# Irish translation of kuser # Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kuser package. # Kevin Scannell , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeadmin/kuser.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? " "3 : 4\n" #: ku_adduser.cpp:47 msgid "New Account Options" msgstr "Roghanna Cuntais Nua" #. i18n: file: ku_generalsettings.ui:123 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createHomeDir) #. i18n: file: kuser.kcfg:55 #. i18n: ectx: label, entry (createHomeDir), group (connection-$(connection)) #: ku_adduser.cpp:53 rc.cpp:54 rc.cpp:130 msgid "Create home folder" msgstr "Cruthaigh fillteán baile" #: ku_adduser.cpp:56 msgid "Copy skeleton" msgstr "Cóipeáil creatlach" #: ku_adduser.cpp:74 msgid "User with UID %1 already exists." msgstr "Tá úsáideoir ann cheana le haitheantas úsáideora %1." #: ku_adduser.cpp:81 msgid "User with RID %1 already exists." msgstr "Tá úsáideoir ann cheana le haitheantas coibhneasta %1." #: ku_adduser.cpp:123 msgid "" "Folder %1 already exists.\n" "%2 may become owner and permissions may change.\n" "Do you really want to use %3?" msgstr "" "Tá fillteán %1 ann cheana.\n" "Seans go mbeadh %2 ina úinéir agus go n-athródh na ceadanna.\n" "An bhfuil tú cinnte gur mian leat %3 a úsáid?" #: ku_adduser.cpp:130 msgid "%1 is not a folder." msgstr "Ní fillteán é %1." #: ku_adduser.cpp:132 ku_adduser.cpp:159 msgid "stat() failed on %1." msgstr "theip ar stat() ar %1." #: ku_adduser.cpp:152 msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)." msgstr "Tá bosca poist %1 ann cheana (úsáideoir=%2)." #: ku_adduser.cpp:156 msgid "%1 exists but is not a regular file." msgstr "Tá %1 ann ach ní gnáthchomhad é." #: ku_configdlg.cpp:51 ku_edituser.cpp:153 msgid "" msgstr "" #: ku_configdlg.cpp:53 msgid "Connection" msgstr "Ceangal" #: ku_configdlg.cpp:59 msgid "Password Policy" msgstr "Polasaí Focal Faire" #: ku_configdlg.cpp:60 ku_configdlg.cpp:61 ku_configdlg.cpp:62 #: ku_configdlg.cpp:63 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " lá" msgstr[1] " lá" msgstr[2] " lá" msgstr[3] " lá" msgstr[4] " lá" #: ku_configdlg.cpp:65 msgid "General" msgstr "Ginearálta" #: ku_configdlg.cpp:65 msgid "General Settings" msgstr "Socruithe Ginearálta" #. i18n: file: ku_generalsettings.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_source) #: ku_configdlg.cpp:71 rc.cpp:36 msgid "Files" msgstr "Comhaid" # got sense from the French translation "...source du fichier" #: ku_configdlg.cpp:71 msgid "File Source Settings" msgstr "Socruithe Fhoinse an Chomhaid" #: ku_deluser.cpp:34 msgid "Delete User" msgstr "Scrios Úsáideoir" #: ku_deluser.cpp:39 msgid "

Deleting user %1
Also perform the following actions:

" msgstr "" "

Úsáideoir %1 á scriosadh
Déanfar na gnímh seo a leanas " "freisin:

" #: ku_deluser.cpp:42 msgid "Delete &home folder: %1" msgstr "Scrios an &fillteán baile: %1" #: ku_deluser.cpp:44 msgid "Delete &mailbox: %1" msgstr "Scrios an &bosca poist: %1" #: ku_editgroup.cpp:39 msgid "Group Properties" msgstr "Airíonna Grúpa" #: ku_editgroup.cpp:50 msgid "Domain Admins" msgstr "Riarthóirí an Fhearainn" #: ku_editgroup.cpp:50 msgid "Admins" msgstr "Riarthóirí" #: ku_editgroup.cpp:51 msgid "Domain Users" msgstr "Úsáideoirí an Fhearainn" #: ku_editgroup.cpp:51 ku_mainview.cpp:61 msgid "Users" msgstr "Úsáideoirí" #: ku_editgroup.cpp:52 msgid "Domain Guests" msgstr "Cuairteoirí an Fhearainn" #: ku_editgroup.cpp:52 msgid "Guests" msgstr "Cuairteoirí" #: ku_editgroup.cpp:63 msgid "Group number:" msgstr "Uimhir an ghrúpa:" #: ku_editgroup.cpp:78 msgid "Group rid:" msgstr "Aitheantas coibhneasta an ghrúpa:" #: ku_editgroup.cpp:96 msgid "Group name:" msgstr "Ainm an ghrúpa:" #: ku_editgroup.cpp:110 msgid "Description:" msgstr "Cur Síos:" #: ku_editgroup.cpp:119 msgid "Display name:" msgstr "Ainm taispeána:" #: ku_editgroup.cpp:128 msgid "Type:" msgstr "Cineál:" #: ku_editgroup.cpp:130 ku_groupmodel.cpp:75 msgid "Domain" msgstr "Fearann" #: ku_editgroup.cpp:131 ku_groupmodel.cpp:76 msgid "Local" msgstr "Logánta" #: ku_editgroup.cpp:132 ku_groupmodel.cpp:77 msgid "Builtin" msgstr "Insuite" #: ku_editgroup.cpp:149 msgid "Domain SID:" msgstr "Aitheantas Slándála:" #: ku_editgroup.cpp:157 msgid "Disable Samba group information" msgstr "Díchumasaigh faisnéis ghrúpa Samba" #: ku_editgroup.cpp:171 msgid "Users in Group" msgstr "Úsáideoirí sa Ghrúpa" #: ku_editgroup.cpp:178 msgid "Add" msgstr "Cuir Leis" #: ku_editgroup.cpp:179 msgid "Remove" msgstr "Bain" #: ku_editgroup.cpp:191 msgid "Users NOT in Group" msgstr "Úsáideoirí NACH bhfuil sa Ghrúpa" #: ku_editgroup.cpp:281 msgid "You need to type a group name." msgstr "Caithfidh tú ainm a iontráil ar an ngrúpa." #: ku_editgroup.cpp:289 msgid "Group with name %1 already exists." msgstr "Tá grúpa darb ainm %1 ann cheana." #: ku_editgroup.cpp:296 msgid "Group with SID %1 already exists." msgstr "Tá grúpa le haitheantas córais %1 ann cheana." #: ku_editgroup.cpp:301 msgid "Group with gid %1 already exists." msgstr "Tá grúpa le haitheantas grúpa %1 ann cheana." #: ku_edituser.cpp:61 ku_edituser.cpp:92 msgid "Do not change" msgstr "Ná hathraigh" #: ku_edituser.cpp:77 msgid " days" msgstr " lá" #. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:77 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, kcfg_smax) #. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:90 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, kcfg_sinact) #. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:116 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, kcfg_swarn) #. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_sneverexpire) #: ku_edituser.cpp:82 ku_edituser.cpp:253 rc.cpp:75 rc.cpp:78 rc.cpp:84 #: rc.cpp:90 msgid "Never" msgstr "Riamh" #: ku_edituser.cpp:109 msgid "User Info" msgstr "Eolas Úsáideora" #. i18n("WHAT IS THIS: User login"); #: ku_edituser.cpp:118 msgid "User login:" msgstr "Logáil isteach:" #: ku_edituser.cpp:123 msgid "&User ID:" msgstr "&Aitheantas an Úsáideora:" #: ku_edituser.cpp:127 msgid "Set &Password..." msgstr "Socraigh &Focal Faire..." #. i18n("WHAT IS THIS: Full Name"); #: ku_edituser.cpp:135 msgid "Full &name:" msgstr "Ai&nm iomlán:" #. i18n("WHAT IS THIS: Surname"); #: ku_edituser.cpp:142 msgid "Surname:" msgstr "Sloinne:" #. i18n("WHAT IS THIS: Email"); #: ku_edituser.cpp:147 msgid "Email address:" msgstr "Seoladh ríomhphoist:" #. i18n("WHAT IS THIS: Login Shell"); #: ku_edituser.cpp:161 msgid "&Login shell:" msgstr "Blaosc &logála isteach:" #. i18n("WHAT IS THIS: Home Directory"); #: ku_edituser.cpp:166 msgid "&Home folder:" msgstr "Fillteán &baile:" #. i18n("WHAT IS THIS: Office"); #: ku_edituser.cpp:174 msgid "&Office:" msgstr "&Oifig:" #. i18n("WHAT IS THIS: Office Phone"); #: ku_edituser.cpp:179 msgid "Offi&ce Phone:" msgstr "Fón &san Oifig:" #. i18n("WHAT IS THIS: Home Phone"); #: ku_edituser.cpp:184 msgid "Ho&me Phone:" msgstr "Fón &Baile:" #. i18n("WHAT IS THIS: Login class"); #: ku_edituser.cpp:189 msgid "Login class:" msgstr "Aicme logála isteach:" #. i18n("WHAT IS THIS: Office1"); #: ku_edituser.cpp:194 msgid "&Office #1:" msgstr "&Oifig #1:" #. i18n("WHAT IS THIS: Office2"); #: ku_edituser.cpp:199 msgid "O&ffice #2:" msgstr "O&ifig #2:" #. i18n("WHAT IS THIS: Address"); #: ku_edituser.cpp:204 msgid "&Address:" msgstr "&Seoladh:" #: ku_edituser.cpp:208 msgid "Account &disabled" msgstr "Cuntas &díchumasaithe" #: ku_edituser.cpp:214 msgid "Disable &POSIX account information" msgstr "Díchumasaigh eolas faoin chuntas &POSIX" #: ku_edituser.cpp:226 msgid "Password Management" msgstr "Bainisteoireacht na bhFocal Faire" #: ku_edituser.cpp:232 msgid "Last password change:" msgstr "Athrú focail faire is déanaí:" #: ku_edituser.cpp:238 msgid "POSIX parameters:" msgstr "Paraiméadair POSIX:" #: ku_edituser.cpp:239 msgid "Time before password may ¬ be changed after last password change:" msgstr "" "Tréimhse tar éis a&n athraithe is déanaí le linn nach bhfuil cead agat an " "focal faire a athrú:" #: ku_edituser.cpp:240 msgid "Time when password &expires after last password change:" msgstr "" "Tréimhs&e tar éis an athraithe is déanaí a rachaidh an focal faire as feidhm:" #: ku_edituser.cpp:241 msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:" msgstr "" "Tré&imhse sula rachaidh an focal faire as feidhm ba chóir rabhadh a eisiúint:" #: ku_edituser.cpp:242 msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:" msgstr "" "Tréimhse tar éis &don fhocal faire dul as feidhm sula ndíchumasófar an " "cuntas:" #: ku_edituser.cpp:247 msgid "&Account will expire on:" msgstr "R&achaidh an cuntas as feidhm ar:" #: ku_edituser.cpp:264 ku_mainview.cpp:69 msgid "Groups" msgstr "Grúpaí" #: ku_edituser.cpp:274 ku_edituser.cpp:565 ku_edituser.cpp:596 msgid "Primary group: " msgstr "Príomhghrúpa: " #: ku_edituser.cpp:277 msgid "Set as Primary" msgstr "Socraigh mar Phríomhghrúpa" #: ku_edituser.cpp:291 ku_edituser.cpp:314 msgid "User Properties" msgstr "Airíonna Úsáideora" #: ku_edituser.cpp:297 msgid "User Properties - %1 Selected Users" msgstr "Airíonna Úsáideora - %1 Úsáideoir Roghnaithe" #: ku_edituser.cpp:449 ku_mainview.cpp:145 msgid "Do Not Change" msgstr "Ná hAthraigh" #: ku_edituser.cpp:778 msgid "You need to specify an UID." msgstr "Caithfidh tú aitheantas úsáideora a shonrú." #: ku_edituser.cpp:783 msgid "You must specify a home directory." msgstr "Caithfidh tú comhadlann bhaile a shonrú." #: ku_edituser.cpp:789 msgid "You must fill the surname field." msgstr "Caithfidh tú an réimse sloinne a líonadh." #: ku_edituser.cpp:833 msgid "User with UID %1 already exists" msgstr "Tá úsáideoir ann cheana le haitheantas úsáideora %1" #: ku_edituser.cpp:846 msgid "" "

The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell " "you must add it to this file first.
Do you want to add it now?

" msgstr "" "

Níl blaosc %1 i gcomhad %2 fós. Chun an bhlaosc seo a úsáid, caithfidh tú " "é a chur sa chomhad seo ar dtús.
An bhfuil fonn ort é a chur leis anois?" "

" #: ku_edituser.cpp:850 msgid "Unlisted Shell" msgstr "Blaosc Neamhliostaithe" #: ku_edituser.cpp:851 msgid "&Add Shell" msgstr "Cuir Bl&aosc Leis" #: ku_edituser.cpp:852 msgid "Do &Not Add" msgstr "&Ná Cuir Leis" #: ku_groupfiles.cpp:74 msgid "Groups file name not set, please check 'Settings/Files'" msgstr "Ainm chomhad na ngrúpaí gan socrú; seiceáil 'Socruithe/Comhaid'" #: ku_groupfiles.cpp:82 msgid "" "stat() call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "Theip ar ghlao stat() ar chomhad %1: %2\n" "Seiceáil socruithe KUser." #: ku_groupfiles.cpp:96 ku_userfiles.cpp:187 msgid "Error opening %1 for reading." msgstr "Earráid agus %1 á oscailt chun é a léamh." #: ku_groupfiles.cpp:172 ku_groupfiles.cpp:179 ku_userfiles.cpp:286 #: ku_userfiles.cpp:293 msgid "Error opening %1 for writing." msgstr "Earráid agus %1 á oscailt chun é a scríobh." #: ku_groupmodel.cpp:48 msgid "GID" msgstr "Aitheantas Grúpa" #: ku_groupmodel.cpp:49 msgid "Group Name" msgstr "Ainm Grúpa" #: ku_groupmodel.cpp:50 ku_usermodel.cpp:53 msgid "Domain SID" msgstr "Aitheantas Slándála" #: ku_groupmodel.cpp:51 ku_usermodel.cpp:54 msgid "RID" msgstr "Aitheantas Coibhneasta" #: ku_groupmodel.cpp:52 msgid "Type" msgstr "Cineál" #: ku_groupmodel.cpp:53 msgid "Display Name" msgstr "Ainm le taispeáint" #: ku_groupmodel.cpp:54 msgid "Description" msgstr "Cur Síos" #: ku_groupmodel.cpp:78 msgid "Unknown" msgstr "Anaithnid" #: ku_main.cpp:37 msgid "KDE User Editor" msgstr "Eagarthóir Úsáideora KDE" #: ku_main.cpp:42 msgid "KUser" msgstr "KUser" #: ku_main.cpp:44 msgid "" "(c) 1997-2000, Denis Perchine\n" "(c) 2004, Szombathelyi György" msgstr "" "© 1997-2000, Denis Perchine\n" "© 2004, Szombathelyi György" #: ku_main.cpp:45 msgid "Denis Perchine" msgstr "Denis Perchine" #: ku_main.cpp:45 ku_main.cpp:47 msgid "kuser author" msgstr "Údar kuser" #: ku_main.cpp:47 msgid "Szombathelyi György" msgstr "Szombathelyi György" #: ku_main.cpp:58 msgid "KDE User Manager" msgstr "Bainisteoir Úsáideora KDE" #: ku_mainview.cpp:144 msgid "" "You have selected %1 users. Do you really want to change the password for " "all the selected users?" msgstr "" "Roghnaigh tú %1 úsáideoir. An bhfuil tú cinnte gur mian leat focal faire na " "húsáideoirí uile seo a athrú?" #: ku_mainview.cpp:145 msgid "Change" msgstr "Athraigh" #: ku_mainview.cpp:186 msgid "You have run out of uid space." msgstr "Níl go leor spáis agat le haghaidh aitheantas úsáideora." #: ku_mainview.cpp:198 msgid "Please type the name of the new user:" msgstr "Iontráil ainm ar an úsáideoir nua:" #: ku_mainview.cpp:204 msgid "User with name %1 already exists." msgstr "Tá úsáideoir darb ainm %1 ann cheana." #: ku_mainview.cpp:359 msgid "" "You are using private groups.\n" "Do you want to delete the user's private group '%1'?" msgstr "" "Tá tú ag baint úsáide as grúpaí príobháideacha.\n" "An bhfuil fonn ort grúpa príobháideach an úsáideora '%1' a scriosadh?" #: ku_mainview.cpp:362 msgid "Do Not Delete" msgstr "Ná Scrios" #: ku_mainview.cpp:380 msgid "You have run out of gid space." msgstr "Níl go leor spáis le haghaidh aitheantas grúpa." #: ku_mainview.cpp:457 msgid "" "The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it " "cannot be deleted." msgstr "" "Príomhghrúpa d'úsáideoir nó úsáideoirí é grúpa '%1' (mar shampla '%2'); ní " "cheadaítear duit é a scriosadh." #: ku_mainview.cpp:466 msgid "Do you really want to delete the group '%1'?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat grúpa '%1' a scriosadh?" #: ku_mainview.cpp:470 msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an %1 grúpa roghnaithe a scriosadh?" #: ku_mainwidget.cpp:51 msgid "Reading configuration" msgstr "Cumraíocht á léamh" #: ku_mainwidget.cpp:57 msgid "Ready" msgstr "Réidh" #: ku_mainwidget.cpp:78 ku_mainwidget.cpp:94 msgid "&Add..." msgstr "&Cuir Leis..." #: ku_mainwidget.cpp:82 ku_mainwidget.cpp:98 msgid "&Edit..." msgstr "&Eagar..." #: ku_mainwidget.cpp:86 ku_mainwidget.cpp:102 msgid "&Delete..." msgstr "&Scrios..." #: ku_mainwidget.cpp:90 msgid "&Set Password..." msgstr "&Socraigh Focal Faire..." #: ku_mainwidget.cpp:106 msgid "&Reload..." msgstr "&Athluchtaigh..." #: ku_mainwidget.cpp:110 msgid "&Select Connection..." msgstr "Roghnaigh &Ceangal..." #: ku_mainwidget.cpp:114 msgid "Show System Users/Groups" msgstr "Taispeáin Úsáideoirí/Grúpaí an Chórais" #: ku_misc.cpp:55 msgid "Can not create backup file for %1" msgstr "Ní féidir cúltaca a chruthú do %1" #: ku_misc.cpp:105 msgid "" "Error creating symlink %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Earráid agus nasc siombalach %1 á chruthú.\n" "Earráid: %2" #: ku_misc.cpp:115 msgid "" "Cannot change owner of folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Ní féidir úinéir fillteáin %1 a athrú.\n" "Earráid: %2" #: ku_misc.cpp:120 msgid "" "Cannot change permissions on folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Ní féidir na ceadanna ar fhillteán %1 a athrú.\n" "Earráid: %2" #: ku_misc.cpp:130 msgid "" "Cannot change owner of file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Ní féidir úinéir comhad %1 a athrú.\n" "Earráid: %2" #: ku_misc.cpp:135 msgid "" "Cannot change permissions on file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Ní féidir na ceadanna ar chomhad %1 a athrú.\n" "Earráid: %2" #: ku_misc.cpp:154 msgid "File %1 does not exist." msgstr "Níl comhad %1 ann." #: ku_misc.cpp:159 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "Ní féidir comhad %1 a oscailt chun é a léamh." #: ku_misc.cpp:164 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Ní féidir comhad %1 a oscailt le haghaidh scríofa." #: ku_pwdlg.cpp:33 msgid "Enter Password" msgstr "Iontráil Focal Faire" #: ku_pwdlg.cpp:39 msgid "Password:" msgstr "Focal Faire:" #: ku_pwdlg.cpp:55 msgid "Verify:" msgstr "Cinntigh:" #: ku_pwdlg.cpp:86 msgid "" "Passwords are not identical.\n" "Try again." msgstr "" "Ní ionann an dá fhocal faire.\n" "Bain triail eile as." #: ku_selectconn.cpp:39 msgid "Connection Selection" msgstr "Roghnú Ceangail" #: ku_selectconn.cpp:40 msgid "&New..." msgstr "&Nua..." #: ku_selectconn.cpp:41 msgid "&Edit" msgstr "&Eagar" #: ku_selectconn.cpp:42 msgid "&Delete" msgstr "&Scrios" #: ku_selectconn.cpp:48 msgid "Defined connections:" msgstr "Ceangail sainmhínithe:" #: ku_selectconn.cpp:87 msgid "Please type the name of the new connection:" msgstr "Iontráil ainm an cheangail nua:" #: ku_selectconn.cpp:90 msgid "A connection with this name already exists." msgstr "Tá ceangal ann leis an ainm seo cheana." #: ku_selectconn.cpp:130 msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat ceangal '%1' a scriosadh?" #: ku_selectconn.cpp:131 msgid "Delete Connection" msgstr "Scrios Ceangal" #: ku_user.cpp:161 msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty." msgstr "Ní féidir fillteán baile a chruthú do %1: is nialasach nó folamh é." #: ku_user.cpp:167 msgid "" "Cannot create home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Ní féidir fillteán baile %1 a chruthú.\n" "Earráid: %2" #: ku_user.cpp:173 msgid "" "Cannot change owner of home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Ní féidir úinéir an fhillteáin baile %1 a athrú.\n" "Earráid: %2" #: ku_user.cpp:178 msgid "" "Cannot change permissions on home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Ní féidir na ceadanna ar fhillteán baile %1 a athrú.\n" "Earráid: %2" #: ku_user.cpp:193 msgid "" "Folder %1 already exists.\n" "Will make %2 owner and change permissions.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Tá fillteán %1 ann cheana.\n" "Déanfar úinéir de %2 agus athrófar na ceadanna.\n" "An bhfuil fonn ort dul ar aghaidh?" #: ku_user.cpp:197 ku_user.cpp:215 msgid "" "Cannot change owner of %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "Ní féidir úinéir fillteán %1 a athrú.\n" "Earráid: %2" #: ku_user.cpp:201 msgid "" "Folder %1 left 'as is'.\n" "Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in." msgstr "" "Fágadh fillteán %1 'mar atá'.\n" "Deimhnigh úinéireacht agus ceadanna le haghaidh %2 - seans nach féidir leis/" "léi logáil isteach." #: ku_user.cpp:205 msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in." msgstr "" "Tá %1 ann agus ní fillteán é. Ní bheidh úsáideoir %2 in ann logáil isteach." #: ku_user.cpp:211 msgid "" "Cannot create %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "Ní féidir fillteán %1 a chruthú.\n" "Earráid: %2" #: ku_user.cpp:219 msgid "" "stat call on %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "Theip ar glao stat ar %1.\n" "Earráid: %2" #: ku_user.cpp:234 msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "Ní féidir %1 a chruthú: %2" #: ku_user.cpp:244 msgid "" "Cannot change owner on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Ní féidir úinéir an bhosca poist a athrú: %1\n" "Earráid: %2" #: ku_user.cpp:250 msgid "" "Cannot change permissions on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Ní féidir na ceadanna ar bhosca poist a athrú: %1\n" "Earráid: %2" #: ku_user.cpp:265 msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2." msgstr "Níl fillteán %1 ann, ní féidir creatlach a chóipeáil le haghaidh %2." #: ku_user.cpp:270 msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton." msgstr "Níl fillteán %1 ann, ní féidir creatlach a chóipeáil." #: ku_user.cpp:288 msgid "" "Cannot remove home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Ní féidir fillteán baile %1 a bhaint.\n" "Earráid: %2" #: ku_user.cpp:292 msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)." msgstr "" "Níorbh fhéidir baile fillteán %1 a bhaint (úsáideoir = %2, grúpa = %3)." #: ku_user.cpp:295 msgid "" "stat call on file %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "Theip ar ghlao stat ar %1.\n" "Earráid: %2" #: ku_user.cpp:313 msgid "" "Cannot remove crontab %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Ní féidir crontab %1 a bhaint.\n" "Earráid: %2" #: ku_user.cpp:327 msgid "" "Cannot remove mailbox %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Ní féidir bosca poist %1 a bhaint.\n" "Earráid: %2" #: ku_userfiles.cpp:100 msgid "" "KUser sources were not configured.\n" "Set 'Password file' in Settings/Files" msgstr "" "Níor cumraíodh na foinsí KUser.\n" "Socraigh 'Comhad focail faire' faoi 'Socruithe/Comhaid'" #: ku_userfiles.cpp:108 msgid "" "Stat call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "Theip ar ghlao stat ar chomhad %1: %2\n" "Seiceáil socruithe KUser." #: ku_userfiles.cpp:122 msgid "Error opening %1 for reading.\n" msgstr "Earráid agus %1 á oscailt chun é a léamh.\n" #: ku_userfiles.cpp:199 msgid "" "No /etc/passwd entry for %1.\n" "Entry will be removed at the next `Save'-operation." msgstr "" "Níl aon iontráil /etc/passwd ann le haghaidh %1.\n" "Bainfear an iontráil an chéad uair eile a shábhálfar é." #: ku_usermodel.cpp:48 msgid "UID" msgstr "Aitheantas Úsáideora" #: ku_usermodel.cpp:49 msgid "User Login" msgstr "Logáil isteach" #: ku_usermodel.cpp:50 msgid "Full Name" msgstr "Ainm Iomlán" #: ku_usermodel.cpp:51 msgid "Home Directory" msgstr "Comhadlann bhaile" #: ku_usermodel.cpp:52 msgid "Login Shell" msgstr "Blaosc Logála Isteach" #: ku_usermodel.cpp:55 msgid "Samba Login Script" msgstr "Script Logála Isteach Samba" #: ku_usermodel.cpp:56 msgid "Samba Profile Path" msgstr "Conair Phróifíle Samba" #: ku_usermodel.cpp:57 msgid "Samba Home Drive" msgstr "Tiomántán Baile Samba" #: ku_usermodel.cpp:58 msgid "Samba Home Path" msgstr "Conair Bhaile Samba" #. i18n: file: kuserui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 msgid "&File" msgstr "&Comhad" #. i18n: file: kuserui.rc:8 #. i18n: ectx: Menu (user) #: rc.cpp:6 msgid "&User" msgstr "Ú&sáideoir" #. i18n: file: kuserui.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (group) #: rc.cpp:9 msgid "&Group" msgstr "&Grúpa" #. i18n: file: kuserui.rc:19 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:12 msgid "&Settings" msgstr "&Socruithe" #. i18n: file: ku_filessettings.ui:30 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:15 msgid "User/group database locations" msgstr "Suímh na mbunachar sonraí úsáideoirí/grúpaí" #. i18n: file: ku_filessettings.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_md5shadow) #: rc.cpp:18 msgid "MD5 shadow passwords" msgstr "Scáthfhocail fhaire MD5" #. i18n: file: ku_filessettings.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_3) #: rc.cpp:21 msgid "Shadow group file:" msgstr "Comhad scáthghrúpa:" #. i18n: file: ku_filessettings.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_3) #: rc.cpp:24 msgid "Shadow password file:" msgstr "Comhad scáthfhocal faire:" #. i18n: file: ku_filessettings.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_3) #: rc.cpp:27 msgid "Group file:" msgstr "Comhad grúpaí:" #. i18n: file: ku_filessettings.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3) #: rc.cpp:30 msgid "Password file:" msgstr "Comhad focal faire:" #. i18n: file: ku_generalsettings.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:33 msgid "Source of user/group database:" msgstr "Foinse an bhunachair sonraí úsáideoirí/grúpaí:" #. i18n: file: ku_generalsettings.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_source) #: rc.cpp:39 msgid "System" msgstr "Córas" #. i18n: file: ku_generalsettings.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:42 msgid "First normal GID:" msgstr "An chéad ghnáthaitheantas grúpa:" #. i18n: file: ku_generalsettings.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: rc.cpp:45 msgid "Home path template:" msgstr "Teimpléad conaire baile:" #. i18n: file: ku_generalsettings.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: rc.cpp:48 msgid "Shell:" msgstr "Blaosc:" #. i18n: file: ku_generalsettings.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #: rc.cpp:51 msgid "First normal UID:" msgstr "An chéad ghnáthaitheantas úsáideora:" #. i18n: file: ku_generalsettings.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_copySkel) #. i18n: file: kuser.kcfg:60 #. i18n: ectx: label, entry (copySkel), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:57 rc.cpp:136 msgid "Copy skeleton to home folder" msgstr "Cóipeáil creatlach go dtí an fillteán baile" #. i18n: file: ku_generalsettings.ui:148 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_userPrivateGroup) #. i18n: file: kuser.kcfg:65 #. i18n: ectx: label, entry (userPrivateGroup), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:60 rc.cpp:142 msgid "User private groups" msgstr "Grúpaí príobháideacha úsáideora" #. i18n: file: ku_generalsettings.ui:155 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: rc.cpp:63 msgid "Default group:" msgstr "Grúpa réamhshocraithe:" #. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: rc.cpp:66 msgid "Time before password expires to issue an expire warning:" msgstr "" "Tréimhse sula rachaidh an focal faire as feidhm ba chóir rabhadh a eisiúint:" #. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: rc.cpp:69 msgid "Time when password expires after last password change:" msgstr "" "Tréimhse tar éis an athraithe is déanaí a rachaidh an focal faire as feidhm:" #. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: rc.cpp:72 msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:" msgstr "" "Tréimhse tar éis don fhocal faire dul as feidhm sula ndíchumasófar an cuntas:" #. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:103 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:81 msgid "Time before password may not be changed after last password change:" msgstr "" "Tréimhse tar éis an athraithe is déanaí le linn nach bhfuil cead agat an " "focal faire a athrú:" #. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:87 msgid "Account will expire on:" msgstr "Rachaidh an cuntas as feidhm ar:" #. i18n: file: kuser.kcfg:16 #. i18n: ectx: label, entry (connection), group (general) #: rc.cpp:93 msgid "Default connection" msgstr "Ceangal réamhshocraithe" #. i18n: file: kuser.kcfg:20 #. i18n: ectx: label, entry (showsys), group (general) #: rc.cpp:96 msgid "Show system users" msgstr "Taispeáin úsáideoirí an chórais" #. i18n: file: kuser.kcfg:26 #. i18n: ectx: label, entry (source), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:99 msgid "The source of the user and group database" msgstr "Foinse an bhunachair sonraí úsáideoirí agus grúpaí" #. i18n: file: kuser.kcfg:27 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (source), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:102 msgid "" "This option allows you to select where the user/group data stored. Currently " "three storage backends are supported.
Files stores user/group " "data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files.
LDAP " "stores data in a directory server using the posixAccount and posixGroup " "object classes; this backend allows the management of Samba users/groups via " "the sambaSamAccount object class.
System provides a read-only " "access to all users and groups which your installation knows about." msgstr "" "Leis an rogha seo is féidir leat an áit a stórálfar sonraí grúpa/úsáideora " "inti a roghnú. Tacaítear le trí inneall stórála faoi láthair.
Comhaid:" " stóráil sonraí grúpa/úsáideora sna comhaid traidisiúnta /etc/passwd " "agus /etc/group.
LDAP: stóráil sonraí ar fhreastalaí eolaire trí " "aicmí réada posixAccount agus posixGroup object; ceadaíonn an t-inneall seo " "duit úsáideoirí agus grúpaí Samba a bhainistiú tríd an aicme réada " "sambaSamAccount.
Córas: tugann sé seo rochtain inléite amháin ar " "na húsáideoirí agus na grúpaí go léir ar eolas." #. i18n: file: kuser.kcfg:36 #. i18n: ectx: label, entry (shell), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:105 msgid "Shell" msgstr "Blaosc" #. i18n: file: kuser.kcfg:37 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (shell), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:108 msgid "" "This option allows you to select the shell which will be the default for new " "users." msgstr "" "Leis an rogha seo is féidir leat blaosc a roghnú le haghaidh úsáideoirí nua." #. i18n: file: kuser.kcfg:40 #. i18n: ectx: label, entry (homepath), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:111 msgid "Home path template" msgstr "Teimpléad conaire baile" #. i18n: file: kuser.kcfg:41 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (homepath), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' " "macro will replaced with the actual user name." msgstr "" "Sonraíonn an rogha seo teimpléad conaire baile UNIX le haghaidh úsáideoirí " "nua. Cuirfear ainm an úsáideora in ionad an mhacra '%U'." #. i18n: file: kuser.kcfg:45 #. i18n: ectx: label, entry (firstUID), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:118 msgid "First UID" msgstr "An chéad aitheantas úsáideora" #. i18n: file: kuser.kcfg:46 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (firstUID), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:121 msgid "" "This options specifies the first user ID where searching for an available " "UID starts." msgstr "" "Sonraíonn an rogha seo an chéad aitheantas úsáideora a chuardófar agus " "aitheantais úsáideora atá le fáil á lorg." #. i18n: file: kuser.kcfg:50 #. i18n: ectx: label, entry (firstGID), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:124 msgid "First GID" msgstr "An chéad aitheantas grúpa" #. i18n: file: kuser.kcfg:51 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (firstGID), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:127 msgid "" "This options specifies the first group ID where searching for an available " "GID starts." msgstr "" "Sonraíonn an rogha seo an chéad aitheantas grúpa a chuardófar agus " "aitheantais ghrúpa atá le fáil á lorg." #. i18n: file: kuser.kcfg:56 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (createHomeDir), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:133 msgid "" "If this option is checked then a home directory will created for the new " "user." msgstr "" "Má chuireann tú tic leis an rogha seo, cruthófar comhadlann bhaile le " "haghaidh an úsáideora nua." #. i18n: file: kuser.kcfg:61 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (copySkel), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:139 msgid "" "If this option is checked then the contents of the skeleton folder will " "copied to the new user's home directory" msgstr "" "Má chuireann tú tic leis an rogha seo, cóipeálfar inneachar an " "chreatfhillteáin go dtí comhadlann bhaile an úsáideora nua" #. i18n: file: kuser.kcfg:66 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (userPrivateGroup), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:145 msgid "" "If this option is enabled, new user creation will create a private group " "named as the user, and the primary group of the user will assigned to this " "private group." msgstr "" "Leis an rogha seo, cruthófar grúpa nua príobháideach nuair a chruthaíonn tú " "úsáideoir nua, le hainm an úsáideora air, agus beidh sé ina phríomhghrúpa ag " "an úsáideoir." #. i18n: file: kuser.kcfg:70 #. i18n: ectx: label, entry (defaultgroup), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:148 msgid "Default primary group" msgstr "Príomhghrúpa réamhshocraithe" #. i18n: file: kuser.kcfg:71 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultgroup), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:151 msgid "" "This is the default primary group which will be assigned to a newly created " "user." msgstr "Seo é an príomhghrúpa réamhshocraithe a gcuirfear úsáideoirí nua ann." #. i18n: file: kuser.kcfg:76 #. i18n: ectx: label, entry (smin), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:154 msgid "smin" msgstr "smin" #. i18n: file: kuser.kcfg:80 #. i18n: ectx: label, entry (smax), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:157 msgid "smax" msgstr "smax" #. i18n: file: kuser.kcfg:84 #. i18n: ectx: label, entry (swarn), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:160 msgid "swarn" msgstr "swarn" #. i18n: file: kuser.kcfg:88 #. i18n: ectx: label, entry (sinact), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:163 msgid "sinact" msgstr "sinact" #. i18n: file: kuser.kcfg:92 #. i18n: ectx: label, entry (sexpire), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:166 msgid "sexpire" msgstr "sexpire" #. i18n: file: kuser.kcfg:93 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (sexpire), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:169 msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire." msgstr "" "Leis an socrú seo is féidir an dáta a rachaidh cuntais úsáideora as feidhm a " "shonrú." #. i18n: file: kuser.kcfg:97 #. i18n: ectx: label, entry (sneverexpire), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:172 msgid "sneverexpire" msgstr "sneverexpire" #. i18n: file: kuser.kcfg:98 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (sneverexpire), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:175 msgid "Check this if you want to user accounts never expire." msgstr "Cuir tic anseo mura mian leat cuntais úsáideora a dul as feidhm riamh." #. i18n: file: kuser.kcfg:103 #. i18n: ectx: label, entry (passwdsrc), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:178 msgid "Password file" msgstr "Comhad focal faire" #. i18n: file: kuser.kcfg:104 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (passwdsrc), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:181 msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)." msgstr "" "Sonraíonn sé seo bunachar sonraí na n-úsáideoirí (/etc/passwd de ghnáth)." #. i18n: file: kuser.kcfg:108 #. i18n: ectx: label, entry (groupsrc), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:184 msgid "Group file" msgstr "Comhad grúpaí" #. i18n: file: kuser.kcfg:109 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (groupsrc), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:187 msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)." msgstr "Sonraíonn sé seo bunachar sonraí na ngrúpaí (/etc/group de ghnáth)." #. i18n: file: kuser.kcfg:113 #. i18n: ectx: label, entry (md5shadow), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:190 msgid "MD5 Shadow passwords" msgstr "Scáthfhocail fhaire MD5" #. i18n: file: kuser.kcfg:114 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (md5shadow), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:193 msgid "" "Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave " "this unchecked if DES encryption should be used." msgstr "" "Cuir tic anseo más mian leat na focail fhaire sa scáthchomhad MD5 a bheith " "haiseáilte. Ná cuir tic anseo más fearr leat criptiú DES a úsáid." #. i18n: file: kuser.kcfg:117 #. i18n: ectx: label, entry (shadowsrc), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:196 msgid "Shadow password file" msgstr "Comhad scáthfhocal faire" #. i18n: file: kuser.kcfg:118 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (shadowsrc), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:199 msgid "" "Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty " "if your system does not use a shadow password file." msgstr "" "Roghnaigh an comhad scáthfhocal faire (/etc/shadow go hiondúil). Fág é seo " "folamh mura n-úsáideann do chóras comhad scáthfhocal faire." #. i18n: file: kuser.kcfg:122 #. i18n: ectx: label, entry (gshadowsrc), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:202 msgid "Group shadow file" msgstr "Comhad scáthghrúpa" #. i18n: file: kuser.kcfg:123 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (gshadowsrc), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:205 msgid "" "Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if " "your system does not use a shadow group file." msgstr "" "Roghnaigh an comhad scáthghrúpa (/etc/gshadow go hiondúil). Fág é seo folamh " "mura n-úsáideann do chóras comhad scáthghrúpa." #. i18n: file: kuser.kcfg:128 #. i18n: ectx: label, entry (ldapuser), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:208 msgid "LDAP User" msgstr "Úsáideoir LDAP" #. i18n: file: kuser.kcfg:131 #. i18n: ectx: label, entry (ldappassword), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:211 msgid "LDAP Password" msgstr "Focal Faire LDAP" #. i18n: file: kuser.kcfg:134 #. i18n: ectx: label, entry (ldaprealm), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:214 msgid "LDAP SASL Realm" msgstr "Fearann SASL LDAP" #. i18n: file: kuser.kcfg:137 #. i18n: ectx: label, entry (ldapbinddn), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:217 msgid "LDAP Bind DN" msgstr "DN Ceangail LDAP" #. i18n: file: kuser.kcfg:140 #. i18n: ectx: label, entry (ldaphost), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:220 msgid "LDAP Host" msgstr "Óstríomhaire LDAP" #. i18n: file: kuser.kcfg:143 #. i18n: ectx: label, entry (ldapport), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:223 msgid "LDAP Port" msgstr "Port LDAP" #. i18n: file: kuser.kcfg:147 #. i18n: ectx: label, entry (ldapver), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:226 msgid "LDAP version" msgstr "Leagan LDAP" #. i18n: file: kuser.kcfg:151 #. i18n: ectx: label, entry (ldapsizelimit), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:229 msgid "LDAP Size limit" msgstr "Teorainn méide LDAP" #. i18n: file: kuser.kcfg:155 #. i18n: ectx: label, entry (ldaptimelimit), group (connection-$(connection)) #. i18n: file: kuser.kcfg:159 #. i18n: ectx: label, entry (ldappagesize), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:232 rc.cpp:235 msgid "LDAP Time limit" msgstr "Teorainn ama LDAP" #. i18n: file: kuser.kcfg:163 #. i18n: ectx: label, entry (ldapdn), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:238 msgid "LDAP Base DN" msgstr "DN Bunaidh LDAP" #. i18n: file: kuser.kcfg:166 #. i18n: ectx: label, entry (ldapfilter), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:241 msgid "LDAP Filter" msgstr "Scagaire LDAP" #. i18n: file: kuser.kcfg:169 #. i18n: ectx: label, entry (ldapnosec), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:244 msgid "LDAP no encryption" msgstr "LDAP gan chriptiú" #. i18n: file: kuser.kcfg:173 #. i18n: ectx: label, entry (ldaptls), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:247 msgid "LDAP TLS" msgstr "TLS LDAP" #. i18n: file: kuser.kcfg:177 #. i18n: ectx: label, entry (ldapssl), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:250 msgid "LDAP SSL" msgstr "SSL LDAP" #. i18n: file: kuser.kcfg:181 #. i18n: ectx: label, entry (ldapanon), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:253 msgid "LDAP Anonymous" msgstr "Gan Ainm LDAP" #. i18n: file: kuser.kcfg:185 #. i18n: ectx: label, entry (ldapsimple), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:256 msgid "LDAP Simple auth" msgstr "Fíordheimhniú simplí LDAP" #. i18n: file: kuser.kcfg:189 #. i18n: ectx: label, entry (ldapsasl), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:259 msgid "LDAP SASL auth" msgstr "Fíordheimhniú SASL LDAP" #. i18n: file: kuser.kcfg:193 #. i18n: ectx: label, entry (ldapsaslmech), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:262 msgid "LDAP SASL mechanism" msgstr "Meicníocht SASL LDAP" #. i18n: file: kuser.kcfg:197 #. i18n: ectx: label, entry (ldapuserbase), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:265 msgid "LDAP User container" msgstr "Coimeádán úsáideora LDAP" #. i18n: file: kuser.kcfg:198 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapuserbase), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:268 msgid "" "This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN." msgstr "" "Seo é an áit ina stórálfar iontrálacha úsáideoirí, i gcoibhneas don DN " "bunaidh LDAP." #. i18n: file: kuser.kcfg:202 #. i18n: ectx: label, entry (ldapuserfilter), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:271 msgid "LDAP User filter" msgstr "Scagaire úsáideora LDAP" #. i18n: file: kuser.kcfg:203 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapuserfilter), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:274 msgid "This specifies the filter used for user entries." msgstr "Seo é an scagaire a úsáidtear le haghaidh iontrálacha úsáideoirí." #. i18n: file: kuser.kcfg:206 #. i18n: ectx: label, entry (ldapgroupbase), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:277 msgid "LDAP Group container" msgstr "Coimeádán grúpa LDAP" #. i18n: file: kuser.kcfg:207 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapgroupbase), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:280 msgid "" "This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN." msgstr "" "Seo é an áit ina stórálfar iontrálacha grúpaí, i gcoibhneas don DN bunaidh " "LDAP." #. i18n: file: kuser.kcfg:211 #. i18n: ectx: label, entry (ldapgroupfilter), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:283 msgid "LDAP Group filter" msgstr "Scagaire grúpa LDAP" #. i18n: file: kuser.kcfg:212 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapgroupfilter), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:286 msgid "This specifies the filter used for group entries." msgstr "Seo é an scagaire a úsáidtear le haghaidh iontrálacha grúpaí." #. i18n: file: kuser.kcfg:215 #. i18n: ectx: label, entry (ldapuserrdn), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:289 msgid "LDAP User RDN prefix" msgstr "Réimír RDN úsáideora LDAP" #. i18n: file: kuser.kcfg:216 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapuserrdn), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:292 msgid "This specifies what prefix will used for user entries." msgstr "Sonraíonn sé seo an réimír a chuirfear le hiontrálacha úsáideora." #. i18n: file: kuser.kcfg:225 #. i18n: ectx: label, entry (ldapcnfullname), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:295 msgid "Store the user's full name in the cn attribute" msgstr "Stóráil ainm iomlán an úsáideora san aitreabúid \"cn\"" #. i18n: file: kuser.kcfg:226 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapcnfullname), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:298 msgid "" "Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical " "Name) attribute." msgstr "" "Cuir tic anseo más mian leat ainm iomlán an úsáideora a stóráil san " "aitreabúid \"cn\" (Canonical Name)." #. i18n: file: kuser.kcfg:230 #. i18n: ectx: label, entry (ldapgecos), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:301 msgid "Update the gecos field" msgstr "Nuashonraigh réimse gecos" #. i18n: file: kuser.kcfg:231 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapgecos), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:304 msgid "Check this if the gecos attribute should be updated." msgstr "Cuir tic anseo chun aitreabúid gecos a nuashonrú." #. i18n: file: kuser.kcfg:235 #. i18n: ectx: label, entry (ldapshadow), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:307 msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass" msgstr "Bainistigh an aicme réada shadowAccount LDAP" #. i18n: file: kuser.kcfg:236 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapshadow), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:310 msgid "" "Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. " "It allows to enforce password change/expiration policies." msgstr "" "Cuir tic anseo más mian leat an réad shadowAccount a úsáid in iontrálacha na " "n-úsáideoirí. Leis seo is féidir polasaithe um athrú/dul as feidhm focal " "faire a chur i bhfeidhm." #. i18n: file: kuser.kcfg:240 #. i18n: ectx: label, entry (ldapstructural), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:313 msgid "LDAP Structural objectclass" msgstr "Aicme réada struchtúrach LDAP" #. i18n: file: kuser.kcfg:241 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapstructural), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:316 msgid "" "This option allows to specify the structural objectclass used with users' " "entries. If you want to use these entries not just for authentication, but " "for an address book, too, then choose inetOrgPerson." msgstr "" "Leis an rogha seo is féidir leat an aicme réada struchtúrach a úsáidtear le " "hiontrálacha úsáideoirí a roghnú. Más mian leat na hiontrálacha seo a úsáid " "le haghaidh leabhair seoltaí chomh maith le fíordheimhniú, roghnaigh " "inetOrgPerson." #. i18n: file: kuser.kcfg:249 #. i18n: ectx: label, entry (ldapgrouprdn), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:319 msgid "LDAP Group RDN prefix" msgstr "Réimír RDN grúpa LDAP" #. i18n: file: kuser.kcfg:250 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapgrouprdn), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:322 msgid "This specifies what prefix will used for group entries." msgstr "Sonraíonn sé seo an réimír a chuirfear le hiontrálacha grúpa." #. i18n: file: kuser.kcfg:258 #. i18n: ectx: label, entry (ldappasswordhash), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:325 msgid "LDAP Password hash method" msgstr "Modh haiseáilte focal faire LDAP" #. i18n: file: kuser.kcfg:259 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldappasswordhash), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:328 msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA." msgstr "Seo é an modh haiseáilte focal faire. Is é SSHA an ceann is sláine." #. i18n: file: kuser.kcfg:271 #. i18n: ectx: label, entry (ldapsam), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:331 msgid "Enable samba account management" msgstr "Cumasaigh bainisteoireacht cuntas samba" #. i18n: file: kuser.kcfg:272 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapsam), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:334 msgid "" "Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. " "KUser will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable " "with the ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0." msgstr "" "Cuir tic anseo más mian leat na hiontrálacha úsáideoirí/grúpaí a úsáid i " "bhfearann Samba. Cruthóidh KUser aicme réada sambaSamAccount le haghaidh " "gach iontrála is féidir a úsáid leis an inneall ldapsam passdb agus leagan " "de Samba níos nuaí ná 3.0." #. i18n: file: kuser.kcfg:275 #. i18n: ectx: label, entry (samdomain), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:337 msgid "Samba domain name" msgstr "Ainm fearainn Samba" #. i18n: file: kuser.kcfg:276 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (samdomain), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:340 msgid "This specifies the samba domain name." msgstr "Sonraíonn sé seo an t-ainm fearainn samba." #. i18n: file: kuser.kcfg:279 #. i18n: ectx: label, entry (samdomsid), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:343 msgid "Samba domain SID" msgstr "Aitheantas slándála fearainn Samba" #. i18n: file: kuser.kcfg:280 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (samdomsid), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:346 msgid "" "This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single " "domain. You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid " "domain_name'." msgstr "" "Seo é Aitheantas Slándála an Fhearainn (SID). Tá sé uathúil i bhfearann " "amháin. Is féidir iarratas a dhéanamh ar an luach seo tríd an ordú 'net " "getlocalsid ainm_an_fhearainn'." #. i18n: file: kuser.kcfg:283 #. i18n: ectx: label, entry (samridbase), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:349 msgid "Algorithmic RID base" msgstr "Bunuimhir d'aitheantas choibhneasta algartamaigh" #. i18n: file: kuser.kcfg:284 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (samridbase), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:352 msgid "" "This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to " "rids. The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP " "database and smb.conf must store the same values." msgstr "" "Is éard atá ann seo ná fritháireamh a úsáidtear le linn mapála ó aitheantais " "úsáideora/grúpa go dtí aitheantais choibhneasta go halgartamach. Is é 1000 " "an luach réamhshocraithe (agus an luach íosta), ní mór dó a bheith ina " "uimhir chothrom, agus ní mór na luachanna céanna a bheith ag an mbunachar " "sonraí LDAP agus sa smb.conf." #. i18n: file: kuser.kcfg:288 #. i18n: ectx: label, entry (samloginscript), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:355 msgid "Samba login script" msgstr "Script logála isteach Samba" #. i18n: file: kuser.kcfg:289 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (samloginscript), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:358 msgid "" "This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will " "be executed as the user logs in to a Windows machine." msgstr "" "Seo é ainm scripte logála isteach (sa chomhroinn \"Netlogon\") a rithfear " "nuair a logálfaidh úsáideoir isteach ar ríomhaire Windows." #. i18n: file: kuser.kcfg:292 #. i18n: ectx: label, entry (samhomedrive), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:361 msgid "Samba home drive" msgstr "Tiomántán baile Samba" #. i18n: file: kuser.kcfg:293 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (samhomedrive), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:364 msgid "" "Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically " "mapped when he/she logs into a Windows machine." msgstr "" "Seo é litir an tiomántáin a gcuirfear comhadlann bhaile an úsáideora air go " "huathoibríoch nuair a logálfaidh sé isteach ar ríomhaire Windows." #. i18n: file: kuser.kcfg:296 #. i18n: ectx: label, entry (samprofilepath), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:367 msgid "Samba profile path template" msgstr "Teimpléad do chonair phróifíle Samba" # note "an t-ainm úsáideora" is better than "ainm an úsáideora"! #. i18n: file: kuser.kcfg:297 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (samprofilepath), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "" "This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' " "macro will be replaced with the actual user name." msgstr "" "Seo é suíomh na próifíle siúil don úsáideoir. Cuir an t-ainm úsáideora " "isteach in ionad an mhacra '%U'." #. i18n: file: kuser.kcfg:300 #. i18n: ectx: label, entry (samhomepath), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:374 msgid "Samba home path template" msgstr "Teimpléad do chonair bhaile Samba" #. i18n: file: kuser.kcfg:301 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (samhomepath), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "" "This specifies the location of the home directory of the user. This field is " "meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with " "the actual user name." msgstr "" "Seo é suíomh chomhadlann bhaile an úsáideora. Úsáidtear an réimse seo ar " "ríomhairí Windows amháin. Cuir an t-ainm úsáideora isteach in ionad an " "mhacra '%U'." #. i18n: file: kuser.kcfg:304 #. i18n: ectx: label, entry (lanmanhash), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:381 msgid "Store LanManager hashed password" msgstr "Stóráil an focal faire haiseáilte LanManager" #. i18n: file: kuser.kcfg:305 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lanmanhash), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:384 msgid "" "Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check " "this if you have older clients (Win9x series and before) on your network." msgstr "" "Stóráil an focal faire haiseáilte LanManager san aitreabúid sambaLMPassword. " "Cuir tic anseo má tá seanchliaint (sraith Win9x nó níos sine) ar do líonra."