mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
274 lines
8.1 KiB
Text
274 lines
8.1 KiB
Text
# translation of krfb.po to Arabic
|
||
# translation of krfb.po to
|
||
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Nuriddin Aminagha <nuriddin@haydarlinux.org>, 2002.
|
||
# Nuriddin S. Aminagha <nuriddin@haydarlinux.org>, 2003.
|
||
# Mohamed Assar (محمد عَصَر) <aser@arabeyes.org>, 2003.
|
||
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
|
||
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
|
||
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
|
||
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2009.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: krfb\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-08-08 00:59+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-01-11 13:06+0400\n"
|
||
"Last-Translator: zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Arabic <linuxac-kde-arabic-team@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: ar\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
||
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
||
#: connectiondialog.cpp:35
|
||
msgid "New Connection"
|
||
msgstr "اتصال جديد"
|
||
|
||
#: connectiondialog.cpp:48
|
||
msgid "Accept Connection"
|
||
msgstr "&وافق على الاتصال"
|
||
|
||
#: connectiondialog.cpp:52
|
||
msgid "Refuse Connection"
|
||
msgstr "أ&رفض الاتصال"
|
||
|
||
#: invitationsrfbclient.cpp:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Accepted connection from %1"
|
||
msgstr "اتصال مقبول غير مدعو من %1"
|
||
|
||
#: invitationsrfbclient.cpp:75
|
||
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
|
||
msgstr "وصول اتصال من %1 ، معلق (في انتظار التأكيد)"
|
||
|
||
#: invitationsrfbserver.cpp:46
|
||
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
|
||
msgstr "%1@%2 (سطح مكتب مشارك)"
|
||
|
||
#: main.cpp:39
|
||
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
|
||
msgstr "خادم VNC يطابق مشاركة أسطح المكتب KDE"
|
||
|
||
#: main.cpp:50
|
||
msgid ""
|
||
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
|
||
"Sharing your desktop is not possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"إنّ خادمك X11 لا يدعم التمديدXTest الإصدار 2.2 المطلوب. مشاركة سطح مكتبك غير "
|
||
"ممكنة."
|
||
|
||
#: main.cpp:52
|
||
msgid "Desktop Sharing Error"
|
||
msgstr "خطأ مشاركة سطح المكتب"
|
||
|
||
#: main.cpp:61
|
||
msgid "Desktop Sharing"
|
||
msgstr "مشاركة سطح المكتب"
|
||
|
||
#: main.cpp:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
|
||
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
|
||
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
||
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
|
||
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
|
||
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
||
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
|
||
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
||
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
|
||
"(c) 2000, heXoNet Support GmbH, D-66424 Homburg\n"
|
||
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
|
||
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
||
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
||
|
||
#: main.cpp:70
|
||
msgid "George Kiagiadakis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:73
|
||
msgid "Alessandro Praduroux"
|
||
msgstr "Alessandro Praduroux"
|
||
|
||
#: main.cpp:73
|
||
msgid "KDE4 porting"
|
||
msgstr "النقل إلى كيدي4"
|
||
|
||
#: main.cpp:74
|
||
msgid "Tim Jansen"
|
||
msgstr "Tim Jansen"
|
||
|
||
#: main.cpp:74
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:75
|
||
msgid "Johannes E. Schindelin"
|
||
msgstr "Johannes E. Schindelin"
|
||
|
||
#: main.cpp:76
|
||
msgid "libvncserver"
|
||
msgstr "libvncserver"
|
||
|
||
#: main.cpp:77
|
||
msgid "Const Kaplinsky"
|
||
msgstr "Const Kaplinsky"
|
||
|
||
#: main.cpp:78
|
||
msgid "TightVNC encoder"
|
||
msgstr "مرمز TightVNC"
|
||
|
||
#: main.cpp:79
|
||
msgid "Tridia Corporation"
|
||
msgstr "Tridia Corporation"
|
||
|
||
#: main.cpp:80
|
||
msgid "ZLib encoder"
|
||
msgstr "مرمز ZLib"
|
||
|
||
#: main.cpp:81
|
||
msgid "AT&T Laboratories Boston"
|
||
msgstr "AT&T Laboratories Boston"
|
||
|
||
#: main.cpp:82
|
||
msgid "original VNC encoders and protocol design"
|
||
msgstr "مرمز VNC الأصلي وتصميم الميفاق"
|
||
|
||
#: main.cpp:87
|
||
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:138
|
||
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:149
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
|
||
"another port in the settings and restart krfb."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This field contains the address of your computer and the port number, "
|
||
"separated by a colon.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
|
||
"computer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
|
||
"but does not always succeed in doing so.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
|
||
"unreachable for other computers."
|
||
msgstr ""
|
||
"هذا الحقل يحوي عنوان حاسوبك و الرقم العرض ، مفصولة بفاصلة .\n"
|
||
"العنوان مجرد تلميحة - يمكنك أن تستخدم أي عنوان يمكن أن يصل لحاسوبك.\n"
|
||
"برنامج مشاركة سطح المكتب يحاول تخمين عنوانك عن طريقك ضبط شبكتك ، ولكن \n"
|
||
"لا ينجح دائما . إذا كان حاسوبك خلف جدار ناري فقد يكون لديخ عنوان مختلف\n"
|
||
"أو لا يمكن الوصول إليه عن طريق الحواسيب الأخرى."
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:173 mainwindow.cpp:180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "KDE Desktop Sharing"
|
||
msgstr "مشاركة سطح المكتب"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:179
|
||
msgid ""
|
||
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
|
||
"authenticated.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
|
||
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
|
||
"confirmation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:190
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "الشبكة"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:191
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "الأمن"
|
||
|
||
#. i18n: file: krfb.kcfg:8
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
|
||
msgstr "استعمل المنفذ المبدئي لـ VNC وهو (5900)"
|
||
|
||
#. i18n: file: krfb.kcfg:12
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "This is the port on which krfb will listen."
|
||
msgstr "هذا هو منفذ الذي سيستمع إليه krfb."
|
||
|
||
#. i18n: file: krfb.kcfg:16
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "Announce the service on the local network"
|
||
msgstr "أعلن الخدمة على الشبكة المحلية"
|
||
|
||
#. i18n: file: krfb.kcfg:22
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
|
||
msgstr "اسمح للاتصالات البعيدة بإدارة سطح المكتب."
|
||
|
||
#. i18n: file: krfb.kcfg:26
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "Allow connections without an invitation."
|
||
msgstr "اسمح للاتصالات البعيدة بدون دعوة."
|
||
|
||
#. i18n: file: krfb.kcfg:30
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
|
||
#. i18n: file: krfb.kcfg:33
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
|
||
#: rc.cpp:18 rc.cpp:21
|
||
msgid "Password for uninvited connections."
|
||
msgstr "كلمة السر للاتصالات غير المدعوة."
|
||
|
||
#. i18n: file: krfb.kcfg:38
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rfbservermanager.cpp:216
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The remote user %1 is now connected."
|
||
msgstr "المستخدم البعيد أغلق الاتصال."
|
||
|
||
#: rfbservermanager.cpp:230
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The remote user %1 disconnected."
|
||
msgstr "المستخدم البعيد أغلق الاتصال."
|
||
|
||
#: trayicon.cpp:54
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: trayicon.cpp:60
|
||
msgid "Enable Remote Control"
|
||
msgstr "مكّن التحكم عن بعد"
|
||
|
||
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
|
||
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
|
||
msgstr "مشاركة سطح المكتب - غير متصل"
|
||
|
||
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
|
||
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
|
||
msgstr "مشاركة سطح المكتب - متصل مع %1"
|
||
|
||
#: trayicon.cpp:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desktop Sharing - connected"
|
||
msgstr "مشاركة سطح المكتب - غير متصل"
|