mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
1774 lines
51 KiB
Text
1774 lines
51 KiB
Text
# Irish translation of kuser
|
|
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the kuser package.
|
|
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdeadmin/kuser.po\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: ga\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
|
|
"3 : 4\n"
|
|
|
|
#: ku_adduser.cpp:47
|
|
msgid "New Account Options"
|
|
msgstr "Roghanna Cuntais Nua"
|
|
|
|
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:123
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createHomeDir)
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:55
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (createHomeDir), group (connection-$(connection))
|
|
#: ku_adduser.cpp:53 rc.cpp:54 rc.cpp:130
|
|
msgid "Create home folder"
|
|
msgstr "Cruthaigh fillteán baile"
|
|
|
|
#: ku_adduser.cpp:56
|
|
msgid "Copy skeleton"
|
|
msgstr "Cóipeáil creatlach"
|
|
|
|
#: ku_adduser.cpp:74
|
|
msgid "User with UID %1 already exists."
|
|
msgstr "Tá úsáideoir ann cheana le haitheantas úsáideora %1."
|
|
|
|
#: ku_adduser.cpp:81
|
|
msgid "User with RID %1 already exists."
|
|
msgstr "Tá úsáideoir ann cheana le haitheantas coibhneasta %1."
|
|
|
|
#: ku_adduser.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"Folder %1 already exists.\n"
|
|
"%2 may become owner and permissions may change.\n"
|
|
"Do you really want to use %3?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tá fillteán %1 ann cheana.\n"
|
|
"Seans go mbeadh %2 ina úinéir agus go n-athródh na ceadanna.\n"
|
|
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat %3 a úsáid?"
|
|
|
|
#: ku_adduser.cpp:130
|
|
msgid "%1 is not a folder."
|
|
msgstr "Ní fillteán é %1."
|
|
|
|
#: ku_adduser.cpp:132 ku_adduser.cpp:159
|
|
msgid "stat() failed on %1."
|
|
msgstr "theip ar stat() ar %1."
|
|
|
|
#: ku_adduser.cpp:152
|
|
msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)."
|
|
msgstr "Tá bosca poist %1 ann cheana (úsáideoir=%2)."
|
|
|
|
#: ku_adduser.cpp:156
|
|
msgid "%1 exists but is not a regular file."
|
|
msgstr "Tá %1 ann ach ní gnáthchomhad é."
|
|
|
|
#: ku_configdlg.cpp:51 ku_edituser.cpp:153
|
|
msgid "<Empty>"
|
|
msgstr "<Folamh>"
|
|
|
|
#: ku_configdlg.cpp:53
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Ceangal"
|
|
|
|
#: ku_configdlg.cpp:59
|
|
msgid "Password Policy"
|
|
msgstr "Polasaí Focal Faire"
|
|
|
|
#: ku_configdlg.cpp:60 ku_configdlg.cpp:61 ku_configdlg.cpp:62
|
|
#: ku_configdlg.cpp:63
|
|
msgid " day"
|
|
msgid_plural " days"
|
|
msgstr[0] " lá"
|
|
msgstr[1] " lá"
|
|
msgstr[2] " lá"
|
|
msgstr[3] " lá"
|
|
msgstr[4] " lá"
|
|
|
|
#: ku_configdlg.cpp:65
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ginearálta"
|
|
|
|
#: ku_configdlg.cpp:65
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Socruithe Ginearálta"
|
|
|
|
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:42
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_source)
|
|
#: ku_configdlg.cpp:71 rc.cpp:36
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Comhaid"
|
|
|
|
# got sense from the French translation "...source du fichier"
|
|
#: ku_configdlg.cpp:71
|
|
msgid "File Source Settings"
|
|
msgstr "Socruithe Fhoinse an Chomhaid"
|
|
|
|
#: ku_deluser.cpp:34
|
|
msgid "Delete User"
|
|
msgstr "Scrios Úsáideoir"
|
|
|
|
#: ku_deluser.cpp:39
|
|
msgid "<p>Deleting user <b>%1</b><br />Also perform the following actions:</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Úsáideoir <b>%1</b> á scriosadh<br />Déanfar na gnímh seo a leanas "
|
|
"freisin:</p>"
|
|
|
|
#: ku_deluser.cpp:42
|
|
msgid "Delete &home folder: %1"
|
|
msgstr "Scrios an &fillteán baile: %1"
|
|
|
|
#: ku_deluser.cpp:44
|
|
msgid "Delete &mailbox: %1"
|
|
msgstr "Scrios an &bosca poist: %1"
|
|
|
|
#: ku_editgroup.cpp:39
|
|
msgid "Group Properties"
|
|
msgstr "Airíonna Grúpa"
|
|
|
|
#: ku_editgroup.cpp:50
|
|
msgid "Domain Admins"
|
|
msgstr "Riarthóirí an Fhearainn"
|
|
|
|
#: ku_editgroup.cpp:50
|
|
msgid "Admins"
|
|
msgstr "Riarthóirí"
|
|
|
|
#: ku_editgroup.cpp:51
|
|
msgid "Domain Users"
|
|
msgstr "Úsáideoirí an Fhearainn"
|
|
|
|
#: ku_editgroup.cpp:51 ku_mainview.cpp:61
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Úsáideoirí"
|
|
|
|
#: ku_editgroup.cpp:52
|
|
msgid "Domain Guests"
|
|
msgstr "Cuairteoirí an Fhearainn"
|
|
|
|
#: ku_editgroup.cpp:52
|
|
msgid "Guests"
|
|
msgstr "Cuairteoirí"
|
|
|
|
#: ku_editgroup.cpp:63
|
|
msgid "Group number:"
|
|
msgstr "Uimhir an ghrúpa:"
|
|
|
|
#: ku_editgroup.cpp:78
|
|
msgid "Group rid:"
|
|
msgstr "Aitheantas coibhneasta an ghrúpa:"
|
|
|
|
#: ku_editgroup.cpp:96
|
|
msgid "Group name:"
|
|
msgstr "Ainm an ghrúpa:"
|
|
|
|
#: ku_editgroup.cpp:110
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Cur Síos:"
|
|
|
|
#: ku_editgroup.cpp:119
|
|
msgid "Display name:"
|
|
msgstr "Ainm taispeána:"
|
|
|
|
#: ku_editgroup.cpp:128
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Cineál:"
|
|
|
|
#: ku_editgroup.cpp:130 ku_groupmodel.cpp:75
|
|
msgid "Domain"
|
|
msgstr "Fearann"
|
|
|
|
#: ku_editgroup.cpp:131 ku_groupmodel.cpp:76
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Logánta"
|
|
|
|
#: ku_editgroup.cpp:132 ku_groupmodel.cpp:77
|
|
msgid "Builtin"
|
|
msgstr "Insuite"
|
|
|
|
#: ku_editgroup.cpp:149
|
|
msgid "Domain SID:"
|
|
msgstr "Aitheantas Slándála:"
|
|
|
|
#: ku_editgroup.cpp:157
|
|
msgid "Disable Samba group information"
|
|
msgstr "Díchumasaigh faisnéis ghrúpa Samba"
|
|
|
|
#: ku_editgroup.cpp:171
|
|
msgid "Users in Group"
|
|
msgstr "Úsáideoirí sa Ghrúpa"
|
|
|
|
#: ku_editgroup.cpp:178
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Cuir Leis"
|
|
|
|
#: ku_editgroup.cpp:179
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Bain"
|
|
|
|
#: ku_editgroup.cpp:191
|
|
msgid "Users NOT in Group"
|
|
msgstr "Úsáideoirí NACH bhfuil sa Ghrúpa"
|
|
|
|
#: ku_editgroup.cpp:281
|
|
msgid "You need to type a group name."
|
|
msgstr "Caithfidh tú ainm a iontráil ar an ngrúpa."
|
|
|
|
#: ku_editgroup.cpp:289
|
|
msgid "Group with name %1 already exists."
|
|
msgstr "Tá grúpa darb ainm %1 ann cheana."
|
|
|
|
#: ku_editgroup.cpp:296
|
|
msgid "Group with SID %1 already exists."
|
|
msgstr "Tá grúpa le haitheantas córais %1 ann cheana."
|
|
|
|
#: ku_editgroup.cpp:301
|
|
msgid "Group with gid %1 already exists."
|
|
msgstr "Tá grúpa le haitheantas grúpa %1 ann cheana."
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:61 ku_edituser.cpp:92
|
|
msgid "Do not change"
|
|
msgstr "Ná hathraigh"
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:77
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr " lá"
|
|
|
|
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:77
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, kcfg_smax)
|
|
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:90
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, kcfg_sinact)
|
|
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:116
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, kcfg_swarn)
|
|
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:159
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_sneverexpire)
|
|
#: ku_edituser.cpp:82 ku_edituser.cpp:253 rc.cpp:75 rc.cpp:78 rc.cpp:84
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Riamh"
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:109
|
|
msgid "User Info"
|
|
msgstr "Eolas Úsáideora"
|
|
|
|
#. i18n("WHAT IS THIS: User login");
|
|
#: ku_edituser.cpp:118
|
|
msgid "User login:"
|
|
msgstr "Logáil isteach:"
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:123
|
|
msgid "&User ID:"
|
|
msgstr "&Aitheantas an Úsáideora:"
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:127
|
|
msgid "Set &Password..."
|
|
msgstr "Socraigh &Focal Faire..."
|
|
|
|
#. i18n("WHAT IS THIS: Full Name");
|
|
#: ku_edituser.cpp:135
|
|
msgid "Full &name:"
|
|
msgstr "Ai&nm iomlán:"
|
|
|
|
#. i18n("WHAT IS THIS: Surname");
|
|
#: ku_edituser.cpp:142
|
|
msgid "Surname:"
|
|
msgstr "Sloinne:"
|
|
|
|
#. i18n("WHAT IS THIS: Email");
|
|
#: ku_edituser.cpp:147
|
|
msgid "Email address:"
|
|
msgstr "Seoladh ríomhphoist:"
|
|
|
|
#. i18n("WHAT IS THIS: Login Shell");
|
|
#: ku_edituser.cpp:161
|
|
msgid "&Login shell:"
|
|
msgstr "Blaosc &logála isteach:"
|
|
|
|
#. i18n("WHAT IS THIS: Home Directory");
|
|
#: ku_edituser.cpp:166
|
|
msgid "&Home folder:"
|
|
msgstr "Fillteán &baile:"
|
|
|
|
#. i18n("WHAT IS THIS: Office");
|
|
#: ku_edituser.cpp:174
|
|
msgid "&Office:"
|
|
msgstr "&Oifig:"
|
|
|
|
#. i18n("WHAT IS THIS: Office Phone");
|
|
#: ku_edituser.cpp:179
|
|
msgid "Offi&ce Phone:"
|
|
msgstr "Fón &san Oifig:"
|
|
|
|
#. i18n("WHAT IS THIS: Home Phone");
|
|
#: ku_edituser.cpp:184
|
|
msgid "Ho&me Phone:"
|
|
msgstr "Fón &Baile:"
|
|
|
|
#. i18n("WHAT IS THIS: Login class");
|
|
#: ku_edituser.cpp:189
|
|
msgid "Login class:"
|
|
msgstr "Aicme logála isteach:"
|
|
|
|
#. i18n("WHAT IS THIS: Office1");
|
|
#: ku_edituser.cpp:194
|
|
msgid "&Office #1:"
|
|
msgstr "&Oifig #1:"
|
|
|
|
#. i18n("WHAT IS THIS: Office2");
|
|
#: ku_edituser.cpp:199
|
|
msgid "O&ffice #2:"
|
|
msgstr "O&ifig #2:"
|
|
|
|
#. i18n("WHAT IS THIS: Address");
|
|
#: ku_edituser.cpp:204
|
|
msgid "&Address:"
|
|
msgstr "&Seoladh:"
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:208
|
|
msgid "Account &disabled"
|
|
msgstr "Cuntas &díchumasaithe"
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:214
|
|
msgid "Disable &POSIX account information"
|
|
msgstr "Díchumasaigh eolas faoin chuntas &POSIX"
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:226
|
|
msgid "Password Management"
|
|
msgstr "Bainisteoireacht na bhFocal Faire"
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:232
|
|
msgid "Last password change:"
|
|
msgstr "Athrú focail faire is déanaí:"
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:238
|
|
msgid "POSIX parameters:"
|
|
msgstr "Paraiméadair POSIX:"
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:239
|
|
msgid "Time before password may ¬ be changed after last password change:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tréimhse tar éis a&n athraithe is déanaí le linn nach bhfuil cead agat an "
|
|
"focal faire a athrú:"
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:240
|
|
msgid "Time when password &expires after last password change:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tréimhs&e tar éis an athraithe is déanaí a rachaidh an focal faire as feidhm:"
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:241
|
|
msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tré&imhse sula rachaidh an focal faire as feidhm ba chóir rabhadh a eisiúint:"
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:242
|
|
msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tréimhse tar éis &don fhocal faire dul as feidhm sula ndíchumasófar an "
|
|
"cuntas:"
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:247
|
|
msgid "&Account will expire on:"
|
|
msgstr "R&achaidh an cuntas as feidhm ar:"
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:264 ku_mainview.cpp:69
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grúpaí"
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:274 ku_edituser.cpp:565 ku_edituser.cpp:596
|
|
msgid "Primary group: "
|
|
msgstr "Príomhghrúpa: "
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:277
|
|
msgid "Set as Primary"
|
|
msgstr "Socraigh mar Phríomhghrúpa"
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:291 ku_edituser.cpp:314
|
|
msgid "User Properties"
|
|
msgstr "Airíonna Úsáideora"
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:297
|
|
msgid "User Properties - %1 Selected Users"
|
|
msgstr "Airíonna Úsáideora - %1 Úsáideoir Roghnaithe"
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:449 ku_mainview.cpp:145
|
|
msgid "Do Not Change"
|
|
msgstr "Ná hAthraigh"
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:778
|
|
msgid "You need to specify an UID."
|
|
msgstr "Caithfidh tú aitheantas úsáideora a shonrú."
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:783
|
|
msgid "You must specify a home directory."
|
|
msgstr "Caithfidh tú comhadlann bhaile a shonrú."
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:789
|
|
msgid "You must fill the surname field."
|
|
msgstr "Caithfidh tú an réimse sloinne a líonadh."
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:833
|
|
msgid "User with UID %1 already exists"
|
|
msgstr "Tá úsáideoir ann cheana le haitheantas úsáideora %1"
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:846
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell "
|
|
"you must add it to this file first.<br />Do you want to add it now?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Níl blaosc %1 i gcomhad %2 fós. Chun an bhlaosc seo a úsáid, caithfidh tú "
|
|
"é a chur sa chomhad seo ar dtús.<br />An bhfuil fonn ort é a chur leis anois?"
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:850
|
|
msgid "Unlisted Shell"
|
|
msgstr "Blaosc Neamhliostaithe"
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:851
|
|
msgid "&Add Shell"
|
|
msgstr "Cuir Bl&aosc Leis"
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:852
|
|
msgid "Do &Not Add"
|
|
msgstr "&Ná Cuir Leis"
|
|
|
|
#: ku_groupfiles.cpp:74
|
|
msgid "Groups file name not set, please check 'Settings/Files'"
|
|
msgstr "Ainm chomhad na ngrúpaí gan socrú; seiceáil 'Socruithe/Comhaid'"
|
|
|
|
#: ku_groupfiles.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"stat() call on file %1 failed: %2\n"
|
|
"Check KUser settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Theip ar ghlao stat() ar chomhad %1: %2\n"
|
|
"Seiceáil socruithe KUser."
|
|
|
|
#: ku_groupfiles.cpp:96 ku_userfiles.cpp:187
|
|
msgid "Error opening %1 for reading."
|
|
msgstr "Earráid agus %1 á oscailt chun é a léamh."
|
|
|
|
#: ku_groupfiles.cpp:172 ku_groupfiles.cpp:179 ku_userfiles.cpp:286
|
|
#: ku_userfiles.cpp:293
|
|
msgid "Error opening %1 for writing."
|
|
msgstr "Earráid agus %1 á oscailt chun é a scríobh."
|
|
|
|
#: ku_groupmodel.cpp:48
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "Aitheantas Grúpa"
|
|
|
|
#: ku_groupmodel.cpp:49
|
|
msgid "Group Name"
|
|
msgstr "Ainm Grúpa"
|
|
|
|
#: ku_groupmodel.cpp:50 ku_usermodel.cpp:53
|
|
msgid "Domain SID"
|
|
msgstr "Aitheantas Slándála"
|
|
|
|
#: ku_groupmodel.cpp:51 ku_usermodel.cpp:54
|
|
msgid "RID"
|
|
msgstr "Aitheantas Coibhneasta"
|
|
|
|
#: ku_groupmodel.cpp:52
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Cineál"
|
|
|
|
#: ku_groupmodel.cpp:53
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Ainm le taispeáint"
|
|
|
|
#: ku_groupmodel.cpp:54
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Cur Síos"
|
|
|
|
#: ku_groupmodel.cpp:78
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Anaithnid"
|
|
|
|
#: ku_main.cpp:37
|
|
msgid "KDE User Editor"
|
|
msgstr "Eagarthóir Úsáideora KDE"
|
|
|
|
#: ku_main.cpp:42
|
|
msgid "KUser"
|
|
msgstr "KUser"
|
|
|
|
#: ku_main.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 1997-2000, Denis Perchine\n"
|
|
"(c) 2004, Szombathelyi György"
|
|
msgstr ""
|
|
"© 1997-2000, Denis Perchine\n"
|
|
"© 2004, Szombathelyi György"
|
|
|
|
#: ku_main.cpp:45
|
|
msgid "Denis Perchine"
|
|
msgstr "Denis Perchine"
|
|
|
|
#: ku_main.cpp:45 ku_main.cpp:47
|
|
msgid "kuser author"
|
|
msgstr "Údar kuser"
|
|
|
|
#: ku_main.cpp:47
|
|
msgid "Szombathelyi György"
|
|
msgstr "Szombathelyi György"
|
|
|
|
#: ku_main.cpp:58
|
|
msgid "KDE User Manager"
|
|
msgstr "Bainisteoir Úsáideora KDE"
|
|
|
|
#: ku_mainview.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected %1 users. Do you really want to change the password for "
|
|
"all the selected users?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Roghnaigh tú %1 úsáideoir. An bhfuil tú cinnte gur mian leat focal faire na "
|
|
"húsáideoirí uile seo a athrú?"
|
|
|
|
#: ku_mainview.cpp:145
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Athraigh"
|
|
|
|
#: ku_mainview.cpp:186
|
|
msgid "You have run out of uid space."
|
|
msgstr "Níl go leor spáis agat le haghaidh aitheantas úsáideora."
|
|
|
|
#: ku_mainview.cpp:198
|
|
msgid "Please type the name of the new user:"
|
|
msgstr "Iontráil ainm ar an úsáideoir nua:"
|
|
|
|
#: ku_mainview.cpp:204
|
|
msgid "User with name %1 already exists."
|
|
msgstr "Tá úsáideoir darb ainm %1 ann cheana."
|
|
|
|
#: ku_mainview.cpp:359
|
|
msgid ""
|
|
"You are using private groups.\n"
|
|
"Do you want to delete the user's private group '%1'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tá tú ag baint úsáide as grúpaí príobháideacha.\n"
|
|
"An bhfuil fonn ort grúpa príobháideach an úsáideora '%1' a scriosadh?"
|
|
|
|
#: ku_mainview.cpp:362
|
|
msgid "Do Not Delete"
|
|
msgstr "Ná Scrios"
|
|
|
|
#: ku_mainview.cpp:380
|
|
msgid "You have run out of gid space."
|
|
msgstr "Níl go leor spáis le haghaidh aitheantas grúpa."
|
|
|
|
#: ku_mainview.cpp:457
|
|
msgid ""
|
|
"The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it "
|
|
"cannot be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Príomhghrúpa d'úsáideoir nó úsáideoirí é grúpa '%1' (mar shampla '%2'); ní "
|
|
"cheadaítear duit é a scriosadh."
|
|
|
|
#: ku_mainview.cpp:466
|
|
msgid "Do you really want to delete the group '%1'?"
|
|
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat grúpa '%1' a scriosadh?"
|
|
|
|
#: ku_mainview.cpp:470
|
|
msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?"
|
|
msgstr ""
|
|
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an %1 grúpa roghnaithe a scriosadh?"
|
|
|
|
#: ku_mainwidget.cpp:51
|
|
msgid "Reading configuration"
|
|
msgstr "Cumraíocht á léamh"
|
|
|
|
#: ku_mainwidget.cpp:57
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Réidh"
|
|
|
|
#: ku_mainwidget.cpp:78 ku_mainwidget.cpp:94
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Cuir Leis..."
|
|
|
|
#: ku_mainwidget.cpp:82 ku_mainwidget.cpp:98
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Eagar..."
|
|
|
|
#: ku_mainwidget.cpp:86 ku_mainwidget.cpp:102
|
|
msgid "&Delete..."
|
|
msgstr "&Scrios..."
|
|
|
|
#: ku_mainwidget.cpp:90
|
|
msgid "&Set Password..."
|
|
msgstr "&Socraigh Focal Faire..."
|
|
|
|
#: ku_mainwidget.cpp:106
|
|
msgid "&Reload..."
|
|
msgstr "&Athluchtaigh..."
|
|
|
|
#: ku_mainwidget.cpp:110
|
|
msgid "&Select Connection..."
|
|
msgstr "Roghnaigh &Ceangal..."
|
|
|
|
#: ku_mainwidget.cpp:114
|
|
msgid "Show System Users/Groups"
|
|
msgstr "Taispeáin Úsáideoirí/Grúpaí an Chórais"
|
|
|
|
#: ku_misc.cpp:55
|
|
msgid "Can not create backup file for %1"
|
|
msgstr "Ní féidir cúltaca a chruthú do %1"
|
|
|
|
#: ku_misc.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating symlink %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Earráid agus nasc siombalach %1 á chruthú.\n"
|
|
"Earráid: %2"
|
|
|
|
#: ku_misc.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot change owner of folder %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ní féidir úinéir fillteáin %1 a athrú.\n"
|
|
"Earráid: %2"
|
|
|
|
#: ku_misc.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot change permissions on folder %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ní féidir na ceadanna ar fhillteán %1 a athrú.\n"
|
|
"Earráid: %2"
|
|
|
|
#: ku_misc.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot change owner of file %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ní féidir úinéir comhad %1 a athrú.\n"
|
|
"Earráid: %2"
|
|
|
|
#: ku_misc.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot change permissions on file %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ní féidir na ceadanna ar chomhad %1 a athrú.\n"
|
|
"Earráid: %2"
|
|
|
|
#: ku_misc.cpp:154
|
|
msgid "File %1 does not exist."
|
|
msgstr "Níl comhad %1 ann."
|
|
|
|
#: ku_misc.cpp:159
|
|
msgid "Cannot open file %1 for reading."
|
|
msgstr "Ní féidir comhad %1 a oscailt chun é a léamh."
|
|
|
|
#: ku_misc.cpp:164
|
|
msgid "Cannot open file %1 for writing."
|
|
msgstr "Ní féidir comhad %1 a oscailt le haghaidh scríofa."
|
|
|
|
#: ku_pwdlg.cpp:33
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Iontráil Focal Faire"
|
|
|
|
#: ku_pwdlg.cpp:39
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Focal Faire:"
|
|
|
|
#: ku_pwdlg.cpp:55
|
|
msgid "Verify:"
|
|
msgstr "Cinntigh:"
|
|
|
|
#: ku_pwdlg.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Passwords are not identical.\n"
|
|
"Try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ní ionann an dá fhocal faire.\n"
|
|
"Bain triail eile as."
|
|
|
|
#: ku_selectconn.cpp:39
|
|
msgid "Connection Selection"
|
|
msgstr "Roghnú Ceangail"
|
|
|
|
#: ku_selectconn.cpp:40
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nua..."
|
|
|
|
#: ku_selectconn.cpp:41
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Eagar"
|
|
|
|
#: ku_selectconn.cpp:42
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Scrios"
|
|
|
|
#: ku_selectconn.cpp:48
|
|
msgid "Defined connections:"
|
|
msgstr "Ceangail sainmhínithe:"
|
|
|
|
#: ku_selectconn.cpp:87
|
|
msgid "Please type the name of the new connection:"
|
|
msgstr "Iontráil ainm an cheangail nua:"
|
|
|
|
#: ku_selectconn.cpp:90
|
|
msgid "A connection with this name already exists."
|
|
msgstr "Tá ceangal ann leis an ainm seo cheana."
|
|
|
|
#: ku_selectconn.cpp:130
|
|
msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?"
|
|
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat ceangal '%1' a scriosadh?"
|
|
|
|
#: ku_selectconn.cpp:131
|
|
msgid "Delete Connection"
|
|
msgstr "Scrios Ceangal"
|
|
|
|
#: ku_user.cpp:161
|
|
msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty."
|
|
msgstr "Ní féidir fillteán baile a chruthú do %1: is nialasach nó folamh é."
|
|
|
|
#: ku_user.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create home folder %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ní féidir fillteán baile %1 a chruthú.\n"
|
|
"Earráid: %2"
|
|
|
|
#: ku_user.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot change owner of home folder %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ní féidir úinéir an fhillteáin baile %1 a athrú.\n"
|
|
"Earráid: %2"
|
|
|
|
#: ku_user.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot change permissions on home folder %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ní féidir na ceadanna ar fhillteán baile %1 a athrú.\n"
|
|
"Earráid: %2"
|
|
|
|
#: ku_user.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"Folder %1 already exists.\n"
|
|
"Will make %2 owner and change permissions.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tá fillteán %1 ann cheana.\n"
|
|
"Déanfar úinéir de %2 agus athrófar na ceadanna.\n"
|
|
"An bhfuil fonn ort dul ar aghaidh?"
|
|
|
|
#: ku_user.cpp:197 ku_user.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot change owner of %1 folder.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ní féidir úinéir fillteán %1 a athrú.\n"
|
|
"Earráid: %2"
|
|
|
|
#: ku_user.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"Folder %1 left 'as is'.\n"
|
|
"Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fágadh fillteán %1 'mar atá'.\n"
|
|
"Deimhnigh úinéireacht agus ceadanna le haghaidh %2 - seans nach féidir leis/"
|
|
"léi logáil isteach."
|
|
|
|
#: ku_user.cpp:205
|
|
msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tá %1 ann agus ní fillteán é. Ní bheidh úsáideoir %2 in ann logáil isteach."
|
|
|
|
#: ku_user.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create %1 folder.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ní féidir fillteán %1 a chruthú.\n"
|
|
"Earráid: %2"
|
|
|
|
#: ku_user.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"stat call on %1 failed.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Theip ar glao stat ar %1.\n"
|
|
"Earráid: %2"
|
|
|
|
#: ku_user.cpp:234
|
|
msgid "Cannot create %1: %2"
|
|
msgstr "Ní féidir %1 a chruthú: %2"
|
|
|
|
#: ku_user.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot change owner on mailbox: %1\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ní féidir úinéir an bhosca poist a athrú: %1\n"
|
|
"Earráid: %2"
|
|
|
|
#: ku_user.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot change permissions on mailbox: %1\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ní féidir na ceadanna ar bhosca poist a athrú: %1\n"
|
|
"Earráid: %2"
|
|
|
|
#: ku_user.cpp:265
|
|
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2."
|
|
msgstr "Níl fillteán %1 ann, ní féidir creatlach a chóipeáil le haghaidh %2."
|
|
|
|
#: ku_user.cpp:270
|
|
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton."
|
|
msgstr "Níl fillteán %1 ann, ní féidir creatlach a chóipeáil."
|
|
|
|
#: ku_user.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove home folder %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ní féidir fillteán baile %1 a bhaint.\n"
|
|
"Earráid: %2"
|
|
|
|
#: ku_user.cpp:292
|
|
msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Níorbh fhéidir baile fillteán %1 a bhaint (úsáideoir = %2, grúpa = %3)."
|
|
|
|
#: ku_user.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"stat call on file %1 failed.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Theip ar ghlao stat ar %1.\n"
|
|
"Earráid: %2"
|
|
|
|
#: ku_user.cpp:313
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove crontab %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ní féidir crontab %1 a bhaint.\n"
|
|
"Earráid: %2"
|
|
|
|
#: ku_user.cpp:327
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove mailbox %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ní féidir bosca poist %1 a bhaint.\n"
|
|
"Earráid: %2"
|
|
|
|
#: ku_userfiles.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"KUser sources were not configured.\n"
|
|
"Set 'Password file' in Settings/Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Níor cumraíodh na foinsí KUser.\n"
|
|
"Socraigh 'Comhad focail faire' faoi 'Socruithe/Comhaid'"
|
|
|
|
#: ku_userfiles.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"Stat call on file %1 failed: %2\n"
|
|
"Check KUser settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Theip ar ghlao stat ar chomhad %1: %2\n"
|
|
"Seiceáil socruithe KUser."
|
|
|
|
#: ku_userfiles.cpp:122
|
|
msgid "Error opening %1 for reading.\n"
|
|
msgstr "Earráid agus %1 á oscailt chun é a léamh.\n"
|
|
|
|
#: ku_userfiles.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"No /etc/passwd entry for %1.\n"
|
|
"Entry will be removed at the next `Save'-operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Níl aon iontráil /etc/passwd ann le haghaidh %1.\n"
|
|
"Bainfear an iontráil an chéad uair eile a shábhálfar é."
|
|
|
|
#: ku_usermodel.cpp:48
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "Aitheantas Úsáideora"
|
|
|
|
#: ku_usermodel.cpp:49
|
|
msgid "User Login"
|
|
msgstr "Logáil isteach"
|
|
|
|
#: ku_usermodel.cpp:50
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Ainm Iomlán"
|
|
|
|
#: ku_usermodel.cpp:51
|
|
msgid "Home Directory"
|
|
msgstr "Comhadlann bhaile"
|
|
|
|
#: ku_usermodel.cpp:52
|
|
msgid "Login Shell"
|
|
msgstr "Blaosc Logála Isteach"
|
|
|
|
#: ku_usermodel.cpp:55
|
|
msgid "Samba Login Script"
|
|
msgstr "Script Logála Isteach Samba"
|
|
|
|
#: ku_usermodel.cpp:56
|
|
msgid "Samba Profile Path"
|
|
msgstr "Conair Phróifíle Samba"
|
|
|
|
#: ku_usermodel.cpp:57
|
|
msgid "Samba Home Drive"
|
|
msgstr "Tiomántán Baile Samba"
|
|
|
|
#: ku_usermodel.cpp:58
|
|
msgid "Samba Home Path"
|
|
msgstr "Conair Bhaile Samba"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuserui.rc:4
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Comhad"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuserui.rc:8
|
|
#. i18n: ectx: Menu (user)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "&User"
|
|
msgstr "Ú&sáideoir"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuserui.rc:14
|
|
#. i18n: ectx: Menu (group)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "&Group"
|
|
msgstr "&Grúpa"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuserui.rc:19
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "&Socruithe"
|
|
|
|
#. i18n: file: ku_filessettings.ui:30
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "User/group database locations"
|
|
msgstr "Suímh na mbunachar sonraí úsáideoirí/grúpaí"
|
|
|
|
#. i18n: file: ku_filessettings.ui:42
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_md5shadow)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "MD5 shadow passwords"
|
|
msgstr "Scáthfhocail fhaire MD5"
|
|
|
|
#. i18n: file: ku_filessettings.ui:52
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_3)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid "Shadow group file:"
|
|
msgstr "Comhad scáthghrúpa:"
|
|
|
|
#. i18n: file: ku_filessettings.ui:65
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_3)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "Shadow password file:"
|
|
msgstr "Comhad scáthfhocal faire:"
|
|
|
|
#. i18n: file: ku_filessettings.ui:78
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_3)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid "Group file:"
|
|
msgstr "Comhad grúpaí:"
|
|
|
|
#. i18n: file: ku_filessettings.ui:88
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "Password file:"
|
|
msgstr "Comhad focal faire:"
|
|
|
|
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:31
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid "Source of user/group database:"
|
|
msgstr "Foinse an bhunachair sonraí úsáideoirí/grúpaí:"
|
|
|
|
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:47
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_source)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Córas"
|
|
|
|
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:68
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid "First normal GID:"
|
|
msgstr "An chéad ghnáthaitheantas grúpa:"
|
|
|
|
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:78
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid "Home path template:"
|
|
msgstr "Teimpléad conaire baile:"
|
|
|
|
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:88
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgid "Shell:"
|
|
msgstr "Blaosc:"
|
|
|
|
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:105
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2)
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgid "First normal UID:"
|
|
msgstr "An chéad ghnáthaitheantas úsáideora:"
|
|
|
|
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:133
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_copySkel)
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:60
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (copySkel), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:57 rc.cpp:136
|
|
msgid "Copy skeleton to home folder"
|
|
msgstr "Cóipeáil creatlach go dtí an fillteán baile"
|
|
|
|
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:148
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_userPrivateGroup)
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:65
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (userPrivateGroup), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:142
|
|
msgid "User private groups"
|
|
msgstr "Grúpaí príobháideacha úsáideora"
|
|
|
|
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:155
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
msgid "Default group:"
|
|
msgstr "Grúpa réamhshocraithe:"
|
|
|
|
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
msgid "Time before password expires to issue an expire warning:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tréimhse sula rachaidh an focal faire as feidhm ba chóir rabhadh a eisiúint:"
|
|
|
|
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:51
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
msgid "Time when password expires after last password change:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tréimhse tar éis an athraithe is déanaí a rachaidh an focal faire as feidhm:"
|
|
|
|
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:64
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tréimhse tar éis don fhocal faire dul as feidhm sula ndíchumasófar an cuntas:"
|
|
|
|
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:103
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
msgid "Time before password may not be changed after last password change:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tréimhse tar éis an athraithe is déanaí le linn nach bhfuil cead agat an "
|
|
"focal faire a athrú:"
|
|
|
|
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:149
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
msgid "Account will expire on:"
|
|
msgstr "Rachaidh an cuntas as feidhm ar:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:16
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (connection), group (general)
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
msgid "Default connection"
|
|
msgstr "Ceangal réamhshocraithe"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:20
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (showsys), group (general)
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
msgid "Show system users"
|
|
msgstr "Taispeáin úsáideoirí an chórais"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:26
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (source), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
msgid "The source of the user and group database"
|
|
msgstr "Foinse an bhunachair sonraí úsáideoirí agus grúpaí"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:27
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (source), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to select where the user/group data stored. Currently "
|
|
"three storage backends are supported. <BR><B>Files</B> stores user/group "
|
|
"data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files. <BR><B>LDAP</B> "
|
|
"stores data in a directory server using the posixAccount and posixGroup "
|
|
"object classes; this backend allows the management of Samba users/groups via "
|
|
"the sambaSamAccount object class.<BR><B>System</B> provides a read-only "
|
|
"access to all users and groups which your installation knows about."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leis an rogha seo is féidir leat an áit a stórálfar sonraí grúpa/úsáideora "
|
|
"inti a roghnú. Tacaítear le trí inneall stórála faoi láthair. <BR><B>Comhaid:"
|
|
"</B> stóráil sonraí grúpa/úsáideora sna comhaid traidisiúnta /etc/passwd "
|
|
"agus /etc/group. <BR><B>LDAP:</B> stóráil sonraí ar fhreastalaí eolaire trí "
|
|
"aicmí réada posixAccount agus posixGroup object; ceadaíonn an t-inneall seo "
|
|
"duit úsáideoirí agus grúpaí Samba a bhainistiú tríd an aicme réada "
|
|
"sambaSamAccount.<BR><B>Córas:</B> tugann sé seo rochtain inléite amháin ar "
|
|
"na húsáideoirí agus na grúpaí go léir ar eolas."
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:36
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shell), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
msgid "Shell"
|
|
msgstr "Blaosc"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:37
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (shell), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to select the shell which will be the default for new "
|
|
"users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leis an rogha seo is féidir leat blaosc a roghnú le haghaidh úsáideoirí nua."
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:40
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (homepath), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
msgid "Home path template"
|
|
msgstr "Teimpléad conaire baile"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:41
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (homepath), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' "
|
|
"macro will replaced with the actual user name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sonraíonn an rogha seo teimpléad conaire baile UNIX le haghaidh úsáideoirí "
|
|
"nua. Cuirfear ainm an úsáideora in ionad an mhacra '%U'."
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:45
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (firstUID), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
msgid "First UID"
|
|
msgstr "An chéad aitheantas úsáideora"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:46
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (firstUID), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"This options specifies the first user ID where searching for an available "
|
|
"UID starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sonraíonn an rogha seo an chéad aitheantas úsáideora a chuardófar agus "
|
|
"aitheantais úsáideora atá le fáil á lorg."
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:50
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (firstGID), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
msgid "First GID"
|
|
msgstr "An chéad aitheantas grúpa"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:51
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (firstGID), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"This options specifies the first group ID where searching for an available "
|
|
"GID starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sonraíonn an rogha seo an chéad aitheantas grúpa a chuardófar agus "
|
|
"aitheantais ghrúpa atá le fáil á lorg."
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:56
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (createHomeDir), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked then a home directory will created for the new "
|
|
"user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Má chuireann tú tic leis an rogha seo, cruthófar comhadlann bhaile le "
|
|
"haghaidh an úsáideora nua."
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:61
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (copySkel), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked then the contents of the skeleton folder will "
|
|
"copied to the new user's home directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Má chuireann tú tic leis an rogha seo, cóipeálfar inneachar an "
|
|
"chreatfhillteáin go dtí comhadlann bhaile an úsáideora nua"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:66
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (userPrivateGroup), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, new user creation will create a private group "
|
|
"named as the user, and the primary group of the user will assigned to this "
|
|
"private group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leis an rogha seo, cruthófar grúpa nua príobháideach nuair a chruthaíonn tú "
|
|
"úsáideoir nua, le hainm an úsáideora air, agus beidh sé ina phríomhghrúpa ag "
|
|
"an úsáideoir."
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:70
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (defaultgroup), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:148
|
|
msgid "Default primary group"
|
|
msgstr "Príomhghrúpa réamhshocraithe"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:71
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultgroup), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default primary group which will be assigned to a newly created "
|
|
"user."
|
|
msgstr "Seo é an príomhghrúpa réamhshocraithe a gcuirfear úsáideoirí nua ann."
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:76
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (smin), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:154
|
|
msgid "smin"
|
|
msgstr "smin"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:80
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (smax), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:157
|
|
msgid "smax"
|
|
msgstr "smax"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:84
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (swarn), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:160
|
|
msgid "swarn"
|
|
msgstr "swarn"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:88
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (sinact), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:163
|
|
msgid "sinact"
|
|
msgstr "sinact"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:92
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (sexpire), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:166
|
|
msgid "sexpire"
|
|
msgstr "sexpire"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:93
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (sexpire), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:169
|
|
msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leis an socrú seo is féidir an dáta a rachaidh cuntais úsáideora as feidhm a "
|
|
"shonrú."
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:97
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (sneverexpire), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:172
|
|
msgid "sneverexpire"
|
|
msgstr "sneverexpire"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:98
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (sneverexpire), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:175
|
|
msgid "Check this if you want to user accounts never expire."
|
|
msgstr "Cuir tic anseo mura mian leat cuntais úsáideora a dul as feidhm riamh."
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:103
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (passwdsrc), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:178
|
|
msgid "Password file"
|
|
msgstr "Comhad focal faire"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:104
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (passwdsrc), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:181
|
|
msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sonraíonn sé seo bunachar sonraí na n-úsáideoirí (/etc/passwd de ghnáth)."
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:108
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (groupsrc), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:184
|
|
msgid "Group file"
|
|
msgstr "Comhad grúpaí"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:109
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (groupsrc), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:187
|
|
msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)."
|
|
msgstr "Sonraíonn sé seo bunachar sonraí na ngrúpaí (/etc/group de ghnáth)."
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:113
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (md5shadow), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:190
|
|
msgid "MD5 Shadow passwords"
|
|
msgstr "Scáthfhocail fhaire MD5"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:114
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (md5shadow), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave "
|
|
"this unchecked if DES encryption should be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuir tic anseo más mian leat na focail fhaire sa scáthchomhad MD5 a bheith "
|
|
"haiseáilte. Ná cuir tic anseo más fearr leat criptiú DES a úsáid."
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:117
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shadowsrc), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:196
|
|
msgid "Shadow password file"
|
|
msgstr "Comhad scáthfhocal faire"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:118
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (shadowsrc), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty "
|
|
"if your system does not use a shadow password file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Roghnaigh an comhad scáthfhocal faire (/etc/shadow go hiondúil). Fág é seo "
|
|
"folamh mura n-úsáideann do chóras comhad scáthfhocal faire."
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:122
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (gshadowsrc), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:202
|
|
msgid "Group shadow file"
|
|
msgstr "Comhad scáthghrúpa"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:123
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (gshadowsrc), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if "
|
|
"your system does not use a shadow group file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Roghnaigh an comhad scáthghrúpa (/etc/gshadow go hiondúil). Fág é seo folamh "
|
|
"mura n-úsáideann do chóras comhad scáthghrúpa."
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:128
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ldapuser), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:208
|
|
msgid "LDAP User"
|
|
msgstr "Úsáideoir LDAP"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:131
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ldappassword), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:211
|
|
msgid "LDAP Password"
|
|
msgstr "Focal Faire LDAP"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:134
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ldaprealm), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:214
|
|
msgid "LDAP SASL Realm"
|
|
msgstr "Fearann SASL LDAP"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:137
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ldapbinddn), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:217
|
|
msgid "LDAP Bind DN"
|
|
msgstr "DN Ceangail LDAP"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:140
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ldaphost), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:220
|
|
msgid "LDAP Host"
|
|
msgstr "Óstríomhaire LDAP"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:143
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ldapport), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:223
|
|
msgid "LDAP Port"
|
|
msgstr "Port LDAP"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:147
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ldapver), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:226
|
|
msgid "LDAP version"
|
|
msgstr "Leagan LDAP"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:151
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ldapsizelimit), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:229
|
|
msgid "LDAP Size limit"
|
|
msgstr "Teorainn méide LDAP"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:155
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ldaptimelimit), group (connection-$(connection))
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:159
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ldappagesize), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:232 rc.cpp:235
|
|
msgid "LDAP Time limit"
|
|
msgstr "Teorainn ama LDAP"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:163
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ldapdn), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:238
|
|
msgid "LDAP Base DN"
|
|
msgstr "DN Bunaidh LDAP"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:166
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ldapfilter), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:241
|
|
msgid "LDAP Filter"
|
|
msgstr "Scagaire LDAP"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:169
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ldapnosec), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:244
|
|
msgid "LDAP no encryption"
|
|
msgstr "LDAP gan chriptiú"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:173
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ldaptls), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:247
|
|
msgid "LDAP TLS"
|
|
msgstr "TLS LDAP"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:177
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ldapssl), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:250
|
|
msgid "LDAP SSL"
|
|
msgstr "SSL LDAP"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:181
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ldapanon), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:253
|
|
msgid "LDAP Anonymous"
|
|
msgstr "Gan Ainm LDAP"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:185
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ldapsimple), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:256
|
|
msgid "LDAP Simple auth"
|
|
msgstr "Fíordheimhniú simplí LDAP"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:189
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ldapsasl), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:259
|
|
msgid "LDAP SASL auth"
|
|
msgstr "Fíordheimhniú SASL LDAP"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:193
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ldapsaslmech), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:262
|
|
msgid "LDAP SASL mechanism"
|
|
msgstr "Meicníocht SASL LDAP"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:197
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ldapuserbase), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:265
|
|
msgid "LDAP User container"
|
|
msgstr "Coimeádán úsáideora LDAP"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:198
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapuserbase), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seo é an áit ina stórálfar iontrálacha úsáideoirí, i gcoibhneas don DN "
|
|
"bunaidh LDAP."
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:202
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ldapuserfilter), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:271
|
|
msgid "LDAP User filter"
|
|
msgstr "Scagaire úsáideora LDAP"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:203
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapuserfilter), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:274
|
|
msgid "This specifies the filter used for user entries."
|
|
msgstr "Seo é an scagaire a úsáidtear le haghaidh iontrálacha úsáideoirí."
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:206
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ldapgroupbase), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:277
|
|
msgid "LDAP Group container"
|
|
msgstr "Coimeádán grúpa LDAP"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:207
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapgroupbase), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seo é an áit ina stórálfar iontrálacha grúpaí, i gcoibhneas don DN bunaidh "
|
|
"LDAP."
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:211
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ldapgroupfilter), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:283
|
|
msgid "LDAP Group filter"
|
|
msgstr "Scagaire grúpa LDAP"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:212
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapgroupfilter), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:286
|
|
msgid "This specifies the filter used for group entries."
|
|
msgstr "Seo é an scagaire a úsáidtear le haghaidh iontrálacha grúpaí."
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:215
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ldapuserrdn), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:289
|
|
msgid "LDAP User RDN prefix"
|
|
msgstr "Réimír RDN úsáideora LDAP"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:216
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapuserrdn), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:292
|
|
msgid "This specifies what prefix will used for user entries."
|
|
msgstr "Sonraíonn sé seo an réimír a chuirfear le hiontrálacha úsáideora."
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:225
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ldapcnfullname), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:295
|
|
msgid "Store the user's full name in the cn attribute"
|
|
msgstr "Stóráil ainm iomlán an úsáideora san aitreabúid \"cn\""
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:226
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapcnfullname), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical "
|
|
"Name) attribute."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuir tic anseo más mian leat ainm iomlán an úsáideora a stóráil san "
|
|
"aitreabúid \"cn\" (Canonical Name)."
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:230
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ldapgecos), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:301
|
|
msgid "Update the gecos field"
|
|
msgstr "Nuashonraigh réimse gecos"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:231
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapgecos), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:304
|
|
msgid "Check this if the gecos attribute should be updated."
|
|
msgstr "Cuir tic anseo chun aitreabúid gecos a nuashonrú."
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:235
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ldapshadow), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:307
|
|
msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass"
|
|
msgstr "Bainistigh an aicme réada shadowAccount LDAP"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:236
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapshadow), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. "
|
|
"It allows to enforce password change/expiration policies."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuir tic anseo más mian leat an réad shadowAccount a úsáid in iontrálacha na "
|
|
"n-úsáideoirí. Leis seo is féidir polasaithe um athrú/dul as feidhm focal "
|
|
"faire a chur i bhfeidhm."
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:240
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ldapstructural), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:313
|
|
msgid "LDAP Structural objectclass"
|
|
msgstr "Aicme réada struchtúrach LDAP"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:241
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapstructural), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:316
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows to specify the structural objectclass used with users' "
|
|
"entries. If you want to use these entries not just for authentication, but "
|
|
"for an address book, too, then choose inetOrgPerson."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leis an rogha seo is féidir leat an aicme réada struchtúrach a úsáidtear le "
|
|
"hiontrálacha úsáideoirí a roghnú. Más mian leat na hiontrálacha seo a úsáid "
|
|
"le haghaidh leabhair seoltaí chomh maith le fíordheimhniú, roghnaigh "
|
|
"inetOrgPerson."
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:249
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ldapgrouprdn), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:319
|
|
msgid "LDAP Group RDN prefix"
|
|
msgstr "Réimír RDN grúpa LDAP"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:250
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapgrouprdn), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:322
|
|
msgid "This specifies what prefix will used for group entries."
|
|
msgstr "Sonraíonn sé seo an réimír a chuirfear le hiontrálacha grúpa."
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:258
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ldappasswordhash), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:325
|
|
msgid "LDAP Password hash method"
|
|
msgstr "Modh haiseáilte focal faire LDAP"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:259
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldappasswordhash), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:328
|
|
msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA."
|
|
msgstr "Seo é an modh haiseáilte focal faire. Is é SSHA an ceann is sláine."
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:271
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ldapsam), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:331
|
|
msgid "Enable samba account management"
|
|
msgstr "Cumasaigh bainisteoireacht cuntas samba"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:272
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapsam), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:334
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. "
|
|
"KUser will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable "
|
|
"with the ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuir tic anseo más mian leat na hiontrálacha úsáideoirí/grúpaí a úsáid i "
|
|
"bhfearann Samba. Cruthóidh KUser aicme réada sambaSamAccount le haghaidh "
|
|
"gach iontrála is féidir a úsáid leis an inneall ldapsam passdb agus leagan "
|
|
"de Samba níos nuaí ná 3.0."
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:275
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (samdomain), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:337
|
|
msgid "Samba domain name"
|
|
msgstr "Ainm fearainn Samba"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:276
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (samdomain), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:340
|
|
msgid "This specifies the samba domain name."
|
|
msgstr "Sonraíonn sé seo an t-ainm fearainn samba."
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:279
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (samdomsid), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:343
|
|
msgid "Samba domain SID"
|
|
msgstr "Aitheantas slándála fearainn Samba"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:280
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (samdomsid), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:346
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single "
|
|
"domain. You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid "
|
|
"domain_name'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seo é Aitheantas Slándála an Fhearainn (SID). Tá sé uathúil i bhfearann "
|
|
"amháin. Is féidir iarratas a dhéanamh ar an luach seo tríd an ordú 'net "
|
|
"getlocalsid ainm_an_fhearainn'."
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:283
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (samridbase), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:349
|
|
msgid "Algorithmic RID base"
|
|
msgstr "Bunuimhir d'aitheantas choibhneasta algartamaigh"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:284
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (samridbase), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:352
|
|
msgid ""
|
|
"This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to "
|
|
"rids. The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP "
|
|
"database and smb.conf must store the same values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Is éard atá ann seo ná fritháireamh a úsáidtear le linn mapála ó aitheantais "
|
|
"úsáideora/grúpa go dtí aitheantais choibhneasta go halgartamach. Is é 1000 "
|
|
"an luach réamhshocraithe (agus an luach íosta), ní mór dó a bheith ina "
|
|
"uimhir chothrom, agus ní mór na luachanna céanna a bheith ag an mbunachar "
|
|
"sonraí LDAP agus sa smb.conf."
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:288
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (samloginscript), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:355
|
|
msgid "Samba login script"
|
|
msgstr "Script logála isteach Samba"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:289
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (samloginscript), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will "
|
|
"be executed as the user logs in to a Windows machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seo é ainm scripte logála isteach (sa chomhroinn \"Netlogon\") a rithfear "
|
|
"nuair a logálfaidh úsáideoir isteach ar ríomhaire Windows."
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:292
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (samhomedrive), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:361
|
|
msgid "Samba home drive"
|
|
msgstr "Tiomántán baile Samba"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:293
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (samhomedrive), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically "
|
|
"mapped when he/she logs into a Windows machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seo é litir an tiomántáin a gcuirfear comhadlann bhaile an úsáideora air go "
|
|
"huathoibríoch nuair a logálfaidh sé isteach ar ríomhaire Windows."
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:296
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (samprofilepath), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:367
|
|
msgid "Samba profile path template"
|
|
msgstr "Teimpléad do chonair phróifíle Samba"
|
|
|
|
# note "an t-ainm úsáideora" is better than "ainm an úsáideora"!
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:297
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (samprofilepath), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' "
|
|
"macro will be replaced with the actual user name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seo é suíomh na próifíle siúil don úsáideoir. Cuir an t-ainm úsáideora "
|
|
"isteach in ionad an mhacra '%U'."
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:300
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (samhomepath), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:374
|
|
msgid "Samba home path template"
|
|
msgstr "Teimpléad do chonair bhaile Samba"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:301
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (samhomepath), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies the location of the home directory of the user. This field is "
|
|
"meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with "
|
|
"the actual user name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seo é suíomh chomhadlann bhaile an úsáideora. Úsáidtear an réimse seo ar "
|
|
"ríomhairí Windows amháin. Cuir an t-ainm úsáideora isteach in ionad an "
|
|
"mhacra '%U'."
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:304
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (lanmanhash), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:381
|
|
msgid "Store LanManager hashed password"
|
|
msgstr "Stóráil an focal faire haiseáilte LanManager"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:305
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (lanmanhash), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
msgid ""
|
|
"Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check "
|
|
"this if you have older clients (Win9x series and before) on your network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stóráil an focal faire haiseáilte LanManager san aitreabúid sambaLMPassword. "
|
|
"Cuir tic anseo má tá seanchliaint (sraith Win9x nó níos sine) ar do líonra."
|