kde-l10n/lt/messages/kde-workspace/processui.po
Ivailo Monev bc0473d8de generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-07-19 04:32:10 +03:00

1472 lines
57 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of processui.po to
# This file is distributed under the same license as the processui package.
# Matas Brazdeikis <matasbbb@gmail.com>, 2008.
# Antanas Uršulis <antanas.ursulis@gmail.com>, 2008.
# Tomas Straupis <tomasstraupis@gmail.com>, 2010, 2011.
# Remigijus Jarmalavičius <remigijus@jarmalavicius.lt>, 2011.
# Donatas G. <dgvirtual@akl.lt>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: processui\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-19 04:22+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-15 20:16+0200\n"
"Last-Translator: Donatas G. <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: ksysguardprocesslist.cpp:159 ksysguardprocesslist.cpp:412
msgid "Set Priority..."
msgid_plural "Set Priority..."
msgstr[0] " Nustatyti %1 prioritetą..."
msgstr[1] "Nustatyti %1 prioritetus..."
msgstr[2] "Nustatyti %1 prioritetų..."
msgstr[3] "Nustatyti %1 prioritetą..."
#: ksysguardprocesslist.cpp:161 ksysguardprocesslist.cpp:502
msgid "Jump to Parent Process"
msgstr "Šokti prie tėvinio proceso"
#: ksysguardprocesslist.cpp:163
msgid "Jump to Process Debugging This One"
msgstr "Šokti prie proceso derinančio šį"
#: ksysguardprocesslist.cpp:164
msgid "Show Application Window"
msgstr "Rodyti programos langą"
#: ksysguardprocesslist.cpp:165
msgid "Resume Stopped Process"
msgstr "Tęsti sustabdytą procesą"
#: ksysguardprocesslist.cpp:166
msgid "End Process"
msgid_plural "End Processes"
msgstr[0] " Baigti procesą"
msgstr[1] "Baigti %1 procesus"
msgstr[2] "Baigti %1 procesų"
msgstr[3] "Baigti %1 procesą"
#: ksysguardprocesslist.cpp:169 ksysguardprocesslist.cpp:413
msgid "Forcibly Kill Process"
msgid_plural "Forcibly Kill Processes"
msgstr[0] "Prievarta nutraukti procesą"
msgstr[1] "Prievarta nutraukti procesus"
msgstr[2] "Prievarta nutraukti procesus"
msgstr[3] "Prievarta nutraukti procesus"
#: ksysguardprocesslist.cpp:173
msgid "Suspend (STOP)"
msgstr "Sustabdyti (STOP)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:174
msgid "Continue (CONT)"
msgstr "Tęsti (CONT)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:175
msgid "Hangup (HUP)"
msgstr "Atsijungti (HUP)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:176
msgid "Interrupt (INT)"
msgstr "Pertrauktis (INT)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:177
msgid "Terminate (TERM)"
msgstr "Nutraukti (TERM)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:178
msgid "Kill (KILL)"
msgstr "Nutraukti (KILL)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:179
msgid "User 1 (USR1)"
msgstr "Naudotojas 1 (USR1)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:180
msgid "User 2 (USR2)"
msgstr "Naudotojas 2 (USR2)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:183
msgid "Focus on Quick Search"
msgstr "Koncentruotis ties greita paieška"
#: ksysguardprocesslist.cpp:334
msgid ""
"<qt>End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.<br>Right "
"click on a process to send other signals.<br>See What's This for technical "
"information.<br>To target a specific window to kill, press Ctrl+Alt+Esc at "
"any time."
msgstr ""
"<qt>Nutraukti parinktą procesą. Įspėjimas: galite prarasti neišsaugotą darbą."
"<br>Spauskite dešinį pelės mygtuką, jei norite nusiųsti kitus signalus."
"<br>Techninės informacijos rasite pažiūrėję „kas tai“.<br>Norėdami išjungti "
"konkretų langą, bet kuriuo metu spauskite Ctrl+Alt+Esc."
#: ksysguardprocesslist.cpp:414
msgctxt "Context menu"
msgid "End Process"
msgid_plural "End Processes"
msgstr[0] "Baigti procesą"
msgstr[1] "Baigti procesus"
msgstr[2] "Baigti procesus"
msgstr[3] "Baigti procesus"
#: ksysguardprocesslist.cpp:450
msgid "Send Signal"
msgstr "Siųsti signalą"
#: ksysguardprocesslist.cpp:470
msgid "Jump to Parent Process (%1)"
msgstr "Šokti į tėvinį procesą (%1)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:603
msgid "Hide Column '%1'"
msgstr "Slėpti stulpelį \"%1\""
#: ksysguardprocesslist.cpp:619
msgid "Show Column '%1'"
msgstr "Rodyti stulpelį \"%1\""
#: ksysguardprocesslist.cpp:647
msgid "Display Units"
msgstr "Rodyti vienetus"
#: ksysguardprocesslist.cpp:651
msgid "Mixed"
msgstr "Maišyta"
#: ksysguardprocesslist.cpp:657
msgid "Kilobytes per second"
msgstr "Kilobaitai per sekundę"
#: ksysguardprocesslist.cpp:657
msgid "Kilobytes"
msgstr "Kilobaitai"
#: ksysguardprocesslist.cpp:663
msgid "Megabytes per second"
msgstr "Megabaitai per sekundę"
#: ksysguardprocesslist.cpp:663
msgid "Megabytes"
msgstr "Megabaitai"
#: ksysguardprocesslist.cpp:669
msgid "Gigabytes per second"
msgstr "Gigabaitai per sekundę"
#: ksysguardprocesslist.cpp:669
msgid "Gigabytes"
msgstr "Gigabaitai"
#: ksysguardprocesslist.cpp:678
msgid "Percentage"
msgstr "Procentai"
#: ksysguardprocesslist.cpp:707
msgid "Display command line options"
msgstr "Rodyti komandinės eilutės argumentus"
#: ksysguardprocesslist.cpp:714
msgid "Divide CPU usage by number of CPUs"
msgstr "Dalinti CPU naudojimą iš CPU skaičiaus"
#: ksysguardprocesslist.cpp:721
msgid "Displayed Information"
msgstr "Rodoma informacija"
#: ksysguardprocesslist.cpp:724
msgid "Characters read/written"
msgstr "Perskaityta/įrašyta simbolių"
#: ksysguardprocesslist.cpp:729
msgid "Number of Read/Write operations"
msgstr "Skaitymo/rašymo operacijų skaičius"
#: ksysguardprocesslist.cpp:734
msgid "Bytes actually read/written"
msgstr "Realiai perskaitytų/įrašytų baitų skaičius"
#: ksysguardprocesslist.cpp:740
msgid "Show I/O rate"
msgstr "Rodyti įvesties/išvesties spartą"
#: ksysguardprocesslist.cpp:767
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Rodyti paaiškinimus"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1025
msgid ""
"You do not have the permission to renice the process and there was a problem "
"trying to run as root. Error %1 %2"
msgstr ""
"Jūs neturite teisių nutraukti proceso ir buvo iškilusios problemos bandant "
"paleisti kaip root. Klaida %1 %2"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1053 ksysguardprocesslist.cpp:1216
msgid "You must select a process first."
msgstr "Jūs turite iš pradžių pažymėti procesą."
#: ksysguardprocesslist.cpp:1150
msgid ""
"You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process "
"and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2"
msgstr ""
"Jūs neturite teisių pakeisti CPU planuoklės šiam procesui ir buvo iškilusios "
"problemos bandant paleisti kaip root. Klaida %1 %2"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1181
msgid ""
"You do not have the permission to kill the process and there was a problem "
"trying to run as root. %1"
msgstr ""
"Jūs neturite teisių nutraukti proceso ir buvo iškilusios problemos bandant "
"tai padaryti root teisėmis. %1"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1185
msgid ""
"You do not have the permission to kill the process and there was a problem "
"trying to run as root. Error %1 %2"
msgstr ""
"Jūs neturite teisių nutraukti proceso ir buvo iškilusios problemos bandant "
"paleisti kaip root. Klaida %1 %2"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1225
msgid ""
"Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be "
"lost"
msgstr[0] ""
"Ar tikrai norite nutraukti šį procesą? Neišsaugoti rezultatai bus prarasti."
msgstr[1] ""
"Ar tikrai norite nutraukti %1 procesus? Neišsaugoti rezultatai bus prarasti."
msgstr[2] ""
"Ar tikrai norite nutraukti %1 procesų? Neišsaugoti rezultatai bus prarasti."
msgstr[3] ""
"Ar tikrai norite nutraukti %1 procesų? Neišsaugoti rezultatai bus prarasti."
#: ksysguardprocesslist.cpp:1228
msgctxt "Dialog title"
msgid "End Process"
msgid_plural "End %1 Processes"
msgstr[0] "Baigti procesą"
msgstr[1] "Baigti %1 procesus"
msgstr[2] "Baigti %1 procesų"
msgstr[3] "Baigti %1 procesą"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1230
msgid "End"
msgstr "Baigti"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1232
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> this "
"process? Any unsaved work may be lost."
msgid_plural ""
"<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> these %1 "
"processes? Any unsaved work may be lost"
msgstr[0] ""
"Ar tikrai norite <b>nedelsiant ir priverstinai nutraukti</b> šį procesą? "
"Neišsaugoti rezultatai bus prarasti."
msgstr[1] ""
"Ar tikrai norite <b>nedelsiant ir priverstinai nutraukti</b> šiuos %1 "
"procesus? Neišsaugoti rezultatai bus prarasti."
msgstr[2] ""
"Ar tikrai norite <b>nedelsiant ir priverstinai nutraukti</b> šiuos %1 "
"procesų? Neišsaugoti rezultatai bus prarasti."
msgstr[3] ""
"Ar tikrai norite <b>nedelsiant ir priverstinai nutraukti</b> šį %1 procesą? "
"Neišsaugoti rezultatai bus prarasti."
#: ksysguardprocesslist.cpp:1235
msgctxt "Dialog title"
msgid "Forcibly Kill Process"
msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes"
msgstr[0] "Priverstinai nutraukti procesą"
msgstr[1] "Priverstinai nutraukti %1 procesus"
msgstr[2] "Priverstinai nutraukti %1 procesų"
msgstr[3] "Priverstinai nutraukti %1 procesą"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1237
msgid "Kill"
msgstr "Nutraukti"
#: ProcessModel.cpp:65
msgid "%1 K"
msgstr "%1 K"
#: ProcessModel.cpp:66
msgid "%1 M"
msgstr "%1 M"
#: ProcessModel.cpp:67
msgid "%1 G"
msgstr "%1 G"
#: ProcessModel.cpp:68
msgid "%1 T"
msgstr "%1 T"
#: ProcessModel.cpp:69
msgid "%1 P"
msgstr "%1 P"
#: ProcessModel.cpp:593
msgid "- Process is doing some work."
msgstr " Procesas vykdo užduotį"
#: ProcessModel.cpp:595
msgid "- Process is waiting for something to happen."
msgstr " Procesas laukia kažko įvykstant"
#: ProcessModel.cpp:597
msgid ""
"- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment."
msgstr ""
" Procesas buvo sustabdytas. Šiuo metu jis neatsilieps į naudotojo veiksmus."
#: ProcessModel.cpp:599
msgid ""
"- Process has finished and is now dead, but the parent process has not "
"cleaned up."
msgstr ""
" Procesas baigė darbą ir dabar yra miręs, bet tėvinis procesas dar jo "
"neišvalė."
#: ProcessModel.cpp:948
msgid "The process name."
msgstr "Proceso pavadinimas"
#: ProcessModel.cpp:950
msgid "The user who owns this process."
msgstr "Naudotojas kuriam priklauso procesas."
#: ProcessModel.cpp:952
msgid "The controlling terminal on which this process is running."
msgstr "Kontroliuojantis terminalas, kuriame dirba procesas."
#: ProcessModel.cpp:954
msgid ""
"The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, "
"this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)."
msgstr ""
"Prioritetas, kuriuo šis procesas yra vykdomas. Normaliam planuotojui, tai "
"reikšmė nuo 19 (labai didelis prioritetas) iki -19 (labai mažas)."
#: ProcessModel.cpp:957
msgid "The current CPU usage of the process."
msgstr "Dabartinis šio proceso procesoriaus naudojimas."
#: ProcessModel.cpp:962
msgid ""
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core "
"in the machine."
msgid_plural ""
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor "
"cores in the machine."
msgstr[0] "Dabartinis procesoriaus naudojimas."
msgstr[1] ""
"Dabartinis procesoriaus naudojimas, padalintas iš procesoriaus branduolių "
"skaičiaus (%1) šioje mašinoje."
msgstr[2] ""
"Dabartinis procesoriaus naudojimas, padalintas iš procesoriaus branduolių "
"skaičiaus (%1) šioje mašinoje."
msgstr[3] ""
"Dabartinis procesoriaus naudojimas, padalintas iš procesoriaus branduolių "
"skaičiaus (%1) šioje mašinoje."
#: ProcessModel.cpp:964
msgid "The current total CPU usage of the process."
msgstr "Dabartinis šio proceso procesoriaus naudojimas."
#: ProcessModel.cpp:966
msgid ""
"<qt>The total user and system time that this process has been running for, "
"displayed as minutes:seconds."
msgstr ""
"<qt>Suminis proceso veikimo sunaudotas sistemos ir naudotojo laikas. "
"Skaičiuojama minutėmis:sekundėmis."
#: ProcessModel.cpp:968
msgid ""
"<qt>This is the amount of virtual memory space that the process is using, "
"included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This "
"number is almost meaningless.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tai dalis virtualios atminties, kurią naudoja procesas įtraukiant bendro "
"naudojimo bibliotekas, grafinę atmintį, disko failus ir taip toliau. Į tai "
"dažniausia nereikia kreipti dėmesio.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:970
msgid ""
"<qt>This is the amount of real physical memory that this process is using by "
"itself, and approximates the Private memory usage of the process.<br>It does "
"not include any swapped out memory, nor the code size of its shared "
"libraries.<br>This is often the most useful figure to judge the memory use "
"of a program. See What's This for more information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tai yra dalis fizinės atminties, kurią naudoja pats procesas.<br>Į šį "
"skaičių neįtrauktas nei swap atminties, nei pakrautų bendro naudojimo "
"bibliotekų dydis.<br>Dažniausiai tai geriausias kriterijus, sprendžiant kiek "
"atminties naudoja programa. Norėdami gauti daugiau informacijos, žiūrėkite "
"„kas tai“.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:972
msgid ""
"<qt>This is approximately the amount of real physical memory that this "
"process's shared libraries are using.<br>This memory is shared among all "
"processes that use this library.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tai yra apytikslė dalis fizinės atminties, kurią naudoja šio proceso "
"bendro naudojimo bibliotekos.<br>Ši atmintis yra bendrai naudojama visų "
"procesų, naudojančių šią biblioteką.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:974
msgid "<qt>The command with which this process was launched.</qt>"
msgstr "<qt>Šio proceso paleidimo komanda.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:976
msgid "<qt>The amount of pixmap memory that this process is using.</qt>"
msgstr "<qt>Šio proceso naudojamos pixmap atminties kiekis.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:978
msgid "<qt>The title of any windows that this process is showing.</qt>"
msgstr "<qt>Šio proceso rodomų langų antraštės.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:980
msgid "The unique Process ID that identifies this process."
msgstr "Unikalus proceso ID, identifikuojantis šitą procesą."
#: ProcessModel.cpp:982
msgid "The number of bytes read. See What's This for more information."
msgstr ""
"Perskaitytų baitų skaičius. Norėdami daugiau informacijos žiūrėkite „kas "
"tai“."
#: ProcessModel.cpp:984
msgid "The number of bytes written. See What's This for more information."
msgstr ""
"Įrašytų baitų skaičius. Norėdami gauti daugiau informacijos žiūrėkite „kas "
"tai“."
#: ProcessModel.cpp:993
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>The kernel process name is a maximum of 8 "
"characters long, so the full command is examined. If the first word in the "
"full command line starts with the process name, the first word of the "
"command line is shown, otherwise the process name is used."
msgstr ""
"<qt><i>Techninė informacija:</i> Kernelyje proceso pavadinimo maksimalus "
"ilgis yra 8 simboliai, taigi analizuojama pilna komanda. Jei pirmas žodis "
"pilnoje komandoje prasideda proceso pavadinimu - rodomas pirmas komandos "
"žodis, priešingu atveju rodomas proceso pavadinimas."
#: ProcessModel.cpp:995
msgid ""
"<qt>The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is "
"different, the user who owns the process will be shown, followed by the "
"effective user. The ToolTip contains the full information. "
"<p><table><tr><td>Login Name/Group</td><td>The username of the Real User/"
"Group who created this process</td></tr><tr><td>Effective User/Group</"
"td><td>The process is running with privileges of the Effective User/Group. "
"This is shown if different from the real user.</td></tr><tr><td>Setuid User/"
"Group</td><td>The saved username of the binary. The process can escalate "
"its Effective User/Group to the Setuid User/Group.</td></tr><tr><td>File "
"System User/Group</td><td>Accesses to the filesystem are checked with the "
"File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for "
"more information.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<qt>Proceso savininkas. Jei efektyvus (setuid) naudotojas skiriasi nuo "
"savininko, tai rodomas proceso savininkas, o po jo - efektyvus naudotojas. "
"Pastabose rodoma pilna informacija. <p><table><tr><td>Prisijungimo vardas/"
"grupė</td><td>Tikro naudotojo, sukūrusio šį procesą vardas ir grupė</td></"
"tr><tr><td>Efektyvus naudotojas ir grupė</td><td>Procesas, veikiantis su "
"pakeistu naudotoju/grupe. Tai rodoma tik tada, jei skiriasi nuo tikro "
"naudotojo.</td></tr><tr><td>Setuid naudotojas/grupė</td><td>Vykdomame faile "
"išsaugotas naudotojo vardas. Procesas gali eskaluoti savo veikiantį "
"naudotoją/grupę iki setuid naudotojo/grupės.</td></tr><tr><td>Failų sistemos "
"naudotojas/grupė</td><td>Priėjimas prie failų sistemos tikrinamas pagal "
"failų sistemos naudotoją/grupę. Tai Linux specifinė funkcija. Daugiau "
"informacijos rasite setfsuid(2).</td></tr></table>"
#: ProcessModel.cpp:1005
msgid ""
"<qt>This is the size of allocated address space - not memory, but address "
"space. This value in practice means next to nothing. When a process requests "
"a large memory block from the system but uses only a small part of it, the "
"real usage will be low, VIRT will be high. <p><i>Technical information: </"
"i>This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top."
msgstr ""
"<qt>Paskirstytos atminties erdvės dydis - ne atmintis, o tik erdvė jai. Ši "
"reikšmė praktiškai nieko nereiškia. Kai procesas paprašo iš sistemos didelio "
"atminties bloko, bet naudoja tik mažą jo dalį, VIRT reikšmė bus didelė. "
"<p><i>Techninė informacija: </i>Ši VmSize reikšmė imama iš proc/*/status ir "
"VIRT top komandoje."
#: ProcessModel.cpp:1007
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Private "
"memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends "
"to underestimate the true Private memory usage of a process (by not "
"including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast "
"to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). "
"For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more "
"accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage."
msgstr ""
"<qt><i>Techninė informacija: </i>Ši informacija privataus atminties "
"naudojimo aproksimacija, paskaičiuota kaip VmRSS - Bendra atmintis, iš /proc/"
"*/statm. Tai dažniausiai ne pakankamai įvertina tikrą privačios proceso "
"atminties naudojimą (nes neįskaičiuoja į/i paremtų atminties puslapių), bet "
"tai geriausias ir greičiausiai paskaičiuojamas vertinimas. Tai kartais "
"vadinama URSS (angl. Unique Resident Set Size). Norėdami daugiau tikslesnės "
"informacijos apie konkretų procesą, žiūrėkite „detalią atminties "
"informaciją“, kur pateikia daugiau informacijos, bet jos paskaičiavimas yra "
"lėtesnis."
#: ProcessModel.cpp:1009
msgid "The CPU usage of a process and all of its threads."
msgstr "Proceso ir visų jo gijų CPU naudojimas."
#: ProcessModel.cpp:1011
msgid ""
"<qt>The total system and user time that a process and all of its threads "
"have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock "
"time if the process has been across multiple CPU cores."
msgstr ""
"<qt>Kiek iš viso laiko procesas ir visos jo gijos sunaudojo CPU. Šio laiko "
"kiekis gali būti didesnis nei realaus praėjusio laiko, jei kalba eina apie "
"mašiną su keliais CPU ar keliomis CPU šerdimis."
#: ProcessModel.cpp:1013
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Shared "
"memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a "
"file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual "
"process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but "
"slower, calculation of the true Shared memory usage."
msgstr ""
"<qt><i>Techninė informacija: </i>Tai bendrai naudojamos atminties, dar "
"vadinamos SHR, aproksimacija. Tai failais remiamų atminties puslapių "
"skaičius (daugiau informacijos rasite Documentation/filesystems/proc.txt). "
"Norėdami gauti tikslesnės informacijos apie konkretų procesą žiūrėkite "
"„detali atminties informacija“, kuri pateikia daugiau informacijos, bet daro "
"tą lėčiau."
#: ProcessModel.cpp:1015
msgid "<qt><i>Technical information: </i>This is from /proc/*/cmdline"
msgstr "<qt><i>Techninė informacija: </i>Imama iš /proc/*/cmdline"
#: ProcessModel.cpp:1017
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is the amount of memory used by the "
"Xorg process for images for this process. This is memory used in addition "
"to Memory and Shared Memory.<br><i>Technical information: </i>This only "
"counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by "
"fonts, cursors, glyphsets etc. See the <code>xrestop</code> program for a "
"more detailed breakdown."
msgstr ""
"<qt><i>Techninė informacija: </i>Tai kiekis atminties, naudojamas Xorg "
"proceso einamojo proceso grafinei informacijai saugoti. Tai atmintis, "
"naudojama kartu su pagrindine ir dalinama atmintimi (angl. shared memory)."
"<br><i>Techninė informacija:</i> Įskaičiuojama tik pixmap atmintis. "
"Neįskaičiuojama atmintis, kuri sunaudojama saugant šriftus, kursorius, "
"glifus ir t.t. Norėdami gauti detalesnę naudojamos atminties struktūrą "
"žiūrėkite <code>xrestop</code>."
#: ProcessModel.cpp:1019
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>For each X11 window, the X11 property "
"_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are "
"not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID."
msgstr ""
"<qt><i>Techninė informacija:</i> Kad būtų galima susieti kiekvieną langą su "
"konkrečiu PID, X11 langui naudojama X11 savybė _NET_WM_PID. Jei proceso "
"langai nerodomi, tai tikriausiai programa neteisingai nustato _NET_WM_PID "
"reikšmę."
#: ProcessModel.cpp:1021
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is the Process ID. A multi-threaded "
"application is treated a single process, with all threads sharing the same "
"PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the "
"threads."
msgstr ""
"<qt><i>Techninė informacija:</i> Tai proceso ID. Daugiagijė programa "
"interpretuojama kaip vienas procesas, kai visos gijos dalinasi tą patį PID. "
"CPU naudojimas ir pan. bus susumuotas, akumuliuotas, visų gijų naudojamas "
"CPU laikas."
#: ProcessModel.cpp:1024
msgid ""
"<qt>This column shows the IO statistics for each process. The tooltip "
"provides the following information:<br><table><tr><td>Characters Read</"
"td><td>The number of bytes which this task has caused to be read from "
"storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() "
"and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether "
"or not actual physical disk IO was required (the read might have been "
"satisfied from pagecache).</td></tr><tr><td>Characters Written</td><td>The "
"number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to "
"disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.</td></"
"tr><tr><td>Read Syscalls</td><td>The number of read I/O operations, i.e. "
"syscalls like read() and pread().</td></tr><tr><td>Write Syscalls</"
"td><td>The number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and "
"pwrite().</td></tr><tr><td>Actual Bytes Read</td><td>The number of bytes "
"which this process really did cause to be fetched from the storage layer. "
"Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed "
"filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems."
"</td></tr><tr><td>Actual Bytes Written</td><td>Attempt to count the number "
"of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is "
"done at page-dirtying time.</td></table><p>The number in brackets shows the "
"rate at which each value is changing, determined from taking the difference "
"between the previous value and the new value, and dividing by the update "
"interval.<p><i>Technical information: </i>This data is collected from /proc/"
"*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/"
"filesystems/proc.txt in the kernel source."
msgstr ""
"<qt>Šiame stulpelyje rodoma kiekvieno proceso IO (įvesties/išvesties) "
"statistika. Patarime rasite sekančią informaciją:"
"<br><table><tr><td>Perskaityta simbolių</td><td>Skaičius simbolių, kuriuos "
"šis procesas perskaitė iš kaupiklių. Tai tiesiog suma skaičiaus baitų, "
"kuriuos šis procesas perdavė funkcijoms read() ir pread(). Čia įskaičiuoti "
"tokie dalykai kaip tty IO bei neatsižvelgiama į tai, ar vykdant operaciją "
"fiziškai buvo vykdomos IO operacijos are ne (skaitymas galėjo būti atliktas "
"iš krepšio).</td></tr><tr><td>Įrašyta simbolių</td><td>Skaičius simbolių, "
"kuriuos šis procesas įrašė (arba įrašys) į diską. Čia taikomos tokios pačios "
"skaičiavimo detalės, kaip ir su perskaitytais simboliais.</td></"
"tr><tr><td>Skaitymo operacijos (Syscalls)</td><td>Skaičius skaitymo "
"operacijų, pavzydžiui funkcijų, tokių kaip read() ir pread() kvietimų.</td></"
"tr><tr><td>Įrašymo operacijos (Syscalls)</td><td>Skaičius rašymo operacijų, "
"tokių kaip sisteminių funkcijų write() ar pwrite() kvietimas.</td></"
"tr><tr><td>Realiai perskaityta baitų</td><td>Skaičius realiai iš laikmenų "
"perskaitytų baitų skaičius. Skaičiuojama submit_bio() lygyje, todėl skaičiai "
"būna tikslūs blokinėse (angl. block-backed) failų sistemose. Šios reikšmės "
"gali būti netikslios NFS ir CIFS failinėse sistemose.</td></"
"tr><tr><td>Realiai įrašyta baitų</td><td>Bandymas suskaičiuoti skaičių "
"baitų, kuriuos šis procesas realiai nusiuntė į laikmenų lygį. Skaičiavimas "
"altiekamas puslapių „purvinimo“ (angl. page-dirtying) metu.</td></"
"table><p>Skaičiai skliaustuose parodo, kokiu greičiu keičiasi kiekvienas "
"dydis. Greitis paskaičiuojamas lyginant prieš tai buvusią ir dabartinę "
"reikšmę, padalinus rezultatą iš laiko tarpo.<p><i>Techninė informacija:</i> "
"Šie duomenys gaunami iš /proc/*/io ir giliau dokumentuojami Documentation/"
"accounting ir Documentation/filesystems/proc.txt kernelio išeities kode."
#: ProcessModel.cpp:1111
msgid "Login Name: %1<br/>"
msgstr "Prisijungimo vardas: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1115
msgid "This user is not recognized for some reason."
msgstr "Naudotojas neatpažintas dėl kai kurių priežasčių."
#: ProcessModel.cpp:1118
msgid "<b>%1</b><br/>"
msgstr "<b>%1</b><br/>"
#: ProcessModel.cpp:1119
msgid "Login Name: %1 (uid: %2)<br/>"
msgstr "Prisijungimo vardas: %1 (uid: %2)<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1121
msgid " Room Number: %1<br/>"
msgstr " Namų numeris: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1123
msgid " Work Phone: %1<br/>"
msgstr " Darbo Telefonas: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1130
msgid "Effective User: %1<br/>"
msgstr "Efektyvus naudotojas: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1132
msgid "Setuid User: %1<br/>"
msgstr "Setuid naudotojas: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1134
msgid "File System User: %1<br/>"
msgstr "Failų sistemos naudotojas: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1138
msgid "Group: %1"
msgstr "Grupė: %1"
#: ProcessModel.cpp:1143
msgid "<br/>Effective Group: %1"
msgstr "<br/> Efektyvi grupė: %1"
#: ProcessModel.cpp:1145
msgid "<br/>Setuid Group: %1"
msgstr "<br/> Setuid grupė: %1"
#: ProcessModel.cpp:1147
msgid "<br/>File System Group: %1"
msgstr "<br/>Failų sistemos grupė: %1"
#: ProcessModel.cpp:1154
msgctxt "Short description of a process. PID, name, user"
msgid "<numid>%1</numid>: %2, owned by user %3"
msgstr "<numid>%1</numid>: %2, priklausantis %3"
#: ProcessModel.cpp:1161
msgid "%1 (gid: <numid>%2</numid>)"
msgstr "%1 (gid: <numid>%2</numid>)"
#: ProcessModel.cpp:1182
msgid "%1 (uid: %2)"
msgstr "%1 (uid: %2)"
#: ProcessModel.cpp:1220
msgctxt "scheduler"
msgid "Idle"
msgstr "Laisva eiga"
#: ProcessModel.cpp:1222
msgctxt "scheduler"
msgid "(Batch) %1"
msgstr "(Paketas) %1"
#: ProcessModel.cpp:1224
msgctxt "Round robin scheduler"
msgid "RR %1"
msgstr "RR %1"
#: ProcessModel.cpp:1227
msgctxt "Real Time scheduler"
msgid "RT"
msgstr "RT"
#: ProcessModel.cpp:1229
msgctxt "First in first out scheduler"
msgid "FIFO %1"
msgstr "FIFO %1"
#: ProcessModel.cpp:1231
msgctxt "scheduler"
msgid "(IA) %1"
msgstr "(IA) %1"
#: ProcessModel.cpp:1288 ProcessModel.cpp:1296 ProcessModel.cpp:1314
#: ProcessModel.cpp:1322
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: ProcessModel.cpp:1355
msgctxt "tooltip. name,pid "
msgid "This process is being debugged by %1 (<numid>%2</numid>)"
msgstr "Procesas pradėtas derinti %1 (<numid>%2</numid>)"
#: ProcessModel.cpp:1376
msgid ""
"<b>Init</b> is the parent of all other processes and cannot be killed.<br/>"
msgstr ""
"<b>Init</b>yra tėvas visiems procesams ir negali būti nutrauktas. <br/>"
#: ProcessModel.cpp:1378
msgid ""
"<b>KThreadd</b> manages kernel threads. The children processes run in the "
"kernel, controlling hard disk access, etc.<br/>"
msgstr ""
"<b>KThreadd</b> valdo branduolio gijas. Priklausantys procesai vykdomi "
"branduolyje, kontroliuoja kietųjų diskų priėjimą ir t.t.<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1380
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
msgid "<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid>"
msgstr "<b>%1</b><br />Proceso ID: <numid>%2</numid>"
#: ProcessModel.cpp:1385
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
msgid ""
"<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid><br />Parent: %3<br />Parent's "
"ID: <numid>%4</numid>"
msgstr ""
"<b>%1</b><br />Proceso ID: <numid>%2</numid><br />Tėvas: %3<br />Tėvo ID: "
"<numid>%4</numid>"
#: ProcessModel.cpp:1387
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
msgid ""
"<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid><br />Parent's ID: <numid>%3</"
"numid>"
msgstr ""
"<b>%1</b><br />Proceso ID: <numid>%2</numid><br />Tėvo ID: <numid>%3</numid>"
#: ProcessModel.cpp:1391 ProcessModel.cpp:1450
msgid "<br/>Number of threads: %1"
msgstr "<br/>Gijų skaičius: %1"
#: ProcessModel.cpp:1393
msgid "<br/>Command: %1"
msgstr "<br/>Komanda: %1"
#: ProcessModel.cpp:1396
msgid "<br />Running on: %1"
msgstr "<br /> Veikia: %1"
#: ProcessModel.cpp:1404
msgid "<qt>This process was run with the following command:<br />%1"
msgstr "<qt>Šis procesas buvo paleistas su šia komanda:<br />%1"
#: ProcessModel.cpp:1406
msgid "<br /><br />Running on: %1"
msgstr "<br /><br /> Veikia: %1"
#: ProcessModel.cpp:1421
msgid "Nice level: %1 (%2)"
msgstr "Nice lygis: %1 (%2)"
#: ProcessModel.cpp:1425
msgid "This is a real time process.<br>Scheduler priority: %1"
msgstr "Tai realaus laiko procesas.<br>Planuotojo prioritetas: %1"
#: ProcessModel.cpp:1431
msgid "<br/>Scheduler: %1"
msgstr "<br/> Planuotojas: %1"
#: ProcessModel.cpp:1439
msgid ""
"<qt><p style='white-space:pre'>Process status: %1 %2<br />User CPU usage: "
"%3%<br />System CPU usage: %4%"
msgstr ""
"<qt><p style='white-space:pre'>Proceso būsena: %1 %2<br />Procesoriaus "
"naudojimas: %3%<br /> Sistemos procesoriaus naudojimas: %4%"
#: ProcessModel.cpp:1452
msgid ""
"<br />Number of children: %1<br />Total User CPU usage: %2%<br />Total "
"System CPU usage: %3%<br />Total CPU usage: %4%"
msgstr ""
"<br />Skaičius priklausančių procesų: %1<br />Visas naudotojo procesoriaus "
"naudojimas: %2%<br />Visas sistemos procesoriaus naudojimas: %3%<br />Visas "
"procesoriaus vartojimas: %4%"
#: ProcessModel.cpp:1461
msgid "<br /><br />CPU time spent running as user: %1 seconds"
msgstr ""
"<br /> Centrinio procesoriaus laikas praleistas vykdant naudotojo užduotis: "
"%1 sek"
#: ProcessModel.cpp:1465
msgid "<br />CPU time spent running in kernel: %1 seconds"
msgstr ""
"<br /> Centrinio procesoriaus laikas praleistas vykdant branduolio užduotis: "
"%1 sek"
#: ProcessModel.cpp:1469
msgid "<br />Nice level: %1 (%2)"
msgstr "<br />Nice lygis: %1 (%2)"
#: ProcessModel.cpp:1483
msgid "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)<br />"
msgstr "Atminties naudojimas: %1 iš %2 (%3 %)<br />"
#: ProcessModel.cpp:1485
msgid "Memory usage: %1<br />"
msgstr "Atminties naudojimas: %1<br />"
#: ProcessModel.cpp:1488
msgid "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)"
msgstr "RSS Atminties naudojimas: %1 iš %2 (%3 %)"
#: ProcessModel.cpp:1490
msgid "RSS Memory usage: %1"
msgstr "RSS Atminties naudojimas: %1"
#: ProcessModel.cpp:1496
msgid ""
"Your system does not seem to have this information available to be read."
msgstr "Atrodo, kad jūsų sistema neturi galimybės skaityti šitos informacijos."
#: ProcessModel.cpp:1500
msgid "Shared library memory usage: %1 out of %2 (%3 %)"
msgstr "Bendram naudojimui skirta bibliotekų atmintis: %1 iš %2 (%3 %)"
#: ProcessModel.cpp:1502
msgid "Shared library memory usage: %1"
msgstr "Bendram naudojimui skirta bibliotekų atmintis: %1"
#: ProcessModel.cpp:1510
msgid ""
"Characters read: %1 (%2 KiB/s)<br>Characters written: %3 (%4 KiB/s)<br>Read "
"syscalls: %5 (%6 s⁻¹)<br>Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)<br>Actual bytes read: "
"%9 (%10 KiB/s)<br>Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)"
msgstr ""
"Perskaityta simbolių: %1 (%2 KiB/s)<br>Įrašyta simbolių: %3 (%4 KiB/"
"s)<br>Skaitymo operacijų: %5 (%6 s⁻¹)<br>Rašymo operacijų: %7 (%8 "
"s⁻¹)<br>Realiai perskaityta baitų: %9 (%10 KiB/s)<br>Realiai įrašyta baitų: "
"%11 (%12 KiB/s)"
#: ProcessModel.cpp:1800
msgctxt "process heading"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
#: ProcessModel.cpp:1801
msgctxt "process heading"
msgid "Username"
msgstr "Naudotojo vardas"
#: ProcessModel.cpp:1802
msgctxt "process heading"
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: ProcessModel.cpp:1803
msgctxt "process heading"
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: ProcessModel.cpp:1804
msgctxt "process heading"
msgid "Niceness"
msgstr "Puikumas"
#: ProcessModel.cpp:1806
#, no-c-format
msgctxt "process heading"
msgid "CPU %"
msgstr "CPU %"
#: ProcessModel.cpp:1807
msgctxt "process heading"
msgid "CPU Time"
msgstr "CPU laikas"
#: ProcessModel.cpp:1808
msgctxt "process heading"
msgid "IO Read"
msgstr "IO skaitymas"
#: ProcessModel.cpp:1809
msgctxt "process heading"
msgid "IO Write"
msgstr "IO rašymas"
#: ProcessModel.cpp:1810
msgctxt "process heading"
msgid "Virtual Size"
msgstr "Virtualus dydis"
#: ProcessModel.cpp:1811
msgctxt "process heading"
msgid "Memory"
msgstr "Atmintis"
#: ProcessModel.cpp:1812
msgctxt "process heading"
msgid "Shared Mem"
msgstr "Bendra atm"
#: ProcessModel.cpp:1813
msgctxt "process heading"
msgid "Command"
msgstr "Komanda"
#: ProcessModel.cpp:1815
msgctxt "process heading"
msgid "X11 Memory"
msgstr "X11 atmintis"
#: ProcessModel.cpp:1816
msgctxt "process heading"
msgid "Window Title"
msgstr "Lango pavadinimas"
#: ProcessModel.cpp:1935
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:39
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess)
#: rc.cpp:3
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Attempt to kill the "
"currently selected process by sending it the SIGTERM signal.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">Technical information: </span><br />The SIGTERM signal is sent to "
"the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default "
"a password is requested.<br />By running the program <span style=\" font-"
"family:'Courier New,courier';\">polkit-kde-authorization</span> you can give "
"certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a "
"password. </p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Bandyti nutraukti pažymėtą "
"procesą siunčiant SIGTERM signalą.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">Techninė informacija: </span><br />SIGTERM signalas siunčiamas "
"nurodytam procesui. Jei neužtenka teisių tą padaryti, bus paprašyta įvesti "
"root slaptažodį.<br />Paleidę programą<span style=\" font-family:'Courier "
"New,courier';\">polkit-kde-authorization</span> jūs galite duoti kai kuriems "
"(arba visiems) naudotojams teisę nutraukti bet kokį procesą, neprašant root "
"slaptažodžio.</p></body></html>"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess)
#: rc.cpp:11
msgid "&End Process..."
msgstr "&Nutraukti procesą..."
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:66
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtFilter)
#: rc.cpp:14
msgid ""
"Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a "
"partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. "
"It can also be a Username or a Process ID number.<p>\n"
"For example:\n"
"\n"
"<table>\n"
"<tr><th>ksys</th><td>Show processes containing \"<b>ksys</b>\" in the name, "
"for example the processes \"<i>ksysguard</i>\" and \"<i>ksysguardd</i>\"."
"<td></tr>\n"
"<tr><th>root</th><td>Show processes owned by <b>root</b>. For example "
"<i>init</i></td></tr>\n"
"<tr><th>1234</th><td>Show the processes with the PID or Parent PID of "
"<b>1234</b>.</td></th></tr>\n"
"</table>\n"
msgstr ""
"Filtruoti rodomus procesus pagal čia įvestą tekstą. Tekstas gali būti dalis "
"eilutės, tokios kaip pavadinimas, komanda arba proceso lango pavadinimas. "
"Tai taipogi gali būti naudotojo vardas arba proceso ID numeris.<p>\n"
"Pavyzdžiui:\n"
"\n"
"<table>\n"
"<tr><th>ksys</th><td>Rodyti procesus, kurių pavadinime yra „<b>ksys</b>“, "
"pavyzdžiui procesai „<i>ksysguard</i>“ ir „<i>ksysguardd</i>“.<td></tr>\n"
"<tr><th>root</th><td>Rodyti <b>root</b> naudotojo procesus. Pavyzdžiui "
"<i>init</i></td></tr>\n"
"<tr><th>1234</th><td>Rodyti procesus, kurių ID arba jų tėvo ID lygus "
"<b>1234</b>.</td></th></tr>\n"
"</table>\n"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:72
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, txtFilter)
#: rc.cpp:25
msgid "Quick search"
msgstr "Greita paieška"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:28
msgid ""
"<qt>Change which processes are shown, and how they are shown. The processes "
"can be further filtered by using the Quick Search text filter.<p>\n"
"<table>\n"
"<tr><td>All Processes</td><td>Show all the processes on the system.</td></"
"tr>\n"
"<tr><td>All Processes, tree</td><td>Show all the processes on the system, in "
"a hierarchical manner using the parent PID information.</td></tr>\n"
"<tr><td>System Processes</td><td>Show processes running as root and as a "
"user who cannot login.</td></tr>\n"
"<tr><td>User Processes</td><td>Show processes running as a non-root user who "
"can login.</td></tr>\n"
"<tr><td>Own Processes</td><td>Show processes owned by the same user that "
"this process is owned by.</td></tr>\n"
"<tr><td>Programs Only</td><td>Show processes which are running as a user who "
"can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.</"
"td></tr>\n"
"</table>\n"
"<p>\n"
"<i>Technical Information:</i><br>\n"
"Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not "
"treated any differently.<br>\n"
"Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running "
"inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields "
"(such as Username) do not apply.\n"
msgstr ""
"<qt>Nurodyti, kurie procesai rodomi ir kaip jie rodomi. Toliau procesai gali "
"būti filtruojami naudojant greitos paieškos filtrą.<p>\n"
"<table>\n"
"<tr><td>Visi procesai</td><td>Rodyti visus sistemos procesus.</td></tr>\n"
"<tr><td>Visų procesų medis</td><td>Rodyti visus sistemos procesus "
"hierarchiškai pagal tėvo ID informaciją.</td></tr>\n"
"<tr><td>Sisteminiai procesai</td><td>Rodyti procesus, kurie paleisti root "
"naudotojo arba naudotojo, kuris negali prisijungti.</td></tr>\n"
"<tr><td>Naudotojų procesai</td><td>Rodyti procesus ne root naudotojų, kurie "
"gali prisijungti.</td></tr>\n"
"<tr><td>Mano procesai</td><td>Rodyti dabartinio naudotojo paleistus procesus."
"</td></tr>\n"
"<tr><td>Tik programos</td><td>Rodyti procesus, kurie paleisti naudotojų, "
"galinčių prisijungti, ir tik tuos, kurie prijungti prie TTY arba turi bent "
"vieną X11 langą.</td></tr>\n"
"</table>\n"
"<p>\n"
"<i>Techninė informacija:</i><br>\n"
"Procesai su keliomis gijomis rodomi kaip vienas procesas.<br>\n"
"Kernelio gijos rodomos kaip paprasti procesai, nors jie ir veikia kernelio "
"viduje ir nėra tikri procesai. Būtent todėl nerodomi kai kurie laukai (tokie "
"kaip naudotojas).\n"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:44
msgid "All Processes"
msgstr "Visi procesai"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:47
msgid "All Processes, Tree"
msgstr "Visi procesai, Medis"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:50
msgid "System Processes"
msgstr "Sisteminiai procesai"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:53
msgid "User Processes"
msgstr "Naudotojo procesai"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:131
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:56
msgid "Own Processes"
msgstr "Savi procesai"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:59
msgid "Programs Only"
msgstr "Tik programos"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1)
#: rc.cpp:62
msgid "Change scheduling priority for:"
msgstr "Pakeisti planavimo prioritetą:"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:65
msgid "CPU Scheduler"
msgstr "CPU planavimas"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:129
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal)
#: rc.cpp:68
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The standard time-sharing "
"scheduler for processes without special requirements.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Tai standartinis laiko "
"keitimosi planavimas procesams be specialių reikalavimų.</p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:136
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal)
#: rc.cpp:74
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)</span></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
"\">Normal<span style=\" font-weight:400;\"> is the standard Linux time-"
"sharing scheduler that is intended for all processes that do not require "
"special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen "
"from the list of other</span> Normal<span style=\" font-weight:400;\"> or </"
"span>Batch<span style=\" font-weight:400;\"> processes based on a dynamic "
"priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is "
"based on the priority level given and increased for each time-quantum the "
"process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures "
"fair progress among all Normal processes.</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Normalus planavimas: Numatytas Linux laiko keitimasias- "
"(Kita)</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
"\">Normalus<span style=\" font-weight:400;\"> yra standartinis Linux laiko "
"keitimosi planavimas, kuris numatomas visiems procesams, kuriems "
"nereikalingi ypatingi statiško prioriteto skubiai atliekami mechanizmai. "
"Procesas paleidimui parenkamas iš sąrašo iš kitų </span> Normalių<span style="
"\" font-weight:400;\"> arba </span>Batch<span style=\" font-weight:400;\"> "
"procesų pagal dinamiškai nustatomą prioriteto, kuris parenkamas tik šito "
"sąrašo viduje. Dinaminis prioritetas priklauso nuo duoto prioriteto lygio ir "
"keliamas kiekvieną laiko kvantą, kai procesas yra paruoštas paleisti, bet "
"nėra paleidžiamas dėl planuotojo draudžiamo. Tai užtikrina sąžiningą "
"progresą visiems normaliems procesams.</span></p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal)
#: rc.cpp:81
msgid "Normal"
msgstr "Normalus"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:149
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch)
#: rc.cpp:84
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For CPU-intensive non-"
"interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Skirta centrinį procesorių "
"intensyviai vartojantiems neinteraktyviems procesams. Procesas gauna šiek "
"tiek mažiau teisių planavimo sprendimuose.</p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:156
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch)
#: rc.cpp:90
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Batch Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
"style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">(Since Linux 2.6.16.)</"
"span><span style=\" font-weight:400;\"> This policy is similar to </"
"span>Normal<span style=\" font-weight:400;\">, except that this policy will "
"cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. "
"Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that "
"this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is "
"useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower "
"their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling "
"policy without interactivity causing extra preemptions (between the "
"workload's tasks).</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Batch planavimas</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
"style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">(Pradedant Linux 2.6.16.)</"
"span><span style=\" font-weight:400;\"> Ši planavimo rūšis panaši į </"
"span>Normalią<span style=\" font-weight:400;\">, išskyrus tai, kad "
"planuotojas galvos, kad procesas visada intensyviai naudoja CPU. To pasekoje "
"planuotojas procesui visada skirs nedidelę „nuobaudą“ dėl ko procesas gaus "
"kiek mažiau CPU laiko. Toks variantas tinkamas ne interaktyviems procesams, "
"kurie nenori nužeminti savo paleidimo svarbumo bei tiems, kuriems reikia "
"deterministinio planavimo be papildomų sustabdymų.</span></p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch)
#: rc.cpp:97
msgid "Batch"
msgstr "Paketinis"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:169
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR)
#: rc.cpp:100
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever "
"runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Procesas veiks, kai tik "
"galės. Aukštesnis prioritetas nei normalus ar paketinis. Turi laiko skaidymą."
"</p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:176
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR)
#: rc.cpp:106
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin</span> is a simple enhancement of <span style=\" "
"font-weight:600;\">FIFO</span>. Everything described below for <span style="
"\" font-weight:600;\">FIFO</span> also applies to <span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin</span>, except that each process is only allowed "
"to run for a maximum time quantum.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Žiedinis planavimas</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Žiedinis</span> yra paprastas <span style=\" font-weight:600;"
"\">FIFO</span> patobulinimas. Viskas, kas žemiau aprašyta apie<span style=\" "
"font-weight:600;\">FIFO</span>, taip pat tinka ir <span style=\" font-"
"weight:600;\">žiediniam</span> planavimui, išskyrus tai, kad kiekvienas "
"procesas leidžiamas veikti tiktai fiksuotą laiko tarpą.</p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:179
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR)
#: rc.cpp:113
msgid "Round robin"
msgstr "Žiedinis"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:189
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO)
#: rc.cpp:116
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever "
"runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Procesas veiks kada tik "
"galės. Aukštesnis prioritetas nei Normalaus ir Paketinio režimo. Yra laiko "
"skaidymas (angl. timeslicing).</p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:196
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO)
#: rc.cpp:122
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">First In-First Out Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When a <span style=\" "
"font-weight:600;\">FIFO</span> process becomes runnable, it will always "
"immediately preempt any currently running <span style=\" font-weight:600;"
"\">Normal</span> or <span style=\" font-weight:600;\">Batch</span> process.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Pirmas įėjo - pirmas išėjo planavimas</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Naudojant <span style=\" "
"font-weight:600;\">Pirmas įėjo - pirmas išėjo (FIFO)</span> metodą, kai "
"procesas tampa paleistinas, jis iš karto pristabdo kitą šiuo metu veikiantį "
"<span style=\" font-weight:600;\">normalų</span> arba <span style=\" font-"
"weight:600;\">paketinį</span> procesą.</p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:199
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO)
#: rc.cpp:129
msgid "FIFO"
msgstr "FIFO"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:235
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow)
#: rc.cpp:132
msgid "Low Priority"
msgstr "Žemas prioritetas"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:242
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh)
#: rc.cpp:135
msgid "High Priority"
msgstr "Aukštas prioritetas"
#: ReniceDlg.cpp:39
msgid "Set Priority"
msgstr "Nurodyti prioritetą"
#: ReniceDlg.cpp:57
msgctxt "Scheduler"
msgid "Interactive"
msgstr "Interaktyvus"