mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
1360 lines
48 KiB
Text
1360 lines
48 KiB
Text
# Translation of kcmlocale.po to Euskara/Basque (eu).
|
|
# Copyright (C) 2006-2014, Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the kde-runtime package.
|
|
#
|
|
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006, 2007.
|
|
# Asier Urio Larrea <asieriko@gmail.com>, 2008.
|
|
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2010, 2011, 2013, 2014.
|
|
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-02-15 16:54+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
|
|
"Language-Team: Basque <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: eu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: countryselectordialog.cpp:217
|
|
msgid "Country Selector"
|
|
msgstr "Herrialdeen hautatzailea"
|
|
|
|
#: countryselectordialog.cpp:263 countryselectordialog.cpp:278
|
|
msgid "without name"
|
|
msgstr "izenik gabe"
|
|
|
|
#: countryselectordialog.cpp:294
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Country"
|
|
msgid "Not set (Generic English)"
|
|
msgstr "Ezarri gabe (ingeles orokorra)"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:61
|
|
msgid "Localization options for KDE applications"
|
|
msgstr "KDE aplikazioetarako lokalizazio-aukerak"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:63
|
|
msgid "Copyright 2010 John Layt"
|
|
msgstr "Copyright 2010 John Layt"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:65
|
|
msgid "John Layt"
|
|
msgstr "John Layt"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:65
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Arduraduna"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:462
|
|
msgid ""
|
|
"You have the language with code '%1' in your list of languages to use for "
|
|
"translation but the localization files for it could not be found. The "
|
|
"language has been removed from your configuration. If you want to add it "
|
|
"again please install the localization files for it and add the language "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1' kodeko hizkuntza badago itzultzeko erabiltzeko hizkuntzen zerrendan, "
|
|
"baina harentzako lokalizazio-fitxategiak ezin dira aurkitu. Hizkuntza kendu "
|
|
"egin da zure konfiguraziotik. Berriro gehitu nahi baduzu, instalatu "
|
|
"harentzako lokalizazio-fitxategiak, eta gehitu berriro hizkuntza."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:651
|
|
msgid ""
|
|
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
|
|
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Duela gutxi abiarazitako aplikazioei bakarrik aplikatzen zaizkie aldatutako "
|
|
"hizkuntza-ezarpenak.\n"
|
|
"Programa guztien hizkuntza aldatzeko, lehendabizi saioa amaitu behar duzu."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:655
|
|
msgid "Applying Language Settings"
|
|
msgstr "Hizkuntza-ezarpenak aplikatzea"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:666
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
|
|
"<p>Here you can set your localization settings such as language, numeric "
|
|
"formats, date and time formats, etc. Choosing a country will load a set of "
|
|
"default formats which you can then change to your personal preferences. "
|
|
"These personal preferences will remain set even if you change the country. "
|
|
"The reset buttons allow you to easily see where you have personal settings "
|
|
"and to restore those items to the country's default value.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Herrialdea/Eskualdea eta hizkuntza</h1>\n"
|
|
"<p>Hemen, lokalizazio-ezarpenak finka ditzakezu, hala nola hizkuntza, "
|
|
"zenbaki-formatuak, eta data- eta ordu-formatuak. Herrialde bat hautatzean, "
|
|
"formatu lehenetsiak kargatuko dira; aldatu egin ditzakezu formatu horiek, "
|
|
"eta zure hobespen pertsonalak ezarri. Hobespen pertsonal horiek ezarrita "
|
|
"mantenduko dira, beste herrialde batera joaten bazara ere. Berrabiarazteko "
|
|
"botoiek aukera ematen dute ezarpen pertsonalak non dituzun erraz ikusteko "
|
|
"eta elementu horiek herrialdeko balio lehenetsi gisa berrezartzeko.</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:740
|
|
msgid "Reset item to its default value"
|
|
msgstr "Berrezarri elementua bere balio lehenetsian"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:959
|
|
msgctxt "No separator symbol"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Bat ere ez"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:962
|
|
msgctxt "Space separator symbol"
|
|
msgid "Single Space"
|
|
msgstr "Lerroarte bakuna"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:27
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabLocation)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1006 rc.cpp:3
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Herrialdea"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:104
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabTranslations)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1007 rc.cpp:12
|
|
msgid "Languages"
|
|
msgstr "Hizkuntzak"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:154
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabNumbers)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1008 rc.cpp:24
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "Zenbakiak"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:437
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabMoney)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1009 rc.cpp:48
|
|
msgid "Money"
|
|
msgstr "Dirua"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:792
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabCalendar)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1010 rc.cpp:78
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Egutegia"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1128
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabDateTime)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1011 rc.cpp:108
|
|
msgid "Date && Time"
|
|
msgstr "Data eta ordua"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1406
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabOther)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1012 rc.cpp:132
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Beste batzuk"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1540
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumbersSample)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1017 rc.cpp:144
|
|
msgid "Numbers:"
|
|
msgstr "Zenbakiak:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1018
|
|
msgid "This is how positive numbers will be displayed."
|
|
msgstr "Zenbaki positiboak honela bistaratuko dira."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1021
|
|
msgid "This is how negative numbers will be displayed."
|
|
msgstr "Zenbaki negatiboak honela bistaratuko dira."
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1561
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMoneySample)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1025 rc.cpp:147
|
|
msgid "Money:"
|
|
msgstr "Dirua:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1026
|
|
msgid "This is how positive monetary values will be displayed."
|
|
msgstr "Moneta-balio positiboak honela bistaratuko dira."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1029
|
|
msgid "This is how negative monetary values will be displayed."
|
|
msgstr "Moneta-balio negatiboak honela bistaratuko dira."
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1575
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateSample)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1033 rc.cpp:150
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1034
|
|
msgid "This is how long dates will be displayed."
|
|
msgstr "Data luzeak honela bistaratuko dira."
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1589
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateSample)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1038 rc.cpp:153
|
|
msgid "Short date:"
|
|
msgstr "Data laburra:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1039
|
|
msgid "This is how short dates will be displayed."
|
|
msgstr "Data laburrak honela bistaratuko dira."
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1603
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeSample)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1043 rc.cpp:156
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Ordua:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1044
|
|
msgid "This is how time will be displayed."
|
|
msgstr "Ordua honela bistaratuko da."
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountry)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1072 rc.cpp:6
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Herrialdea:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1073
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the country where you live. The KDE Workspace will use the "
|
|
"settings for this country or region.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Bizi zaren herrialdea da hau. KDE laneko eremuak herrialde edo eskualde "
|
|
"horretarako ezarpenak erabiliko ditu.</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1089
|
|
msgctxt "%1 is the system country name"
|
|
msgid "System Country (%1)"
|
|
msgstr "Sistemako herrialdea (%1)"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1092
|
|
msgid "No Country (Default Settings)"
|
|
msgstr "Herrialderik ez (ezarpen lehenetsiak)"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:69
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountryDivision)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1132 rc.cpp:9
|
|
msgid "Subdivision:"
|
|
msgstr "Azpizatiketa:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1133
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the country subdivision where you live, e.g. your state or "
|
|
"province. The KDE Workspace will use this setting for local information "
|
|
"services such as holidays.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Bizi zaren herrialdearen azpizatiketa da hau; adibidez, estatua edo "
|
|
"probintzia. KDE laneko eremuak ezarpen hori erabiliko du informazio-"
|
|
"zerbitzuetarako —hala nola oporrak—.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:110
|
|
#. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1170 rc.cpp:15
|
|
msgid "Available Languages:"
|
|
msgstr "Erabilgarri dauden hizkuntzak:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1171
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the list of installed KDE Workspace language translations not "
|
|
"currently being used. To use a language translation move it to the "
|
|
"'Preferred Languages' list in the order of preference. If no suitable "
|
|
"languages are listed, then you may need to install more language packages "
|
|
"using your usual installation method.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>KDE laneko eremuan instalatuta dauden eta une honetan erabiltzen ari ez "
|
|
"diren itzulpenen zerrenda da hau. Itzulpen bat erabiltzeko, eraman hizkuntza "
|
|
"hobetsien zerrendara, zuk nahi duzun ordenan. Behar duzun hizkuntzarik ez "
|
|
"badago, hizkuntza-pakete gehiago instalatu beharko dituzu ohiko instalazio-"
|
|
"metodoa erabiliz.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:113
|
|
#. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1180 rc.cpp:18
|
|
msgid "Preferred Languages:"
|
|
msgstr "Hizkuntza hobetsiak:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1181
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the list of installed KDE Workspace language translations "
|
|
"currently being used, listed in order of preference. If a translation is "
|
|
"not available for the first language in the list, the next language will be "
|
|
"used. If no other translations are available then US English will be used.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>KDE laneko eremuan dauden eta une honetan erabiltzen ari diren itzulpenen "
|
|
"zerrenda da hau, eta lehentasunen arabera ordenatuta daude. Zerrendako lehen "
|
|
"hizkuntzaren itzulpenik ez badago, hurrengo hizkuntza erabiliko da. Beste "
|
|
"itzulpenik ez badago, AEBko ingelesa erabiliko da.</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1191
|
|
msgctxt "%1 = default language name"
|
|
msgid "%1 (Default)"
|
|
msgstr "%1 (lehenetsia)"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:128
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonTranslationsInstall)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1285 rc.cpp:21
|
|
msgid "Install more languages"
|
|
msgstr "Instalatu hizkuntza gehiago"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1286
|
|
msgid "<p>Click here to install more languages</p>"
|
|
msgstr "<p>Egin klik hemen, hizkuntza gehiago instalatzeko</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:163
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumericDigitGrouping)
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:524
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDigitGrouping)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1301 kcmlocale.cpp:1759 rc.cpp:27 rc.cpp:57
|
|
msgid "Digit grouping:"
|
|
msgstr "Digitu-taldekatzea:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1302
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can define the digit grouping used to display numbers.</"
|
|
"p><p>Note that the digit grouping used to display monetary values has to be "
|
|
"set separately (see the 'Money' tab).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hemen, zenbakiak bistaratzeko erabili nahi duzun digitu-taldekatzea "
|
|
"zehaztu dezakezu.</p><p>Kontuan izan moneta-balioak bistaratzeko erabiltzen "
|
|
"den digitu-taldekatzea aparte ezarri behar dela (ikusi 'Moneta' fitxa).</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:196
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelThousandsSeparator)
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:557
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryThousandsSeparator)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1343 kcmlocale.cpp:1799 rc.cpp:30 rc.cpp:60
|
|
msgid "Group separator:"
|
|
msgstr "Taldeen bereizlea:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1344
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can define the digit group separator used to display numbers.</"
|
|
"p><p>Note that the digit group separator used to display monetary values has "
|
|
"to be set separately (see the 'Money' tab).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hemen, zenbakiak bistaratzeko erabili nahi duzun digitu-taldeen bereizlea "
|
|
"zehaztu dezakezu.</p><p>Kontuan izan moneta-balioak bistaratzeko erabiltzen "
|
|
"den digitu-taldeen bereizlea aparte ezarri behar dela (ikusi 'Moneta' fitxa)."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:235
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalSymbol)
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:596
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDecimalSymbol)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1400 kcmlocale.cpp:1855 rc.cpp:33 rc.cpp:63
|
|
msgid "Decimal separator:"
|
|
msgstr "Hamartarren bereizlea:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1401
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a "
|
|
"dot or a comma in most countries).</p><p>Note that the decimal separator "
|
|
"used to display monetary values has to be set separately (see the 'Money' "
|
|
"tab).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hemen, zenbakiak bistaratzeko erabili nahi duzun hamartar-bereizlea "
|
|
"zehaztu dezakezu (adibidez, puntua edo koma, herrialde gehienetan).</"
|
|
"p><p>Kontuan izan moneta-balioak bistaratzeko erabiltzen den hamartar-"
|
|
"bereizlea aparte ezarri behar dela (ikusi 'Moneta' fitxa).</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:274
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalPlaces)
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:635
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDecimalPlaces)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1451 kcmlocale.cpp:1908 rc.cpp:36 rc.cpp:66
|
|
msgid "Decimal places:"
|
|
msgstr "Hamartarrak:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1452
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can set the number of decimal places displayed for numeric "
|
|
"values, i.e. the number of digits <em>after</em> the decimal separator.</"
|
|
"p><p>Note that the decimal places used to display monetary values has to be "
|
|
"set separately (see the 'Money' tab).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hemen, zenbaki-balioetan bistaratzea nahi duzun hamartar kopurua zehaztu "
|
|
"dezakezu; hau da, hamartar-bereizlearen <em>atzetik</em> azaldu beharreko "
|
|
"digitu kopurua.</p><p>Kontuan izan moneta-balioak bistaratzeko erabiltzen "
|
|
"diren hamartar kopuruak aparte ezarri behar direla (ikusi 'Moneta' fitxa).</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:322
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPositiveFormat)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1489 rc.cpp:39
|
|
msgid "Positive sign:"
|
|
msgstr "Positibo ikurra:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1490
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most locales "
|
|
"leave this blank.</p><p>Note that the positive sign used to display monetary "
|
|
"values has to be set separately (see the 'Money' tab).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hemen, zenbaki positiboen aurrezenbakia zehaztu dezakezu. Eskualde-"
|
|
"ezarpen gehienek hutsik uzten dute hau.</p><p>Kontuan izan moneta-balioak "
|
|
"bistaratzeko erabiltzen den positibo ikurra aparte ezarri behar dela (ikusi "
|
|
"'Moneta' fitxa).</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1498
|
|
msgctxt "No positive symbol"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Bat ere ez"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:364
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNegativeFormat)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1546 rc.cpp:42
|
|
msgid "Negative sign:"
|
|
msgstr "Negatibo ikurra:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1547
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should "
|
|
"not be empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is "
|
|
"normally set to minus (-).</p><p>Note that the negative sign used to display "
|
|
"monetary values has to be set separately (see the 'Money' tab).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hemen, zenbaki negatiboen aurrezenbakia zehaztu dezakezu. Ez da utzi "
|
|
"behar hutsik, zenbaki positibo eta negatiboak bereizteko. Normalean, minus "
|
|
"ikurra (-) erabiltzen da.</p><p>Kontuan izan moneta-balioak bistaratzeko "
|
|
"erabiltzen den negatibo ikurra aparte ezarri behar dela (ikusi 'Moneta' "
|
|
"fitxa).</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1556
|
|
msgctxt "No negative symbol"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Bat ere ez"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:406
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDigitSet)
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:761
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDigitSet)
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1378
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateTimeDigitSet)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1600 kcmlocale.cpp:2223 kcmlocale.cpp:3139 rc.cpp:45 rc.cpp:75
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
msgid "Digit set:"
|
|
msgstr "Digitu multzoa:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1601
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can define the set of digits used to display numbers. If digits "
|
|
"other than Arabic are selected, they will appear only if used in the "
|
|
"language of the application or the piece of text where the number is shown.</"
|
|
"p> <p>Note that the set of digits used to display monetary values has to be "
|
|
"set separately (see the 'Money' tab).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hemen, zenbakiak bistaratzeko erabiltzen den digitu multzoa defini "
|
|
"daiteke. Arabiarrak ez diren digituak hautatzen badira, aplikazioaren "
|
|
"hizkuntzan edo zenbakiak erakusten diren testu zatian erabiltzen badira "
|
|
"bakarrik azalduko dira.</p> <p>Kontuan izan moneta-balioak bistaratzeko "
|
|
"erabiltzen den digitu multzoa aparte ezarri behar dela (ikusi 'Moneta' "
|
|
"fitxa).</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:452
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCurrencyCode)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1641 rc.cpp:51
|
|
msgid "Currency:"
|
|
msgstr "Moneta:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1642
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can choose the currency to be used when displaying monetary "
|
|
"values, e.g. United States Dollar or Pound Sterling.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hemen, moneta-balioak bistaratzean erabili nahi duzun moneta aukeratu "
|
|
"dezakezu; adibidez, AEBko dolarra edo libra esterlina.</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1653 kcmlocale.cpp:1664
|
|
msgctxt "@item currency name and currency code"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:494
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCurrencySymbol)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1702 rc.cpp:54
|
|
msgid "Currency symbol:"
|
|
msgstr "Moneta-ikurra:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1703
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can choose the symbol to be used when displaying monetary "
|
|
"values, e.g. $, US$ or USD.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hemen, moneta-balioak bistaratzean erabili nahi duzun ikurra aukeratu "
|
|
"dezakezu; adibidez, $, US$ edo USD.</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1760
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can define the digit grouping used to display monetary values.</"
|
|
"p><p>Note that the digit grouping used to display other numbers has to be "
|
|
"defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hemen, moneta-balioak bistaratzeko erabili nahi duzun digitu-taldekatzea "
|
|
"zehaztu dezakezu.</p><p>Kontuan izan beste zenbaki batzuk bistaratzeko "
|
|
"erabiltzen den digitu-taldekatzea aparte ezarri behar dela (ikusi "
|
|
"'Zenbakiak' fitxa).</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1800
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can define the group separator used to display monetary values.</"
|
|
"p><p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to "
|
|
"be defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hemen, moneta-balioak bistaratzeko erabili nahi duzun taldeen bereizlea "
|
|
"zehaztu dezakezu.</p><p>Kontuan izan beste zenbaki batzuk bistaratzeko "
|
|
"erabiltzen den milakoen bereizlea aparte ezarri behar dela (ikusi "
|
|
"'Zenbakiak' fitxa).</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1856
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
|
|
"</p><p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to "
|
|
"be defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hemen, moneta-balioak bistaratzeko erabili nahi duzun hamartarren "
|
|
"bereizlea zehaztu dezakezu.</p><p>Kontuan izan beste zenbaki batzuk "
|
|
"bistaratzeko erabiltzen den hamartarren bereizlea aparte ezarri behar dela "
|
|
"(ikusi 'Zenbakiak' fitxa).</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1909
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can set the number of decimal places displayed for monetary "
|
|
"values, i.e. the number of digits <em>after</em> the decimal separator.</"
|
|
"p><p>Note that the decimal places used to display other numbers has to be "
|
|
"defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hemen, moneta-balioetan bistaratzea nahi duzun hamartar kopurua zehaztu "
|
|
"dezakezu; hau da, hamartar-bereizlearen <em>atzetik</em> azaldu beharreko "
|
|
"digitu kopurua.</p><p>Kontuan izan beste zenbaki batzuk bistaratzeko "
|
|
"erabiltzen diren hamartar kopuruak aparte ezarri behar direla (ikusi "
|
|
"'Zenbakiak' fitxa).</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:683
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryPositiveFormat)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1959 rc.cpp:69
|
|
msgid "Positive format:"
|
|
msgstr "Positiboen formatua:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1960
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can set the format of positive monetary values.</p><p>Note that "
|
|
"the positive sign used to display other numbers has to be defined separately "
|
|
"(see the 'Numbers' tab).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hemen, moneta-balio positiboen formatua zehaztu dezakezu.</p><p>Kontuan "
|
|
"izan beste zenbaki batzuk bistaratzeko erabiltzen den positibo ikurra aparte "
|
|
"ezarri behar dela (ikusi 'Zenbakiak' fitxa).</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2011 kcmlocale.cpp:2121
|
|
msgid "Sign position:"
|
|
msgstr "Ikurraren kokapena:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2012 kcmlocale.cpp:2122
|
|
msgid "Parentheses Around"
|
|
msgstr "Parentesi artean"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2013 kcmlocale.cpp:2123
|
|
msgid "Before Quantity Money"
|
|
msgstr "Diru kopuruaren aurretik"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2014 kcmlocale.cpp:2124
|
|
msgid "After Quantity Money"
|
|
msgstr "Diru kopuruaren ondoren"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2015 kcmlocale.cpp:2125
|
|
msgid "Before Money"
|
|
msgstr "Monetaren aurretik"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2016 kcmlocale.cpp:2126
|
|
msgid "After Money"
|
|
msgstr "Monetaren ondoren"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2017
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only "
|
|
"affects monetary values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemen, positibo ikurra zein kokapenetan jarri hautatu dezakezu. Moneta-"
|
|
"balioei baino ez die eragiten horrek."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2020 kcmlocale.cpp:2131
|
|
msgid "Prefix currency symbol"
|
|
msgstr "Moneta-ikurra aurretik"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2021
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
|
|
"left of the value) for all positive monetary values. If not, it will be "
|
|
"postfixed (i.e. to the right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hori hautatzen bada, moneta-ikurra aurretik (hau da, balioaren "
|
|
"ezkerrean) jartzen da moneta-balio positibo guztietan. Bestela, atzetik "
|
|
"jartzen da (hau da, balioaren eskuinean)."
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:722
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryNegativeFormat)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2114 rc.cpp:72
|
|
msgid "Negative format:"
|
|
msgstr "Negatiboen formatua:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2115
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can set the format of negative monetary values.</p><p>Note that "
|
|
"the negative sign used to display other numbers has to be defined separately "
|
|
"(see the 'Numbers' tab).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hemen, moneta-balio negatiboen formatua zehaztu dezakezu.</p><p>Kontuan "
|
|
"izan beste zenbaki batzuk bistaratzeko erabiltzen den negatibo ikurra aparte "
|
|
"ezarri behar dela (ikusi 'Zenbakiak' fitxa).</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2127
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only "
|
|
"affects monetary values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemen, negatibo ikurra zein kokapenetan jarri hautatu dezakezu. Moneta-"
|
|
"balioei baino ez die eragiten horrek."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2132
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
|
|
"left of the value) for all negative monetary values. If not, it will be "
|
|
"postfixed (i.e. to the right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hori hautatzen bada, moneta-ikurra aurretik (hau da, balioaren "
|
|
"ezkerrean) jartzen da moneta-balio negatibo guztietan. Bestela, atzetik "
|
|
"jartzen da (hau da, balioaren eskuinean)."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2224
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can define the set of digits used to display monetary values. If "
|
|
"digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in the "
|
|
"language of the application or the piece of text where the number is shown.</"
|
|
"p><p>Note that the set of digits used to display other numbers has to be "
|
|
"defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hemen, moneta-balioak bistaratzeko erabiltzen den digitu multzoa defini "
|
|
"daiteke. Arabiarrak ez diren digituak hautatzen badira, aplikazioaren "
|
|
"hizkuntzan edo zenbakiak erakusten diren testu zatian erabiltzen badira "
|
|
"bakarrik azalduko dira.</p> <p>Kontuan izan beste zenbaki batzuk "
|
|
"bistaratzeko erabiltzen den digitu multzoa aparte ezarri behar dela (ikusi "
|
|
"'Zenbakiak' fitxa).</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:801
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCalendarSystem)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2266 rc.cpp:81
|
|
msgid "Calendar system:"
|
|
msgstr "Egutegi-sistema:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2267
|
|
msgid "<p>Here you can set the Calendar System to use to display dates.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hemen, datak bistaratzeko erabili nahi duzun egutegi-sistema ezar "
|
|
"dezakezu.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:852
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCalendarGregorianUseCommonEra)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2322 rc.cpp:84
|
|
msgid "Use Common Era"
|
|
msgstr "Erabili Aro Bateratua"
|
|
|
|
# Begiratu: kdelibs/kdecalendarsystems.po
|
|
#: kcmlocale.cpp:2323
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option determines if the Common Era (CE/BCE) should be used instead "
|
|
"of the Christian Era (AD/BC).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aukera honen bidez, zehazten da Aro Bateratua (A.B./A.B.a.) erabili behar "
|
|
"den Kristau Aroaren (A.D./K.a.) ordez. Praktikan, laburdurak aldatzen dira "
|
|
"soilik, urteen zenbakiak berdin mantentzen direlako.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:864
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindow)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2366 rc.cpp:87
|
|
msgid "Short year window:"
|
|
msgstr "Urteen formatu laburraren leihoa:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:895
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindowTo)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2367 rc.cpp:90
|
|
msgctxt "label between two year inputs, i.e. 1930 to 2029"
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2368
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option determines what year range a two digit date is interpreted "
|
|
"as, for example with a range of 1950 to 2049 the value 10 is interpreted as "
|
|
"2010. This range is only applied when reading the Short Year (YY) date "
|
|
"format.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aukera honen bidez, bi digituko datak zer tartetan sartzen diren zehazten "
|
|
"da; adibidez, 1950-2049 tartean, 10 balioa 2010 dela interpretatzen da. "
|
|
"Urteen formatu laburra (UU) irakurtzean soilik aplikatzen da tarte hori.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:938
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekNumberSystem)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2410 rc.cpp:93
|
|
msgid "Week number system:"
|
|
msgstr "Aste-zenbakien sistema:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2411
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option determines how the Week Number will be calculated. There are "
|
|
"four options available:</p> <ul><li><b>ISO Week</b> Use the ISO standard "
|
|
"Week Number. This will always use Monday as the first day of the ISO week. "
|
|
"This is the most commonly used system.</li><li><b>Full First Week</b> The "
|
|
"first week of the year starts on the first occurrence of the <i>First day of "
|
|
"the week</i>, and lasts for seven days. Any days before Week 1 are "
|
|
"considered part of the last week of the previous year. This system is most "
|
|
"commonly used in the USA.</li><li><b>Partial First Week</b> The first week "
|
|
"starts on the first day of the year. The second week of the year starts on "
|
|
"the first occurrence of the <i>First day of the week</i>, and lasts for "
|
|
"seven days. The first week may not contain seven days.</li><li><b>Simple "
|
|
"Week</b> The first week starts on the first day of the year and lasts seven "
|
|
"days, with all new weeks starting on the same weekday as the first day of "
|
|
"the year.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aukera honen bidez, aste-zenbakia nola kalkulatu behar den zehazten da. "
|
|
"Lau aukera daude:</p> <ul><li><b>ISO astea</b> Erabili ISO aste-zenbaki "
|
|
"estandarra. ISO astearen lehen eguna astelehena izango da beti. Gehien "
|
|
"erabiltzen den sistema da.</li><li><b>Lehen astea osorik</b> Urteko lehen "
|
|
"astea <i>asteko lehen egunaren</i> agerraldian hasten da, eta zazpi egun "
|
|
"irauten ditu. 1. astearen aurreko egun guztiak aurreko urteko azken asteko "
|
|
"eguntzat hartzen dira. Sistema hori AEBn erabiltzen da gehienbat.</"
|
|
"li><li><b>Lehen aste partziala</b> Urteko lehen egunean hasten da lehen "
|
|
"astea. Bigarren astea, berriz, <i>asteko lehen egunaren</i> agerraldian "
|
|
"hasten da, eta zazpi egun irauten ditu. Baliteke lehen asteak zazpi egun ez "
|
|
"izatea.</li><li><b>Aste sinplea</b> Urteko lehen egunean hasten da lehen "
|
|
"astea, eta zazpi egun irauten ditu. Urteko lehen egunaren aste-egunarekin "
|
|
"hasten dira hurrengo asteak.</li></ul>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2435
|
|
msgid "ISO Week"
|
|
msgstr "ISO astea"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2437
|
|
msgid "Full First Week"
|
|
msgstr "Lehen astea osorik"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2439
|
|
msgid "Partial First Week"
|
|
msgstr "Lehen aste partziala"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2441
|
|
msgid "Simple Week"
|
|
msgstr "Aste sinplea"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1000
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekStartDay)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2470 rc.cpp:96
|
|
msgid "First day of week:"
|
|
msgstr "Asteko lehenengo eguna:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2471
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of "
|
|
"the week. This value may affect the Week Number System.</p> "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aukera honetan, asteko lehen eguntzat zein hartuko den zehazten da. Balio "
|
|
"horrek aste-zenbakien sistemari eragin diezaioke.</p> "
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1016
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekStartDay)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2505 rc.cpp:99
|
|
msgid "First working day of week:"
|
|
msgstr "Asteko lehen laneguna:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2506
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option determines which day will be considered as the first working "
|
|
"day of the week.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aukera honetan, asteko lehen laneguntzat zein egun hartuko den zehazten "
|
|
"da.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1078
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekEndDay)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2539 rc.cpp:102
|
|
msgid "Last working day of week:"
|
|
msgstr "Asteko azken laneguna:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2540
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option determines which day will be considered as the last working "
|
|
"day of the week.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aukera honetan, asteko azken laneguntzat zein egun hartuko den zehazten "
|
|
"da.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1117
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekDayOfPray)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2573 rc.cpp:105
|
|
msgid "Week day for special religious observance:"
|
|
msgstr "Asteko erlijio-egun berezia:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2574
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option determines which day if any will be considered as the day of "
|
|
"the week for special religious observance.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aukera honetan, erlijio-egun berezitzat (halakorik baldin bada) zein egun "
|
|
"hartuko den zehazten da.</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2580
|
|
msgctxt "Day name list, option for no special day of religious observance"
|
|
msgid "None / None in particular"
|
|
msgstr "Bat ere ez / Egun jakinik ez"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1143
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeFormat)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2608 rc.cpp:111
|
|
msgid "Time format:"
|
|
msgstr "Ordu-formatua:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2609
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The "
|
|
"sequences below will be replaced:</p><table><tr><td><b>HH</b></td><td>The "
|
|
"hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>hH</b></td><td>The hour (24-hour clock) as a decimal number "
|
|
"(0-23).</td></tr><tr><td><b>PH</b></td><td>The hour as a decimal number "
|
|
"using a 12-hour clock (01-12).</td></tr><tr><td><b>pH</b></td><td>The hour "
|
|
"(12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>MM</b></"
|
|
"td><td>The minutes as a decimal number (00-59).</td></tr><tr><td><b>SS</b></"
|
|
"td><td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr><tr><td><b>AMPM</"
|
|
"b></td><td>Either 'AM' or 'PM' according to the given time value. Noon is "
|
|
"treated as 'PM' and midnight as 'AM'.</td></tr></table>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Testu-koadro honetako testua denbora formateatzeko erabiltzen da. Segida "
|
|
"hauek ordezkatu egiten dira:</p><table><tr><td><b>HH</b></td><td>Ordua "
|
|
"zenbaki hamartar gisa, 24 orduko ordularia erabiliz (00-23).</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>hH</b></td><td>Ordua (24 orduko ordularia) zenbaki hamartar "
|
|
"gisa (0-23).</td></tr><tr><td><b>PH</b></td><td>Ordua zenbaki hamartar gisa, "
|
|
"12 orduko ordularia erabiliz (01-12).</td></tr><tr><td><b>pH</b></"
|
|
"td><td>Ordua (12 orduko ordularia) zenbaki hamartar gisa (1-12).</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>MM</b></td><td>Minutuak zenbaki hamartar gisa (00-59).</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>SS</b></td><td>Segundoak zenbaki hamartar gisa (00-59).</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>AMPM</b></td><td>'AM' edo 'PM', denbora-balioaren arabera. "
|
|
"Eguerdiko hamabiak 'PM' dira, eta gauerdikoak, 'AM'.</td></tr></table>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2632
|
|
msgid "HH"
|
|
msgstr "HH"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2633
|
|
msgid "hH"
|
|
msgstr "hH"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2634
|
|
msgid "PH"
|
|
msgstr "PH"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2635
|
|
msgid "pH"
|
|
msgstr "pH"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2636
|
|
msgctxt "Minute"
|
|
msgid "MM"
|
|
msgstr "MM"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2637
|
|
msgid "SS"
|
|
msgstr "SS"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2638
|
|
msgid "AMPM"
|
|
msgstr "a.m.p.m."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2648
|
|
msgctxt "some reasonable time formats for the language"
|
|
msgid ""
|
|
"HH:MM:SS\n"
|
|
"pH:MM:SS AMPM"
|
|
msgstr ""
|
|
"HH:MM:SS\n"
|
|
"pH:MM:SS a.m.p.m"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1179
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAmSymbol)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2724 rc.cpp:114
|
|
msgid "AM symbol:"
|
|
msgstr "a.m. ikurra:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2725
|
|
msgid "<p>Here you can set the text to be displayed for AM.</p>"
|
|
msgstr "<p>Hemen, a.m.-rako bistaratuko den testua ezar dezakezu.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1209
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPmSymbol)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2729 rc.cpp:117
|
|
msgid "PM symbol:"
|
|
msgstr "p.m. ikurra:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2730
|
|
msgid "<p>Here you can set the text to be displayed for PM.</p>"
|
|
msgstr "<p>Hemen, p.m.-rako bistaratuko den testua ezar dezakezu.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1245
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateFormat)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2838 rc.cpp:120
|
|
msgid "Long date format:"
|
|
msgstr "Data-formatu luzea:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2839
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
|
|
"below will be replaced:</p><table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>The year with "
|
|
"century as a decimal number.</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>The year "
|
|
"without century as a decimal number (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></"
|
|
"td><td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></"
|
|
"td><td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</"
|
|
"b></td><td>The first three characters of the month name.</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>MONTH</b></td><td>The full month name.</td></tr><tr><td><b>DD</"
|
|
"b></td><td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>dD</b></td><td>The day of month as a decimal number (1-31).</"
|
|
"td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</b></td><td>The first three characters of "
|
|
"the weekday name.</td></tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></td><td>The full weekday "
|
|
"name.</td></tr><tr><td><b>ERAYEAR</b></td><td>The Era Year in local format "
|
|
"(e.g. 2000 AD).</td></tr><tr><td><b>SHORTERANAME</b></td><td>The short Era "
|
|
"Name.</td></tr><tr><td><b>YEARINERA</b></td><td>The Year in Era as a decimal "
|
|
"number.</td></tr><tr><td><b>DAYOFYEAR</b></td><td>The Day of Year as a "
|
|
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>ISOWEEK</b></td><td>The ISO Week as a "
|
|
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>DAYOFISOWEEK</b></td><td>The Day of the "
|
|
"ISO Week as a decimal number.</td></tr></table>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Testu-koadro honetako testua data-formatu luzeetarako erabiltzen da. "
|
|
"Segida hauek ordezkatu egiten dira:</p><table><tr><td><b>UUUU</b></"
|
|
"td><td>Urtea, mendea zenbaki hamartar gisa duela.</td></tr><tr><td><b>UU</"
|
|
"b></td><td>Urtea, mendea zenbaki hamartar gisa ez duela (00-99).</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>HH</b></td><td>Hila, zenbaki hamartar gisa (01-12).</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>hH</b></td><td>Hila, zenbaki hamartar gisa (1-12).</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>HILAIZENLABURRA</b></td><td>Hilaren izenaren lehen hiru "
|
|
"karaktereak.</td></tr><tr><td><b>HILA</b></td><td>Hilaren izen osoa.</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>EE</b></td><td>Hileko eguna, zenbaki hamartar gisa (01-31).</"
|
|
"td></tr><tr><td><b>eE</b></td><td>Hileko eguna, zenbaki hamartar gisa (1-31)."
|
|
"</td></tr><tr><td><b>ASTEGUNIZENLABURRA</b></td><td>Astegun-izenaren lehen "
|
|
"hiru karaktereak.</td></tr><tr><td><b>ASTEGUNA</b></td><td>Astegun-izen osoa."
|
|
"</td></tr><tr><td><b>AROURTEA</b></td><td>Aroaren urtea, formatu lokalean "
|
|
"(adibidez, 2000 A.D.).</td></tr><tr><td><b>AROIZENLABURRA</b></"
|
|
"td><td>Aroaren izen laburra.</td></tr><tr><td><b>URTEAAROAN</b></"
|
|
"td><td>Urtea aroan, zenbaki hamartar gisa.</td></tr><tr><td><b>URTEKOEGUNA</"
|
|
"b></td><td>Urteko eguna, zenbaki hamartar gisa.</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>ISOASTEA</b></td><td>ISO astea, zenbaki hamartar gisa.</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>ISOASTEKOEGUNA</b></td><td>ISO asteko eguna, zenbaki hamartar "
|
|
"gisa.</td></tr></table>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2911
|
|
msgid "YYYY"
|
|
msgstr "UUUU"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2912
|
|
msgid "YY"
|
|
msgstr "UU"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2913
|
|
msgid "mM"
|
|
msgstr "hH"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2914
|
|
msgctxt "Month"
|
|
msgid "MM"
|
|
msgstr "HH"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2915
|
|
msgid "SHORTMONTH"
|
|
msgstr "HILAIZENLABURRA"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2916
|
|
msgid "MONTH"
|
|
msgstr "HILA"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2917
|
|
msgid "dD"
|
|
msgstr "eE"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2918
|
|
msgid "DD"
|
|
msgstr "EE"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2919
|
|
msgid "SHORTWEEKDAY"
|
|
msgstr "ASTEGUNIZENLABURRA"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2920
|
|
msgid "WEEKDAY"
|
|
msgstr "ASTEGUNA"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2921
|
|
msgid "ERAYEAR"
|
|
msgstr "AROURTEA"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2922
|
|
msgid "YEARINERA"
|
|
msgstr "URTEAAROAN"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2923
|
|
msgid "SHORTERANAME"
|
|
msgstr "AROIZENLABURRA"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2924
|
|
msgid "DAYOFYEAR"
|
|
msgstr "URTEKOEGUNA"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2925
|
|
msgid "ISOWEEK"
|
|
msgstr "ISOASTEA"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2926
|
|
msgid "DAYOFISOWEEK"
|
|
msgstr "ISOASTEKOEGUNA"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2936
|
|
msgctxt "some reasonable date formats for the language"
|
|
msgid ""
|
|
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
|
|
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
|
|
msgstr ""
|
|
"UUUU HILA eE ASTEGUNA\n"
|
|
"UUUU HILA eE ASTEGUNIZENLABURRA"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1287
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateFormat)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2975 rc.cpp:123
|
|
msgid "Short date format:"
|
|
msgstr "Data-formatu laburra:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2976
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For "
|
|
"instance, this is used when listing files. The sequences below will be "
|
|
"replaced:</p><table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>The year with century as a "
|
|
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>The year without century "
|
|
"as a decimal number (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>The month as "
|
|
"a decimal number (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></td><td>The month as a "
|
|
"decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</b></td><td>The first "
|
|
"three characters of the month name.</td></tr><tr><td><b>MONTH</b></"
|
|
"td><td>The full month name.</td></tr><tr><td><b>DD</b></td><td>The day of "
|
|
"month as a decimal number (01-31).</td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>The "
|
|
"day of month as a decimal number (1-31).</td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</"
|
|
"b></td><td>The first three characters of the weekday name.</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></td><td>The full weekday name.</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>ERAYEAR</b></td><td>The Era Year in local format (e.g. 2000 "
|
|
"AD).</td></tr><tr><td><b>SHORTERANAME</b></td><td>The short Era Name.</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>YEARINERA</b></td><td>The Year in Era as a decimal number.</"
|
|
"td></tr><tr><td><b>DAYOFYEAR</b></td><td>The Day of Year as a decimal number."
|
|
"</td></tr><tr><td><b>ISOWEEK</b></td><td>The ISO Week as a decimal number.</"
|
|
"td></tr><tr><td><b>DAYOFISOWEEK</b></td><td>The Day of the ISO Week as a "
|
|
"decimal number.</td></tr></table>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Testu-koadro honetako testua data-formatu laburretarako erabiltzen da; "
|
|
"adibidez, fitxategiak zerrendatzean. Segida hauek ordezkatu egiten dira:</"
|
|
"p><table><tr><td><b>UUUU</b></td><td>Urtea, mendea zenbaki hamartar gisa "
|
|
"duela.</td></tr><tr><td><b>UU</b></td><td>Urtea, mendea zenbaki hamartar "
|
|
"gisa ez duela (00-99).</td></tr><tr><td><b>HH</b></td><td>Hila, zenbaki "
|
|
"hamartar gisa (01-12).</td></tr><tr><td><b>hH</b></td><td>Hila, zenbaki "
|
|
"hamartar gisa (1-12).</td></tr><tr><td><b>HILAIZENLABURRA</b></"
|
|
"td><td>Hilaren izenaren lehen hiru karaktereak.</td></tr><tr><td><b>HILA</"
|
|
"b></td><td>Hilaren izen osoa.</td></tr><tr><td><b>EE</b></td><td>Hileko "
|
|
"eguna, zenbaki hamartar gisa (01-31).</td></tr><tr><td><b>eE</b></"
|
|
"td><td>Hileko eguna, zenbaki hamartar gisa (1-31).</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>ASTEGUNIZENLABURRA</b></td><td>Astegun-izenaren lehen hiru "
|
|
"karaktereak.</td></tr><tr><td><b>ASTEGUNA</b></td><td>Astegun-izen osoa.</"
|
|
"td></tr><tr><td><b>AROURTEA</b></td><td>Aroaren urtea, formatu lokalean "
|
|
"(adibidez, 2000 A.D.).</td></tr><tr><td><b>AROIZENLABURRA</b></"
|
|
"td><td>Aroaren izen laburra.</td></tr><tr><td><b>URTEAAROAN</b></"
|
|
"td><td>Urtea aroan, zenbaki hamartar gisa.</td></tr><tr><td><b>URTEKOEGUNA</"
|
|
"b></td><td>Urteko eguna, zenbaki hamartar gisa.</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>ISOASTEA</b></td><td>ISO astea, zenbaki hamartar gisa.</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>ISOASTEKOEGUNA</b></td><td>ISO asteko eguna, zenbaki hamartar "
|
|
"gisa.</td></tr></table>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3057
|
|
msgctxt "some reasonable short date formats for the language"
|
|
msgid ""
|
|
"YYYY-MM-DD\n"
|
|
"dD.mM.YYYY\n"
|
|
"DD.MM.YYYY"
|
|
msgstr ""
|
|
"UUUU-HH-EE\n"
|
|
"UUUU.hH.eE\n"
|
|
"UUUU.HH.EE"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1332
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonthNamePossessive)
|
|
#: kcmlocale.cpp:3097 rc.cpp:126
|
|
msgid "Possessive month names:"
|
|
msgstr "Hilen izen posesiboak:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3098
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be "
|
|
"used in dates.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aukera honetan, datetan hilen izen posesiboak erabili behar diren "
|
|
"zehazten da.</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3140
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can define the set of digits used to display dates and times. "
|
|
"If digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in "
|
|
"the language of the application or the piece of text where the date or time "
|
|
"is shown.</p><p>Note that the set of digits used to display numeric and "
|
|
"monetary values have to be set separately (see the 'Numbers' or 'Money' "
|
|
"tabs).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hemen, datak eta orduak bistaratzeko erabiltzen den digitu multzoa defini "
|
|
"daiteke. Arabiarrak ez diren digituak hautatzen badira, aplikazioaren "
|
|
"hizkuntzan edo data eta orduak erakusten diren testu zatian erabiltzen "
|
|
"badira bakarrik azalduko dira.</p><p>Kontuan izan zenbaki- eta moneta-"
|
|
"balioak bistaratzeko erabiltzen den digitu multzoa aparte ezarri behar dela "
|
|
"(ikusi 'Zenbakiak' edo 'Moneta' fitxa).</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3177
|
|
msgid "Page size:"
|
|
msgstr "Orriaren neurria:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3178
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can define the default page size to be used in new documents.</"
|
|
"p><p>Note that this setting has no effect on printer paper size.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hemen, dokumentu berrietan erabili beharreko orriaren neurri lehenetsia "
|
|
"defini daiteke.</p><p>Kontuan izan ezarpen honek ez duela eraginik "
|
|
"inprimatzeko paperaren neurrian.</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3186 kcmlocale.cpp:3200
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3188 kcmlocale.cpp:3248
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "US Letter"
|
|
msgstr "AEBko gutuna"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3192
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "A0"
|
|
msgstr "A0"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3194
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "A1"
|
|
msgstr "A1"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3196
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "A2"
|
|
msgstr "A2"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3198
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "A3"
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3202
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "A5"
|
|
msgstr "A5"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3204
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "A6"
|
|
msgstr "A6"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3206
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "A7"
|
|
msgstr "A7"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3208
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "A8"
|
|
msgstr "A8"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3210
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "A9"
|
|
msgstr "A9"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3212
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "B0"
|
|
msgstr "B0"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3214
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "B1"
|
|
msgstr "B1"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3216
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "B2"
|
|
msgstr "B2"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3218
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "B3"
|
|
msgstr "B3"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3220
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "B4"
|
|
msgstr "B4"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3222
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "B5"
|
|
msgstr "B5"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3224
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "B6"
|
|
msgstr "B6"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3226
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "B7"
|
|
msgstr "B7"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3228
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "B8"
|
|
msgstr "B8"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3230
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "B9"
|
|
msgstr "B9"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3232
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "B10"
|
|
msgstr "B10"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3234
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "C5 Envelope"
|
|
msgstr "C5 gutun-azala"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3236
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "US Common 10 Envelope"
|
|
msgstr "AEBko gutun-azal arrunta, 10"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3238
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "DLE Envelope"
|
|
msgstr "DLE gutun-azala"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3240
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "Executive"
|
|
msgstr "Exekutiboa"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3242
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "Folio"
|
|
msgstr "Folioa"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3244
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "Ledger"
|
|
msgstr "Orri bikoitza"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3246
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "US Legal"
|
|
msgstr "AEBko legala"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3250
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "Tabloid"
|
|
msgstr "Tabloidea"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3252
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Pertsonalizatua"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3281
|
|
msgid "Measurement system:"
|
|
msgstr "Neurri-sistema:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3282
|
|
msgid "<p>Here you can define the measurement system to use.</p>"
|
|
msgstr "<p>Hemen, erabili nahi duzun neurri-sistema defini dezakezu.</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3288
|
|
msgid "Metric System"
|
|
msgstr "Sistema metrikoa"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3289
|
|
msgid "Imperial System"
|
|
msgstr "Sistema anglosaxoia"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3317
|
|
msgid "Byte size units:"
|
|
msgstr "Byte-neurriko unitateak:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3318
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This changes the units used by most KDE programs to display numbers "
|
|
"counted in bytes. Traditionally \"kilobytes\" meant units of 1024, instead "
|
|
"of the metric 1000, for most (but not all) byte sizes.<ul><li>To reduce "
|
|
"confusion you can use the recently standardized IEC units which are always "
|
|
"in multiples of 1024.</li><li>You can also select metric, which is always in "
|
|
"units of 1000.</li><li>Selecting JEDEC restores the older-style units used "
|
|
"in KDE 3.5 and some other operating systems.</li></ul></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aldatu egiten ditu KDE programa gehienek bytetan kontatutako zenbakiak "
|
|
"bistaratzeko erabiltzen dituzten unitateak. Normalean, \"kilobyte\" "
|
|
"terminoak 1.024ko unitateak esan nahi du, sistema metrikoko 1.000koak "
|
|
"beharrean, byte-neurri gehienetarako (baina ez guztietarako).<ul><li>Ez "
|
|
"nahasteko, duela gutxi estandarizatu diren IEC unitateak erabil ditzakezu, "
|
|
"beti 1.024ko multiploak direnak.</li><li>Sistema metrikoa ere hauta "
|
|
"dezakezu; 1.000ko unitateak dira beti.</li><li>JEDEC hautatuz gero, KDE 3.5-"
|
|
"ek eta beste sistema eragile batzuek erabiltzen dituzten lehengo estilo-"
|
|
"unitateetara itzultzen da.</li></ul></p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3334
|
|
msgctxt "Unit of binary measurement"
|
|
msgid "IEC Units (KiB, MiB, etc)"
|
|
msgstr "IEC unitateak (KiB, MiB, etab.)"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3336
|
|
msgctxt "Unit of binary measurement"
|
|
msgid "JEDEC Units (KB, MB, etc)"
|
|
msgstr "JEDEC unitateak (KB, MB, etab.)"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3338
|
|
msgctxt "Unit of binary measurement"
|
|
msgid "Metric Units (kB, MB, etc)"
|
|
msgstr "Unitate metrikoak (KB, MB, etab.)"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:3363
|
|
msgctxt "Example test for binary unit dialect"
|
|
msgid "Example: 2000 bytes equals %1"
|
|
msgstr "Adibidez: 2.000 byte berdin %1"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1418
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPageSize)
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
msgid "Page size"
|
|
msgstr "Orriaren neurria"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1457
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMeasureSystem)
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
msgid "Measurement system"
|
|
msgstr "Neurri-sistema"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1513
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelBinaryUnitDialect)
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
msgid "Byte size units"
|
|
msgstr "Byte-neurriko unitateak"
|