstr "Font"
|
||
|
||
#: src/articlemodel.cpp:111
|
||
msgctxt "Articlelist's column header"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
#: src/articlemodel.cpp:113
|
||
msgctxt "Articlelist's column header"
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autor"
|
||
|
||
#: src/articlemodel.cpp:115
|
||
msgctxt "Articlelist's column header"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripció"
|
||
|
||
#: src/articlemodel.cpp:117
|
||
msgctxt "Articlelist's column header"
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Contingut"
|
||
|
||
#: src/searchbar.cpp:77
|
||
msgctxt "Title of article searchbar"
|
||
msgid "S&earch:"
|
||
msgstr "C&erca:"
|
||
|
||
#: src/searchbar.cpp:88
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Estat:"
|
||
|
||
#: src/searchbar.cpp:97
|
||
msgid "All Articles"
|
||
msgstr "Tots els articles"
|
||
|
||
#: src/searchbar.cpp:98
|
||
msgctxt "Unread articles filter"
|
||
msgid "Unread"
|
||
msgstr "Sense llegir"
|
||
|
||
#: src/searchbar.cpp:99
|
||
msgctxt "New articles filter"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nou"
|
||
|
||
#: src/searchbar.cpp:100
|
||
msgctxt "Important articles filter"
|
||
msgid "Important"
|
||
msgstr "Important"
|
||
|
||
#: src/searchbar.cpp:102
|
||
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
|
||
msgstr "Introduïu termes separats per espais per filtrar la llista d'articles"
|
||
|
||
#: src/searchbar.cpp:103
|
||
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
|
||
msgstr "Escolliu quin tipus d'articles mostrar a la llista d'articles"
|
||
|
||
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
|
||
msgid "No Archive"
|
||
msgstr "Sense arxivat"
|
||
|
||
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
|
||
msgid "Add a feed with the given URL"
|
||
msgstr "Afegeix una font amb l'URL indicat"
|
||
|
||
#: src/akregator_options.h:39
|
||
msgid "When adding feeds, place them in this group"
|
||
msgstr "Quan s'afegeixin fonts, situa-les en aquest grup"
|
||
|
||
#: src/akregator_options.h:40
|
||
msgid "Hide main window on startup"
|
||
msgstr "Oculta la finestra principal en iniciar"
|
||
|
||
#: src/tabwidget.cpp:114
|
||
msgid "Close the current tab"
|
||
msgstr "Tanca la pestanya actual"
|
||
|
||
#: src/tabwidget.cpp:117
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Tanca la pestanya"
|
||
|
||
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Esteu segur que voleu esborrar aquesta carpeta així com les seves fonts "
|
||
"i subcarpetes?</qt>"
|
||
|
||
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
|
||
"subfolders?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Esteu segur que voleu esborrar la carpeta <b>%1</b>, així com les seves "
|
||
"fonts i subcarpetes?</qt>"
|
||
|
||
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58
|
||
msgid "Delete Folder"
|
||
msgstr "Esborra la carpeta"
|
||
|
||
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73
|
||
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Esteu segur que voleu esborrar aquesta font?</qt>"
|
||
|
||
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75
|
||
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Esteu segur que voleu esborrar la font <b>%1</b>?</qt>"
|
||
|
||
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79
|
||
msgid "Delete Feed"
|
||
msgstr "Esborra la font"
|
||
|
||
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
|
||
msgid "Minute"
|
||
msgid_plural "Minutes"
|
||
msgstr[0] "Minut"
|
||
msgstr[1] "Minuts"
|
||
|
||
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
|
||
msgid "Hour"
|
||
msgid_plural "Hours"
|
||
msgstr[0] "Hora"
|
||
msgstr[1] "Hores"
|
||
|
||
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
|
||
msgid "Day"
|
||
msgid_plural "Days"
|
||
msgstr[0] "Dia"
|
||
msgstr[1] "Dies"
|
||
|
||
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
|
||
msgctxt "never fetch new articles"
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
|
||
msgid " day"
|
||
msgid_plural " days"
|
||
msgstr[0] " dia"
|
||
msgstr[1] " dies"
|
||
|
||
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:102
|
||
msgid " article"
|
||
msgid_plural " articles"
|
||
msgstr[0] " article"
|
||
msgstr[1] " articles"
|
||
|
||
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:132
|
||
msgid "Properties of %1"
|
||
msgstr "Propietats de %1"
|
||
|
||
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:73
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
|
||
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>La llista de fonts estàndard s'ha fet malbé (OPML no vàlid). S'ha creat "
|
||
"una còpia de seguretat:<p><b>%1</b></p></qt>"
|
||
|
||
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:75
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
|
||
"backup.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>La llista de fonts estàndard s'ha fet malbé (OPML no vàlid). No s'ha "
|
||
"pogut crear cap còpia de seguretat.</qt>"
|
||
|
||
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:127
|
||
msgid "Opening Feed List..."
|
||
msgstr "S'està obrint la llista de fonts..."
|
||
|
||
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:147
|
||
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>No s'ha pogut obrir la llista de fonts (%1) per a llegir-la.</qt>"
|
||
|
||
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:160
|
||
msgctxt "error message window caption"
|
||
msgid "XML Parsing Error"
|
||
msgstr "Error en analitzar l'XML"
|
||
|
||
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:162
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>XML parsing error in line <numid>%1</numid>, column <numid>%2</numid> "
|
||
"of %3:</p><p>%4</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Error en analitzar l'XML en la línia <numid>%1</numid>, columna "
|
||
"<numid>%2</numid> de %3:</p><p>%4</p></qt>"
|
||
|
||
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:170
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
|
||
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>La llista de fonts estàndard s'ha fet malbé (XML no vàlid). S'ha creat "
|
||
"una còpia de seguretat:<p><b>%1</b></p></qt>"
|
||
|
||
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:172
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
|
||
"backup.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>La llista de fonts estàndard s'ha fet malbé (XML no vàlid). No s'ha "
|
||
"pogut crear cap còpia de seguretat.</qt>"
|
||
|
||
#: src/actions.cpp:35
|
||
msgid "Open Link in New &Tab"
|
||
msgstr "Obre l'enllaç en una pestan&ya nova"
|
||
|
||
#: src/actions.cpp:44
|
||
msgid "Open Link in External &Browser"
|
||
msgstr "Obre l'enllaç en un na&vegador extern"
|
||
|
||
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
|
||
msgid "Metakit"
|
||
msgstr "Metakit"
|
||
|
||
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86
|
||
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92
|
||
msgid "Share Article"
|
||
msgstr "Comparteix l'article"
|
||
|
||
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145
|
||
msgid "Please, configure the share service before using it."
|
||
msgstr "Configureu el servei de compartició abans d'usar-lo."
|
||
|
||
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146
|
||
msgid "Service not configured"
|
||
msgstr "No s'ha configurat el servei"
|
||
|
||
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163
|
||
msgid "Sorry, could not share the article: %1"
|
||
msgstr "No s'ha pogut compartir l'article: %1"
|
||
|
||
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164
|
||
msgid "Error during article share"
|
||
msgstr "Error en compartir l'article"
|
||
|
||
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48
|
||
msgid "kcmakrshareconfig"
|
||
msgstr "kcmakrshareconfig"
|
||
|
||
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49
|
||
msgid "Configure Share Services"
|
||
msgstr "Configura els serveis de compartició"
|
||
|
||
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51
|
||
msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
|
||
msgstr "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
|
||
|
||
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53
|
||
msgid "Artur Duque de Souza"
|
||
msgstr "Artur Duque de Souza"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60
|
||
msgid "Synchronize Feeds"
|
||
msgstr "Sincronització de fonts"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95
|
||
msgid "Get from %1"
|
||
msgstr "Recupera des de %1"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104
|
||
msgid "Send to %1"
|
||
msgstr "Envia a %1"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113
|
||
msgid "Manage..."
|
||
msgstr "Gestiona..."
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47
|
||
msgid "kcmakronlinesyncconfig"
|
||
msgstr "kcmakronlinesyncconfig"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48
|
||
msgid "Configure Online Readers"
|
||
msgstr "Configura els lectors en línia"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50
|
||
msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
|
||
msgstr "(c), 2008 Didier Hoarau"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52
|
||
msgid "Didier Hoarau"
|
||
msgstr "Didier Hoarau"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37
|
||
msgid "Online Reader Configuration"
|
||
msgstr "Configuració del lector en línia"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Res"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Categories"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "Pregunta"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41
|
||
msgid "Modify Online Reader Account"
|
||
msgstr "Modificació del compte del lector en línia"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42
|
||
msgid "Google Reader"
|
||
msgstr "Google Reader"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276
|
||
msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
|
||
msgstr "L'autenticació ha fallat, s'ha interromput la sincronització."
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156
|
||
msgid ""
|
||
"Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
|
||
"delete them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunes categories i fonts s'han marcat per eliminar. Voleu esborrar-les?"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158
|
||
msgid "Remove nothing"
|
||
msgstr "No esborris res"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159
|
||
msgid "Remove only categories"
|
||
msgstr "Esborra només les categories"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160
|
||
msgid "Remove feeds"
|
||
msgstr "Esborra les fonts"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212
|
||
msgid "An error occurred, synchronization aborted."
|
||
msgstr "S'ha produït un error, la sincronització s'ha interromput."
|