mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
6058 lines
170 KiB
Text
6058 lines
170 KiB
Text
# translation of kio4.po to Estonian
|
|
# translation of kdelibs.po to Estonian
|
|
# Copyright (C) 1999,2002,2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999, 2003.
|
|
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002,2003.
|
|
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2003-2009.
|
|
# Peeter Russak <pezz@tkwcy.ee>, 2005.
|
|
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2005.
|
|
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kio4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-27 19:04+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-12-17 15:51+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
|
"Language: et\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"The proxy configuration script is invalid:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puhverserveri seadistuse skript on vigane:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:352
|
|
msgid ""
|
|
"The proxy configuration script returned an error:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puhverserveri seadistuse skript tagastas vea:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: misc/kpac/script.cpp:741
|
|
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
|
|
msgstr "'FindProxyForURL' ega 'FindProxyForURLEx' ei leitud"
|
|
|
|
#: misc/kpac/script.cpp:752
|
|
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
|
|
msgstr "%1 väljakutsumisel saadi vigane vastus"
|
|
|
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Could not download the proxy configuration script:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puhverserveri seadistuse skripti allalaadimine nurjus:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:95
|
|
msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
|
msgstr "Puhverserveri seadistuse skripti allalaadimine nurjus"
|
|
|
|
#: misc/kpac/discovery.cpp:111
|
|
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
|
msgstr "Kasutuskõlblikku puhverserveri seadistuse skripti ei leitud"
|
|
|
|
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
|
|
msgid "telnet service"
|
|
msgstr "telnet teenus"
|
|
|
|
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
|
|
msgid "telnet protocol handler"
|
|
msgstr "telnet protokolli käsitleja"
|
|
|
|
#: misc/kmailservice.cpp:31
|
|
msgid "KMailService"
|
|
msgstr "KMailService"
|
|
|
|
#: misc/kmailservice.cpp:31
|
|
msgid "Mail service"
|
|
msgstr "E-posti teenus"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name you want to give to this application here. This application "
|
|
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siia saab kirjutada nimetuse, mida soovid rakendusele anda. See on nimi, "
|
|
"mille all seda näeb rakenduste menüüs ja paneelil."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
|
#: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:504
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nimi:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
|
|
msgid ""
|
|
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
|
|
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siia saab kirjutada faili kirjelduse, näiteks sissehelistamisrakenduse "
|
|
"(KPPP) kohta võiks kirjutada \"Sissehelistamisrakendus\"."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "Kirjel&dus:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27
|
|
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
|
msgstr "Siia saab kirjutada kommentaari, kui pead seda vajalikuks."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "Comm&ent:"
|
|
msgstr "Komm&entaar:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
|
|
#: rc.cpp:31 rc.cpp:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type the command to start this application here.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
|
"at once\n"
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
"%c - the caption"
|
|
msgstr ""
|
|
"Siia saab kirjutada rakendust käivitava käsu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Käsule võib lisada mitmesuguseid kohanäitajaid, mis rakenduse käivitamisel "
|
|
"asendatakse tegelike väärtustega:\n"
|
|
"%f - ühe faili nimi\n"
|
|
"%F - failide nimekiri; mõttekas ainult rakenduste korral, mis suudavad avada "
|
|
"mitu kohalikku faili korraga\n"
|
|
"%u - üks URL\n"
|
|
"%U - URL-ide nimekiri\n"
|
|
"%d - avatava faili kataloog\n"
|
|
"%D - kataloogide nimekiri\n"
|
|
"%i - ikoon\n"
|
|
"%m - miniikoon\n"
|
|
"%c - pealdis"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
msgstr "K&äsk:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
|
"executable."
|
|
msgstr "Siit saab lehitseda failisüsteemi, et leida vajalik käivitatav fail."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
|
|
#: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:380
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Lehitse..."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:75
|
|
msgid "Sets the working directory for your application."
|
|
msgstr "Määrab rakenduse töökataloogi."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
msgid "&Work path:"
|
|
msgstr "&Töökataloog:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
|
#: rc.cpp:78 rc.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
|
|
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
|
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
|
|
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
|
|
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
|
|
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
|
|
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
|
|
"extensions and mimetypes.</p>\n"
|
|
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
|
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
|
|
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
|
|
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>See nimekiri näitab failitüüpe, mida rakendus suudab käsitleda. "
|
|
"Nimekiri on korraldatud vastavalt <u>MIME tüüpidele</u>.</p>\n"
|
|
"<p>MIME ehk \"mitmeotstarbeline interneti meililaiend\" on standardprotokoll "
|
|
"andmete tüübi tuvastamiseks failinime laiendi ning vastava <u>MIME tüübi</u> "
|
|
"järgi. Näide: failinimes flower.bmp punkti järel seisev \"bmp\" annab teada, "
|
|
"et tegemist on teatud pilditüübiga, nimelt <u>image/x-bmp</u>. Selleks, et "
|
|
"määrata, milline rakendus millist failitüüpi suudab avada, peab süsteem "
|
|
"olema teadlik iga rakenduse oskusest tulla toime vastavate laiendite ja MIME "
|
|
"tüüpidega.</p>\n"
|
|
"<p>Kui soovid seostada rakenduse mõne MIME tüübiga, mida nimekirjas ei ole, "
|
|
"klõpsa allpool nupule <b>Lisa</b>. Kui nimekirjas on mõni failitüüp, millega "
|
|
"rakendus toime ei tule, saab selle eemaldada klõpsuga nupule <b>Eemalda</b>."
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
msgid "&Supported file types:"
|
|
msgstr "Toetatud &failitüübid:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
msgid "Mimetype"
|
|
msgstr "MIME tüüp"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Kirjeldus"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
|
"application can handle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klõpsa sellele nupule, kui soovid lisada failitüübi (MIME tüübi), mida "
|
|
"rakendus käsitleda suudab."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
|
|
#: rc.cpp:100 rc.cpp:220
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Lisa..."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
|
#: rc.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
|
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui soovid eemaldada failitüübi (MIME tüübi), millega rakendus ei suuda "
|
|
"toime tulla, vali MIME tüüp ülalolevast nimekirjast ja klõpsa sellele nupule."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
|
|
#: rc.cpp:106 rc.cpp:217
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eemalda"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
|
|
#: rc.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
|
|
"Bus options or to run it as a different user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin saab muuta, kuidas rakendus käivitada, millist tagasisidet see annab, D-"
|
|
"Bus-i valikuid või määrata see töötama mõne muu kasutajanimega."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
msgid "Ad&vanced Options"
|
|
msgstr "&Täpsemad valikud"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
|
|
#: rc.cpp:115
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
|
|
"terminal when launching a program"
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
|
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
|
|
"emulator window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lülita see sisse, kui rakendus, mida soovid käivitada, töötab tekstirežiimis "
|
|
"või kui soovid infot, mida edastab terminaliemulaatori aken."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
msgid "&Run in terminal"
|
|
msgstr "Käivitatakse te&rminalil"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
msgid "&Terminal options:"
|
|
msgstr "&Terminali valikud:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
|
#: rc.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
|
|
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lülita see sisse, kui tekstirežiimis töötav rakendus pakub väljumisel mingit "
|
|
"mõistlikku infot. Terminaliemulaatori avatuna hoidmine võimaldab seda ka "
|
|
"kätte saada."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
|
#: rc.cpp:130
|
|
msgid "Do not &close when command exits"
|
|
msgstr "Kä&su lõpetamisel ei suleta"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
|
|
#: rc.cpp:133
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
|
|
"when launching a program"
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Kasutaja"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
|
#: rc.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run this application with a different user "
|
|
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
|
|
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
|
|
"required to use this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lülita see sisse, kui soovid käivitada rakenduse mõne muu kasutaja ID-ga. "
|
|
"Iga protsessiga võib olla seotud erinev kasutaja ID. See määrab ära faili "
|
|
"kasutamise ja muud õigused. Selle võimaluse pruukimiseks tuleb anda vastava "
|
|
"kasutaja parool."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
|
#: rc.cpp:139
|
|
msgid "Ru&n as a different user"
|
|
msgstr "Käivitamine teise kasutaja&na"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
|
#: rc.cpp:142
|
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
|
msgstr "Sisesta kasutajanimi, millega rakendus käivitada."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
|
#: rc.cpp:145
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "&Kasutajanimi:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
|
|
#: rc.cpp:148
|
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
|
msgstr "Sisesta kasutajanimi, millega rakendus käivitada."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
|
|
#: rc.cpp:151
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
|
|
"program startup"
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Käivitamine"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
|
#: rc.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to make clear that your application has "
|
|
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lülita see sisse, kui soovid olla kindel, et rakendus ikka käivitus. "
|
|
"Visuaalne tagasiside võib kujutada endast hõivatud kursorit või märguannet "
|
|
"tegumiribal."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
|
#: rc.cpp:157
|
|
msgid "Enable &launch feedback"
|
|
msgstr "&Käivitamise tagasiside lubamine"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
|
|
#: rc.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
|
"application."
|
|
msgstr "Märgi, kui soovid rakenduse lisada süsteemsesse salve."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
|
|
#: rc.cpp:163
|
|
msgid "&Place in system tray"
|
|
msgstr "&Näitamine süsteemses salves"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
|
|
#: rc.cpp:166
|
|
msgid "&D-Bus registration:"
|
|
msgstr "&D-BUS-i registreerimine:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
|
#: rc.cpp:169
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Puudub"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
|
#: rc.cpp:172
|
|
msgid "Multiple Instances"
|
|
msgstr "Mitu protsessi"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
|
#: rc.cpp:175
|
|
msgid "Single Instance"
|
|
msgstr "Üks protsess"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
|
#: rc.cpp:178
|
|
msgid "Run Until Finished"
|
|
msgstr "Töötab lõpetamiseni"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
|
|
#: rc.cpp:181
|
|
msgid "<b>Subject Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Teemateave</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
|
|
#: rc.cpp:184
|
|
msgid "<b>Issuer Information</b>"
|
|
msgstr " <b>Väljaandja teave</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:187
|
|
msgid "<b>Other</b>"
|
|
msgstr "<b>Muu</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
|
|
#: rc.cpp:190
|
|
msgid "Validity period"
|
|
msgstr "Kehtivusaeg"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
|
|
#: rc.cpp:193
|
|
msgid "Serial number"
|
|
msgstr "Seerianumber"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
|
|
#: rc.cpp:196
|
|
msgid "MD5 digest"
|
|
msgstr "MD5 kokkuvõte"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
|
|
#: rc.cpp:199
|
|
msgid "SHA1 digest"
|
|
msgstr "SHA1 kokkuvõte"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
|
|
#: rc.cpp:202
|
|
msgid "Organization / Common Name"
|
|
msgstr "Organisatsioon/üldnimi"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
|
|
#: rc.cpp:205
|
|
msgid "Organizational Unit"
|
|
msgstr "Organisatsiooni allüksus"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
|
|
#: rc.cpp:208
|
|
msgid "Display..."
|
|
msgstr "Näita..."
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
|
|
#: rc.cpp:211
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Keela"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
|
|
#: rc.cpp:214
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Luba"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
|
|
#: rc.cpp:223
|
|
msgid "[padlock]"
|
|
msgstr "[padlock]"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
|
|
#: rc.cpp:226
|
|
msgctxt "Web page address"
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Aadress:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
|
|
#: rc.cpp:229
|
|
msgid "IP address:"
|
|
msgstr "IP-aadress:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
|
|
#: rc.cpp:232
|
|
msgid "Encryption:"
|
|
msgstr "Krüptimine:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
|
|
#: rc.cpp:235
|
|
msgid "Details:"
|
|
msgstr "Üksikasjad:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
|
|
#: rc.cpp:238
|
|
msgid "SSL version:"
|
|
msgstr "SSL versioon:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
|
|
#: rc.cpp:241
|
|
msgid "Certificate chain:"
|
|
msgstr "Sertifikaadiahel:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
|
|
#: rc.cpp:244
|
|
msgid "Trusted:"
|
|
msgstr "Usaldatav:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
|
|
#: rc.cpp:247
|
|
msgid "Validity period:"
|
|
msgstr "Kehtivusaeg:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
|
|
#: rc.cpp:250
|
|
msgid "Serial number:"
|
|
msgstr "Seerianumber:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
|
|
#: rc.cpp:253
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
msgstr "MD5 kokkuvõte:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
|
|
#: rc.cpp:256
|
|
msgid "SHA1 digest:"
|
|
msgstr "SHA1 kokkuvõte:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
|
|
#: rc.cpp:259
|
|
msgid "Common name:"
|
|
msgstr "Nimi:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
|
|
#: rc.cpp:262
|
|
msgid "Acme Co."
|
|
msgstr "Niigu-Näägu AS"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
|
|
#: rc.cpp:265
|
|
msgid "Organization:"
|
|
msgstr "Organisatsioon:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
|
|
#: rc.cpp:268
|
|
msgid "Acme Sundry Products Company"
|
|
msgstr "Niigu-Näägu disainrõivaste aktsiaselts"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
|
|
#: rc.cpp:271
|
|
msgid "Organizational unit:"
|
|
msgstr "Allüksus:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
|
|
#: rc.cpp:274
|
|
msgid "Fraud Department"
|
|
msgstr "Võltsingute osakond"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
|
|
#: rc.cpp:277
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Riik:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
|
|
#: rc.cpp:280
|
|
msgid "Canada"
|
|
msgstr "Eesti"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
|
|
#: rc.cpp:283
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Maakond/provints:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
|
|
#: rc.cpp:286
|
|
msgid "Quebec"
|
|
msgstr "Pärapõrgumaa"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
|
|
#: rc.cpp:289
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Linn:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
|
|
#: rc.cpp:292
|
|
msgid "Lakeridge Meadows"
|
|
msgstr "Katlatagune"
|
|
|
|
#: httpfilter/httpfilter.cc:181
|
|
msgid "Receiving corrupt data."
|
|
msgstr "Saadi vigased andmed."
|
|
|
|
#: kio/kdirlister.cpp:390 kio/renamedialog.cpp:415 kio/krun.cpp:1072
|
|
#: kio/paste.cpp:319
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vigane URL\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/kdirlister.cpp:400
|
|
msgid ""
|
|
"URL cannot be listed\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL-i ei saa avada\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
|
|
msgid "Updating System Configuration"
|
|
msgstr "Süsteemi seadistuse uuendamine"
|
|
|
|
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
|
|
msgid "Updating system configuration."
|
|
msgstr "Süsteemi seadistuse uuendamine."
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
|
|
"encrypted.\n"
|
|
"This means that a third party could observe your data in transit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lahkusid turvalisest režiimist. Ühendust ei krüptita enam.\n"
|
|
"See tähendab seda, et kõrvalistel isikutel on võimalik ühendust pealt "
|
|
"kuulata."
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:331 kio/tcpslavebase.cpp:585
|
|
msgid "Security Information"
|
|
msgstr "Turvainfo"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:332
|
|
msgid "C&ontinue Loading"
|
|
msgstr "&Jätka laadimist"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:423
|
|
msgctxt "%1 is a host name"
|
|
msgid "%1: SSL negotiation failed"
|
|
msgstr "%1: SSL läbirääkimised nurjusid"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:579
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
|
|
"unless otherwise noted.\n"
|
|
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
|
|
"transit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisenesid turvalisse režiimi. Kõik ühendused krüptitakse, kui ei kästa "
|
|
"teisiti.\n"
|
|
"See tähendab seda, et kellelgi teisel pole võimalik ühendust pealt kuulata."
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:586
|
|
msgid "Display SSL &Information"
|
|
msgstr "&Näita SSL infot"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:587
|
|
msgid "C&onnect"
|
|
msgstr "Üh&enda"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:723
|
|
msgid "Enter the certificate password:"
|
|
msgstr "Sertifikaadi parool:"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:724
|
|
msgid "SSL Certificate Password"
|
|
msgstr "SSL sertifikaadi parool"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:737
|
|
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
|
msgstr "Sertifikaati pole võimalik avada. Kas proovida uut parooli?"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:750
|
|
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
|
msgstr "Seansile kliendi sertifikaadi seadmise protseduur nurjus."
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:752 kio/jobuidelegate.cpp:274
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:796 kssl/sslui.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Server ei läbinud autentsuse testi (%1)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:807 kio/tcpslavebase.cpp:820 kio/tcpslavebase.cpp:934
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:946 kssl/sslui.cpp:142 kssl/sslui.cpp:181
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
msgstr "Serveri autentimine"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:808 kio/slaveinterface.cpp:418 kssl/sslui.cpp:143
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Detailid"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:808 kio/slaveinterface.cpp:424 kssl/sslui.cpp:144
|
|
msgid "Co&ntinue"
|
|
msgstr "&Jätka"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:817 kssl/sslui.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
|
msgstr "Kas aktsepteerida seda sertifikaati tulevikus ilma küsimata?"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:821 kio/slaveinterface.cpp:420 kssl/sslui.cpp:182
|
|
msgid "&Forever"
|
|
msgstr "&Jah"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:822 kio/slaveinterface.cpp:426 kssl/sslui.cpp:183
|
|
msgid "&Current Session only"
|
|
msgstr "&Ainult käesolevas seansis"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:933
|
|
msgid ""
|
|
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
|
|
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sa soovisid sertifikaati aktsepteerida, kuid see pole antud serverile, "
|
|
"millega sul on praegu ühendus. Kas soovid laadimist jätkata?"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:945
|
|
msgid ""
|
|
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
|
|
"KDE System Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"SSL sertifikaat lükati tagasi, nagu soovitud. Sa saad selle keelata KDE "
|
|
"Süsteemi seadistustes."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:131
|
|
msgid "Appl&y to All"
|
|
msgstr "&Rakendatakse kõigile"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
|
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
|
|
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
|
|
"an existing file in the directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Märkimisel rakendatakse vajutatud nuppu ülejäänud aktiivse töö kestel "
|
|
"kõigile edasistele kataloogikonfliktidele.\n"
|
|
"Kui sa ei klõpsa \"Jäta vahele\", küsitatakse sinu käest siiski uuesti, kui "
|
|
"tekib konflikt kataloogis olemasoleva failiga."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
|
"conflicts for the remainder of the current job."
|
|
msgstr ""
|
|
"Märkimisel rakendatakse vajutatud nuppu ülejäänud aktiivse töö kestel "
|
|
"kõigile edasistele konfliktidele."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:138
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "Nimeta ümbe&r"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:140
|
|
msgid "Suggest New &Name"
|
|
msgstr "Paku uus &nimi"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:146
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Jäta vahele"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:147
|
|
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
|
|
msgstr "Seda kataloogi ei kopeerita ega liigutata, vaid hüpatakse järgmisele"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:148
|
|
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
|
|
msgstr "Seda faili ei kopeerita ega liigutata, vaid hüpatakse järgmisele"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:153
|
|
msgctxt "Write files into an existing folder"
|
|
msgid "&Write Into"
|
|
msgstr "Kir&juta kataloogi"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:153
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "K&irjuta üle"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
|
|
"existing contents.\n"
|
|
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
|
"the directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Failid ja kataloogid kopeeritakse olemasolevasse kataloogi selle senise sisu "
|
|
"kõrvale.\n"
|
|
"Seda küsitatakse siiski uuesti, kui tekib konflikt kataloogis olemasoleva "
|
|
"failiga."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:160
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "Jä&tka"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
|
"Please enter a new file name:"
|
|
msgstr ""
|
|
"See tegevus soovib %1 iseendaga üle kirjutada.\n"
|
|
"Palun määra uus failinimi:"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:173
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "&Jätka"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:227
|
|
msgid "This action will overwrite the destination."
|
|
msgstr "See tegevus kirjutab sihtfaili üle."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:229
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Lähtefail"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:230
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Sihtfail"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:236
|
|
msgid "Warning, the destination is more recent."
|
|
msgstr "Hoiatus: sihtfail on uuem."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:267
|
|
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
|
msgstr "Vanem element nimega '%1' on juba olemas."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:269
|
|
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
|
msgstr "Samasuguse nimega fail '%1' on juba olemas."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:271
|
|
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
|
|
msgstr "Uuem element nimega '%1' on juba olemas."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:282
|
|
msgid "Rename:"
|
|
msgstr "Uus nimi:"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:128
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Liigutamine"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:129 kio/job.cpp:136 kio/job.cpp:161 kio/fileundomanager.cpp:123
|
|
msgctxt "The source of a file operation"
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Lähtekoht"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:130 kio/job.cpp:137 kio/fileundomanager.cpp:124
|
|
msgctxt "The destination of a file operation"
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Sihtkoht"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:135
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Kopeerimine"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:142
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Creating directory"
|
|
msgstr "Kataloogi loomine"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:143 kio/fileundomanager.cpp:120
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Kataloog"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:148
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Kustutamine"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:149 kio/job.cpp:155 kio/fileundomanager.cpp:127
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fail"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:154
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Examining"
|
|
msgstr "Uurimine"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:160
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Transferring"
|
|
msgstr "Ülekanne"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:166
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Mounting"
|
|
msgstr "Ühendamine"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:167
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Seade"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:168 kio/job.cpp:174
|
|
msgid "Mountpoint"
|
|
msgstr "Ühenduspunkt"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:173
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Unmounting"
|
|
msgstr "Lahutamine"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:2198 kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966
|
|
#: kio/global.cpp:646 kio/paste.cpp:101
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
msgstr "Fail on juba olemas"
|
|
|
|
#: kio/kimageio.cpp:125
|
|
msgid "All Pictures"
|
|
msgstr "Kõik pildifailid"
|
|
|
|
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
|
|
msgid "No service implementing %1"
|
|
msgstr "%1 rakendamiseks puudub teenus"
|
|
|
|
#: kio/accessmanager.cpp:184
|
|
msgid "Blocked request."
|
|
msgstr "Blokeeritud päring."
|
|
|
|
#: kio/accessmanager.cpp:252
|
|
msgid "Unknown HTTP verb."
|
|
msgstr "Tundmatu HTTP meetod."
|
|
|
|
#: kio/copyjob.cpp:1074 kio/global.cpp:656
|
|
msgid "Folder Already Exists"
|
|
msgstr "Kataloog on juba olemas"
|
|
|
|
#: kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966
|
|
msgid "Already Exists as Folder"
|
|
msgstr "Eksisteerib juba kataloogina"
|
|
|
|
#: kio/kscan.cpp:50
|
|
msgid "Acquire Image"
|
|
msgstr "Pildi tõmbamine"
|
|
|
|
#: kio/kscan.cpp:99
|
|
msgid "OCR Image"
|
|
msgstr "Pildi OMT"
|
|
|
|
#: kio/netaccess.cpp:104
|
|
msgid "File '%1' is not readable"
|
|
msgstr "Fail '%1' ei ole loetav"
|
|
|
|
#: kio/netaccess.cpp:421
|
|
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
|
|
msgstr "VIGA: tundmatu protokoll '%1'"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "&Actions"
|
|
msgstr "&Toimingud"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:531
|
|
msgid "&Open with %1"
|
|
msgstr "&Ava rakendusega %1"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1940
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Ava"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:557
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "&Open With"
|
|
msgstr "Ava &rakendusega"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:574
|
|
msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "&Muu..."
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
msgstr "A&va rakendusega..."
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:692
|
|
msgid "Open &with %1"
|
|
msgstr "Ava &rakendusega %1"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:694
|
|
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:967
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:969
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Suurus"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:971
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Kuupäev"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:973
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Õigused"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:975
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Omanik"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:977
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupp"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:979
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tüüp"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:90
|
|
msgid "1 day %2"
|
|
msgid_plural "%1 days %2"
|
|
msgstr[0] "1 päev %2"
|
|
msgstr[1] "%1 päeva %2"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116
|
|
msgid "%1 Item"
|
|
msgid_plural "%1 Items"
|
|
msgstr[0] "%1 element"
|
|
msgstr[1] "%1 elementi"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:103
|
|
msgid "1 Folder"
|
|
msgid_plural "%1 Folders"
|
|
msgstr[0] "%1 kataloog"
|
|
msgstr[1] "%1 kataloogi"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:104
|
|
msgid "1 File"
|
|
msgid_plural "%1 Files"
|
|
msgstr[0] "1 fail"
|
|
msgstr[1] "%1 faili"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:107
|
|
msgctxt "folders, files (size)"
|
|
msgid "%1, %2 (%3)"
|
|
msgstr "%1, %2, (%3)"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:108
|
|
msgctxt "folders, files"
|
|
msgid "%1, %2"
|
|
msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:110
|
|
msgctxt "files (size)"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:117
|
|
msgctxt "items: folders, files (size)"
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:148
|
|
msgid "Could not read %1."
|
|
msgstr "Pole võimalik lugeda %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:151
|
|
msgid "Could not write to %1."
|
|
msgstr "Kirjutamine asukohta %1 nurjus."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:154
|
|
msgid "Could not start process %1."
|
|
msgstr "Protsessi %1 käivitamine nurjus."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Internal Error\n"
|
|
"Please send a full bug report at %1\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisemine viga\n"
|
|
"Palun saada täielik vearaport aadressil http://bugs.kde.org\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:160
|
|
msgid "Malformed URL %1."
|
|
msgstr "Vigane URL %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:163
|
|
msgid "The protocol %1 is not supported."
|
|
msgstr "Protokoll %1 pole toetatud."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:166
|
|
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
|
msgstr "Protokoll %1 on ainult filterprotokoll."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:173
|
|
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
|
msgstr "%1 on kataloog, kuid oodati faili."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:176
|
|
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
|
msgstr "%1 on fail, kuid oodati kataloogi."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:179
|
|
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
|
msgstr "Faili või kataloogi %1 ei ole olemas."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:182
|
|
msgid "A file named %1 already exists."
|
|
msgstr "Fail nimega %1 on juba olemas."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:185
|
|
msgid "A folder named %1 already exists."
|
|
msgstr "Kataloog nimega %1 on juba olemas."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:188
|
|
msgid "No hostname specified."
|
|
msgstr "Masinanimi määramata."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:188
|
|
msgid "Unknown host %1"
|
|
msgstr "Tundmatu masin %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:191
|
|
msgid "Access denied to %1."
|
|
msgstr "Ligipääs asukohale %1 on keelatud."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"Access denied.\n"
|
|
"Could not write to %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Juurdepääs keelatud.\n"
|
|
"Kirjutamine asukohta %1 nurjus."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:197
|
|
msgid "Could not enter folder %1."
|
|
msgstr "Kataloogi %1 pole võimalik siseneda."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:200
|
|
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
|
msgstr "Protokoll %1 ei osuta kataloogi teenust."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:203
|
|
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
|
msgstr "Leiti perioodiline viit asukohas %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:209
|
|
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
|
msgstr "%1 kopeerimisel leiti perioodiline viit."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:212
|
|
msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
|
msgstr "Pesa loomine ligipääsuks asukohale %1 nurjus."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:215
|
|
msgid "Could not connect to host %1."
|
|
msgstr "Ühenduse loomine masinasse %1 nurjus."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:218
|
|
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
|
msgstr "Ühendus masinaga %1 on katkenud."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:221
|
|
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
|
msgstr "Protokoll %1 ei ole filterprotokoll."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"Could not mount device.\n"
|
|
"The reported error was:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seadet pole võimalik ühendada.\n"
|
|
"Tagastatud veateade:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"Could not unmount device.\n"
|
|
"The reported error was:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seadet pole võimalik lahutada.\n"
|
|
"Tagastatud veateade:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:230
|
|
msgid "Could not read file %1."
|
|
msgstr "Faili %1 lugemine nurjus."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:233
|
|
msgid "Could not write to file %1."
|
|
msgstr "Faili %1 kirjutamine nurjus."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:236
|
|
msgid "Could not bind %1."
|
|
msgstr "%1 sidumine nurjus."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:239
|
|
msgid "Could not listen %1."
|
|
msgstr "%1 jälgimine nurjus."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:242
|
|
msgid "Could not accept %1."
|
|
msgstr "%1 aktsepteerimine nurjus."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:248
|
|
msgid "Could not access %1."
|
|
msgstr "Asukohale %1 pole võimalik ligi pääseda."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:251
|
|
msgid "Could not terminate listing %1."
|
|
msgstr "%1 jälgimist pole võimalik katkestada."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:254
|
|
msgid "Could not make folder %1."
|
|
msgstr "Kataloogi %1 loomine nurjus."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:257
|
|
msgid "Could not remove folder %1."
|
|
msgstr "Kataloogi %1 eemaldamine nurjus."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:260
|
|
msgid "Could not resume file %1."
|
|
msgstr "Faili %1 kirjutamist pole võimalik jätkata."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:263
|
|
msgid "Could not rename file %1."
|
|
msgstr "Faili %1 pole võimalik ümber nimetada."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:266
|
|
msgid "Could not change permissions for %1."
|
|
msgstr "%1 õiguste muutmine pole võimalik."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:269
|
|
msgid "Could not change ownership for %1."
|
|
msgstr "%1 omaniku muutmine pole võimalik."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:272
|
|
msgid "Could not delete file %1."
|
|
msgstr "Faili %1 pole võimalik kustutada."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:275
|
|
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
|
msgstr "Protokolli %1 protsess suri ootamatult."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"Error. Out of memory.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viga. Mälu on otsas.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown proxy host\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tundmatu puhverserver\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:284
|
|
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
|
msgstr "Autoriseerimine nurjus, %1 autentimine pole toetatud"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"User canceled action\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kasutaja tühistas tegevuse\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error in server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisemine viga serveris\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"Timeout on server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aegumine serveris\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown error\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tundmatu viga\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown interrupt\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tundmatu katkestus\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete original file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esialgset faili %1 pole võimalik kustutada.\n"
|
|
"Palun kontrolli õigusi."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:313
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete partial file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Osalist faili %1 pole võimalik kustutada.\n"
|
|
"Palun kontrolli õigusi."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:316
|
|
msgid ""
|
|
"Could not rename original file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esialgset faili %1 pole võimalik ümber nimetada.\n"
|
|
"Palun kontrolli õigusi."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:319
|
|
msgid ""
|
|
"Could not rename partial file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Osalist faili %1 pole võimalik ümber nimetada.\n"
|
|
"Palun kontrolli õigusi."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:322
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create symlink %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nimeviita %1 pole võimalik luua.\n"
|
|
"Palun kontrolli õigusi."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write file %1.\n"
|
|
"Disk full."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faili %1 pole võimalik kirjutada.\n"
|
|
"Ketas on täis."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:331
|
|
msgid ""
|
|
"The source and destination are the same file.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lähtefail ja sihtfail on samad.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:337
|
|
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
|
msgstr "%1 on serveri poolt nõutud, kuid seda pole saadaval."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:340
|
|
msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
|
msgstr "Ligipääsu piirangutega pordile ei võimaldatud."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"The required content size information was not provided for a POST operation."
|
|
msgstr "POST-operatsioon ei pakkunud soovitud teavet sisu suuruse kohta."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown error code %1\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"Please send a full bug report at %3."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tundmatu veakood %1\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"Palun saada täielik vearaport aadressil http://bugs.kde.org."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:356
|
|
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
|
msgstr "Ühenduste avamine pole protokollis %1 toetatud."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:358
|
|
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
|
msgstr "Ühenduste sulgemine pole protokollis %1 toetatud."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:360
|
|
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
|
msgstr "Failidele ligipääs pole protokollis %1 toetatud."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:362
|
|
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
|
msgstr "Kirjutamine asukohta %1 pole toetatud."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:364
|
|
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
|
msgstr "Protokollis %1 puuduvad spetsiaalsed tegevused."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:366
|
|
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
|
msgstr "Kataloogide sisu nimekiri pole protokollis %1 toetatud."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:368
|
|
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
|
msgstr "Andmete vastuvõtmine asukohast %1 pole toetatud."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:370
|
|
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
|
msgstr "MIME tüübi vastuvõtmine asukohast %1 pole toetatud."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:372
|
|
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
|
msgstr "Failide ümbernimetamine või liigutamine asukohas %1 pole toetatud."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:374
|
|
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Nimeviitade loomine pole protokollis %1 toetatud."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:376
|
|
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
|
msgstr "Failide kopeerimine asukohta %1 pole toetatud."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:378
|
|
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
|
msgstr "Failide kustutamine asukohast %1 pole toetatud."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:380
|
|
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Kataloogide loomine pole %1 protokollis toetatud."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:382
|
|
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Failide atribuutide muutmine pole %1 protokollis toetatud."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:384
|
|
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Failide omaniku muutmine pole %1 protokollis toetatud."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:386
|
|
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
|
msgstr "Alam-URL-id pole %1 puhul toetatud."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:388
|
|
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Mitu get päringut pole %1 protokolli puhul toetatud."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:390
|
|
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Failide avamine pole %1 protokollis toetatud."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:392
|
|
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
|
msgstr "Protokoll %1 ei toeta tegevust %2."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:412
|
|
msgctxt "@info url"
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(tundmatu)"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:420
|
|
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
|
|
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
|
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:424
|
|
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
|
msgstr "<b>Tehniline põhjus</b>: "
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:426
|
|
msgid "<b>Details of the request</b>:"
|
|
msgstr "<b>Päringu üksikasjad</b>:"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:427
|
|
msgid "<li>URL: %1</li>"
|
|
msgstr "<li>URL: %1</li>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:429
|
|
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
|
msgstr "<li>Protokoll: %1</li>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:431
|
|
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
|
msgstr "<li>Kuupäev ja kellaaeg: %1</li>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:432
|
|
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
|
|
msgstr "<li>Lisainfo: %1</li>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:435
|
|
msgid "<b>Possible causes</b>:"
|
|
msgstr "<b>Võimalikud põhjused</b>:"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:440
|
|
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
|
|
msgstr "<b>Võimalikud lahendused</b>:"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:473
|
|
msgctxt "@info protocol"
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(tundmatu)"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:483
|
|
msgid ""
|
|
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
|
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Edasise juhatuse saamiseks võta ühendust tehnilise toega või süsteemi "
|
|
"administraatoriga."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:486
|
|
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
|
msgstr "Edasise juhatuse saamiseks võta ühendust serveri administraatoriga."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:489
|
|
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
|
msgstr "Kontrolli, kas sul on sellele ressursile juurdepääsu õigused olemas."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:490
|
|
msgid ""
|
|
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
|
|
"on this resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinu juurdepääsu õigused ei pruugi olla piisavad soovitud toimingu "
|
|
"teostamiseks antud ressursil."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:492
|
|
msgid ""
|
|
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fail võib olla kasutuses (ning seepärast lukustatud) mõne teise kasutaja või "
|
|
"rakenduse poolt."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:494
|
|
msgid ""
|
|
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
|
"has locked the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veendu, et mõni teine rakendus ega kasutaja ei kasuta faili või pole seda "
|
|
"lukustanud."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:496
|
|
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
|
msgstr "Kuigi see on vähetõenäoline, võib tegemist olla riistvara veaga."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:498
|
|
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
|
msgstr "Sa võid olla avastanud vea rakenduses."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:499
|
|
msgid ""
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
|
"submitting a full bug report as detailed below."
|
|
msgstr ""
|
|
"See on ilmselt tingitud veast programmis. Palun kaalu vearaporti saatmist "
|
|
"koos kõigi allpool leiduvate üksikasjadega."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:501
|
|
msgid ""
|
|
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
|
"tools to update your software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uuenda tarkvara uusima versioonini. Sinu poolt kasutatavas distributsioonis "
|
|
"peaks olema vahendid tarkvara uuendamiseks."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:503
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
|
|
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
|
|
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
|
|
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
|
|
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
|
|
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
|
|
"other details as you think might help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui kõik muu on nurjunud, kaalu KDE meeskonna või konkreetse tarkvara "
|
|
"arendaja aitamist korraliku vearaporti saatmisega. Kui tarkvara ei ole "
|
|
"kirjutanud KDE meeskond, võta autoriga otse kontakti. Vastasel juhul vaata "
|
|
"kõigepealt, kas samast veast pole keegi teine juba teada andnud, otsides "
|
|
"seda <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE vearaportite veebisaidis</a>. Kui "
|
|
"ei, siis märgi üles allpool toodud üksikasjad ning pane need vearaportisse "
|
|
"koos nii paljude detailidega, kui sinu arvates abiks on."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:511
|
|
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
|
msgstr "Ilmselt on probleem sinu võrguühendusega."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:514
|
|
msgid ""
|
|
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
|
|
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Probleem võib olla sinu võrgu seadistuses. Kui sa said just hetk tagasi "
|
|
"Internetti kasutada ilma probleemideta, pole see siiski tõenäoline."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:517
|
|
msgid ""
|
|
"There may have been a problem at some point along the network path between "
|
|
"the server and this computer."
|
|
msgstr "Ilmselt on probleem kuskil võrgus serveri ja selle arvuti vahel."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:519
|
|
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
|
msgstr "Proovi uuesti kas kohe või natuke hiljem."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:520
|
|
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
|
msgstr "Ilmselt on tegemist protokolli veaga või mitteühilduvusega."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:521
|
|
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
|
msgstr "Veendu, kas resurss on olemas, ning proovi uuesti."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:522
|
|
msgid "The specified resource may not exist."
|
|
msgstr "Määratud ressurssi ei pruugi olla olemas."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:523
|
|
msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
|
msgstr "Sa võisid asukoha valesti sisestada."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:524
|
|
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrolli veel kord üle, kas sisestasid ikka õige asukoha, ning proovi siis "
|
|
"uuesti."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:526
|
|
msgid "Check your network connection status."
|
|
msgstr "Kontrolli võrguühendust."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:530
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
|
msgstr "Ressursi avamine lugemiseks nurjus"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:531
|
|
msgid ""
|
|
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
|
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
|
msgstr ""
|
|
"See tähendab, et faili või kataloogi <strong>%1</strong> sisu pole võimalik "
|
|
"kätte saada, kuna seda pole võimalik lugeda."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:534
|
|
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
|
msgstr "Sul võivad puududa õigused faili või kataloogi lugemiseks."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:540
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
|
msgstr "Ressursi avamine kirjutamiseks nurjus"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:541
|
|
msgid ""
|
|
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
|
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
|
msgstr ""
|
|
"See tähendab seda, et faili või kataloogi <strong>%1</strong> pole võimalik "
|
|
"kirjutada, kuna õigusi kirjutamiseks pole võimalik saada."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:549
|
|
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
|
msgstr "Protokolli %1 initsialiseerimine nurjus"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:550
|
|
msgid "Unable to Launch Process"
|
|
msgstr "Protsessi käivitamine nurjus"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:551
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
|
|
"reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmi sinu arvutis, mis annab juurdepääsu <strong>%1</strong> "
|
|
"protokollile, ei õnnestunud käivitada. Ilmselt on tegemist tehniliste "
|
|
"põhjustega."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:554
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
|
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
|
|
"be incompatible with the current version and thus not start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programm, mis tagab ühilduvuse selle protokolliga, võib olla jäänud "
|
|
"uuendamata KDE viimase uuendamise ajal. Programm ei pruugi ühilduda KDE "
|
|
"praeguse versiooniga ja seetõttu ei käivitugi."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:562
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "Sisemine viga"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:563
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol has reported an internal error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programm sinu arvutis, mis annab juurdepääsu <strong>%1</strong> "
|
|
"protokollile, teatas sisemisest veast."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:571
|
|
msgid "Improperly Formatted URL"
|
|
msgstr "Vigaselt vormindatud URL"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:572
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
|
|
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
|
|
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
|
"strong></blockquote>"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL (<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
"strong>ocator), mille sa sisestasid, pole korralikult vormindatud. "
|
|
"Tavaliselt on URL-i vorming järgnev: <blockquote><strong>protokoll://"
|
|
"kasutaja:parool@www.sait.ee:port/kataloog/failinimi.laiend?päring=väärtus</"
|
|
"strong></blockquote>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:581
|
|
msgid "Unsupported Protocol %1"
|
|
msgstr "Toetuseta protokoll %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:582
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
|
|
"installed on this computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Protokoll <strong>%1</strong> pole praegu sellesse arvutisse paigaldatud KDE "
|
|
"rakenduste poolt toetatud."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:585
|
|
msgid "The requested protocol may not be supported."
|
|
msgstr "Soovitud protokoll ei pruugi olla toetatud."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:586
|
|
msgid ""
|
|
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
|
|
"may be incompatible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle arvuti poolt toetatud %1 protokolli versioon ja serveri poolt toetatud "
|
|
"versioon ei pruugi olla ühilduvad."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:588
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
|
|
"ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
|
|
"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
|
|
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sa võid proovida Internetist otsida KDE programmi (neid nimetatakse "
|
|
"'kioslave' või 'ioslave'), mis toetab seda protokolli. Peamised kohad, kus "
|
|
"otsida, on <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> ja <a "
|
|
"href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:597
|
|
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
|
msgstr "URL ei viita ressursile."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:598
|
|
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
|
msgstr "Protokoll on filterprotokoll."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:599
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinu sisestatud URL (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource "
|
|
"<strong>L</strong>ocator) ei viita mingile konkreetsele ressursile."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:602
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
|
|
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
|
|
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
|
"programming error."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDE on võimeline looma ühendusi läbi protokolli sees olevate protokollide. "
|
|
"Määratud protokoll on ette nähtud just selliste situatsioonide jaoks, kuid "
|
|
"praegu sellega küll tegemist ei ole. See on üsna haruldane asi, mis "
|
|
"tõenäoliselt viitab programmeerimise veale."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:610
|
|
msgid "Unsupported Action: %1"
|
|
msgstr "Toetamata tegevus: %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
|
|
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soovitud tegevust ei toeta KDE programm, mis pakub <strong>%1</strong> "
|
|
"protokolli toetust."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:614
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
|
|
"information should give you more information than is available to the "
|
|
"Desktop input/output architecture."
|
|
msgstr ""
|
|
"See viga sõltub väga tugevasti KDE rakendusest. Lisainfo peaks andma sulle "
|
|
"rohkem teavet, kui seda suudab hankida KDE sisendi/väljundiarhitektuur."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:617
|
|
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
|
msgstr "Katse leida teist teed sama tulemuse saavutamiseks."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:622
|
|
msgid "File Expected"
|
|
msgstr "Oodati faili"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:623
|
|
msgid ""
|
|
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
|
"found instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Päring ootas vastuseks faili, kuid selle asemel leiti <strong>%1</strong> "
|
|
"kataloog."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:625
|
|
msgid "This may be an error on the server side."
|
|
msgstr "See võib olla serveripoolne viga."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:630
|
|
msgid "Folder Expected"
|
|
msgstr "Oodati kataloogi"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:631
|
|
msgid ""
|
|
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
|
"found instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Päring ootas vastuseks kataloogi, kuid selle asemel leiti <strong>%1</"
|
|
"strong> fail."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:638
|
|
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
|
msgstr "Faili või kataloogi ei ole olemas"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:639
|
|
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
|
msgstr "Määratud faili või kataloogi <strong>%1</strong> ei ole olemas."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:647
|
|
msgid ""
|
|
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
|
"already exists."
|
|
msgstr "Soovitud faili loomine nurjus, sest sama nimega fail on juba olemas."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:649
|
|
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
|
msgstr "Proovi olemasolev fail mujale liigutada ning proovi siis uuesti."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:651
|
|
msgid "Delete the current file and try again."
|
|
msgstr "Kustuta olemasolev fail ja proovi siis uuesti."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:652
|
|
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
|
msgstr "Pane uuele failile mõni muu nimi."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:657
|
|
msgid ""
|
|
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
|
"name already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soovitud kataloogi loomine nurjus, sest sama nimega kataloog on juba olemas."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:659
|
|
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
|
msgstr "Proovi olemasolev kataloog mujale liigutada ning proovi siis uuesti."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:661
|
|
msgid "Delete the current folder and try again."
|
|
msgstr "Kustuta olemasolev kataloog ja proovi siis uuesti."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:662
|
|
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
|
msgstr "Pane uuele kataloogile mõni muu nimi."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:666
|
|
msgid "Unknown Host"
|
|
msgstr "Tundmatu masin"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:667
|
|
msgid ""
|
|
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
|
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tundmatu masina viga näitab, et soovitud nimega <strong>%1</strong> masinat "
|
|
"Internetist ei leitud."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:670
|
|
msgid ""
|
|
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisestatud nime %1 ei pruugi olemas olla: võib-olla on see valesti "
|
|
"sisestatud."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:677
|
|
msgid "Access Denied"
|
|
msgstr "Juurdepääs keelatud"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:678
|
|
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
|
msgstr "Soovitud ressursile <strong>%1</strong> on juurdepääs keelatud."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:680 kio/global.cpp:896
|
|
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ilmselt oled sisestanud valed autentimisandmed või pole seda üldse teinud."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:682 kio/global.cpp:898
|
|
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
|
msgstr "Sellel kontol ei pruugi olla juurdepääsuõigusi soovitud ressursile."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:912
|
|
msgid ""
|
|
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
|
"correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Korda päringut ning veendu, et autentimiseks vajalikud andmed on korrektselt "
|
|
"sisestatud."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:690
|
|
msgid "Write Access Denied"
|
|
msgstr "Kirjutamisõigusega juurdepääs keelatud"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:691
|
|
msgid ""
|
|
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
|
"rejected."
|
|
msgstr ""
|
|
"See tähendab, et faili <strong>%1</strong> kirjutamise katse lükati tagasi."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:698
|
|
msgid "Unable to Enter Folder"
|
|
msgstr "Kataloogi pole võimalik siseneda"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:699
|
|
msgid ""
|
|
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
|
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
|
msgstr ""
|
|
"See tähendab, et katse siseneda (teisisõnu avada) kataloogi <strong>%1</"
|
|
"strong> lükati tagasi."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:707
|
|
msgid "Folder Listing Unavailable"
|
|
msgstr "Kataloogi sisu pole kättesaadav"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:708
|
|
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
|
msgstr "Protokoll %1 pole failisüsteem"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:709
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This means that a request was made which requires determining the contents "
|
|
"of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
|
|
"do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"See tähendab, et sooviti teha päringut, mis vajab nimekirja kataloogi "
|
|
"sisust, kuid seda protokolli toetav KDE programm pole võimeline seda "
|
|
"nimekirja saama."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:717
|
|
msgid "Cyclic Link Detected"
|
|
msgstr "Avastati tsükliline viit"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:718
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
|
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
|
|
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
|
"itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"UNIX-i keskkonnad suudavad tavaliselt luua kataloogidele või failidele "
|
|
"viitasid, mis asuvad mingis muus kohas ja/või muu nime all. KDE avastas, et "
|
|
"viida või mingi hulga viitade tulemuseks on lõputu tsükkel - s.t et fail "
|
|
"viitab iseendale (ta võib seda teha ka ringiga)."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:722 kio/global.cpp:744
|
|
msgid ""
|
|
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
|
"loop, and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kustuta üks osa lõputust tsüklist, nii et tsükkel katkeks, ja proovi siis "
|
|
"uuesti."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:731
|
|
msgid "Request Aborted By User"
|
|
msgstr "Kasutaja katkestas päringu"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:732 kio/global.cpp:1033
|
|
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
|
msgstr "Päringut ei lõpetatud, sest kasutaja katkestas selle."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:734 kio/global.cpp:928 kio/global.cpp:1035
|
|
msgid "Retry the request."
|
|
msgstr "Korda päringut."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:738
|
|
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
|
msgstr "Kopeerides avastati tsükliline viit"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:739
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
|
"name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
|
|
"or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
|
|
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"UNIX-i keskkonnad suudavad tavaliselt luua kataloogidele või failidele "
|
|
"viitasid, mis asuvad mingis muus kohas ja/või muu nime all. Kopeerimise ajal "
|
|
"avastas KDE, et viida või mingi hulga viitade tulemuseks on lõputu tsükkel - "
|
|
"s.t et fail viitab iseendale (ta võib seda teha ka ringiga)."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:749
|
|
msgid "Could Not Create Network Connection"
|
|
msgstr "Võrguühenduse loomine nurjus"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:750
|
|
msgid "Could Not Create Socket"
|
|
msgstr "Pesa loomine nurjus"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:751
|
|
msgid ""
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
"communications (a socket) could not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"See on tehniline probleem, mis seisneb selles, et võrguühendusele vajaliku "
|
|
"seadme (pesa) loomine nurjus."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:753 kio/global.cpp:866 kio/global.cpp:877 kio/global.cpp:886
|
|
msgid ""
|
|
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
|
"interface may not be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võrguühendus võib olla valesti seadistatud või ei ole võrguliides sisse "
|
|
"lülitatud."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:759
|
|
msgid "Connection to Server Refused"
|
|
msgstr "Server keeldus ühendust loomast"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:760
|
|
msgid ""
|
|
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
|
"connection."
|
|
msgstr "Server <strong>%1</strong> ei nõustunud selle arvutiga ühendust looma."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:762
|
|
msgid ""
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
|
|
"to allow requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Server, kuigi ta on praegu Internetti ühendatud, võib olla seadistatud "
|
|
"ühendusi mitte lubama."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:764
|
|
msgid ""
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
|
"the requested service (%1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Server, kuigi ta on praegu Internetti ühendatud, ei pruugi pakkuda soovitud "
|
|
"teenust (%1)."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:766
|
|
msgid ""
|
|
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
|
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
|
"preventing this request."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võrgus asuv tulemüür (seade, mis piirab internetiühendusi), mis kaitseb kas "
|
|
"sinu või serveri võrku, võib piirata antud päringuid."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:773
|
|
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
|
msgstr "Ühendus serverisse suleti ootamatult"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:774
|
|
msgid ""
|
|
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
|
|
"was closed at an unexpected point in the communication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kuigi ühendus serverisse <strong>%1</strong> loodi, katkes see ootamatult "
|
|
"ühenduse sellises faasis, kus seda poleks pidanud juhtuma."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:777
|
|
msgid ""
|
|
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
|
"connection as a response to the error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võib-olla oli viga protokollis ning server sulges vastuseks sellele veale "
|
|
"ühenduse."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:783
|
|
msgid "URL Resource Invalid"
|
|
msgstr "Vigane URL-ressurss"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:784
|
|
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
|
msgstr "Protokoll %1 ei ole filterprotokoll"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:785
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
|
|
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinu poolt sisestatud URL (<strong>U</strong>niversal <strong>R</"
|
|
"strong>esource <strong>L</strong>ocator) ei viita mehhanismile, millega "
|
|
"peaks ressursile ligi pääsema (<strong>%1%2</strong>)."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:790
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
|
|
"This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
|
|
"not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
|
|
"indicate a programming error."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDE suudab ühendust luua ka protokolliga, mis jookseb teise protokolli sees, "
|
|
"kuid selle konkreetse protokolliga pole see võimalik. Sellist viga ei tohiks "
|
|
"tegelikult ette tulla ja see viitab veale rakenduses."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:798
|
|
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
|
msgstr "Sisend/väljundseadme initsialiseerimine nurjus"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:799
|
|
msgid "Could Not Mount Device"
|
|
msgstr "Seadet pole võimalik ühendada"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:800
|
|
msgid ""
|
|
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
|
|
"error was: <strong>%1</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soovitud seadet pole võimalik initsialiseerida (ühendada). Tagastatud "
|
|
"veateade oli: <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:803
|
|
msgid ""
|
|
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
|
|
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
|
|
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seade ei pruugi tööks valmis olla, näiteks pole CD-plaati seadmes, või kui "
|
|
"tegemist on teisaldatava seadmega, võib see olla halvasti ühendatud."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:807
|
|
msgid ""
|
|
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
|
|
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sul võivad puududa õigused seadme initsialiseerimiseks (\"ühendamiseks\"). "
|
|
"UNIX-i süsteemides on seadme initsialiseerimiseks tihti vaja administraatori "
|
|
"õigusi."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:811
|
|
msgid ""
|
|
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
|
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veendu, et seade on tööks valmis (et CD-seadmes oleks plaat, disketiseadmes "
|
|
"diskett, eemaldatavad seadmed oleks korrektselt ühendatud ning toite all), "
|
|
"ning proovi siis uuesti."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:817
|
|
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
|
msgstr "Sisend/väljundseadme deinitsialiseerimine nurjus"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:818
|
|
msgid "Could Not Unmount Device"
|
|
msgstr "Seadet pole võimalik lahutada"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:819
|
|
msgid ""
|
|
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
|
|
"reported error was: <strong>%1</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soovitud seadet deinitsialiseerimine (\"lahutamine\") nurjus. Tagastatud "
|
|
"veateade oli: <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:822
|
|
msgid ""
|
|
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
|
|
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
|
|
"this device may cause the device to remain in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seade võib olla hõivatud - s.t seda võib kasutada mõni rakendus või "
|
|
"kasutaja. Ka seadme asukohaga avatud brauseri aken võib põhjustada seadme "
|
|
"hõivatust."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:826
|
|
msgid ""
|
|
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
|
|
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
|
|
"uninitialize a device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võib-olla ei ole sul õigusi seadet deinitsialiseerida (\"lahutada\"). UNIX-i "
|
|
"süsteemides on seadme deinitsialiseerimiseks sageli vaja süsteemi "
|
|
"administraatori õigusi."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:830
|
|
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
|
msgstr "Veendu, et ükski rakendus ei kasuta seadet, ning proovi siis uuesti."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:835
|
|
msgid "Cannot Read From Resource"
|
|
msgstr "Ressurssi pole võimalik lugeda"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:836
|
|
msgid ""
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
|
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"See tähendab, et kuigi ressursi <strong>%1</strong> avamine oli edukas, ei "
|
|
"õnnestunud selle sisu lugeda."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:839
|
|
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
|
msgstr "Sul ei pruugi olla õiguseid ressursi lugemiseks."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:848
|
|
msgid "Cannot Write to Resource"
|
|
msgstr "Ressurssi pole võimalik kirjutada"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:849
|
|
msgid ""
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
|
"opened, an error occurred while writing to the resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"See tähendab, et kuigi ressursi <strong>%1</strong> avamine oli edukas, ei "
|
|
"õnnestunud sellesse kirjutada."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:852
|
|
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
|
msgstr "Sul ei pruugi olla õiguseid ressurssi kirjutamiseks."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:861 kio/global.cpp:872
|
|
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
|
msgstr "Võrguühendusi pole võimalik jälgida"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:862
|
|
msgid "Could Not Bind"
|
|
msgstr "Sidumine nurjus"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:863 kio/global.cpp:874
|
|
msgid ""
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
|
"network connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"See on küllalt tehniline probleem, mille puhul ei suudeta luua "
|
|
"võrguühendusteks vajalikku seadet (soklit), et sisenevaid ühendusi jälgida "
|
|
"ehk kuulata."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:873
|
|
msgid "Could Not Listen"
|
|
msgstr "Jälgimine nurjus"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:883
|
|
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
|
msgstr "Võrguühendusi pole võimalik aktsepteerida"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:884
|
|
msgid ""
|
|
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
|
|
"to accept an incoming network connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"See on küllalt tehniline viga, mille puhul katse aktsepteerida sisenevaid "
|
|
"ühendusi lõppes veaga."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:888
|
|
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
|
msgstr "Sul võivad puududa õigused ühenduse aktsepteerimiseks."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:893
|
|
msgid "Could Not Login: %1"
|
|
msgstr "Sisselogimine nurjus: %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:894
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
|
msgstr "Soovitud tegevuse jaoks vajalik sisselogimise katse ei olnud edukas."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:905
|
|
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
|
msgstr "Ressursi staatust pole võimalik kindlaks määrata"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:906
|
|
msgid "Could Not Stat Resource"
|
|
msgstr "Ressursi staatust ei leitud"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:907
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
|
|
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
|
|
msgstr ""
|
|
"Katse hankida infot ressursi <strong>%1</strong> staatuse kohta (nt. "
|
|
"ressursi nimi, tüüp, suurus jne.) nurjus."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:910
|
|
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
|
msgstr "Määratud ressurssi ei ole olemas või pole sellele juurdepääs lubatud."
|
|
|
|
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
|
|
#: kio/global.cpp:918
|
|
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
|
msgstr "Jälgimise peatamine nurjus"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:919
|
|
msgid "FIXME: Document this"
|
|
msgstr "FIXME: dokumenteeriks selle äkki?"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:923
|
|
msgid "Could Not Create Folder"
|
|
msgstr "Kataloogi loomine nurjus"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:924
|
|
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
|
msgstr "Soovitud kataloogi loomise katse nurjus."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:925
|
|
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
|
msgstr "Asukohta, kuhu kataloogi luua sooviti, ei pruugi olla olemas."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:932
|
|
msgid "Could Not Remove Folder"
|
|
msgstr "Kataloogi pole võimalik eemaldada"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:933
|
|
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
|
msgstr "Kataloogi <strong>%1</strong> eemaldamise katse nurjus."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:935
|
|
msgid "The specified folder may not exist."
|
|
msgstr "Määratud kataloogi ei pruugi olla olemas."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:936
|
|
msgid "The specified folder may not be empty."
|
|
msgstr "Määratud kataloog ei pruugi olla tühi."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:939
|
|
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
|
msgstr "Veendu, et kataloog on olemas ning tühi, ja proovi uuesti."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:944
|
|
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
|
msgstr "Faili transporti pole võimalik jätkata"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:945
|
|
msgid ""
|
|
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
|
|
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faili <strong>%1</strong> transporti sooviti jätkata mingist kindlast "
|
|
"kohast. Paraku pole see võimalik."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:948
|
|
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
|
msgstr "Kasutatav protokoll või server ei pruugi toetada jätkamist."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:950
|
|
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
|
msgstr "Korda päringut jätkamist üritamata."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:955
|
|
msgid "Could Not Rename Resource"
|
|
msgstr "Ressurssi pole võimalik ümber nimetada"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:956
|
|
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
msgstr "Katse ressurssi <strong>%1</strong> ümber nimetada nurjus."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:964
|
|
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
|
msgstr "Ressursi õigusi pole võimalik muuta"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:965
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
|
"strong> failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Katse muuta ressursi <strong>%1</strong> juurdepääsu õigusi (loabitte) "
|
|
"nurjus."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:972
|
|
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
|
|
msgstr "Ressursi omanikku pole võimalik muuta"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:973
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
|
|
"strong> failed."
|
|
msgstr "Katse muuta ressursi <strong>%1</strong> omanikku nurjus."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:980
|
|
msgid "Could Not Delete Resource"
|
|
msgstr "Ressurssi pole võimalik kustutada"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:981
|
|
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
msgstr "Määratud ressursi <strong>%1</strong> kustutamise katse nurjus."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:988
|
|
msgid "Unexpected Program Termination"
|
|
msgstr "Programm lõpetas ootamatult töö"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:989
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rakendus, mis sinu arvutis tagab juurdepääsu <strong>%1</strong> "
|
|
"protokollile, lõpetas ootamatult töö."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:997
|
|
msgid "Out of Memory"
|
|
msgstr "Mälu on otsas"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:998
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rakendus, mis sinu arvutis tagab juurdepääsu <strong>%1</strong> "
|
|
"protokollile, ei suutnud saada jätkamiseks vajalikku mälu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1006
|
|
msgid "Unknown Proxy Host"
|
|
msgstr "Tundmatu puhverserver"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1007
|
|
msgid ""
|
|
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
|
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
|
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võttes vastu infot määratud puhverserverist <strong>%1</strong>, tuli "
|
|
"vastuseks viga \"Tundmatu masin\". See tähendab seda, et vastava nimega "
|
|
"masinat pole võimalik Internetist leida."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1011
|
|
msgid ""
|
|
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
|
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
|
|
"problems recently, this is unlikely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ilmselt on probleem võrgu seadistusega, eriti puhverserveri nimega. Kui enne "
|
|
"pääsesid Internetti ilma probleemideta, pole see siiski tõenäoline."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1015
|
|
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
|
msgstr "Kontrolli veel kord puhverserveri seadistused üle ja proovi uuesti."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1020
|
|
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
|
msgstr "Autentimine nurjus: meetod %1 pole toetatud"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1022
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
|
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
|
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kuigi sa võisid sisestada korrektsed andmed autentimiseks, see nurjus, sest "
|
|
"autentimise meetodit, mida server kasutab, ei toeta KDE programm, mis "
|
|
"implementeerib %1 protokolli toetuse."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1026
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
|
|
"of the unsupported authentication method."
|
|
msgstr ""
|
|
"Palun täida vearaport aadressil <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs."
|
|
"kde.org/</a>, et informeerida KDE meeskonda autentimise meetodist, mille "
|
|
"toetus puudub."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1032
|
|
msgid "Request Aborted"
|
|
msgstr "Päring katkestatud"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1039
|
|
msgid "Internal Error in Server"
|
|
msgstr "Sisemine viga serveris"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1040
|
|
msgid ""
|
|
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
"protocol has reported an internal error: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rakendus, mis sinu arvutis tagab juurdepääsu <strong>%1</strong> "
|
|
"protokollile, teatas sisemisest veast: %2."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1043
|
|
msgid ""
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
|
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ilmselt on selle põhjuseks viga serveri rakenduses. Sa võiksid saata "
|
|
"alltoodud täieliku vearaporti autoritele."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1046
|
|
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võta ühendust serveri administraatoriga, et teda probleemist teavitada."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1048
|
|
msgid ""
|
|
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
|
"report directly to them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui sa tead, kes on serveri tarkvara autorid, saada vearaport otse neile."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1053
|
|
msgid "Timeout Error"
|
|
msgstr "Aegumise viga"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1054
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Although contact was made with the server, a response was not received "
|
|
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
|
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
|
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
|
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
|
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
|
|
"Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kuigi serveriga loodi ühendus, ei saadud määratud aja jooksul vastust. "
|
|
"Praegu kehtivad ajad on järgnevad: <ul> <li>Ühenduse loomise aegumine: %1 "
|
|
"sekundit</li> <li>Vastuse saamise aegumine: %2 sekundit</li> "
|
|
"<li>Puhverserverist vastuse saamise aegumine: %3 sekundit</li></ul> Neid "
|
|
"väärtusi on võimalik muuta KDE Süsteemi seadistustes, valides "
|
|
"Võrguseadistused -> Ühenduse valikud."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1065
|
|
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
|
msgstr "Server oli liiga hõivatud, et vastata teistele päringutele."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1071 kio/slavebase.cpp:1300
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
msgstr "Tundmatu viga"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1072
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rakendus, mis sinu arvutis tagab juurdepääsu <strong>%1</strong> "
|
|
"protokollile, teatas tundmatust veast: %2."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1080
|
|
msgid "Unknown Interruption"
|
|
msgstr "Tundmatu katkestus"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1081
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rakendus, mis sinu arvutis tagab juurdepääsu <strong>%1</strong> "
|
|
"protokollile, teatas tundmatust katkestusest: %2."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1089
|
|
msgid "Could Not Delete Original File"
|
|
msgstr "Originaalfaili pole võimalik kustutada"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1090
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
|
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
|
"strong> could not be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soovitud tegevus vajab originaalfaili kustutamist ilmselt seoses sellega, et "
|
|
"liigutamine on lõpetatud. Originaalfaili <strong>%1</strong> pole võimalik "
|
|
"kustutada."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1099
|
|
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
|
msgstr "Ajutist faili pole võimalik kustutada"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1100
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
|
|
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
|
|
"strong> could not be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soovitud tegevus vajab ajutise faili loomist, millesse allalaadimise ajal "
|
|
"uus fail salvestada. Seda ajutist faili <strong>%1</strong> pole võimalik "
|
|
"kustutada."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1109
|
|
msgid "Could Not Rename Original File"
|
|
msgstr "Originaalfaili pole võimalik ümber nimetada"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1110
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
|
|
"%1</strong>, however it could not be renamed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soovitud tegevus vajab originaalfaili <strong>%1</strong> ümbernimetamist, "
|
|
"kuid seda pole võimalik teha."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1118
|
|
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
|
msgstr "Ajutist faili pole võimalik ümber nimetada"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1119
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
|
"%1</strong>, however it could not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soovitud tegevus vajab ajutise faili <strong>%1</strong> loomist, kuid seda "
|
|
"pole võimalik teha."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1127
|
|
msgid "Could Not Create Link"
|
|
msgstr "Viita pole võimalik luua"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1128
|
|
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
|
msgstr "Nimeviita pole võimalik luua"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1129
|
|
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
|
msgstr "Soovitud nimeviita %1 pole võimalik luua."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1136
|
|
msgid "No Content"
|
|
msgstr "Sisu puudub"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1141
|
|
msgid "Disk Full"
|
|
msgstr "Ketas on täis"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1142
|
|
msgid ""
|
|
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
|
"inadequate disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faili <strong>%1</strong> pole võimalik kirjutada, kuna pole piisavalt "
|
|
"kettaruumi."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1144
|
|
msgid ""
|
|
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
|
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
|
|
"3) obtain more storage capacity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vabasta piisavalt kettapinda: 1) kustutades mittevajalikud ja ajutised "
|
|
"failid, 2) arhiveerides failid mõnele muule andmekandjale, nt. CD-R "
|
|
"ketastele, 3) muretsedes rohkem kettaruumi."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1151
|
|
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
|
msgstr "Lähtefail ja sihtfail on samad"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1152
|
|
msgid ""
|
|
"The operation could not be completed because the source and destination "
|
|
"files are the same file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tegevust polnud võimalik lõpetada, sest lähtefail ja sihtfail on samad."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1154
|
|
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
|
msgstr "Vali sihtfailile mõni muu nimi."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1165
|
|
msgid "Undocumented Error"
|
|
msgstr "Dokumenteerimata viga"
|
|
|
|
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
|
|
#: kio/kemailsettings.cpp:261
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Vaikeväärtus"
|
|
|
|
#: kio/slavebase.h:264 kio/slavebase.h:284
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Jah"
|
|
|
|
#: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Ei"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
|
"You do not have access rights to this location.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Sisenemine asukohta <b>%1</b> nurjus.\n"
|
|
"Sul pole õigusi sellele asukohale juurdepääsuks.</qt>"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
|
|
"started.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Fail <b>%1</b> on käivitatav programm. Turvalisuse huvides seda ei "
|
|
"käivitata.</qt>"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:165
|
|
msgid "Open with:"
|
|
msgstr "Avamine rakendusega:"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:534
|
|
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
|
msgstr "Sul puuduvad õigused selle faili käivitamiseks."
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:557
|
|
msgid "Launching %1"
|
|
msgstr "%1 käimapanek"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:665
|
|
msgid "Error processing Exec field in %1"
|
|
msgstr "Viga Exec-välja töötlemisel %1-s"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:851
|
|
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Hoiatus"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:865
|
|
msgctxt "program name follows in a line edit below"
|
|
msgid "This will start the program:"
|
|
msgstr "See käivitab programmi:"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:879
|
|
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
|
|
msgstr "Kui sa ei usalda seda programmi, klõpsa Loobu"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:912
|
|
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
|
|
msgstr "Teenust %1 ei õnnestunud muuta käivitatavaks, käivitamisest loobutakse"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:1094
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
|
|
"not exist.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Määratud käsku pole võimalik käivitada. Faili või kataloogi <b>%1</b> ei "
|
|
"ole olemas.</qt>"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:1679
|
|
msgid "Could not find the program '%1'"
|
|
msgstr "Rakendust '%1' ei leitud"
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
msgstr "MIME tüüp"
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentaar"
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
|
|
msgid "Patterns"
|
|
msgstr "Mustrid"
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Muuda..."
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
|
|
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
|
|
msgstr "Tavapärase KDE MIME tüübi redaktori avamiseks klõpsa sellel nupul."
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:793
|
|
msgid "Do you really want to delete this item?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
|
msgstr[0] "Kas tõesti kustutada see element?"
|
|
msgstr[1] "Kas tõesti kustutada need %1 elementi?"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:795
|
|
msgid "Delete Files"
|
|
msgstr "Failide kustutamine"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:165
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
|
|
"be undone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kas soovite jäädavalt kustutada kõik failid prügikastist? Seda toimingut ei "
|
|
"saa tagasi võtta."
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:643
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Tühjenda prügikast"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:176
|
|
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
|
|
msgstr[0] "Kas tõesti visata see element prügikasti?"
|
|
msgstr[1] "Kas tõesti visata need %1 elementi prügikasti?"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1778
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Liigutamine prügikasti"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:179
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "&Trash"
|
|
msgstr "&Viska prügikasti"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:273
|
|
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
|
msgstr "Partneri SSL-sertifikaadi ahel paistab olevat vigane."
|
|
|
|
#: kio/skipdialog.cpp:37
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: kio/skipdialog.cpp:44
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Jäta vahele"
|
|
|
|
#: kio/skipdialog.cpp:47
|
|
msgid "AutoSkip"
|
|
msgstr "Jäta automaatselt vahele"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
|
|
msgid "Filename for clipboard content:"
|
|
msgstr "Lõikepuhvri sisu failinimi:"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:169
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
|
|
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lõikepuhvri sisu on pärast asetamist muutunud: valitud andmevorming ei ole "
|
|
"enam saadaval. Palun kopeeri uuesti see, mida soovid asetada."
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:259
|
|
msgid "The clipboard is empty"
|
|
msgstr "Lõikepuhver on tühi"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:371
|
|
msgid "&Paste File"
|
|
msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
|
msgstr[0] "&Aseta fail"
|
|
msgstr[1] "&Aseta %1 faili"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:373
|
|
msgid "&Paste URL"
|
|
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
|
|
msgstr[0] "&Aseta URL"
|
|
msgstr[1] "&Aseta %1 URL-i"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:375
|
|
msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
|
msgstr "&Aseta lõikepuhvri sisu"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:214
|
|
msgctxt "Items in a folder"
|
|
msgid "1 item"
|
|
msgid_plural "%1 items"
|
|
msgstr[0] "1 fail"
|
|
msgstr[1] "%1 faili"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:270 kio/kfileitemdelegate.cpp:274
|
|
msgctxt "@info mimetype"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Tundmatu"
|
|
|
|
#: kio/chmodjob.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
|
|
"access to the file to perform the change.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Faili <b>%1</b> omanikku pole võimalik muuta. Sul pole muutmiseks "
|
|
"piisavalt õigusi.</qt>"
|
|
|
|
#: kio/chmodjob.cpp:212
|
|
msgid "&Skip File"
|
|
msgstr "&Jäta vahele"
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:151
|
|
msgid "Row at top, column at left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:155
|
|
msgid "Row at top, column at right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:159
|
|
msgid "Row at bottom, column at right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:163
|
|
msgid "Row at bottom, column at left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:167
|
|
msgid "Row at left, column at top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:171
|
|
msgid "Row at right, column at top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:175
|
|
msgid "Row at right, column at bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:179
|
|
msgid "Row at left, column at bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:219 kio/kfilemetainfo.cpp:223
|
|
msgid "%1 per second"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:227
|
|
msgid "%1 kHz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:119
|
|
msgid "Creating directory"
|
|
msgstr "Kataloogi loomine"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:122
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Liigutamine"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:126
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Kustutamine"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:288
|
|
msgid "Und&o"
|
|
msgstr "&Võta tagasi"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:293
|
|
msgid "Und&o: Copy"
|
|
msgstr "&Võta tagasi: kopeerimine"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:295
|
|
msgid "Und&o: Link"
|
|
msgstr "&Võta tagasi: linkimine"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:297
|
|
msgid "Und&o: Move"
|
|
msgstr "&Võta tagasi: liigutamine"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:299
|
|
msgid "Und&o: Rename"
|
|
msgstr "&Võta tagasi: ümbernimetamine"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:301
|
|
msgid "Und&o: Trash"
|
|
msgstr "&Võta tagasi: viskamine prügikasti"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:303
|
|
msgid "Und&o: Create Folder"
|
|
msgstr "&Võta tagasi: kataloogi loomine"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:305
|
|
msgid "Und&o: Create File"
|
|
msgstr "&Võta tagasi: faili loomine"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:778
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
|
|
"modified at %3.\n"
|
|
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
|
|
"Are you sure you want to delete %4?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fail %1 kopeeriti asukohast %2, kuid pärast seda on seda %3 muudetud.\n"
|
|
"Kopeerimise tagasivõtmine kustutab faili ja kõik muudatused lähevad kaotsi.\n"
|
|
"Kas tõesti kustutada %4?"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:781
|
|
msgid "Undo File Copy Confirmation"
|
|
msgstr "Faili kopeerimise tagasivõtmise kinnitus"
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:1144
|
|
msgid "(Symbolic Link to %1)"
|
|
msgstr "(Nimeviit asukohale %1)"
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:1146
|
|
msgid "(%1, Link to %2)"
|
|
msgstr "(%1, viit asukohale %2)"
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:1150
|
|
msgid " (Points to %1)"
|
|
msgstr " (Viitab asukohale %1)"
|
|
|
|
#: kio/pastedialog.cpp:55
|
|
msgid "Data format:"
|
|
msgstr "Andmevorming:"
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:433
|
|
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
|
msgstr "Tundmatu protokoll '%1'."
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:442
|
|
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
|
msgstr "Protokollile '%1' ei leitud IO- moodulit."
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:461
|
|
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
|
|
msgstr "Klauncher'iga pole võimalik suhelda: %1"
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:469
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create io-slave:\n"
|
|
"klauncher said: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"IO-mooduli loomine nurjus:\n"
|
|
"klauncher vastas: %1"
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:55
|
|
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
|
msgstr "Töölaua kirje fail %1 ei sisalda kirjet Type=..."
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry of type\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is unknown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Töölaua kirje tüüp\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"on tundmatu."
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:85 kio/kdesktopfileactions.cpp:159
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Töölaua kirje fail\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"on FSDevice tüüpi, kuid ei sisalda kirjet Dev=..."
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Töölaua kirje fail\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"on viida tüüpi, kuid ei sisalda kirjet URL=..."
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:174
|
|
msgid "Mount"
|
|
msgstr "Ühenda"
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:184
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Väljasta"
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:186
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Lahuta"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:199 kfile/kpropertiesdialog.cpp:214
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:226 kfile/kpropertiesdialog.cpp:241
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:257
|
|
msgid "Properties for %1"
|
|
msgstr "%1 omadused"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:224
|
|
msgid "Properties for 1 item"
|
|
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
|
msgstr[0] "1 elemendi omadused"
|
|
msgstr[1] "%1 valitud elemendi omadused"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:722
|
|
msgctxt "@title:tab File properties"
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "Ül&dine"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:908
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tüüp:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:921
|
|
msgid "Create New File Type"
|
|
msgstr "Loo uus failitüüp"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:923
|
|
msgid "File Type Options"
|
|
msgstr "Failitüübi valikud"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:930
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Sisu:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:939 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Asukoht:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:953
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Suurus:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:972
|
|
msgid "Calculate"
|
|
msgstr "Arvuta"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:973
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Peata"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:983 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1186
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Värskenda"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:991
|
|
msgid "Points to:"
|
|
msgstr "Viitab asukohale:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1004
|
|
msgid "Created:"
|
|
msgstr "Loodud:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1014
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Muudetud:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1024
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Loetud:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045
|
|
msgid "Mounted on:"
|
|
msgstr "Ühenduspunkt:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1053 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2738
|
|
msgid "Device usage:"
|
|
msgstr "Seadme kasutamine:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1148 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2866
|
|
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
|
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
|
|
msgstr "%1 vaba, kokku %2 (kasutusel %3%)"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1165 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1181
|
|
msgid "1 file"
|
|
msgid_plural "%1 files"
|
|
msgstr[0] "1 fail"
|
|
msgstr[1] "%1 faili"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1166 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1182
|
|
msgid "1 sub-folder"
|
|
msgid_plural "%1 sub-folders"
|
|
msgstr[0] "1 alamkataloog"
|
|
msgstr[1] "%1 alamkataloogi"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1162
|
|
msgid ""
|
|
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
|
"%3, %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arvutamine... %1 (%2)\n"
|
|
"%3, %4"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1195
|
|
msgid "Calculating..."
|
|
msgstr "Arvutamine..."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1230
|
|
msgid "At least %1"
|
|
msgstr "Vähemalt %1 "
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1267
|
|
msgid "The new file name is empty."
|
|
msgstr "Uus failinimi on tühi."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1443 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2612
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2906 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3157
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
|
|
"<b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Omadusi pole võimalik salvestada. Tõenäoliselt pole sul piisavaid õigusi "
|
|
"kirjutada <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1518 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1527
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Keelatud"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1519
|
|
msgid "Can Read"
|
|
msgstr "Lugemisõigus"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1520
|
|
msgid "Can Read & Write"
|
|
msgstr "Lugemis- ja kirjutamisõigus"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1523
|
|
msgid "Can View Content"
|
|
msgstr "Sisu vaatamise õigus"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524
|
|
msgid "Can View & Modify Content"
|
|
msgstr "Sisu vaatamise ja muutmise õigus"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528
|
|
msgid "Can View Content & Read"
|
|
msgstr "Sisu vaatamise ja lugemise õigus"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529
|
|
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
|
msgstr "Vaatamise/lugemise ja muutmise/kirjutamise õigus"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1625
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
msgstr "Õi&gused"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1637 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1876
|
|
msgid "Access Permissions"
|
|
msgstr "Kasutamisõigused"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1645
|
|
msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
|
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
|
msgstr[0] "See fail on viit, millel ei ole õigusi."
|
|
msgstr[1] "Kõik failid on viidad, millel ei ole õigusi."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1649
|
|
msgid "Only the owner can change permissions."
|
|
msgstr "Õigusi saab muuta ainult omanik."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1652
|
|
msgid "O&wner:"
|
|
msgstr "O&manik:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1658
|
|
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
|
msgstr "Määrab tegevused, mida omanik võib ette võtta."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1660
|
|
msgid "Gro&up:"
|
|
msgstr "Gru&pp:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1666
|
|
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
|
msgstr "Määrab tegevused, mida grupi liikmed võivad ette võtta."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1668
|
|
msgid "O&thers:"
|
|
msgstr "&Teised"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1674
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
|
"group, are allowed to do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Määarb tegevused, mida võivad ette võtta kõik need kasutajad, kes pole "
|
|
"omanikud ega kuulu gruppi."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1679
|
|
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
|
msgstr "Kataloo&gi sisu saab ümber nimetada ja kustutada ainult omanik"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1680
|
|
msgid "Is &executable"
|
|
msgstr "Kä&ivitatav"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1684
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
|
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
|
|
"requires the 'Modify Content' permission."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle sisselülitamine lubab ainult kataloogi omanikul selles leiduvaid faile "
|
|
"ja katalooge kustutada või ümber nimetada. Teised kasutajad võivad ainult "
|
|
"uusi faile lisada, kui neil on sisu muutmise õigus."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1688
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
|
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle sisselülitamine märgib faili käivitatavaks. Sellel on mõtet ainult "
|
|
"rakenduste ja skriptide puhul. See on nõutav, kui soovid neid ka käivitada."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
|
|
msgid "A&dvanced Permissions"
|
|
msgstr "Muu&d õigused"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1704
|
|
msgid "Ownership"
|
|
msgstr "Omandus"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1711
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Kasutaja:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1783
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupp:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1826
|
|
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
|
msgstr "Muudatused rakendatakse kõigile alamkataloogidele ja nende sisule"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1866
|
|
msgid "Advanced Permissions"
|
|
msgstr "Muud õigused"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1884
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Klass"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1889
|
|
msgid ""
|
|
"Show\n"
|
|
"Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirjete\n"
|
|
"vaatamine"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1891
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Lugemine"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1896
|
|
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
|
msgstr "See lipp lubab kataloogi sisu vaadata."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1898
|
|
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
|
msgstr "See lipp lubab faili sisu vaadata."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1902
|
|
msgid ""
|
|
"Write\n"
|
|
"Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirjete\n"
|
|
"kirjutamine"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Kirjutamine"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
|
|
msgid ""
|
|
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
|
|
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
|
msgstr ""
|
|
"See lipp lubab faile lisada, ümber nimetada ja kustutada. Arvesta, et "
|
|
"kustutamist ja ümbernimetamist saab piirata kleepbiti abil."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1912
|
|
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
|
msgstr "Kirjutamislipp lubab faili sisu muuta."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1917
|
|
msgctxt "Enter folder"
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Sisenemine"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
|
|
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
|
msgstr "See lipp lubab kataloogi siseneda."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1921
|
|
msgid "Exec"
|
|
msgstr "Käivitamine"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1922
|
|
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
|
msgstr "See lipp lubab faili rakendusena käivitada."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Spetsiaalne"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1936
|
|
msgid ""
|
|
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
|
|
"be seen in the right hand column."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spetsiaalne lipp. Kehtib kogu kataloogi kohta, selle täpne tähendus on näha "
|
|
"parempoolses veerus."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
|
|
msgid ""
|
|
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
|
"column."
|
|
msgstr "Spetsiaalne lipp. Selle täpne tähendus on näha parempoolses veerus."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1943
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Kasutaja"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupp"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951 kfile/kacleditwidget.cpp:62
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:463
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Teised"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
|
|
msgid "Set UID"
|
|
msgstr "SUID"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1959
|
|
msgid ""
|
|
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle lipu määramisel on antud kataloogi omanik kõigi uute failide omanik."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1962
|
|
msgid ""
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
|
"the permissions of the owner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui fail on käivitatav, siis selle lipu määramisel saab seda käivitada "
|
|
"ainult omaniku õigustes."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1966
|
|
msgid "Set GID"
|
|
msgstr "SGID"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1970
|
|
msgid ""
|
|
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
|
msgstr "Selle lipu määramisel on kataloogi omanik kõigi uute failide omanik."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1973
|
|
msgid ""
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
|
"the permissions of the group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui fail on käivitatav, siis selle lipu määramisel saab seda käivitada "
|
|
"ainult grupi õigustes."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977
|
|
msgctxt "File permission"
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Kleepuv"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981
|
|
msgid ""
|
|
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
|
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui kataloogile on määratud kleepbitt, saab faile kustutada või ümber "
|
|
"nimetada ainult omanik või administraator (root). Vastasel juhul võivad seda "
|
|
"teha kõik, kel on kirjutamisõigus."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1985
|
|
msgid ""
|
|
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
|
"systems"
|
|
msgstr ""
|
|
"Failile määratud kleepbitti Linuxis ignoreeritakse, kuid mõnes süsteemis "
|
|
"võib sel ka mõte olla."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2162
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Viit"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2179
|
|
msgid "Varying (No Change)"
|
|
msgstr "Varieeruv (muutusteta)"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2278
|
|
msgid "This file uses advanced permissions"
|
|
msgid_plural "These files use advanced permissions."
|
|
msgstr[0] "See fail kasutab muid õigusi."
|
|
msgstr[1] "Need failid kasutavad muid õigusi."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2299
|
|
msgid "This folder uses advanced permissions."
|
|
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
|
|
msgstr[0] "See kataloog kasutab muid õigusi."
|
|
msgstr[1] "Need kataloogid kasutavad muid õigusi."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2315
|
|
msgid "These files use advanced permissions."
|
|
msgstr "Need failid kasutavad muid õigusi."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2533
|
|
msgid "U&RL"
|
|
msgstr "U&RL"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2540
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2671
|
|
msgid "De&vice"
|
|
msgstr "Sea&de:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2702
|
|
msgid "Device (/dev/fd0):"
|
|
msgstr "Seade (/dev/fd0):"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2703
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Seade:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2716
|
|
msgid "Read only"
|
|
msgstr "Ainult lugemiseks"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2720
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "Failisüsteem:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2728
|
|
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
|
msgstr "Ühenduspunkt (/mnt/floppy):"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2729
|
|
msgid "Mount point:"
|
|
msgstr "Ühenduspunkt:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2963
|
|
msgid "&Application"
|
|
msgstr "R&akendus"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3088
|
|
msgid "Add File Type for %1"
|
|
msgstr "Failitüübi lisamine %1 jaoks"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3089
|
|
msgid "Select one or more file types to add:"
|
|
msgstr "Vali üks või rohkem lisatav failitüüp:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3226
|
|
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
|
msgstr "Ainult lokaalses failisüsteemis asuvad käivitusfailid on toetatud."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3240
|
|
msgid "Advanced Options for %1"
|
|
msgstr "%1 täpsemad valikud"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:453
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Omanik"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:458
|
|
msgid "Owning Group"
|
|
msgstr "Omav grupp"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:468
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr "Mask"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64
|
|
msgid "Named User"
|
|
msgstr "Nimega kasutaja"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
|
|
msgid "Named Group"
|
|
msgstr "Nimega grupp"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:97 ../kfile/kfileplacesview.cpp:583
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604 ../kfile/kfileplacesview.cpp:611
|
|
msgid "Add Entry..."
|
|
msgstr "Lisa kirje..."
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:101
|
|
msgid "Edit Entry..."
|
|
msgstr "Muuda kirjet..."
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:105
|
|
msgid "Delete Entry"
|
|
msgstr "Eemalda kirje"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:306
|
|
msgid " (Default)"
|
|
msgstr " (Vaikeväärtus)"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:430
|
|
msgid "Edit ACL Entry"
|
|
msgstr "ACL kirje muutmine"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:438
|
|
msgid "Entry Type"
|
|
msgstr "Kirje tüüp"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:444
|
|
msgid "Default for new files in this folder"
|
|
msgstr "Selle kataloogi uute failide vaikeväärtus"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:473
|
|
msgid "Named user"
|
|
msgstr "Nimega kasutaja"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:478
|
|
msgid "Named group"
|
|
msgstr "Nimega grupp"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:498
|
|
msgid "User: "
|
|
msgstr "Kasutaja: "
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:504
|
|
msgid "Group: "
|
|
msgstr "Grupp: "
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:624
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tüüp"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
|
|
msgctxt "read permission"
|
|
msgid "r"
|
|
msgstr "r"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
|
|
msgctxt "write permission"
|
|
msgid "w"
|
|
msgstr "w"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
|
|
msgctxt "execute permission"
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
|
|
msgid "Effective"
|
|
msgstr "Toimivad"
|
|
|
|
#: kfile/kurlrequester.cpp:262
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
msgstr "Ava failidialoog"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:328 kfile/kicondialog.cpp:340
|
|
msgid "Select Icon"
|
|
msgstr "Ikooni valimine"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:361
|
|
msgid "Icon Source"
|
|
msgstr "Ikooni allikas"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:370
|
|
msgid "S&ystem icons:"
|
|
msgstr "&Süsteemsed ikoonid:"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:377
|
|
msgid "O&ther icons:"
|
|
msgstr "Muud i&koonid:"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:391
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "Ot&simine:"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:398
|
|
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
|
msgstr "Interaktiivne ikooninimede (nt. kataloogi) otsimine."
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:429
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Tegevused"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:430
|
|
msgid "Animations"
|
|
msgstr "Animatsioonid"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:431
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Rakendused"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:432
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategooriad"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:433
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Seadmed"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:434
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Embleemid"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:435
|
|
msgid "Emotes"
|
|
msgstr "Emotikonid"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:436
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "Rahvusvaheline"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:437
|
|
msgid "Mimetypes"
|
|
msgstr "MIME tüübid"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:438
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Kohad"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:439
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Staatus"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:669
|
|
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikoonide failid (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:671 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:465 kfile/kfiledialog.cpp:475
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:496 kfile/kfiledialog.cpp:520
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:530 kfile/kfiledialog.cpp:556
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:588 kfile/kfiledialog.cpp:643
|
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
|
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Avamine"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:34
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:35
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:36
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:37
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:38
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Total Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:39
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:40
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:41
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:42
|
|
msgctxt "@label creation date"
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:43
|
|
msgctxt "@label file content size"
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:44
|
|
msgctxt "@label file depends from"
|
|
msgid "Depends"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:45
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:46
|
|
msgctxt "@label Software used to generate content"
|
|
msgid "Generator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:47
|
|
msgctxt ""
|
|
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart"
|
|
msgid "Has Part"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:48
|
|
msgctxt ""
|
|
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
|
|
"nie#hasLogicalPart"
|
|
msgid "Has Logical Part"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:49
|
|
msgctxt "@label parent directory"
|
|
msgid "Part of"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:50
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Keyword"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:51
|
|
msgctxt "@label modified date of file"
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:52
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:53
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Related To"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:54
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:55
|
|
msgctxt "@label music title"
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:56
|
|
msgctxt "@label file URL"
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:57
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:58
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Average Bitrate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:59
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Frame Rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:60
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:61
|
|
msgctxt "@label number of characters"
|
|
msgid "Characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:62
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Codec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:63
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Color Depth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:64
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Color Count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:65
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:66
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:67
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Hash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:68
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:69
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Bit Depth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:70
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:71
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Font Family"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:72
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Font Foundry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:73
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Interlace Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:74
|
|
msgctxt "@label number of lines"
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:75
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Programming Language"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:76
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Sample Rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:77
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:78
|
|
msgctxt "@label number of words"
|
|
msgid "Words"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:79
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "File Hash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:80
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Hash Algorithm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:81
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Bits Per Sample"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:82
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Sample Count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:83
|
|
msgctxt "@label EXIF aperture value"
|
|
msgid "Aperture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:84
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Exposure Bias Value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:85
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:86
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Flash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:87
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:88
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Focal Length 35 mm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:89
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "ISO Speed Ratings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:90
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Make"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:91
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:92
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:93
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:94
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "White Balance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:95
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Bits Per Sample"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:96
|
|
msgctxt "@label video director"
|
|
msgid "Director"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:97
|
|
msgctxt "@label music genre"
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:98
|
|
msgctxt "@label music album"
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:99
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Performer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:100
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Release Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:101
|
|
msgctxt "@label music track number"
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:102
|
|
msgctxt "@label resource created time"
|
|
msgid "Resource Created"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:103
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Sub Resource"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:104
|
|
msgctxt "@label resource last modified"
|
|
msgid "Resource Modified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:105
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Numeric Rating"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:106
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Copied From"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:107
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "First Usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:108
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Last Usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:109
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Usage Count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:110
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Unix File Group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:111
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Unix File Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:112
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Unix File Owner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:113
|
|
msgctxt "@label file type"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:114
|
|
msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
|
|
msgid "Fuzzy Translations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:115
|
|
msgctxt "@label Name of last translator"
|
|
msgid "Last Translator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:116
|
|
msgctxt "@label Number of obsolete translations"
|
|
msgid "Obsolete Translations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:117
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Translation Source Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:118
|
|
msgctxt "@label Number of total translations"
|
|
msgid "Total Translations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:119
|
|
msgctxt "@label Number of translated strings"
|
|
msgid "Translated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:120
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Translation Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:121
|
|
msgctxt "@label Number of untranslated strings"
|
|
msgid "Untranslated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:122
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Font Weight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:123
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Font Slant"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:124
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Font Width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:125
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Font Spacing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:150
|
|
msgid "<Error>"
|
|
msgstr "<Viga>"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:119
|
|
msgid "*|All files"
|
|
msgstr "*|Kõik failid"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:342 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
|
|
msgid "All Supported Files"
|
|
msgstr "Kõik toetatud failid"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:714 kfile/kfiledialog.cpp:733
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:761 kfile/kfiledialog.cpp:795
|
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Salvestamine"
|
|
|
|
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
|
|
msgid "P&review"
|
|
msgstr "Eel&vaatlus"
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:104
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
msgid "%1 item"
|
|
msgid_plural "%1 items"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
|
|
msgid "Known Applications"
|
|
msgstr "Tuntud rakendused"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Avamine rakendusega"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
|
|
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Vali <b>%1</b> avamiseks kasutatav rakendus. Kui rakendust pole "
|
|
"nimekirjas, siis sisesta nimi või klõpsa lehitsemise nupul.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
|
|
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
|
msgstr "Vali valitud faili avamiseks kasutatava rakenduse nimi."
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
|
|
msgid "Choose Application for %1"
|
|
msgstr "Rakenduse valimine %1 jaoks"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
|
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Vali failitüübi <b>%1</b> avamiseks kasutatav rakendus. Kui rakendust "
|
|
"pole nimekirjas, siis sisesta nimi või klõpsa lehitsemise nupul.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
|
|
msgid "Choose Application"
|
|
msgstr "Rakenduse valimine"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
|
|
"the browse button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Vali rakendus. Kui rakendust nimekirjas pole, sisesta nimi või klõpsa "
|
|
"lehitsemise nupul.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:592
|
|
msgid ""
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
|
"at once\n"
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
"%c - the comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käsule võib lisada mitmesuguseid kohanäitajaid, mis rakenduse käivitamisel "
|
|
"asendatakse tegelike väärtustega:\n"
|
|
"%f - ühe faili nimi\n"
|
|
"%F - failide nimekiri; mõttekas ainult rakenduste korral, mis suudavad avada "
|
|
"mitu kohalikku faili korraga\n"
|
|
"%u - üks URL\n"
|
|
"%U - URL-ide nimekiri\n"
|
|
"%d - avatava faili kataloog\n"
|
|
"%D - kataloogide nimekiri\n"
|
|
"%i - ikoon\n"
|
|
"%m - miniikoon\n"
|
|
"%c - kommentaar"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:627
|
|
msgid "Run in &terminal"
|
|
msgstr "Käivitatakse &terminalil"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:642
|
|
msgid "&Do not close when command exits"
|
|
msgstr "Käsu lõ&petamisel ei suleta"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:659
|
|
msgid "&Remember application association for this type of file"
|
|
msgstr "&Rakenduse seos jäetakse selle failitüübi jaoks meelde"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:804
|
|
msgid ""
|
|
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
|
|
"name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käivitatava faili nime mõistmine '%1' põhjal nurjus, palun anna korrektne "
|
|
"programmi nimi."
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:854
|
|
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
|
|
msgstr "'%1' ei leitud, palun anna korrektne programmi nimi."
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Configure Shown Data"
|
|
msgstr "Näidatavate andmete seadistamine"
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
|
|
msgctxt "@label::textbox"
|
|
msgid "Select which data should be shown:"
|
|
msgstr "Järgmiste andmete näitamine:"
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Seadista..."
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Teave"
|
|
|
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Kodeering:"
|
|
|
|
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
|
|
msgid "SSL Configuration Module"
|
|
msgstr "SSL-i seadistamismoodul"
|
|
|
|
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
|
|
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
|
|
msgstr "Autoriõigus 2010: Andreas Hartmetz"
|
|
|
|
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
|
|
msgid "Andreas Hartmetz"
|
|
msgstr "Andreas Hartmetz"
|
|
|
|
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
|
|
msgid "SSL Signers"
|
|
msgstr "SSL-i signeerijad"
|
|
|
|
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:132
|
|
msgid "System certificates"
|
|
msgstr "Süsteemi sertifikaadid"
|
|
|
|
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:139
|
|
msgid "User-added certificates"
|
|
msgstr "Kasutaja lisatud sertifikaadid"
|
|
|
|
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:296
|
|
msgid "Pick Certificates"
|
|
msgstr "Sertifikaatide valimine"
|
|
|
|
#: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:56 kssl/ksslinfodialog.cpp:210
|
|
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
|
|
msgid "%1 to %2"
|
|
msgstr "%1 kuni %2"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:58
|
|
msgid "KDE SSL Information"
|
|
msgstr "KDE SSL info"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:66
|
|
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Subjekt"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:67
|
|
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
|
|
msgid "Issuer"
|
|
msgstr "Väljaandja"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:77 kssl/ksslinfodialog.cpp:122
|
|
msgid "Current connection is secured with SSL."
|
|
msgstr "Käesolevat ühendust turvab SSL."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:80 kssl/ksslinfodialog.cpp:135
|
|
msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
|
msgstr "Käesolevat ühendust ei turva SSL."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84
|
|
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
|
|
msgstr "Selles KDE versioonis ei ole SSL toetus saadaval."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
|
|
msgstr "Selle dokumendi põhiosa turvab SSL, aga mitte kõiki osi."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:131
|
|
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
|
msgstr "Osa sellest dokumendist turvab SSL, aga mitte põhiosa."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:180
|
|
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
|
msgid "using %1 bit"
|
|
msgid_plural "using %1 bits"
|
|
msgstr[0] "kasutades %1 bitti"
|
|
msgstr[1] "kasutades %1 bitti"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:182
|
|
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
|
msgid "of a %1 bit key"
|
|
msgid_plural "of a %1 bit key"
|
|
msgstr[0] "%1-bitisest võtmest"
|
|
msgstr[1] "%1-bitisest võtmest"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:178
|
|
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
|
msgid "%1, %2 %3"
|
|
msgstr "%1, %2 %3"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:199
|
|
msgctxt "The certificate is not trusted"
|
|
msgid "NO, there were errors:"
|
|
msgstr "Ei, tekkis vigu:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
|
|
msgctxt "The certificate is trusted"
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Jah"
|
|
|
|
#: kssl/sslui.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
|
|
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võrgumasin ei saatnud ühtegi SSL sertifikaati.\n"
|
|
"Loobutakse, sest masina identiteeti ei ole võimalik tuvastada."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
|
|
msgid "Add Bookmark Here"
|
|
msgstr "Lisa järjehoidja siia"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
|
|
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
|
msgstr "Ava kataloog järjehoidjate redaktoris"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgstr "Kustuta kataloog"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1887
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Omadused"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Kopeeri viida aadress"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
msgstr "Kustuta järjehoidja"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:448
|
|
msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
msgstr "Ava kataloog kaartidel"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
|
|
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
|
msgstr "Olematu URL-iga järjehoidjat ei saa lisada."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kas tõesti eemaldada järjehoidjate kataloog\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kas tõesti eemaldada järjehoidja\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
msgstr "Järjehoidjate kataloogi eemaldamine"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
msgstr "Järjehoidja eemaldamine"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:452
|
|
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
|
|
msgstr "Kõik selle kataloogi järjehoidjad avatakse uue kaardina."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:465
|
|
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
|
|
msgstr "Lisa kaardid järjehoidjatesse kataloogina..."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:469
|
|
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
|
|
msgstr "Järjehoidjate kataloogi lisamine kõigi praegu avatud kaartidega."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:502
|
|
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
|
msgstr "Redigeeri järjehoidjaid eraldi aknas"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:511
|
|
msgid "New Bookmark Folder..."
|
|
msgstr "Uus järjehoidjate kataloog..."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:513
|
|
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
|
msgstr "Loo uus järjehoidjate kataloog selles menüüs"
|
|
|
|
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
|
|
msgid "Hide in toolbar"
|
|
msgstr "Peida tööriistaribal"
|
|
|
|
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
|
|
msgid "Show in toolbar"
|
|
msgstr "Näita tööriistariba"
|
|
|
|
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Ava uues aknas"
|
|
|
|
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
|
|
msgid "Open in New Tab"
|
|
msgstr "Ava uuel kaardil"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Uuenda"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
msgstr "Järjehoidja omadused"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Lisa"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Järjehoidja lisamine"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
msgstr "&Uus kataloog..."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add Bookmarks"
|
|
msgstr "Järjehoidjate lisamine"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:265
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Kataloogi valimine"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1029
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:134
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Uus kataloog"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nimi:"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Asukoht:"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Kommentaar:"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
msgstr "Uue järjehoidjate kataloogi loomine"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
|
msgstr "Uue järjehoidjate kataloogi loomine asukohas %1"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "New folder:"
|
|
msgstr "Uus kataloog:"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
|
|
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Järjehoidjad"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:120
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:124
|
|
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
|
msgstr "*.adr|Opera järjehoidjafailid (*.adr)"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:308
|
|
msgid "--- separator ---"
|
|
msgstr "--- eraldaja ---"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:121 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:125
|
|
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
|
msgstr "*.html|HTML failid (*.html)"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166
|
|
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
|
msgstr "<!-- Selle faili genereeris Konqueror -->"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:169 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2472
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Järjehoidjad"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:433
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
|
|
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
|
|
"as possible, which is most likely a full hard drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Järjehoidjate salvestamine asukohta %1 nurjus. Teatati veast: %2. Seda "
|
|
"veateadet näidatakse ainult üks kord. Veapõhjus tuleb kõrvaldada nii "
|
|
"kiiresti kui võimalik; tõneäoliselt on põhjuseks täis saanud kõvaketas."
|
|
|
|
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:37
|
|
msgid "kio_metainfo"
|
|
msgstr "kio_metainfo"
|
|
|
|
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:94
|
|
msgid "No metainfo for %1"
|
|
msgstr "%1 metainfo puudub"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:65
|
|
msgid "Cookie Alert"
|
|
msgstr "Küpsise hoiatus"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:103
|
|
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
|
|
msgid " [Cross Domain]"
|
|
msgstr " [Domeeniülene]"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:95
|
|
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
|
|
"reject this cookie?</p>"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
|
|
"reject these cookies?</p>"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"<p>Said küpsise masinast<br/><b>%2%3</b><br/>Kas aktsepteerid selle või "
|
|
"keeldud sellest?</p>"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"<p>Said %1 küpsist masinast<br/><b>%2%3</b><br/>Kas aktsepteerid selle või "
|
|
"keeldud sellest?</p>"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:125
|
|
msgid "Apply Choice To"
|
|
msgstr "Rakenda järgnevale"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
|
|
msgid "&Only this cookie"
|
|
msgstr "&Ainult see küpsis"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
|
|
msgid "&Only these cookies"
|
|
msgstr "&Ainult need küpsised"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
|
|
"prompted again if you receive another cookie."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vali, kui soovid ainult seda küpsist aktsepteerida/tagasi lükata. Uut "
|
|
"küpsist vastu võttes küsitakse uuesti."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134
|
|
msgid "All cookies from this do&main"
|
|
msgstr "Kõik küpsised sellest &domeenist"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
|
|
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
|
|
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
|
|
"Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vali see, kui soovid aktsepteerida/tagasi lükata kõik küpsised sellest "
|
|
"saidist. See reegel jääb kehtima seni, kuni sa käsitsi seda Süsteemi "
|
|
"seadistustes muudad "
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:142
|
|
msgid "All &cookies"
|
|
msgstr "Kõik &küpsised"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
|
|
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
|
|
"manually change it from the System Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vali, kui soovid aktsepteerida/keelduda kõigist küpsistest. Selle valimine "
|
|
"muudab kõigile küpsistele seatud globaalset reeglit, kuni sa pole seda "
|
|
"käistsi muutnud Süsteemi seadistustes."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167
|
|
msgid "&Accept"
|
|
msgstr "&Aktsepteeri"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:168
|
|
msgid "Accept for this &session"
|
|
msgstr "Aktsepteeri käesolevas &seansis"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
|
|
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
|
|
msgstr "Aktsepteeri küpsised kuni aktiivse seansi lõpuni"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
|
|
msgid "&Reject"
|
|
msgstr "&Keeldu"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173
|
|
msgid "See or modify the cookie information"
|
|
msgstr "Küpsiste info näitamine või muutmine"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
|
|
msgid "Cookie Details"
|
|
msgstr "Detailne info küpsise kohta"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:225
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nimi:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:233
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Väärtus:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:240
|
|
msgid "Expires:"
|
|
msgstr "Aegub:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:247
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Otsingutee:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:254
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domeen:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:261
|
|
msgid "Exposure:"
|
|
msgstr "Paljastus:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
|
|
msgctxt "Next cookie"
|
|
msgid "&Next >>"
|
|
msgstr "&Järgmine >>"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:275
|
|
msgid "Show details of the next cookie"
|
|
msgstr "Detailne info järgmise küpsise kohta"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:302
|
|
msgid "Not specified"
|
|
msgstr "Pole määratud"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:311
|
|
msgid "End of Session"
|
|
msgstr "Seansi lõpp"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:316
|
|
msgid "Secure servers only"
|
|
msgstr "Ainult turvalised serverid"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:318
|
|
msgid "Secure servers, page scripts"
|
|
msgstr "Turvalised serverid, lehekülje skriptid"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:323
|
|
msgid "Servers"
|
|
msgstr "Serverid"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:325
|
|
msgid "Servers, page scripts"
|
|
msgstr "Serverid, lehekülje skriptid"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
|
|
msgid "HTTP Cookie Daemon"
|
|
msgstr "HTTP küpsise deemon"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
|
|
msgid "HTTP cookie daemon"
|
|
msgstr "HTTP küpsise deemon"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
|
|
msgid "Shut down cookie jar"
|
|
msgstr "Lõpetab küpsisekarbi töö"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
|
|
msgid "Remove cookies for domain"
|
|
msgstr "Eemaldab kõik selle domeeni küpsised"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
|
|
msgid "Remove all cookies"
|
|
msgstr "Eemaldab kõik küpsised"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
|
|
msgid "Reload configuration file"
|
|
msgstr "Laadib seadistustefaili uuesti"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
|
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733
|
|
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
|
|
msgstr "KDE HTTP vahemälu haldamise rakendus"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
|
|
msgid "Empty the cache"
|
|
msgstr "Tühjenda vahemälu"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:737
|
|
msgid "Display information about cache file"
|
|
msgstr "Näita puhvrifaili teavet"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:657
|
|
msgid "No host specified."
|
|
msgstr "Masinanimi määramata."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1585
|
|
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
|
msgstr "Muidu oleks pidanud nõue rahuldatama."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1589
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "retrieve property values"
|
|
msgstr "omaduse väärtuste hankimine"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1592
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "set property values"
|
|
msgstr "omaduse väärtuste seadmine"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1595
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "create the requested folder"
|
|
msgstr "soovitud kataloogi loomine"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1598
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "copy the specified file or folder"
|
|
msgstr "määratud faili või kataloogi kopeerimine"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1601
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "move the specified file or folder"
|
|
msgstr "määratud faili või kataloogi liigutamine"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1604
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "search in the specified folder"
|
|
msgstr "otsing määratud kataloogis"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1607
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "lock the specified file or folder"
|
|
msgstr "määratud faili või kataloogi lukustamine"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1610
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "unlock the specified file or folder"
|
|
msgstr "määratud faili või kataloogi lahtilukustamine"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1613
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "delete the specified file or folder"
|
|
msgstr "määratud faili või kataloogi kustutamine"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1616
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "query the server's capabilities"
|
|
msgstr "serveri võimaluste päring"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1619
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
|
msgstr "määratud faili või kataloogi sisu hankimine"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1622
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "run a report in the specified folder"
|
|
msgstr "aruande käivitamine määratud kataloogis"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1633
|
|
msgctxt "%1: code, %2: request type"
|
|
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
|
msgstr "Tekkis ootamatu viga (%1), kui võeti ette järgmine toiming: %2."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1641
|
|
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
|
msgstr "Server ei toeta WebDAV protokolli."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1683
|
|
msgctxt "%1: request type, %2: url"
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekkis viga, kui võeti ette järgmine toiming: %1, %2. Põhjuste kokkuvõte on "
|
|
"ära toodud allpool."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1697 ../kioslave/http/http.cpp:1829
|
|
msgctxt "%1: request type"
|
|
msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
|
msgstr "Ligipääs keelati, kui võeti ette järgmine toiming: %1."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1710 ../kioslave/http/http.cpp:1835
|
|
msgid ""
|
|
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
|
|
"intermediate collections (folders) have been created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ressurssi ei saa sihtkohas luua, enne kui ei ole loodud üks või enam "
|
|
"vahekataloogi."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1718
|
|
msgid ""
|
|
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
|
|
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
|
|
"requesting that files are not overwritten. %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Server ei suutnud tagada XML-i elemendis propertybehavior loetletud omaduste "
|
|
"kehtivust või siis püüdsid faili üle kirjutada, ise samal ajal soovides, et "
|
|
"faile üle ei kirjutataks. %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1726
|
|
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
|
msgstr "Soovitud lukku pole võimalik luua. %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1732
|
|
msgid "The server does not support the request type of the body."
|
|
msgstr "Server ei toeta soovitud põhiosa tüüpi."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1737 ../kioslave/http/http.cpp:1843
|
|
msgctxt "%1: request type"
|
|
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
|
msgstr "Toimingut ''%1' ei saa sooritada, sest ressurss on lukus."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1741
|
|
msgid "This action was prevented by another error."
|
|
msgstr "Seda toimingut takistas mingi muu viga."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1849
|
|
msgctxt "%1: request type"
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
|
"folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toimingut ''%1' ei saa sooritada, sest sihtserver keeldub vastu võtmast "
|
|
"faili või kataloogi."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1754 ../kioslave/http/http.cpp:1856
|
|
msgid ""
|
|
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
|
|
"of the resource after the execution of this method."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sihtressursil napib ruumi ressursi oleku salvestamiseks pärast selle meetodi "
|
|
"rakendamist."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1807
|
|
msgid "The resource cannot be deleted."
|
|
msgstr "Ressurssi ei saa kustutada."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1820
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "upload %1"
|
|
msgstr "%1 üleslaadimine"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1870
|
|
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
|
|
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
|
msgstr "Tekkis ootamatu viga (%1), kui võeti ette järgmine toiming: %2."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:2704
|
|
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
|
msgstr "%1 ühendus loodud, oodatakse vastust..."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:3037
|
|
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
|
|
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
|
|
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kavatsed logida saidile \"%1\" sisse kasutajanimega \"%2\", aga veebisait "
|
|
"ei nõuagi autentimist. See võib olla katse sind petta.</p><p>Kas \"%1\" on "
|
|
"ikka kindlasti sait, mida soovid külastada?</p>"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:3043
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Confirm Website Access"
|
|
msgstr "Veebilehele mineku kinnitus"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:3131
|
|
msgid "Server processing request, please wait..."
|
|
msgstr "Server töötleb nõuet, palun oota..."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:3842 ../kioslave/http/http.cpp:3902
|
|
msgid "Sending data to %1"
|
|
msgstr "Andmete saatmine serverisse %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:4368
|
|
msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
|
msgstr "%1 hankimine serverist %2..."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5225 ../kioslave/http/http.cpp:5347
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644
|
|
msgid ""
|
|
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
|
|
"below before you are allowed to access any sites."
|
|
msgstr ""
|
|
"Allnäidatud puhverserveri jaoks tuleb anda kasutajanimi ja parool, enne kui "
|
|
"sul lubatakse pääseda ligi mis tahes saidile."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5229 ../kioslave/http/http.cpp:5350
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2648
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
msgstr "Puhverserver:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5230 ../kioslave/http/http.cpp:5430
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2649
|
|
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b>, <b>%2</b>"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5232 ../kioslave/http/http.cpp:5367
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2650
|
|
msgid "Proxy Authentication Failed."
|
|
msgstr "Puhverserveri autentimine nurjus."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5335 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
|
msgstr "Selle saidi jaoks tuleb anda kasutajanimi ja parool."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5337 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580
|
|
msgid "Site:"
|
|
msgstr "Sait:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5366
|
|
msgid "Authentication Failed."
|
|
msgstr "Autentimine nurjus."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5463
|
|
msgid "Authorization failed."
|
|
msgstr "Autentimine nurjus."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5479
|
|
msgid "Unknown Authorization method."
|
|
msgstr "Tundmatu autentimisviis."
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:216
|
|
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
|
msgstr "Faili kopeerimine asukohast %1 asukohta %2 nurjus (viga: %3)."
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:285 ../kioslave/file/file.cpp:719
|
|
msgid ""
|
|
"Could not change permissions for\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Faili/kataloogi %1\n"
|
|
"õiguste muutmine pole võimalik"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:328
|
|
msgid "No media in device for %1"
|
|
msgstr "Andmekandja pole %1 seadmes"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:573
|
|
msgid "Could not get user id for given user name %1"
|
|
msgstr "Määratud kasutajanimele %1 ei õnnestunud hankida kasutaja ID-d."
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:586
|
|
msgid "Could not get group id for given group name %1"
|
|
msgstr "Määratud grupi nimele %1 ei õnnestunud hankida grupi ID-d"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:200
|
|
msgid "Setting ACL for %1"
|
|
msgstr "ACL-iks määratakse %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:910
|
|
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
|
msgstr "Andmekandjat pole sisestatud või ei tunta seda ära."
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:920 ../kioslave/file/file.cpp:1124
|
|
msgid "\"vold\" is not running."
|
|
msgstr "\"vold\" ei tööta."
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:951
|
|
msgid "Could not find program \"mount\""
|
|
msgstr "Rakendust \"mount\" ei leitud"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:1096
|
|
msgid "Could not find program \"eject\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:1133
|
|
msgid "Could not find program \"umount\""
|
|
msgstr "Rakendust \"umount\" ei leitud"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
|
|
msgid "Opening connection to host %1"
|
|
msgstr "Ühenduse avamine masinasse %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
|
|
msgid "Connected to host %1"
|
|
msgstr "Ühendatud masinaga %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
|
|
msgid ""
|
|
"%1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Põhjus: %2"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
|
|
msgid "Sending login information"
|
|
msgstr "Sisselogimisinfo saatmine"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
|
|
msgid ""
|
|
"Message sent:\n"
|
|
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Server replied:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Saadeti sõnum:\n"
|
|
"Sisselogimine kasutajanimega=%1 ja parooliga=[peidetud]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Server vastas:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
|
|
msgid "<b>%1</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b>"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
|
|
msgid "Login OK"
|
|
msgstr "Sisselogimine korras"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
|
|
msgid "Could not login to %1."
|
|
msgstr "Sisselogimine saidile %1 nurjus."
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopeeri"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Aseta"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Muuda"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440
|
|
msgid "Navigate"
|
|
msgstr "Liigu"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455
|
|
msgid "Show Full Path"
|
|
msgstr "Täieliku asukoha näitamine"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695
|
|
msgid "Custom Path"
|
|
msgstr "Kohandatud asukoht"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:747 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:158
|
|
msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
|
msgstr "Fail või kataloog nimega %1 on juba olemas."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:749 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:162
|
|
msgid "You do not have permission to create that folder."
|
|
msgstr "Sul ei ole õigusi selle kataloogi loomiseks."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:764
|
|
msgid "You did not select a file to delete."
|
|
msgstr "Sa ei valinud kustutavat faili."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:765
|
|
msgid "Nothing to Delete"
|
|
msgstr "Pole midagi kustutada"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:786
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Kas tõesti kustutada <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:788
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Faili kustutamine"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:826
|
|
msgid "You did not select a file to trash."
|
|
msgstr "Sa ei valinud faili, mida prügikasti visata."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:827
|
|
msgid "Nothing to Trash"
|
|
msgstr "Pole midagi prügikasti visata"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:844
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to trash\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Kas tõesti visata <b>'%1'</b> prügikasti?</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:846
|
|
msgid "Trash File"
|
|
msgstr "Faili viskamine prügikasti"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:847 ../kfile/kdiroperator.cpp:854
|
|
msgctxt "to trash"
|
|
msgid "&Trash"
|
|
msgstr "&Viska prügikasti"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:851
|
|
msgid "translators: not called for n == 1"
|
|
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
|
|
msgstr[0] " "
|
|
msgstr[1] "Kas tõesti visata need %1 elementi prügikasti?"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:853
|
|
msgid "Trash Files"
|
|
msgstr "Faili viskamine prügikasti"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:985 ../kfile/kdiroperator.cpp:1122
|
|
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
|
msgstr "Määratud kataloogi ei ole olemas või pole selle lugemine lubatud."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1756
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menüü"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760
|
|
msgid "Parent Folder"
|
|
msgstr "Emakataloog"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1767
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Kodukataloog"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1770
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Laadi uuesti"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1773
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
msgstr "Uus kataloog..."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1784
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Kustuta"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1791
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Sortimine"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1794
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Nime järgi"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1798
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Suuruse järgi"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1802
|
|
msgid "By Date"
|
|
msgstr "Kuupäeva järgi"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1806
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Tüübi järgi"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1810
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Alanevalt"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1814
|
|
msgid "Folders First"
|
|
msgstr "Kataloogid esimesena"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1824
|
|
msgid "Icon Position"
|
|
msgstr "Ikooni asukoht"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827
|
|
msgid "Next to File Name"
|
|
msgstr "Failinime kõrval"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831
|
|
msgid "Above File Name"
|
|
msgstr "Failinime kohal"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1842
|
|
msgid "Short View"
|
|
msgstr "Lühike vaade"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1847
|
|
msgid "Detailed View"
|
|
msgstr "Detailne vaade"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
|
|
msgid "Tree View"
|
|
msgstr "Puuvaade"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1857
|
|
msgid "Detailed Tree View"
|
|
msgstr "Detailne puuvaade"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1868
|
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|
msgstr "Peidetud failide näitamine"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1872
|
|
msgid "Show Aside Preview"
|
|
msgstr "Eelvaatluse näitamine kõrval"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1878
|
|
msgid "Show Preview"
|
|
msgstr "Eelvaatluse näitamine"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1882
|
|
msgid "Open File Manager"
|
|
msgstr "Ava failihaldur"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1894
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Vaade"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1774
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
msgstr "*|Kõik failid"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Kõik failid"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
|
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
|
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tekstiväljale sisestamisel võidakse sulle pakkuda võimalikke variante. "
|
|
"Seda võimalust on võimalik seadistada, klõpsates tekstiväljal hiire parema "
|
|
"nupuga ning valides menüüst <b>Teksti lõpetamine</b> sulle sobiva variandi.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:389
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
|
|
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
|
|
"to file:/home.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kataloogipuus üles liikumiseks klõpsa sellel nupul.<br /><br />Kui "
|
|
"aktiivseks asukohaks on nt. file:/home/%1, siis sellel nupul klõpsamine viib "
|
|
"sind kataloogi file:/home.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:393
|
|
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sellel nupul klõpsamine viib sind lehitsemise ajaloos ühe sammu võrra tagasi."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
|
|
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sellel nupul klõpsamine viib sind lehitsemise ajaloos ühe sammu võrra edasi."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
|
|
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
|
msgstr "Sellel nupul klõpsamine laadib aktiivse asukoha sisu uuesti."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:398
|
|
msgid "Click this button to create a new folder."
|
|
msgstr "Uue kataloogi loomiseks klõpsa sellel nupul."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:404
|
|
msgid "Show Places Navigation Panel"
|
|
msgstr "Asukohtade liikumispaneeli näitamine"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:411
|
|
msgid "Show Bookmarks"
|
|
msgstr "Järjehoidjate näitamine"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Valikud"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
|
|
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
|
|
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
|
|
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
|
|
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>See on failidialoogi seadistustemenüü. Sellest menüüst saad valida: <ul> "
|
|
"<li>kuidas failid nimekirjas sorteeritakse</li> <li>vaate tüübi, nt. ikoonid "
|
|
"või nimekiri</li> <li>kas näidatakse peidetud faile,</li> <li>asukohtade "
|
|
"liikumispaneeli,</li> <li>failide eelvaatlusi,</li> <li>eraldi katalooge</"
|
|
"li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Vähenda"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:463
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Suurenda"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:527
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
|
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
|
|
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
|
|
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>See on failide nimekirjale rakendatav filter. Faile, mis ei vasta filtri "
|
|
"tingimustele, nimekirjas ei näidata. <p>Sul on võimalus valida rippmenüüst "
|
|
"valmis filter või sisestada oma filter otse tekstiväljale.</p><p>Kasutada "
|
|
"võib ka metamärke, nt. * ja ?.</p></qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:533
|
|
msgid "&Filter:"
|
|
msgstr "&Filter:"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:758
|
|
msgid "You can only select one file"
|
|
msgstr "Valida saab ainult ühe faili"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:759
|
|
msgid "More than one file provided"
|
|
msgstr "Valiti rohkem kui üks fail"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:917
|
|
msgid "You can only select local files"
|
|
msgstr "Valida saab ainult kohalike failide seast"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:918
|
|
msgid "Remote files not accepted"
|
|
msgstr "Võrgus asuvaid faile ei aktsepteerita"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
|
|
msgid ""
|
|
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
|
|
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
|
|
"only one folder to list it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitud on rohkem kui üks kataloog ning see dialoog ei tunnista katalooge, "
|
|
"mistõttu ei saa otsustada, millisesse kataloogi siseneda. Palun vali ainult "
|
|
"üks kataloog."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
|
|
msgid "More than one folder provided"
|
|
msgstr "Valiti rohkem kui üks kataloog"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
|
|
msgid ""
|
|
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
|
|
"ignored and the selected folder will be listed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitud on vähemalt üks kataloog ja üks fail. Valitud faile eiratakse ning "
|
|
"sisenetakse valitud kataloogi"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
|
|
msgid "Files and folders selected"
|
|
msgstr "Valitud on failid ja kataloogid"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
|
|
msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
|
msgstr "Faili \"%1\" ei leitud"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
|
|
msgid "Cannot open file"
|
|
msgstr "Faili avamine nurjus"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1239
|
|
msgid "This is the name to save the file as."
|
|
msgstr "See on salvestatava faili nimi."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1244
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
|
"listing several files, separated by spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"See on avatavate failide nimekiri. Tühikut eraldajana kasutades saab "
|
|
"sisestada ka rohkem kui ühe faili."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1251
|
|
msgid "This is the name of the file to open."
|
|
msgstr "See on avatava faili nimi."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Asukohad"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1453
|
|
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
|
msgstr "Fail \"%1\" on juba olemas. Kas kirjutada see üle?"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1454
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Kas kirjutada fail üle?"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585
|
|
msgid ""
|
|
"The chosen filenames do not\n"
|
|
"appear to be valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paistab, et valitud failinimed\n"
|
|
"ei ole korrektsed."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1587
|
|
msgid "Invalid Filenames"
|
|
msgstr "Vigased failinimed"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1667
|
|
msgid "You can only select local files."
|
|
msgstr "Valida saab ainult kohalike failide seast."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1668
|
|
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
|
msgstr "Võrgus asuvaid faile ei aktsepteerita"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1771
|
|
msgid "*|All Folders"
|
|
msgstr "*|Kõik kataloogid"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2025
|
|
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
|
|
msgstr "Ikooni suurus: %1 pikslit (standardsuurus)"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2028
|
|
msgid "Icon size: %1 pixels"
|
|
msgstr "Ikooni suurus: %1 pikslit"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2146
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
|
msgstr "&Failinime laiend valitakse automaatselt (%1)"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2147
|
|
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
|
msgstr "laiend <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2155
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
|
msgstr "&Failinime laiend valitakse automaatselt"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2156
|
|
msgid "a suitable extension"
|
|
msgstr "sobiv laiend"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables some convenient features for saving files with "
|
|
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
|
|
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
|
|
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
|
|
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
|
|
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
|
|
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
|
|
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
|
|
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
|
|
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
|
|
"enabled as it makes your files more manageable."
|
|
msgstr ""
|
|
"See võimalus lülitab sisse mõned mugavad lisaomadused failide salvestamisel "
|
|
"konkreetse laiendiga:<br /><ol><li>Suvaline laiend, mis on määratud väljal "
|
|
"<b>%1</b>, uuendatakse, kui muudad salvestatava faili tüüpi.<br /><br /></"
|
|
"li><li>Kui laiendit ei ole määratud väljal <b>%2</b>, siis lisatakse juhul, "
|
|
"kui klõpsad <b>Salvesta</b>, failinime lõppu %3 (kui failinime ei ole juba "
|
|
"olemas). See laiend tugineb failitüübile, mille oled valinud salvestatavaks "
|
|
"failitüübiks.<br /><br />Kui sa ei soovi, et KDE failinimele laiendit "
|
|
"pakuks, võid selle võimaluse välja lülitada või selle vältimiseks lisada "
|
|
"failinime lõppu punkt (see punkt eemaldatakse automaatselt).</li></ol>Kui sa "
|
|
"ei ole kindel, mida teha, jäta see võimalus sisselülitatuks, sest igatahes "
|
|
"võimaldab see mugavamalt faile hallata."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2476
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
|
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
|
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
|
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Selle nupu abil saab asukohti järjehoidjatesse lisada. Klõps sellel "
|
|
"nupul avab menüü, mille abil saad järjehoidjaid valida, lisada ja "
|
|
"redigeerida.<br /><br />Need järjehoidjad kuuluvad failidialoogi juurde, "
|
|
"kuid kõiges muus on nad samasugused kui muud KDE järjehoidjad.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Rohkem"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:875
|
|
msgid "Sorry"
|
|
msgstr "Vabandust"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
|
|
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Mallifaili <b>%1</b> ei ole olemas.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Create directory"
|
|
msgstr "Loo kataloog"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Enter a different name"
|
|
msgstr "Sisesta muu nimi"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
|
|
msgid "Create hidden directory?"
|
|
msgstr "Kas luua peidetud kataloog?"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
|
|
"default."
|
|
msgstr "Nimi \"%1\" algab punktiga, mistõttu kataloog on vaikimisi peidetud."
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Rohkem ei küsita"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Failinimi:"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
|
|
msgid "Create Symlink"
|
|
msgstr "Loo nimeviit"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
|
|
msgid "Create link to URL"
|
|
msgstr "Loo viit URL-ile"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:615 ../kfile/knewfilemenu.cpp:663
|
|
msgctxt "@item:inmenu Create New"
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:885
|
|
msgid ""
|
|
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
|
|
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lihtlingid võivad osutada ainult kohalikele failidele või kataloogidele.\n"
|
|
"Võrgu-URL-ide puhul kasuta valikut \"Viit asukohale\"."
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:961
|
|
msgid "Create New"
|
|
msgstr "Loo uus"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:974
|
|
msgid "Link to Device"
|
|
msgstr "Link seadmele"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
|
|
msgctxt "Default name for a new folder"
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Uus kataloog"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1033
|
|
msgid ""
|
|
"Create new folder in:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uus kataloog asukohas:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
|
|
msgid "Show Hidden Folders"
|
|
msgstr "Peidetud kataloogide näitamine"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
|
|
msgid "Click for Location Navigation"
|
|
msgstr "Klõpsa asukohta liikumiseks"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
|
|
msgid "Click to Edit Location"
|
|
msgstr "Klõpsa asukoha muutmiseks"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:578
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Tühjenda prügikast"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:585
|
|
msgid "&Edit Entry '%1'..."
|
|
msgstr "&Muuda kirjet '%1'..."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:607
|
|
msgid "&Hide Entry '%1'"
|
|
msgstr "&Peida kirje '%1'"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:616
|
|
msgid "&Show All Entries"
|
|
msgstr "&Näita kõiki kirjeid"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:627
|
|
msgid "&Remove Entry '%1'"
|
|
msgstr "Eemalda ki&rje '%1'"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:639
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
|
msgstr "Kas tõesti tühjendada prügikast? Kõik elemendid kustutatakse."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:130
|
|
msgctxt "folder name"
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Uus kataloog"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid ""
|
|
"Create new folder in:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uus kataloog asukohas:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:267
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
msgstr "Uus kataloog..."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:307
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
msgstr "Uus kataloog..."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:314
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Viska prügikasti"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:321
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Kustuta"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:330
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Show Hidden Folders"
|
|
msgstr "Peidetud kataloogide näitamine"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:337
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Omadused"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:115
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Kodu"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:118
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Võrk"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:121
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Juur"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:124
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Prügikast"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:751
|
|
msgid "&Release '%1'"
|
|
msgstr "Va&basta '%1'"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:753
|
|
msgid "&Safely Remove '%1'"
|
|
msgstr "&Eemalda turvaliselt '%1'"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:756
|
|
msgid "&Unmount '%1'"
|
|
msgstr "La&huta '%1'"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:777
|
|
msgid "&Eject '%1'"
|
|
msgstr "&Väljasta '%1'"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:811
|
|
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
|
msgstr "Seade '%1' ei ole plaat ja seda ei saa väljastada."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:847
|
|
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
|
msgstr "Tekkis viga, kui püüti kasutada '%1'. Süsteem teatas: %2"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:851
|
|
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
|
msgstr "Tekkis viga, kui püüti kasutada '%1'"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87
|
|
msgid "Add Places Entry"
|
|
msgstr "Asukohtade kirje lisamine"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89
|
|
msgid "Edit Places Entry"
|
|
msgstr "Asukohtade kirje muutmine"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
|
|
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
|
|
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
|
|
"the location's URL.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>See on tekst, mis ilmub asukohtade liikumispaneelil.<br /><br />Nimetus "
|
|
"peaks ühe-kahe sõnaga selgitama, millisele asukohale see viitab. Kui jätad "
|
|
"nimetuse andmata, võetakse see asukoha URL-ist.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106
|
|
msgid "L&abel:"
|
|
msgstr "&Nimi:"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
|
|
msgid "Enter descriptive label here"
|
|
msgstr "Sisesta kirjeldav nimi"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
|
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
|
|
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
|
|
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>See on kirjega seotud asukoht. Kasutada võib suvalist korrektset URL-i. "
|
|
"Näide: <br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/"
|
|
"stable<br /><br />Klõpsates tekstivälja kõrval oleval nupul, saab lehitsedes "
|
|
"liikuda vajalikule URL-ile.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Asukoht:"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
|
|
"on the button to select a different icon.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>See on kiirjuurdepääsu paneelil nähtav ikoon.<br /><br />Klõpsa nupul "
|
|
"teistsuguse ikooni valimiseks.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
|
|
msgid "Choose an &icon:"
|
|
msgstr "&Ikoon:"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144
|
|
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
|
msgstr "Näidatakse ainult selle rakenduse (%1) dial&oogides"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
|
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
|
|
"entry will be available in all applications.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Lülita see sisse, kui soovid kirjet kasutada ainult selles rakenduses "
|
|
"(%1).<br /><br />Kui sa seda ei tee, on kirje nähtav kõikides rakendustes.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Seadmed"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Subversion"
|
|
msgstr "Subversion"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Muu"
|