# Translation of akregator.po to Catalan # Copyright (C) 2004-2014 This_file_is_part_of_KDE # # Albert Astals Cid , 2004, 2005, 2006. # Sebastià Pla i Sanz , 2006. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Manuel Tortosa , 2010, 2011. # Antoni Bella Pérez , 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-27 14:01+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-22 21:31+0200\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:54 msgid "kcmakrbrowserconfig" msgstr "kcmakrbrowserconfig" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:55 msgid "Configure Feed Reader Browser" msgstr "Configura el navegador del lector de fonts" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:57 #: configuration/akregator_config_general.cpp:61 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:66 msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld" msgstr "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:59 #: configuration/akregator_config_general.cpp:63 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:68 src/aboutdata.cpp:41 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_general.cpp:51 msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minut" msgstr[1] " minuts" #: configuration/akregator_config_general.cpp:58 msgid "kcmakrgeneralconfig" msgstr "kcmakrgeneralconfig" #: configuration/akregator_config_general.cpp:59 msgid "Configure Feeds" msgstr "Configura les fonts" #: configuration/settings_advanced.cpp:62 msgctxt "Mark selected article read after" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segon" msgstr[1] " segons" #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72 msgid "kcmakrappearanceconfig" msgstr "kcmakrappearanceconfig" #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73 msgid "Configure Feed Reader Appearance" msgstr "Configura l'aparença del lector de fonts" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48 msgid "kcmakradvancedconfig" msgstr "kcmakradvancedconfig" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49 msgid "Advanced Feed Reader Settings" msgstr "Arranjament avançat del lector de fonts" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:55 msgctxt "Limit feed archive size to:" msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " article" msgstr[1] " articles" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:56 msgctxt "Delete articles older than:" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dia" msgstr[1] " dies" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:63 msgid "kcmakrarchiveconfig" msgstr "kcmakrarchiveconfig" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:64 msgid "Configure Feed Reader Archive" msgstr "Configura l'arxivat del lector de fonts" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:18 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox) #: rc.cpp:3 msgid "Browser" msgstr "" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand) #: rc.cpp:7 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand) #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: rc.cpp:10 rc.cpp:401 msgid "Use this command:" msgstr "Usa aquesta ordre:" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault) #: rc.cpp:13 msgid "Use default web browser" msgstr "Usa el navegador web per omissió" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:16 msgid "Default Archive Settings" msgstr "Paràmetres d'arxivat per omissió" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving) #: rc.cpp:19 msgid "Disable archiving" msgstr "Deshabilita l'arxivat" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles) #: rc.cpp:22 msgid "Keep all articles" msgstr "Conserva tots els articles" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber) #: rc.cpp:25 msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "Limita la mida de l'arxiu de fonts a:" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge) #: rc.cpp:28 msgid "Delete articles older than: " msgstr "Esborra els articles més antics que: " #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles) #: rc.cpp:31 msgid "Do not expire important articles" msgstr "No fer vèncer els articles importants" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:34 msgid "Article List Colors" msgstr "Colors de la llista d'articles" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles) #: rc.cpp:37 msgid "Unread articles:" msgstr "Articles sense llegir:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles) #: rc.cpp:40 msgid "New articles:" msgstr "Articles nous:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors) #: rc.cpp:43 msgid "Use custom colors" msgstr "Usa colors personalitzats" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:46 msgid "Font Size" msgstr "Mida del tipus de lletra" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize) #: rc.cpp:49 msgid "Minimum font size:" msgstr "Mida mínima del tipus de lletra:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize) #: rc.cpp:52 msgid "Medium font size:" msgstr "Mida mitjana del tipus de lletra:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:55 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:58 msgid "Standard font:" msgstr "Tipus de lletra estàndard:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:61 msgid "Fixed font:" msgstr "Tipus de lletra d'amplada fixa:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:64 msgid "Serif font:" msgstr "Tipus de lletra serif:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:67 msgid "Sans serif font:" msgstr "Tipus de lletra sans serif:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks) #: rc.cpp:70 msgid "&Underline links" msgstr "S&ubratlla els enllaços" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:73 msgid "Archive" msgstr "Arxivat" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:76 msgid "Archive backend:" msgstr "Dorsal d'arxivat:" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure) #: rc.cpp:79 msgid "&Configure..." msgstr "&Configura..." #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:82 msgid "Article List" msgstr "Llista d'articles" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay) #: rc.cpp:85 msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "Mar&ca l'article seleccionat com a llegit després de" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange) #: rc.cpp:88 msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Reinicialitza la barra de cerques en canviar les fonts" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:91 msgctxt "global settings" msgid "Global" msgstr "Global" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #: rc.cpp:94 msgid "Show tra&y icon" msgstr "Mostra una icona a la sa&fata de sistema" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount) #: rc.cpp:97 msgid "Display an unread article &count in the tray icon" msgstr "Mostra un &compte dels articles sense llegir a la icona de la safata" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:59 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: rc.cpp:100 msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "" "Seleccioneu això si voleu que se us notifiqui quan hi hagi articles nous." #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: rc.cpp:103 msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "Usa ¬ificacions per a totes les fonts" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch) #: rc.cpp:106 msgid "&Use interval fetching" msgstr "&Usa un interval d'obtenció" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel) #: rc.cpp:109 msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Obtén les fonts cada:" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:138 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:112 msgid "Startup" msgstr "En iniciar" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup) #: rc.cpp:115 msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "Ma&rca totes les fonts com a llegides en iniciar" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup) #: rc.cpp:118 msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "Obtén &totes les fonts en iniciar" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:161 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:121 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache) #: rc.cpp:124 msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "Usa la memòria cau del &navegador (menys trànsit de xarxa)" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (edit) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:127 rc.cpp:217 msgid "&Edit" msgstr "E&dita" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:21 #. i18n: ectx: Menu (go) #. i18n: file: src/pageviewer.rc:34 #. i18n: ectx: Menu (go) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:130 rc.cpp:211 rc.cpp:220 msgid "&Go" msgstr "&Vés" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:34 #. i18n: ectx: Menu (feed) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21 #. i18n: ectx: Menu (feed) #: rc.cpp:133 rc.cpp:223 msgid "Fee&d" msgstr "Fon&t" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:47 #. i18n: ectx: Menu (article) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26 #. i18n: ectx: Menu (article) #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (article) #: rc.cpp:136 rc.cpp:226 rc.cpp:441 msgid "&Article" msgstr "&Article" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:64 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:139 rc.cpp:229 msgid "&Settings" msgstr "A&rranjament" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:75 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:42 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:142 rc.cpp:232 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:85 #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:46 #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar) #: rc.cpp:145 rc.cpp:235 msgid "Speech Toolbar" msgstr "Barra d'eines de veu" #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase) #: rc.cpp:148 src/addfeeddialog.cpp:73 msgid "Add Feed" msgstr "Afegeix una font" #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:151 msgid "Add New Source" msgstr "Afegeix una font nova" #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:154 msgid "Feed &URL:" msgstr "&URL de la font:" #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel) #: rc.cpp:157 msgid "KSqueezedTextLabel" msgstr "KSqueezedTextLabel" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase) #: rc.cpp:160 src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131 msgid "Feed Properties" msgstr "Propietats de la font" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: rc.cpp:163 msgid "&General" msgstr "&General" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval) #: rc.cpp:166 msgid "U&se a custom update interval" msgstr "U&sa un interval d'actualització personalitzat" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel) #: rc.cpp:169 msgid "Update &every:" msgstr "Actualitza &cada:" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification) #: rc.cpp:172 msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "Notifica quan arri&bin nous articles" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:175 msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:178 msgid "&Name:" msgstr "&Nom:" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit) #: rc.cpp:181 msgid "Display name of RSS column" msgstr "Nom a mostrar a la columna RSS" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: rc.cpp:184 msgid "Ar&chive" msgstr "Ar&xivat" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault) #: rc.cpp:187 msgid "&Use default settings" msgstr "&Usa els paràmetres per omissió" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving) #: rc.cpp:190 msgid "Di&sable archiving" msgstr "De&shabilita l'arxivament" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber) #: rc.cpp:193 msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "Limita l'arxi&u a:" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge) #: rc.cpp:196 msgid "&Delete articles older than:" msgstr "&Esborra els articles més antics que:" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles) #: rc.cpp:199 msgid "&Keep all articles" msgstr "&Conserva tots els articles" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: rc.cpp:202 msgid "Adva&nced" msgstr "Ava&nçat" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite) #: rc.cpp:205 msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "Carrega el lloc web &complet en llegir els articles" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead) #: rc.cpp:208 msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "Mar&ca els articles com a llegits quan arribin" #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:214 rc.cpp:489 msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:238 src/actionmanagerimpl.cpp:279 msgid "Show Quick Filter" msgstr "Mostra el filtre ràpid" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:241 msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Mostra la barra de filtre ràpid" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:244 msgid "Status Filter" msgstr "Filtre d'estat" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:247 msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Emmagatzema el darrer arranjament del filtre d'estat" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:250 msgid "Text Filter" msgstr "Filtre de text" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:253 msgid "Stores the last search line text" msgstr "Emmagatzema la darrera línia de text de cerca" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:256 msgid "View Mode" msgstr "Mode de visualització" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:259 msgid "Article display mode." msgstr "Mode de visualització d'articles." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:262 msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Mides pel primer separador" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:265 msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Mides de l'estri del primer (normalment vertical) separador." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:268 msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Mides pel segon separador" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:271 msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Mides de l'estri del segon (normalment horitzontal) separador." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:274 msgid "Archive Mode" msgstr "Mode d'arxiu" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:277 msgid "Keep All Articles" msgstr "Conserva tots els articles" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:280 msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Desa un nombre il·limitat d'articles." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:283 msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Limita el nombre d'articles" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:286 msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Limita el nombre d'articles d'una font" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:289 msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Esborra els articles vençuts" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:292 msgid "Delete expired articles" msgstr "Esborra els articles vençuts" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:295 msgid "Disable Archiving" msgstr "Deshabilita l'arxivat" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:298 msgid "Do not save any articles" msgstr "No desis cap article" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:301 msgid "Expiry Age" msgstr "Temps de venciment" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:304 msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Temps de venciment per omissió dels articles, en dies." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:307 msgid "Article Limit" msgstr "Límit d'articles" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:310 msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Nombre d'articles a conservar per font." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:313 msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "No fer vèncer els articles importants" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:316 msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "Quan aquesta opció està habilitada, els articles que heu marcat com a " "importants no s'eliminaran quan s'arribi al límit d'arxiu per temps o nombre " "d'articles." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:103 #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: rc.cpp:319 msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Obtencions concurrents" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:104 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: rc.cpp:322 msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Nombre d'obtencions concurrents" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:108 #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: rc.cpp:325 msgid "Use HTML Cache" msgstr "Usa la memòria cau HTML" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:109 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: rc.cpp:328 msgid "" "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Usa l'arranjament global del KDE per a la memòria cau HTML en baixar les " "fonts, per evitar trànsit innecessari. Deshabiliteu-ho només quan calgui." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:113 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: rc.cpp:331 msgid "" "This option allows user to specify custom user-agent string instead of using " "the default one. This is here because some proxies may interrupt the " "connection because of having \"gator\" in the name." msgstr "" "Aquesta opció permet definir un agent d'usuari personalitzat en lloc d'usar " "el d'omissió. Això és aquí perquè alguns servidors intermediaris poden " "interrompre la connexió si hi ha «gator» en el nom." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:334 msgid "Fetch on startup" msgstr "Obtén en iniciar" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:337 msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Obtén la llista de fonts en iniciar." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:340 msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Marca totes les fonts com a llegides en iniciar" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:343 msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Marca totes les fonts com a llegides en iniciar." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:346 msgid "Use interval fetching" msgstr "Usa un interval d'obtenció" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Obtén totes les fonts cada %1 minuts." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:353 msgid "Interval for autofetching" msgstr "Interval per a l'obtenció automàtica" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:356 msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Interval per a l'obtenció automàtica, en minuts." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:359 msgid "Use notifications" msgstr "Usa notificacions" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:362 msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Especifica si s'usen o no les notificacions de globus." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:365 msgid "Show tray icon" msgstr "Mostra una icona a la safata de sistema" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:368 msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Especifica si es mostra o no la icona a la safata." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:149 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:371 msgid "Display an unread article count in the tray icon" msgstr "Mostra un compte dels articles sense llegir a la icona de la safata" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:150 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:374 msgid "" "Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. " "Disable this if you find the unread article count distracting." msgstr "" "Si s'ha de mostrar el nombre d'articles sense llegir a la icona de la " "safata. Deshabiliteu-ho si trobeu que us distrau." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: rc.cpp:377 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Mostra sempre la barra de pestanyes" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:380 msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open" msgstr "" "Mostra sempre la barra de pestanyes, encara que només s'obri una pestanya" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: rc.cpp:383 msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Mostra els botons de tancament a les pestanyes" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:386 msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Mostra els botons de tancament a les pestanyes en lloc d'icones" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: rc.cpp:389 msgid "Open links in new tab instead of in new window" msgstr "" "Obre els enllaços a una pestanya nova en comptes de a una finestra nova" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:392 msgid "" "Open a link which would normally open in a new window (external browser) in " "a new tab instead" msgstr "" "Obre un enllaç que normalment s'obriria en una finestra nova (navegador " "extern) en una pestanya nova" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: rc.cpp:395 msgid "Use default KDE web browser" msgstr "Usa el navegador web per omissió del KDE" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:172 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:398 msgid "Use KDE web browser when opening in external browser." msgstr "Usa el navegador web del KDE en obrir un navegador extern." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:177 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:404 msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "Usa l'ordre especificada en obrir un navegador extern." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:181 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "Ordre per executar un navegador extern. %u se substituirà amb un URL." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:185 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:411 msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Què ha de fer el clic amb el botó esquerre del ratolí." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:193 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:414 msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "Què ha de fer el clic amb el botó mig del ratolí." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:217 #. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced) #: rc.cpp:417 msgid "Archive Backend" msgstr "Dorsal d'arxivat" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:221 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced) #: rc.cpp:420 msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "Retard abans de marcar un article com a llegit quan se seleccioni." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:225 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced) #: rc.cpp:423 msgid "" "Configurable delay between selecting an article and it being marked as read." msgstr "" "Retard configurable entre la selecció d'un article i que sigui marcat com a " "llegit." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:229 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced) #: rc.cpp:426 msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Reinicia el filtre ràpid en canviar les fonts." #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: rc.cpp:429 msgid "Login" msgstr "Entrada" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: rc.cpp:432 msgid "Service" msgstr "Servei" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:435 msgctxt "login identify for blog account" msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: rc.cpp:438 msgid "Service URL:" msgstr "URL del servei:" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService) #: rc.cpp:444 msgid "Service URL" msgstr "URL del servei" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12 #. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService) #: rc.cpp:447 msgctxt "login identify for blog account" msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry, group (Foo) #: rc.cpp:450 msgid "Bar Settings" msgstr "Arranjament de la barra" #. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo) #: rc.cpp:453 msgid "Bar!" msgstr "Barra!" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:456 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader) #: rc.cpp:459 msgid "Login:" msgstr "Entrada:" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader) #: rc.cpp:462 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:465 msgid "File:" msgstr "Fitxer:" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName) #: rc.cpp:468 msgid "Online reader accounts:" msgstr "Comptes de lector en línia:" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList) #: rc.cpp:471 msgid "Type" msgstr "Tipus" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList) #: rc.cpp:474 msgid "Description" msgstr "Descripció" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add) #: rc.cpp:477 msgid "Add..." msgstr "Afegeix..." #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update) #: rc.cpp:480 msgid "Modify..." msgstr "Modifica..." #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove) #: rc.cpp:483 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy) #: rc.cpp:486 msgid "Delete feeds:" msgstr "Esborra les fonts:" #: src/addfeeddialog.cpp:112 msgid "Downloading %1" msgstr "S'està baixant %1" #: src/addfeeddialog.cpp:131 msgid "Feed not found from %1." msgstr "No s'ha trobat cap font a %1." #: src/addfeeddialog.cpp:137 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "S'ha trobat la font, s'està baixant..." #: src/pluginmanager.cpp:164 msgctxt "Name of the plugin" msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/pluginmanager.cpp:165 msgctxt "Library name" msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: src/pluginmanager.cpp:166 msgctxt "Plugin authors" msgid "Authors" msgstr "Autors" #: src/pluginmanager.cpp:167 msgctxt "Plugin authors' emaila addresses" msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" #: src/pluginmanager.cpp:168 msgctxt "Plugin version" msgid "Version" msgstr "Versió" #: src/pluginmanager.cpp:169 msgctxt "Framework version plugin requires" msgid "Framework Version" msgstr "Versió de l'estructura" #: src/pluginmanager.cpp:173 msgid "Plugin Information" msgstr "Informació del connector" #: src/articlejobs.cpp:188 msgid "The feed to be listed was already removed." msgstr "Les fonts a llistar ja s'han esborrat." #: src/speechclient.cpp:113 msgid "Next Article: " msgstr "Article següent: " #: src/articleformatter.cpp:57 msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: src/articleformatter.cpp:62 msgid "%2 %3" msgstr "%2 %3" #: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150 msgid " (no unread articles)" msgstr " (cap article sense llegir)" #: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152 msgid " (1 unread article)" msgid_plural " (%1 unread articles)" msgstr[0] " (1 article sense llegir)" msgstr[1] " (%1 articles sense llegir)" #: src/articleformatter.cpp:128 msgid "Description: %1

" msgstr "Descripció: %1

" #: src/articleformatter.cpp:135 msgid "Homepage: %2" msgstr "Pàgina web: %2" #: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190 #: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198 #: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395 msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206 #: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403 msgid "Enclosure" msgstr "Annex" #: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434 msgid "Comments" msgstr "Comentaris" #: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444 msgid "Enclosure:" msgstr "Annex:" #: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458 msgid "Complete Story" msgstr "Història completa" #: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:248 msgid "&Fetch Feed" msgstr "Obtén la &font" #: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:235 msgid "&Delete Feed" msgstr "Es&borra la font" #: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:241 msgid "&Edit Feed..." msgstr "&Edita la font..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:81 src/actionmanagerimpl.cpp:267 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "&Marca la font com a llegida" #: src/actionmanagerimpl.cpp:95 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "Obtén les &fonts" #: src/actionmanagerimpl.cpp:96 msgid "&Delete Folder" msgstr "Es&borra la carpeta" #: src/actionmanagerimpl.cpp:97 msgid "&Rename Folder" msgstr "&Reanomena la carpeta" #: src/actionmanagerimpl.cpp:98 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "&Marca les fonts com a llegides" #: src/actionmanagerimpl.cpp:178 msgid "&Import Feeds..." msgstr "&Importa les fonts..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:182 msgid "&Export Feeds..." msgstr "&Exporta les fonts..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:187 msgid "&Configure Akregator..." msgstr "&Configura l'Akregator..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:210 msgid "&Open Homepage" msgstr "&Obre la pàgina web" #: src/actionmanagerimpl.cpp:216 msgid "Reload All Tabs" msgstr "Recarrega totes les pestanyes" #: src/actionmanagerimpl.cpp:223 msgid "&Add Feed..." msgstr "&Afegeix una font..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:229 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "Carpeta no&va..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:254 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "Obtén &totes les fonts" #: src/actionmanagerimpl.cpp:260 msgid "C&ancel Feed Fetches" msgstr "C&ancel·la l'obtenció de les fonts" #: src/actionmanagerimpl.cpp:273 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "Ma&rca totes les fonts com a llegides" #: src/actionmanagerimpl.cpp:285 msgid "Open in Background Tab" msgstr "Obre en una pestanya de fons" #: src/actionmanagerimpl.cpp:291 msgid "Open in External Browser" msgstr "Obre en un navegador extern" #: src/actionmanagerimpl.cpp:297 src/actionmanagerimpl.cpp:517 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç" #: src/actionmanagerimpl.cpp:302 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "Article pre&vi sense llegir" #: src/actionmanagerimpl.cpp:308 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "Article se&güent sense llegir" #: src/actionmanagerimpl.cpp:314 msgid "&Delete" msgstr "Es&borra" #: src/actionmanagerimpl.cpp:319 msgid "&Mark As" msgstr "&Marca com a" #: src/actionmanagerimpl.cpp:324 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "&Pronuncia els articles seleccionats" #: src/actionmanagerimpl.cpp:329 msgid "&Stop Speaking" msgstr "&Atura la pronunciació" #: src/actionmanagerimpl.cpp:338 msgctxt "as in: mark as read" msgid "&Read" msgstr "&Llegit" #: src/actionmanagerimpl.cpp:340 msgid "Mark selected article as read" msgstr "Marca l'article seleccionat com a llegit" #: src/actionmanagerimpl.cpp:346 msgctxt "as in: mark as new" msgid "&New" msgstr "&Nou" #: src/actionmanagerimpl.cpp:349 msgid "Mark selected article as new" msgstr "Marca l'article seleccionat com a nou" #: src/actionmanagerimpl.cpp:355 msgctxt "as in: mark as unread" msgid "&Unread" msgstr "&Sense llegir" #: src/actionmanagerimpl.cpp:357 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Marca l'article seleccionat com a no llegit" #: src/actionmanagerimpl.cpp:363 msgid "&Mark as Important" msgstr "&Marca com a important" #: src/actionmanagerimpl.cpp:368 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "Elimina la marca d'&important" #: src/actionmanagerimpl.cpp:372 msgid "Move Node Up" msgstr "Puja el node" #: src/actionmanagerimpl.cpp:377 msgid "Move Node Down" msgstr "Baixa el node" #: src/actionmanagerimpl.cpp:381 src/actionmanagerimpl.cpp:382 msgid "Move Node Left" msgstr "Mou el node a l'esquerra" #: src/actionmanagerimpl.cpp:387 msgid "Move Node Right" msgstr "Mou el node a la dreta" #: src/actionmanagerimpl.cpp:393 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Envia l'ad&reça de l'enllaç..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:398 msgid "Send &File..." msgstr "Envia el &fitxer..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:420 msgid "&Previous Article" msgstr "Article &anterior" #: src/actionmanagerimpl.cpp:424 msgid "&Next Article" msgstr "Article següe&nt" #: src/actionmanagerimpl.cpp:439 msgid "&Previous Feed" msgstr "Font &anterior" #: src/actionmanagerimpl.cpp:444 msgid "&Next Feed" msgstr "Font següe&nt" #: src/actionmanagerimpl.cpp:450 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "Font s&egüent sense llegir" #: src/actionmanagerimpl.cpp:456 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "Font anter&ior sense llegir" #: src/actionmanagerimpl.cpp:461 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "Vés al cim de l'arbre" #: src/actionmanagerimpl.cpp:466 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "Vés al capdavall de l'arbre" #: src/actionmanagerimpl.cpp:471 msgid "Go Left in Tree" msgstr "Vés a l'esquerra per l'arbre" #: src/actionmanagerimpl.cpp:476 msgid "Go Right in Tree" msgstr "Vés a la dreta per l'arbre" #: src/actionmanagerimpl.cpp:481 msgid "Go Up in Tree" msgstr "Puja per l'arbre" #: src/actionmanagerimpl.cpp:486 msgid "Go Down in Tree" msgstr "Baixa per l'arbre" #: src/actionmanagerimpl.cpp:501 msgid "Select Next Tab" msgstr "Selecciona la pestanya següent" #: src/actionmanagerimpl.cpp:506 msgid "Select Previous Tab" msgstr "Selecciona la pestanya anterior" #: src/actionmanagerimpl.cpp:512 msgid "Detach Tab" msgstr "Separa la pestanya" #: src/actionmanagerimpl.cpp:522 msgid "Close Tab" msgstr "Tanca la pestanya" #: src/actionmanagerimpl.cpp:529 msgid "Activate Tab %1" msgstr "Activa la pestanya %1" #: src/actionmanagerimpl.cpp:547 msgctxt "Go forward in browser history" msgid "Forward" msgstr "Endavant" #: src/actionmanagerimpl.cpp:554 msgctxt "Go back in browser history" msgid "Back" msgstr "Enrere" #: src/actionmanagerimpl.cpp:563 msgctxt "Reload current page" msgid "Reload" msgstr "Torna a carregar" #: src/actionmanagerimpl.cpp:568 msgid "Stop" msgstr "Atura" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:60 msgid "Timeout on remote server" msgstr "Temps excedit en el servidor remot" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:62 msgid "Unknown host" msgstr "Màquina desconeguda" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:64 msgid "Feed file not found on remote server" msgstr "No s'ha trobat el fitxer de la font en el servidor remot" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:66 msgid "Could not read feed (invalid XML)" msgstr "No s'ha pogut llegir la font (XML no vàlid)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:68 msgid "Could not read feed (unknown format)" msgstr "No s'ha pogut llegir la font (format desconegut)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:70 msgid "Could not read feed (invalid feed)" msgstr "No s'ha pogut llegir la font (font no vàlida)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:157 msgid "Could not fetch feed: %1" msgstr "No s'ha pogut recuperar la font: %1" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:213 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Feeds" msgstr "Fonts" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:215 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Unread" msgstr "Sense llegir" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:217 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Total" msgstr "Total" #: src/notificationmanager.cpp:78 msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Font afegida:\n" " %1" #: src/notificationmanager.cpp:86 msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Fonts afegides:\n" " %1" #: src/aboutdata.cpp:36 src/trayicon.cpp:59 src/trayicon.cpp:60 #: src/trayicon.cpp:73 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "A KDE Feed Reader" msgstr "Un lector de fonts d'informació per al KDE" #: src/aboutdata.cpp:37 msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors" msgstr "Copyright © 2004-2010, els autors de l'Akregator" #: src/aboutdata.cpp:41 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" #: src/aboutdata.cpp:42 msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "Teemu Rytilahti" #: src/aboutdata.cpp:42 src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44 #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Developer" msgstr "Desenvolupador" #: src/aboutdata.cpp:43 msgid "Sashmit Bhaduri" msgstr "Sashmit Bhaduri" #: src/aboutdata.cpp:44 msgid "Pierre Habouzit" msgstr "Pierre Habouzit" #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Stanislav Karchebny" msgstr "Stanislav Karchebny" #: src/aboutdata.cpp:46 msgid "Gary Cramblitt" msgstr "Gary Cramblitt" #: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 msgid "Contributor" msgstr "Col·laborador" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Christof Musik" msgstr "Christof Musik" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Handbook" msgstr "Manual" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Author of librss" msgstr "Autor de librss" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Eckhart Woerner" msgstr "Eckhart Woerner" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "Gestió del seguiment d'errors, millores d'usabilitat" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "Heinrich Wendel" msgstr "Heinrich Wendel" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Moltes correccions d'error" #: src/aboutdata.cpp:53 msgid "Eike Hein" msgstr "Eike Hein" #: src/aboutdata.cpp:53 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "Característica «ajorna la marca com a llegit»" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Marcel Dierkes" msgstr "Marcel Dierkes" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Icons" msgstr "Icones" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "Insomnia" msgstr "Insomni" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "Philipp Droessler" msgstr "Philipp Droessler" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Ebuild de Gentoo" #: src/frame.cpp:91 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: src/frame.cpp:144 msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." #: src/frame.cpp:163 msgid "Loading canceled" msgstr "Càrrega cancel·lada" #: src/frame.cpp:173 msgid "Loading completed" msgstr "Càrrega completada" #: src/mainwidget.cpp:176 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Podeu veure múltiples articles en vàries pestanyes obertes." #: src/mainwidget.cpp:180 msgid "Articles list." msgstr "Llista d'articles." #: src/mainwidget.cpp:233 src/mainwidget.cpp:507 msgid "Articles" msgstr "Articles" #: src/mainwidget.cpp:655 src/mainwidget.cpp:663 src/mainwidget.cpp:1007 msgid "Networking is not available." msgstr "La xarxa no és disponible." #: src/mainwidget.cpp:670 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "S'estan obtenint les fonts..." #: src/mainwidget.cpp:826 msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "Esteu segur de voler esborrar l'article %1?" #: src/mainwidget.cpp:829 msgid "Are you sure you want to delete the selected article?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete the %1 selected articles?" msgstr[0] "Esteu segur que voleu esborrar l'article seleccionat?" msgstr[1] "" "Esteu segur que voleu esborrar els %1 articles seleccionats?" #: src/mainwidget.cpp:833 msgid "Delete Article" msgstr "Esborra l'article" #: src/mainwidget.cpp:1001 msgid "Networking is available now." msgstr "La xarxa ara és disponible." #: src/akregator_part.cpp:95 plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44 msgid "Feeds" msgstr "Fonts" #: src/akregator_part.cpp:107 msgid "KDE Dot News" msgstr "KDE Dot News" #: src/akregator_part.cpp:112 msgid "Planet KDE" msgstr "Planet KDE" #: src/akregator_part.cpp:117 msgid "KDE Apps" msgstr "KDE Apps" #: src/akregator_part.cpp:122 msgid "KDE Look" msgstr "KDE Look" #: src/akregator_part.cpp:132 msgid "Linux.com" msgstr "Linux.com" #: src/akregator_part.cpp:206 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" "No s'ha pogut carregar el connector del dorsal d'emmagatzematge «%1». No " "s'ha arxivat cap font." #: src/akregator_part.cpp:206 msgid "Plugin error" msgstr "Error del connector" #: src/akregator_part.cpp:455 msgid "" "Access denied: Cannot save feed list to %1. Please check your " "permissions." msgstr "" "Accés denegat: No s'ha pogut desar la llista de fonts %1. Comproveu " "els permisos." #: src/akregator_part.cpp:456 src/akregator_part.cpp:515 msgid "Write Error" msgstr "Error d'escriptura" #: src/akregator_part.cpp:491 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "No s'ha pogut importar el fitxer %1 (OPML no vàlid)" #: src/akregator_part.cpp:491 src/loadfeedlistcommand.cpp:79 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "Error en analitzar l'OPML" #: src/akregator_part.cpp:494 msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "El fitxer %1 no ha pogut ser llegit, comproveu que existeix i que l'usuari " "actual el pot llegir." #: src/akregator_part.cpp:494 src/loadfeedlistcommand.cpp:148 msgid "Read Error" msgstr "Error de lectura" #: src/akregator_part.cpp:508 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "El fitxer %1 ja existeix, voleu sobreescriure'l?" #: src/akregator_part.cpp:509 msgid "Export" msgstr "Exporta" #: src/akregator_part.cpp:515 msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions." msgstr "" "Accés denegat: No s'ha pogut escriure al fitxer %1. Comproveu els permisos." #: src/akregator_part.cpp:538 src/akregator_part.cpp:548 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "Esquemes OPML (*.opml, *.xml)" #: src/akregator_part.cpp:539 src/akregator_part.cpp:549 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: src/akregator_part.cpp:681 msgid "Imported Folder" msgstr "Carpeta importada" #: src/akregator_part.cpp:731 msgid "" "Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous " "session?" msgstr "" "L'Akregator no es va tancar correctament. Voleu restaurar la sessió anterior?" #: src/akregator_part.cpp:732 msgid "Restore Session?" msgstr "Restauro la sessió?" #: src/akregator_part.cpp:733 msgid "Restore Session" msgstr "Restaura la sessió" #: src/akregator_part.cpp:734 msgid "Do Not Restore" msgstr "No la restauris" #: src/akregator_part.cpp:735 msgid "Ask Me Later" msgstr "Pregunta-ho més tard" #: src/importfeedlistcommand.cpp:64 msgid "Imported Feeds" msgstr "Fonts importades" #: src/importfeedlistcommand.cpp:96 msgid "Add Imported Folder" msgstr "Afegeix una carpeta importada" #: src/importfeedlistcommand.cpp:97 msgid "Imported folder name:" msgstr "Nom de la carpeta importada:" #: src/articleviewer.cpp:121 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Copia l'ad&reça de l'enllaç" #: src/articleviewer.cpp:125 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Desa l'enllaç com a..." #: src/articleviewer.cpp:504 msgid "Disable" msgstr "Deshabilita" #: src/articleviewer.cpp:506 msgid "Keep Enabled" msgstr "Mantén habilitada" #: src/articleviewer.cpp:507 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Esteu segur que voleu deshabilitar aquesta pàgina d'introducció?" #: src/articleviewer.cpp:507 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Deshabilita la pàgina d'introducció" #: src/mainwindow.cpp:98 msgid "" "Could not find the Akregator part; please check your installation.\n" "%1" msgstr "" "No s'ha pogut trobar la part Akregator, comproveu la vostra instal·lació.\n" "%1" #: src/articlelistview.cpp:186 src/subscriptionlistview.cpp:182 msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: src/articlelistview.cpp:373 msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. " "To view the web page of the article, you can open the article internally in " "a tab or in an external browser window." msgstr "" "

Llista d'articles

Aquí podeu navegar pels articles de la font " "seleccionada. Podeu gestionar els articles, marcar-los com a persistents " "(«Marca com a important») o esborrar-los usant el menú del botó dret del " "ratolí. Per a veure la pàgina web de l'article, podeu obrir l'article " "internament en una pestanya o en una finestra d'un navegador extern." #: src/articlelistview.cpp:440 msgid "" "

No matches

Filter does not match any articles, " "please change your criteria and try again.
" msgstr "" "

Cap coincidència

El filtre no coincideix amb cap " "article, canvieu els criteris i torneu-ho a provar.
" #: src/articlelistview.cpp:451 msgid "" "

No feed selected

This area is article list. Select " "a feed from the feed list and you will see its articles here.
" msgstr "" "

Cap font seleccionada

Aquesta àrea és la llista " "d'articles. Seleccioneu una font de la llista de fonts i hi veureu els " "articles.
" #: src/createfoldercommand.cpp:66 msgid "Add Folder" msgstr "Afegeix una carpeta" #: src/createfoldercommand.cpp:67 msgid "Folder name:" msgstr "Nom de la carpeta:" #: src/subscriptionlistjobs.cpp:64 msgid "Feed list was deleted" msgstr "S'ha esborrat la llista de fonts" #: src/subscriptionlistjobs.cpp:75 msgid "Node or destination folder not found" msgstr "No s'ha trobat el node o la carpeta de destinació" #: src/subscriptionlistjobs.cpp:83 msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2" msgstr "No s'ha pogut moure la carpeta %1 a la seva pròpia subcarpeta %2" #: src/trayicon.cpp:73 msgid "There are no unread articles" msgstr "No hi ha cap article sense llegir" #: src/trayicon.cpp:73 msgid "1 unread article" msgid_plural "%1 unread articles" msgstr[0] "1 article sense llegir" msgstr[1] "%1 articles sense llegir" #: src/feedlist.cpp:177 msgid "All Feeds" msgstr "Totes les fonts" #: src/articlemodel.cpp:107 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Title" msgstr "Títol" #: src/articlemodel.cpp:109 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Feed" msgstr "Font" #: src/articlemodel.cpp:111 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Date" msgstr "Data" #: src/articlemodel.cpp:113 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/articlemodel.cpp:115 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Description" msgstr "Descripció" #: src/articlemodel.cpp:117 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Content" msgstr "Contingut" #: src/searchbar.cpp:77 msgctxt "Title of article searchbar" msgid "S&earch:" msgstr "C&erca:" #: src/searchbar.cpp:88 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: src/searchbar.cpp:97 msgid "All Articles" msgstr "Tots els articles" #: src/searchbar.cpp:98 msgctxt "Unread articles filter" msgid "Unread" msgstr "Sense llegir" #: src/searchbar.cpp:99 msgctxt "New articles filter" msgid "New" msgstr "Nou" #: src/searchbar.cpp:100 msgctxt "Important articles filter" msgid "Important" msgstr "Important" #: src/searchbar.cpp:102 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "Introduïu termes separats per espais per filtrar la llista d'articles" #: src/searchbar.cpp:103 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "Escolliu quin tipus d'articles mostrar a la llista d'articles" #: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48 msgid "No Archive" msgstr "Sense arxivat" #: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41 msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "Afegeix una font amb l'URL indicat" #: src/akregator_options.h:39 msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "Quan s'afegeixin fonts, situa-les en aquest grup" #: src/akregator_options.h:40 msgid "Hide main window on startup" msgstr "Oculta la finestra principal en iniciar" #: src/tabwidget.cpp:114 msgid "Close the current tab" msgstr "Tanca la pestanya actual" #: src/tabwidget.cpp:117 msgid "Close tab" msgstr "Tanca la pestanya" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "" "Esteu segur que voleu esborrar aquesta carpeta així com les seves fonts " "i subcarpetes?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54 msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "Esteu segur que voleu esborrar la carpeta %1, així com les seves " "fonts i subcarpetes?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58 msgid "Delete Folder" msgstr "Esborra la carpeta" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar aquesta font?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75 msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar la font %1?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79 msgid "Delete Feed" msgstr "Esborra la font" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96 msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "Minut" msgstr[1] "Minuts" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97 msgid "Hour" msgid_plural "Hours" msgstr[0] "Hora" msgstr[1] "Hores" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98 msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "Dia" msgstr[1] "Dies" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:100 msgctxt "never fetch new articles" msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:101 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dia" msgstr[1] " dies" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:102 msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " article" msgstr[1] " articles" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:132 msgid "Properties of %1" msgstr "Propietats de %1" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:73 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "La llista de fonts estàndard s'ha fet malbé (OPML no vàlid). S'ha creat " "una còpia de seguretat:

%1

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:75 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a " "backup." msgstr "" "La llista de fonts estàndard s'ha fet malbé (OPML no vàlid). No s'ha " "pogut crear cap còpia de seguretat." #: src/loadfeedlistcommand.cpp:127 msgid "Opening Feed List..." msgstr "S'està obrint la llista de fonts..." #: src/loadfeedlistcommand.cpp:147 msgid "Could not open feed list (%1) for reading." msgstr "No s'ha pogut obrir la llista de fonts (%1) per a llegir-la." #: src/loadfeedlistcommand.cpp:160 msgctxt "error message window caption" msgid "XML Parsing Error" msgstr "Error en analitzar l'XML" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:162 msgid "" "

XML parsing error in line %1, column %2 " "of %3:

%4

" msgstr "" "

Error en analitzar l'XML en la línia %1, columna " "%2 de %3:

%4

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:170 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "La llista de fonts estàndard s'ha fet malbé (XML no vàlid). S'ha creat " "una còpia de seguretat:

%1

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:172 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a " "backup." msgstr "" "La llista de fonts estàndard s'ha fet malbé (XML no vàlid). No s'ha " "pogut crear cap còpia de seguretat." #: src/actions.cpp:35 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Obre l'enllaç en una pestan&ya nova" #: src/actions.cpp:44 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Obre l'enllaç en un na&vegador extern" #: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48 msgid "Metakit" msgstr "Metakit" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86 #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92 msgid "Share Article" msgstr "Comparteix l'article" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145 msgid "Please, configure the share service before using it." msgstr "Configureu el servei de compartició abans d'usar-lo." #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146 msgid "Service not configured" msgstr "No s'ha configurat el servei" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163 msgid "Sorry, could not share the article: %1" msgstr "No s'ha pogut compartir l'article: %1" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164 msgid "Error during article share" msgstr "Error en compartir l'article" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48 msgid "kcmakrshareconfig" msgstr "kcmakrshareconfig" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49 msgid "Configure Share Services" msgstr "Configura els serveis de compartició" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51 msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza" msgstr "(c), 2010 Artur Duque de Souza" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53 msgid "Artur Duque de Souza" msgstr "Artur Duque de Souza" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60 msgid "Synchronize Feeds" msgstr "Sincronització de fonts" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95 msgid "Get from %1" msgstr "Recupera des de %1" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104 msgid "Send to %1" msgstr "Envia a %1" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113 msgid "Manage..." msgstr "Gestiona..." #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47 msgid "kcmakronlinesyncconfig" msgstr "kcmakronlinesyncconfig" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48 msgid "Configure Online Readers" msgstr "Configura els lectors en línia" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50 msgid "(c), 2008 Didier Hoarau" msgstr "(c), 2008 Didier Hoarau" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52 msgid "Didier Hoarau" msgstr "Didier Hoarau" #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37 msgid "Online Reader Configuration" msgstr "Configuració del lector en línia" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42 msgid "Nothing" msgstr "Res" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43 msgid "Categories" msgstr "Categories" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45 msgid "Ask" msgstr "Pregunta" #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41 msgid "Modify Online Reader Account" msgstr "Modificació del compte del lector en línia" #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42 msgid "Google Reader" msgstr "Google Reader" #: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276 msgid "Authentication failed, synchronization aborted." msgstr "L'autenticació ha fallat, s'ha interromput la sincronització." #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156 msgid "" "Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to " "delete them?" msgstr "" "Algunes categories i fonts s'han marcat per eliminar. Voleu esborrar-les?" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158 msgid "Remove nothing" msgstr "No esborris res" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159 msgid "Remove only categories" msgstr "Esborra només les categories" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160 msgid "Remove feeds" msgstr "Esborra les fonts" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212 msgid "An error occurred, synchronization aborted." msgstr "S'ha produït un error, la sincronització s'ha interromput."