kde-l10n/wa/messages/kde-workspace/kwin.po
Ivailo Monev bc0473d8de generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-07-19 04:32:10 +03:00

722 lines
17 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kwin.po to Walloon
# Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE.
#
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2007.
# Jean Cayron <jean.cayron@tele2allin.be>, 2008.
# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2008, 2010, 2011.
# Jean Cayron <jean.cayron@base.be>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-19 04:22+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-17 16:09+0200\n"
"Last-Translator: Jean Cayron <jean.cayron@base.be>\n"
"Language-Team: Walloon <linux@walon.org>\n"
"Language: wa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: composite.cpp:393
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
#: compositingprefs.cpp:54
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
msgstr ""
#: compositingprefs.cpp:58
msgid "XRender/XFixes are not available."
msgstr ""
#: decorations.cpp:55
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "
#: kwinbindings.cpp:48
msgid "System"
msgstr "Sistinme"
#: kwinbindings.cpp:51
msgid "Navigation"
msgstr "Naiviaedje"
#: kwinbindings.cpp:52
msgid "Walk Through Window Tabs"
msgstr "Naivyî emey les linwetes des fniesses"
#: kwinbindings.cpp:53
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
msgstr "Naivyî emey les linwetes des fniesses (årvier)"
#: kwinbindings.cpp:54
msgid "Remove Window From Group"
msgstr ""
#: kwinbindings.cpp:57
msgid "Windows"
msgstr "Finiesses"
#: kwinbindings.cpp:58
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Menu des operåcions so les finiesses"
#: kwinbindings.cpp:60
msgid "Close Window"
msgstr "Clôre li fniesse"
#: kwinbindings.cpp:62
msgid "Maximize Window"
msgstr "Mete li fniesse å pus grand"
#: kwinbindings.cpp:64
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Mete li fniesse å pus grand so l' hôteu"
#: kwinbindings.cpp:66
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Mete li fniesse å pus grand sol lårdjeu"
#: kwinbindings.cpp:68
msgid "Minimize Window"
msgstr "Mete li fniesse å pus ptit"
#: kwinbindings.cpp:70
msgid "Shade Window"
msgstr "Erôler l' finiesse"
#: kwinbindings.cpp:72
msgid "Move Window"
msgstr "Bodjî l' finiesse"
#: kwinbindings.cpp:74
msgid "Resize Window"
msgstr "Candjî l' grandeu del finiesse"
#: kwinbindings.cpp:76
msgid "Raise Window"
msgstr "Rimonter l' finiesse"
#: kwinbindings.cpp:78
msgid "Lower Window"
msgstr "Baxhî l' finiesse"
#: kwinbindings.cpp:80
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Passer di rmonter a baxhî l' finiesse"
#: kwinbindings.cpp:82
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Forrimpli li waitroûle avou l' finiesse"
#: kwinbindings.cpp:84
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Catchî les boirds del finiesse"
#: kwinbindings.cpp:86
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Mete pa dzeu les ôtes"
#: kwinbindings.cpp:88
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Mete pa dzo les ôtes"
#: kwinbindings.cpp:90
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Mete en alaedje li finiesse ki vs a schoyou"
#: kwinbindings.cpp:92
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Apontyî l' rascourti d' finiesse"
#: kwinbindings.cpp:94
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Evoyî l' finiesse sol scribanne a droete"
#: kwinbindings.cpp:96
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Evoyî l' finiesse sol scribanne a hintche"
#: kwinbindings.cpp:98
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Evoyî l' finiesse e hôt"
#: kwinbindings.cpp:100
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Evoyî l' finiesse e bas"
#: kwinbindings.cpp:102
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Mete li fniesse å pus grand sol lårdjeu"
#: kwinbindings.cpp:104
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Mete li fniesse å pus grand so l' hôteu"
#: kwinbindings.cpp:106
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Mete li fniesse å pus ptit sol lårdjeu"
#: kwinbindings.cpp:108
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Mete li fniesse å pus ptit so l' hôteu"
#: kwinbindings.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "Evoyî l' purnea sol scribanne a hintche"
#: kwinbindings.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "Evoyî li purnea sol scribanne a droete"
#: kwinbindings.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "Evoyî l' purnea sol scribanne a hintche"
#: kwinbindings.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "Evoyî l' purnea sol scribanne a hintche"
#: kwinbindings.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "Evoyî li purnea sol scribanne a droete"
#: kwinbindings.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "Evoyî li purnea sol scribanne a droete"
#: kwinbindings.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "Potchî sol waitroûle 0"
#: kwinbindings.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "Potchî sol sicribanne di dvant"
#: kwinbindings.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "Evoyî li purnea sol scribanne a droete"
#: kwinbindings.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "Evoyî l' purnea sol scribanne a hintche"
#: kwinbindings.cpp:130
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr ""
#: kwinbindings.cpp:132
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr ""
#: kwinbindings.cpp:136
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Finiesse eyet scribanne"
#: kwinbindings.cpp:137
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Finiesse håyné so tos les scribannes"
#: kwinbindings.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "Evoyî l' finiesse sol sicribanne 1"
#: kwinbindings.cpp:143
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Evoyî l' finiesse sol sicribanne shuvant"
#: kwinbindings.cpp:144
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Evoyî l' finiesse sol sicribanne di dvant"
#: kwinbindings.cpp:145
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Evoyî l' finiesse sol scribanne a droete"
#: kwinbindings.cpp:146
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Evoyî l' finiesse sol scribanne a hintche"
#: kwinbindings.cpp:147
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Evoyî l' finiesse sol scribanne å dzeu"
#: kwinbindings.cpp:148
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Evoyî l' finiesse sol scribanne å dzo"
#: kwinbindings.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "Evoyî l' finiesse sol waitroûle 1"
#: kwinbindings.cpp:153
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Evoyî l' finiesse sol waitroûle shuvante"
#: kwinbindings.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "Evoyî l' finiesse sol sicribanne di dvant"
#: kwinbindings.cpp:155
msgid "Show Desktop"
msgstr "Mostrer scribanne"
#: kwinbindings.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "Potchî sol waitroûle 1"
#: kwinbindings.cpp:161
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Potchî sol waitroûle shuvante"
#: kwinbindings.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "Potchî sol sicribanne di dvant"
#: kwinbindings.cpp:165
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Totès sôres"
#: kwinbindings.cpp:166
msgid "Kill Window"
msgstr "Touwer ene finiesse"
#: kwinbindings.cpp:167
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "Djoker môde compôzite"
#: kwinbindings.cpp:168
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr ""
#: main.cpp:245
msgid ""
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
"started.\n"
msgstr ""
"kwin: i shonnreut k' i gn a ddja on manaedjeu des fniesses en alaedje. kwin "
"nén enondé.\n"
#: main.cpp:273
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
#: main.cpp:330
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
#: main.cpp:459
msgid "KDE window manager"
msgstr "Manaedjeu des fniesses d' KDE"
#: main.cpp:523
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:527
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
msgstr "© 1999-2008, Les diswalpeus di KDE"
#: main.cpp:528
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:529
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Christian Tibirna"
#: main.cpp:530
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:531
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:532
msgid "Martin Gräßlin"
msgstr "Martin Gräßlin"
#: main.cpp:532
msgid "Maintainer"
msgstr "Mintneu"
#: main.cpp:537
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Dismete les tchuzes d' apontiaedje"
#: main.cpp:538
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr ""
"Replaecî l' manaedjeu des fniesses ICCCM2.0-copative k' est ddja en alaedje"
#: main.cpp:539
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr ""
#: useractions.cpp:180
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
#: useractions.cpp:192
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
#: useractions.cpp:253
msgid "&Move"
msgstr "&Bodjî"
#: useractions.cpp:261
msgid "Re&size"
msgstr "&Candjî d' grandeu"
#: useractions.cpp:267
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Mete pa dz&eu les ôtes"
#: useractions.cpp:275
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Mete pa dz&o les ôtes"
#: useractions.cpp:283
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Forrimpli l' waitroûle"
#: useractions.cpp:291
msgid "Sh&ade"
msgstr "E&rôler"
#: useractions.cpp:298
msgid "&No Border"
msgstr "Pont d' &boirdeures"
#: useractions.cpp:307
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "&Rascourti finiesse..."
#: useractions.cpp:314
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "&Apontiaedjes sipeciås des fniesses..."
#: useractions.cpp:318
msgid "S&pecial Application Settings..."
msgstr "&Apontiaedjes sipeciås a on programe..."
#: useractions.cpp:325
#, fuzzy
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Window &Manager Settings..."
msgstr "&Apontiaedjes sipeciås des fniesses..."
#: useractions.cpp:330
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Å pus pt&it"
#: useractions.cpp:336
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Å pus gr&and"
#: useractions.cpp:347
msgid "&Untab"
msgstr ""
#: useractions.cpp:353
msgid "Close Entire &Group"
msgstr ""
#: useractions.cpp:366
msgid "&More Actions"
msgstr ""
#: useractions.cpp:370
msgid "&Close"
msgstr "&Clôre"
#: useractions.cpp:462
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
msgid "Previous"
msgstr ""
#: useractions.cpp:463
msgctxt "Switch to tab -> Next"
msgid "Next"
msgstr ""
#: useractions.cpp:501
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
msgid "None available"
msgstr ""
#: useractions.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Passer al linwete del finiesse"
#: useractions.cpp:522
msgid "&Attach as tab to"
msgstr ""
#: useractions.cpp:547
#, fuzzy
msgid "Move To &Desktop"
msgstr "Evoyî å &scribanne"
#: useractions.cpp:564
#, fuzzy
msgid "Move To &Screen"
msgstr "Evoyî å &scribanne"
#: useractions.cpp:575
msgid "&All Desktops"
msgstr "Evoyî a &tos les scribannes"
#: useractions.cpp:601
#, fuzzy
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
msgid "&New Desktop"
msgstr "Mostrer scribanne"
#: useractions.cpp:621
#, fuzzy
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
msgid "Screen &%1"
msgstr "Evoyî l' finiesse sol waitroûle 1"
#: useractions.cpp:770
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr ""
#: useractions.cpp:772
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr ""
#: useractions.cpp:888
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "Dispierter finiesse (%1)"
#: useractions.cpp:1261
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
msgid "Desktop %1"
msgstr "Sicribanne %1"
#: virtualdesktops.cpp:424
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Discanjdî d' sicribanne"
#: virtualdesktops.cpp:427
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Potchî sol sicribanne shuvant"
#: virtualdesktops.cpp:428
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Potchî sol sicribanne di dvant"
#: virtualdesktops.cpp:429
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Potchî sol sicribanne al droete"
#: virtualdesktops.cpp:430
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Potchî sol sicribanne al hintche"
#: virtualdesktops.cpp:431
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Potchî sol sicribanne do dzeur"
#: virtualdesktops.cpp:432
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Potchî sol sicribanne do dzo"
#: virtualdesktops.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "Potchî sol prumî scribanne"
#: workspace.cpp:1242
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"http://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Window Manager"
msgstr "Manaedjeu des fniesses d' KDE"
#: killer/killer.cpp:44
msgid "KWin helper utility"
msgstr "Usteye d' aidance KWin"
#: killer/killer.cpp:47
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "PID do programe a fini"
#: killer/killer.cpp:48
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "Lodjoe wice ki l' programe toûne"
#: killer/killer.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "Prémetowe coleur pol tecse do terminå"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "No do programe ki doet esse fini"
#: killer/killer.cpp:51
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "ID del rissource k' apårtént å programe"
#: killer/killer.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "No do programe ki doet esse fini."
#: killer/killer.cpp:69
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr ""
"Çou n' est nén çou k' est préveyou d' apeler direk ciste usteye d' aidance."
#: killer/killer.cpp:79
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:81
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3) but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:83
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:86
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to terminate this application?</"
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:90
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "&Arester programe %1"
#: killer/killer.cpp:91
msgid "Wait Longer"
msgstr ""
#: tabbox/tabbox.cpp:333
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Mostrer scribanne"
#: tabbox/tabbox.cpp:486
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Naivyî emey les finiesses"
#: tabbox/tabbox.cpp:487
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Naivyî emey les fniesses (årvier)"
#: tabbox/tabbox.cpp:488
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "Naivyî emey les fniesses alternatives"
#: tabbox/tabbox.cpp:489
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "Naivyî emey les fniesses alternatives (årvier)"
#: tabbox/tabbox.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "Naivyî emey les fniesses alternatives"
#: tabbox/tabbox.cpp:491
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "Naivyî emey les fniesses alternatives (årvier)"
#: tabbox/tabbox.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "Naivyî emey les fniesses alternatives"
#: tabbox/tabbox.cpp:493
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "Naivyî emey les fniesses alternatives (årvier)"
#: tabbox/tabbox.cpp:494
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Naivyî emey les scribannes"
#: tabbox/tabbox.cpp:495
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Naivyî emey les scribannes (å rvier)"
#: tabbox/tabbox.cpp:496
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Naivyî emey li djivêye des scribannes"
#: tabbox/tabbox.cpp:497
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Naivyî emey li djivêye des scribannes (å rvier)"