kde-l10n/ro/messages/kde-workspace/kcmstyle.po
Ivailo Monev 3fb154be73 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-11-25 02:36:18 +02:00

297 lines
9.1 KiB
Text

# Traducerea kcmstyle.po în Română
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2008, 2009.
# Sergiu Bivol <sergiu.bivol@jurnaltv.md>, 2009, 2012.
# Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-21 00:39+0200\n"
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu.bivol@jurnaltv.md>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: kcmstyle.cpp:149
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>Stil</h1>Acest modul vă permite să modificați aspectul vizual al "
"elementelor de interfață cu utilizatorul, precum stilul și efectele "
"controalelor."
#: kcmstyle.cpp:161
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:162
msgid "KDE Style Module"
msgstr "Modul de stil KDE"
#: kcmstyle.cpp:164
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:166
msgid "Karol Szwed"
msgstr "Karol Szwed"
#: kcmstyle.cpp:167
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:168
msgid "Ralf Nolden"
msgstr "Ralf Nolden"
#: kcmstyle.cpp:193
msgid "Widget style:"
msgstr "Stil controale:"
#: kcmstyle.cpp:203
msgid "Con&figure..."
msgstr "Con&figurare..."
#: kcmstyle.cpp:212
msgid "Preview"
msgstr "Previzualizare"
#: kcmstyle.cpp:233
msgid "Low display resolution and Low CPU"
msgstr "Rezoluție de afișare joasă și utilizare scăzută a procesorului"
#: kcmstyle.cpp:234
msgid "Low display resolution and High CPU"
msgstr "Rezoluție de afișare joasă și utilizare intensă a procesorului"
#: kcmstyle.cpp:235
msgid "High display resolution and High CPU"
msgstr "Rezoluție de afișare înaltă și utilizare intensă a procesorului"
#: kcmstyle.cpp:245
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Aici puteți alege dintr-o listă de stiluri de componente predefinite (de "
"exemplu felul în care sînt desenate butoanele) care pot sau nu pot fi "
"combinate cu o tematică (informații adiționale precum o textură de marmură "
"sau un gradient)."
#: kcmstyle.cpp:249
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"Această zonă afișează o previzualizare a stilului curent selectat fără a fi "
"nevoie să-l aplicați întregului mediu grafic."
#: kcmstyle.cpp:252
msgid "This page allows you to choose details about the widget style options"
msgstr ""
"Această pagină vă permite să alegeți detalii despre opțiunile de stil ale "
"controalelor grafice"
#: kcmstyle.cpp:253
msgid ""
"<p><b>No Text:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
"resolutions.</p><p><b>Text Only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</"
"p><p><b>Text Beside Icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. "
"Text is aligned beside the icon.</p><b>Text Below Icons: </b> Shows icons "
"and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p><b>Fără text:</b> Arată numai pictograme pe butoanele barei de unelte. "
"Cea mai bună opțiune pentru rezoluții de ecran mici.</p><p><b>Numai text:</"
"b> Arată numai text în butoanele barelor de unelte.</p><p><b>Text lîngă "
"pictograme:</b> Arată pictograme și text în butoanele barelor de unelte. "
"Textul este aliniat lîngă pictogramă.</p><b>Text sub pictograme:</b> Arată "
"pictograme și text în butoanele barelor de unelte. Textul este aliniat sub "
"pictogramă."
#: kcmstyle.cpp:260
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"Dacă activați această opțiune aplicațiile KDE vor afișa mici pictograme pe "
"unele din cele mai importante butoane."
#: kcmstyle.cpp:262
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
"most menu items."
msgstr ""
"Dacă activați această opțiune aplicațiile KDE vor afișa mici pictograme "
"lîngăcele mai multe intrări din meniu."
#: kcmstyle.cpp:264
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will run internal animations."
msgstr ""
"Dacă activați această opțiune, aplicațiile KDE vor rula animații interne."
#: kcmstyle.cpp:268
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Applications"
msgstr "&Aplicații"
#: kcmstyle.cpp:269
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Fine Tuning"
msgstr "Reglaj &fin"
#: kcmstyle.cpp:300 kcmstyle.cpp:311
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr ""
"A apărut o eroare la încărcarea dialogului de configurare pentru acest stil."
#: kcmstyle.cpp:302 kcmstyle.cpp:313
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Nu pot încărca dialogul"
#: kcmstyle.cpp:385
msgid ""
"<p>Changes to the visibility of menu icons will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Schimbările care afectează vizibilitatea pictogramelor din meniu vor avea "
"efect numai pentru aplicațiile pornite din acest moment.</p>"
#: kcmstyle.cpp:386
msgctxt "@title:window"
msgid "Menu Icons Changed"
msgstr "Pictogramele din meniu au fost schimbate"
#: kcmstyle.cpp:541 kcmstyle.cpp:644
msgid "No description available."
msgstr "Nici o descriere disponibilă."
#: kcmstyle.cpp:644
msgid "Description: %1"
msgstr "Descriere: %1"
#. i18n: file: finetuning.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:3
msgid "Show icons in menus:"
msgstr "Arată pictograme în meniuri:"
#. i18n: file: finetuning.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:6
msgid "Show icons on buttons:"
msgstr "Arată pictograme pe butoane:"
#. i18n: file: finetuning.ui:73
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:9
msgid "Toolbars"
msgstr "Bare de unelte"
#. i18n: file: finetuning.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:12
msgid "Main toolbar text:"
msgstr "Text bară de unelte principală:"
#. i18n: file: finetuning.ui:93
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: file: finetuning.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
msgid "No Text"
msgstr "Fără text"
#. i18n: file: finetuning.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: file: finetuning.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:33
msgid "Text Only"
msgstr "Numai text"
#. i18n: file: finetuning.ui:103
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: file: finetuning.ui:140
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:36
msgid "Text Beside Icons"
msgstr "Text lîngă pictograme"
#. i18n: file: finetuning.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: file: finetuning.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:39
msgid "Text Below Icons"
msgstr "Text sub pictograme"
#. i18n: file: finetuning.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:27
msgid "Secondary toolbar text:"
msgstr "Text bară de unelte secundară:"
#. i18n: file: finetuning.ui:182
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:42
msgid "Graphical effects:"
msgstr "Efecte grafice:"
#. i18n: file: stylepreview.ui:19
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: rc.cpp:45
msgid "Tab 1"
msgstr "Fila 1"
#. i18n: file: stylepreview.ui:29
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:48
msgid "Group Box"
msgstr "Casetă de grupare"
#. i18n: file: stylepreview.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1)
#. i18n: file: stylepreview.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2)
#: rc.cpp:51 rc.cpp:54
msgid "Radio button"
msgstr "Buton radio"
#. i18n: file: stylepreview.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: rc.cpp:57
msgid "Checkbox"
msgstr "Căsuță de selecție"
#. i18n: file: stylepreview.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1)
#: rc.cpp:60
msgid "Button"
msgstr "Buton"
#. i18n: file: stylepreview.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1)
#: rc.cpp:63
msgid "Combobox"
msgstr "Căsuță combinată"
#. i18n: file: stylepreview.ui:155
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: rc.cpp:66
msgid "Tab 2"
msgstr "Fila 2"
#: styleconfdialog.cpp:29
msgid "Configure %1"
msgstr "Configurează %1"