mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
329 lines
10 KiB
Text
329 lines
10 KiB
Text
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-19 04:22+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-02-11 13:10+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Giovanni Sora <g.sora@tiscali.it>\n"
|
|
"Language-Team: Interlingua <kde-l10n-ia@kde.org>\n"
|
|
"Language: ia\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
|
|
#: backends/upower/upowersuspendjob.cpp:75
|
|
#: backends/upower/consolekitsuspendjob.cpp:80
|
|
#: backends/upower/login1suspendjob.cpp:82
|
|
msgid "Unsupported suspend method"
|
|
msgstr "Methodo de suspender non supportate"
|
|
|
|
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:60
|
|
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:77
|
|
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:81
|
|
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:64
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:61
|
|
msgid "Switch off after"
|
|
msgstr "&Extingue postea"
|
|
|
|
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:82
|
|
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:91
|
|
msgid "Sleep"
|
|
msgstr "Dormi"
|
|
|
|
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:85
|
|
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:94
|
|
msgid "Hibernate"
|
|
msgstr "Hiberna"
|
|
|
|
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:87
|
|
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:96
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
msgstr "Stoppa (Shutdown)"
|
|
|
|
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:88
|
|
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:97
|
|
msgid "Lock screen"
|
|
msgstr "Bloca schermo"
|
|
|
|
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:97
|
|
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:84
|
|
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:105
|
|
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:65
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "Postea"
|
|
|
|
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:71
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Script"
|
|
|
|
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:82
|
|
msgid "On Profile Load"
|
|
msgstr "Sur Cargo de Profilo"
|
|
|
|
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:83
|
|
msgid "On Profile Unload"
|
|
msgstr "Sur Dis-Cargo de Profilo"
|
|
|
|
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:94
|
|
msgid "Run script"
|
|
msgstr "Exeque Script"
|
|
|
|
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:54
|
|
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
|
msgid "Increase Keyboard Brightness"
|
|
msgstr "Augmenta Intensitate de illumination de claviero"
|
|
|
|
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:59
|
|
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
|
msgid "Decrease Keyboard Brightness"
|
|
msgstr "Diminue Intensitate de illumination de claviero"
|
|
|
|
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:64
|
|
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
|
msgid "Toggle Keyboard Backlight"
|
|
msgstr "Commuta luce de retro (Backlight) de claviero"
|
|
|
|
#: actions/bundled/brightnesscontrolconfig.cpp:64
|
|
msgctxt "Brightness level, label for the slider"
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Nivello"
|
|
|
|
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:58
|
|
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
|
msgid "Sleep"
|
|
msgstr "Dormi"
|
|
|
|
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:63
|
|
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
|
msgid "Hibernate"
|
|
msgstr "Hiberna"
|
|
|
|
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:55
|
|
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
|
msgid "Increase Screen Brightness"
|
|
msgstr "Augmenta Intensitate de illumination de schermo"
|
|
|
|
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:60
|
|
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
|
|
msgid "Decrease Screen Brightness"
|
|
msgstr "Diminue Intensitate de illumination de schermo"
|
|
|
|
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:89
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "Nihil Face"
|
|
|
|
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:99
|
|
msgid "Prompt log out dialog"
|
|
msgstr "Demanda le dialogo de clausura de session"
|
|
|
|
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:101
|
|
msgid "Turn off screen"
|
|
msgstr "Extingue schermo"
|
|
|
|
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:126
|
|
msgid "When laptop lid closed"
|
|
msgstr "Quando le coperculo de laptop es claudite"
|
|
|
|
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:133
|
|
msgid "When power button pressed"
|
|
msgstr "Quando on pressa le button de ignition (Power on)"
|
|
|
|
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrolconfig.cpp:64
|
|
msgctxt "@label:slider Brightness level"
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Nivello"
|
|
|
|
#: kdedpowerdevil.cpp:58
|
|
msgid "KDE Power Management System"
|
|
msgstr "Systema de Gestion de energia de KDE"
|
|
|
|
#: kdedpowerdevil.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"KDE Power Management System is PowerDevil, an advanced, modular and "
|
|
"lightweight Power Management daemon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le Systema de Gestion de energia de KDE es PowerDevil, un avantiate, modular "
|
|
"e legier demone de gestion de energia"
|
|
|
|
#: kdedpowerdevil.cpp:62
|
|
msgid "(c) 2010 MetalWorkers Co."
|
|
msgstr "(c) 2010 MetalWorkers Co."
|
|
|
|
#: kdedpowerdevil.cpp:65
|
|
msgid "Dario Freddi"
|
|
msgstr "Dario Freddi"
|
|
|
|
#: kdedpowerdevil.cpp:65
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Mantenitor"
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"No valid Power Management backend plugins are available. A new installation "
|
|
"might solve this problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nulle valide plugins de retro-administration de Gestion de Energia es "
|
|
"disponibile. Un nove installation poterea solver iste problema."
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"Your battery capacity is %1%. This means your battery is broken and needs a "
|
|
"replacement. Please contact your hardware vendor for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu capacitate de batteria es %1%. Isto significa que tu batteria es rupte e "
|
|
"il necessita un reimplaciamento. Pro favor tu continge tu venditor de "
|
|
"hardware pro altere detalios."
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"One of your batteries (ID %2) has a capacity of %1%. This means it is broken "
|
|
"and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for more "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un de tu batterias (ID %2) ha un capacitate de %1%. Isto significa que il "
|
|
"es rupte e il necessita un reimplaciamento. Pro favor tu continge tu "
|
|
"venditor de hardware pro altere detalios."
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:173
|
|
msgid "Broken Battery"
|
|
msgstr "Batteria rupte"
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"Your battery might have been recalled by %1. Usually, when vendors recall "
|
|
"the hardware, it is because of factory defects which are usually eligible "
|
|
"for a free repair or substitution. Please check <a href=\"%2\">%1's website</"
|
|
"a> to verify if your battery is faulted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu batteria poterea haber essite reclamate per %1. Usualmente, quando "
|
|
"venditores reclama le hardware il es proque on ha defectos de fabrica que "
|
|
"es eligibile pro un reparation gratuite o un substitution. Pro favor tu "
|
|
"verifica le sito web de <a href=\"%2\">%1</a> pro verificar si tu batteria "
|
|
"es defectuose."
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"One of your batteries (ID %3) might have been recalled by %1. Usually, when "
|
|
"vendors recall the hardware, it is because of factory defects which are "
|
|
"usually eligible for a free repair or substitution. Please check <a href="
|
|
"\"%2\">%1's website</a> to verify if your battery is faulted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un de tu batterias (ID %3) poterea haber essite reclamate per %1. "
|
|
"Usualmente, quando venditores reclama le hardware il es proque on ha "
|
|
"defectos de fabrica que es eligibile pro un reparation gratuite o un "
|
|
"substitution. Pro favor tu verifica le sito web de <a href=\"%2\">%1</a> pro "
|
|
"verificar si tu batteria es defectuose."
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:194
|
|
msgid "Check Your Battery"
|
|
msgstr "Verifica tu batteria"
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"The profile \"%1\" has been selected, but it does not exist.\n"
|
|
"Please check your PowerDevil configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le profilo \"%1\" ha essite seligite, se il non existe.\n"
|
|
"Pro favor tu verifica tu configuration de PowerDevil."
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:345
|
|
msgid ""
|
|
"Could not connect to battery interface.\n"
|
|
"Please check your system configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il non pote continger al interfacie de batteria.\n"
|
|
"Pro favor tu verifica tu configuration de systema"
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:425 powerdevilcore.cpp:430 powerdevilcore.cpp:435
|
|
#: powerdevilcore.cpp:440
|
|
msgid "Battery Critical (%1% Remaining)"
|
|
msgstr "Batteria critic (Remanente %1%)"
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:426
|
|
msgid ""
|
|
"Your battery level is critical, the computer will be halted in 30 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu nivello de batteria es critic, le computator essera stoppate in 30 secunda"
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:431
|
|
msgid ""
|
|
"Your battery level is critical, the computer will be hibernated in 30 "
|
|
"seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu nivello de batteria es critic, le computator essera stoppate in 30 secunda"
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:436
|
|
msgid ""
|
|
"Your battery level is critical, the computer will be suspended in 30 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu nivello de batteria es critic, le computator essera suspendite in 30 "
|
|
"secunda"
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:441
|
|
msgid "Your battery level is critical, save your work as soon as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu nivello de batteria es critic: tu salveguarda tu travalio si tosto que "
|
|
"possibile."
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:447
|
|
msgid "Battery Low (%1% Remaining)"
|
|
msgstr "Batteria basse (Remanente %1%)"
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:448
|
|
msgid ""
|
|
"Your battery is low. If you need to continue using your computer, either "
|
|
"plug in your computer, or shut it down and then change the battery."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu batteria es basse. Si tu necessita continuar usar tu computator, o tu "
|
|
"connecte tu computator, o tu extingue lo e post cambia le batteria."
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:467
|
|
msgid "AC Adapter Plugged In"
|
|
msgstr "Adaptator AC connectite"
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:468
|
|
msgid "All pending suspend actions have been canceled."
|
|
msgstr "Omne actiones de suspension pendente ha essite cancellate."
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:470
|
|
msgid "Running on AC power"
|
|
msgstr "Executante con le energia AC"
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:470
|
|
msgid "The power adaptor has been plugged in."
|
|
msgstr "Le adaptator de energia ha essite inserite."
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:473
|
|
msgid "Running on Battery Power"
|
|
msgstr "Executante con le sol energia del batteria"
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:473
|
|
msgid "The power adaptor has been unplugged."
|
|
msgstr "Le adaptator de energia ha essite de-inserite. "
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"KDE Power Management System could not be initialized. The backend reported "
|
|
"the following error: %1\n"
|
|
"Please check your system configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Systema de Gestion de Energia de KDE non pote esser initialisate. Le retro "
|
|
"administration reportava le sequente error: %1\n"
|
|
"Pro favor tu verifica tu configuration de systema."
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:529
|
|
msgid "Charge Complete"
|
|
msgstr "Cargamento complete"
|
|
|
|
#: powerdevilcore.cpp:529
|
|
msgid "Your battery is now fully charged."
|
|
msgstr "Tu batteria es nunc completemente cargate."
|