mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
596 lines
14 KiB
Text
596 lines
14 KiB
Text
# translation of kfindpart.po to Irish
|
|
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc@cnds.ucd.ie>, 2002
|
|
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: ga\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
|
|
"3 : 4\n"
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:51
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Find Files/Folders"
|
|
msgstr "Aimsigh Comhaid/Comhadlanna"
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:73 kfinddlg.cpp:202
|
|
msgctxt "the application is currently idle, there is no active search"
|
|
msgid "Idle."
|
|
msgstr "Díomhaoin."
|
|
|
|
#. i18n as below
|
|
#: kfinddlg.cpp:138 kfinddlg.cpp:241 kfinddlg.cpp:270
|
|
msgid "one file found"
|
|
msgid_plural "%1 files found"
|
|
msgstr[0] "aimsíodh aon chomhad"
|
|
msgstr[1] "aimsíodh %1 chomhad"
|
|
msgstr[2] "aimsíodh %1 chomhad"
|
|
msgstr[3] "aimsíodh %1 gcomhad"
|
|
msgstr[4] "aimsíodh %1 comhad"
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:177
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Ag cuardach..."
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:204
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "Cealaithe."
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:207 kfinddlg.cpp:212 kfinddlg.cpp:218
|
|
msgid "Error."
|
|
msgstr "Earráid."
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:208
|
|
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
|
|
msgstr "Tabhair dearbhchonair sa bhosca \"Amharc i\", le do thoil."
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:213
|
|
msgid "Could not find the specified folder."
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir an chomhadlann sonraithe a aimsiú."
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:52
|
|
msgid "Read-write"
|
|
msgstr "Inléite-inscríofa"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:53
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "Inléite amháin"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:54
|
|
msgid "Write-only"
|
|
msgstr "Inscríofa amháin"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:55
|
|
msgid "Inaccessible"
|
|
msgstr "Dorochtana"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:74
|
|
msgctxt "file name column"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Ainm"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:76
|
|
msgctxt "name of the containing folder"
|
|
msgid "In Subfolder"
|
|
msgstr "Fofhillteán"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:78
|
|
msgctxt "file size column"
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Méid"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:80
|
|
msgctxt "modified date column"
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Athraithe"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:82
|
|
msgctxt "file permissions column"
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Ceadanna"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:84
|
|
msgctxt "first matching line of the query string in this file"
|
|
msgid "First Matching Line"
|
|
msgstr "An Chéad Líne Chomhoiriúnach"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:353
|
|
msgid "&Open containing folder(s)"
|
|
msgstr "&Oscail an/na fillteá(i)n ina bhfuil sé"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:357
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Scrios"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:362
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
msgstr "&Cuir sa Bhruscar"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:445
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Save Results As"
|
|
msgstr "Sábháil na Torthaí Mar"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:446
|
|
msgid "HTML page"
|
|
msgstr "Leathanach HTML"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:446
|
|
msgid "Text file"
|
|
msgstr "Téacschomhad"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:466
|
|
msgid "Unable to save results."
|
|
msgstr "Ní féidir na torthaí a shábháil."
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:484
|
|
msgid "KFind Results File"
|
|
msgstr "Comhad na dTorthaí KFind"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:504
|
|
msgctxt "%1=filename"
|
|
msgid "Results were saved to: %1"
|
|
msgstr "Sábháladh na torthaí i: %1"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:76
|
|
msgctxt "this is the label for the name textfield"
|
|
msgid "&Named:"
|
|
msgstr "&Ainmnithe:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:79
|
|
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Is féidir leat comhoiriúnú saoróige agus \";\" chun ainmneacha a dheighilt ó "
|
|
"chéile"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:85
|
|
msgid "Look &in:"
|
|
msgstr "Amharc &i:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:88
|
|
msgid "Include &subfolders"
|
|
msgstr "Cuir fofhillteáin &san áireamh"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:89
|
|
msgid "Case s&ensitive search"
|
|
msgstr "C&uardach cásíogair"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:90
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Brabhsáil..."
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:91
|
|
msgid "&Use files index"
|
|
msgstr "Ú&sáid innéacs comhad"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:92
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr "Taispeáin comhaid f&holaithe"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter the filename you are looking for. <br />Alternatives may be "
|
|
"separated by a semicolon \";\".<br /><br />The filename may contain the "
|
|
"following special characters:<ul><li><b>?</b> matches any single character</"
|
|
"li><li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li><li><b>[...]</b> "
|
|
"matches any of the characters between the braces</li></ul><br />Example "
|
|
"searches:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or ."
|
|
"txt</li><li><b>go[dt]</b> finds god and got</li><li><b>Hel?o</b> finds all "
|
|
"files that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in "
|
|
"between</li><li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</"
|
|
"li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Iontráil ainm an chomhaid le lorg. <br />Is féidir malairtí éagsúla a "
|
|
"scaradh le leathstad \";\".<br /><br />Tig leat na carachtair speisialta seo "
|
|
"a leanas a úsáid in ainm an chomhaid:<ul><li><b>?</b> comhoiriúnach d'aon "
|
|
"charachtar amháin</li><li><b>*</b> comhoiriúnach do náid nó níos mó "
|
|
"carachtair</li><li><b>[...]</b> comhoiriúnach d'aon charachtar idir na "
|
|
"lúibíní cearnacha</li></ul><br />Cuardaigh shamplacha:<ul><li><b>*.kwd;*."
|
|
"txt</b> aimsigh gach comhad le hiarmhír .kwd nó .txt</li><li><b>go[dt]</b> "
|
|
"aimsigh 'god' nó 'got'</li><li><b>Hel?o</b> aimsigh gach comhad a thosaíonn "
|
|
"le \"Hel\", le \"o\" ag an deireadh, le carachtar amháin eatarthu</"
|
|
"li><li><b>Mo Chomhad.kwd</b> aimsigh comhaid leis an ainm seo go beacht</"
|
|
"li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> package "
|
|
"to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
|
|
"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Leis seo is féidir an t-innéacs a chruthaigh an pacáiste <i>slocate</i> "
|
|
"a úsáid chun an cuardach a bhrostú; bí cinnte an t-innéacs a nuashonrú ó am "
|
|
"go ham (le <i>updatedb</i>).</qt>"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:180
|
|
msgid "Find all files created or &modified:"
|
|
msgstr "Aimsigh gach comhad a cruthaíodh nó &mionathraíodh:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:182
|
|
msgid "&between"
|
|
msgstr "&idir"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:184
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "agus"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:205
|
|
msgid "File &size is:"
|
|
msgstr "Méid an &chomhaid:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:220
|
|
msgid "Files owned by &user:"
|
|
msgstr "Comhaid atá ag an úsáideoir &seo:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:227
|
|
msgid "Owned by &group:"
|
|
msgstr "Comhaid atá ag an n&grúpa seo:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:230
|
|
msgctxt "file size isn't considered in the search"
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(is cuma an mhéid)"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:231
|
|
msgid "At Least"
|
|
msgstr "Ar a Laghad"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:232
|
|
msgid "At Most"
|
|
msgstr "Ar a Mhéid"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:233
|
|
msgid "Equal To"
|
|
msgstr "Cothrom Le"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:235 kftabdlg.cpp:911
|
|
msgid "Byte"
|
|
msgid_plural "Bytes"
|
|
msgstr[0] "Bheart"
|
|
msgstr[1] "Bheart"
|
|
msgstr[2] "Bheart"
|
|
msgstr[3] "mBeart"
|
|
msgstr[4] "Beart"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:236
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:237
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:238
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:305
|
|
msgctxt "label for the file type combobox"
|
|
msgid "File &type:"
|
|
msgstr "&Cineál comhaid:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:310
|
|
msgid "C&ontaining text:"
|
|
msgstr "Leis an téacs se&o ann:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:316
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
|
|
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
|
|
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Leis seo, aimseoidh na comhaid ina bhfuil an téacs seo amháin. Tabhair "
|
|
"faoi deara nach dtacaítear le gach uile chineál ón liosta thuas. Chun liosta "
|
|
"iomlán de na cineálacha comhaid a dtacaítear leo, ceadaigh an doiciméadú.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:324
|
|
msgid "Case s&ensitive"
|
|
msgstr "Cá&síogair"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:325
|
|
msgid "Include &binary files"
|
|
msgstr "Cuir comhaid &dhénártha san áireamh"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:326
|
|
msgid "Regular e&xpression"
|
|
msgstr "S&lonn ionadaíochta"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:329
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
|
|
"contain text (for example program files and images).</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Leis an rogha seo is féidir aon chineál comhaid a chuardaigh, fiú "
|
|
"comhaid nach bhfuil téacs iontu de ghnáth (mar shampla comhaid inrite agus "
|
|
"íomhánna).</qt>"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:337
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Eagar..."
|
|
|
|
# verb is "Cuardaigh"?
|
|
#: kftabdlg.cpp:343
|
|
msgctxt "as in search for"
|
|
msgid "fo&r:"
|
|
msgstr "a&r:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:345
|
|
msgid "Search &metainfo sections:"
|
|
msgstr "Cuardaigh i rannáin &mheiteafhaisnéise:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:349
|
|
msgid "All Files & Folders"
|
|
msgstr "Gach Comhad agus Comhadlann"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:350
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Comhaid"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:351
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Fillteáin"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:352
|
|
msgid "Symbolic Links"
|
|
msgstr "Naisc Shiombalacha"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:353
|
|
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
|
|
msgstr "Comhaid Speisialta (Soicéid, Comhaid Ghléis, ...)"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:354
|
|
msgid "Executable Files"
|
|
msgstr "Comhaid Inrite"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:355
|
|
msgid "SUID Executable Files"
|
|
msgstr "Comhaid Inrite SUID"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:356
|
|
msgid "All Images"
|
|
msgstr "Gach Íomhá"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:357
|
|
msgid "All Video"
|
|
msgstr "Gach Comhad Físe"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:358
|
|
msgid "All Sounds"
|
|
msgstr "Gach Comhad Fuaime"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:409
|
|
msgid "Name/&Location"
|
|
msgstr "Ainm/&Suíomh"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:410
|
|
msgctxt "tab name: search by contents"
|
|
msgid "C&ontents"
|
|
msgstr "I&nneachar"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:411
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Airíonna"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:416
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo<br />These are some "
|
|
"examples:<br /><ul><li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a "
|
|
"title, an album</li><li><b>Images (png...)</b> Search images with a special "
|
|
"resolution, comment...</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Cuardaigh nótaí/meiteashonraí sainiúil do chomhaid áirithe<br />Mar "
|
|
"shampla:<br /><ul><li><b>Comhaid fhuaime (mp3...)</b> Cuardaigh i gclib id3 "
|
|
"ar theideal, albam</li><li><b>Íomhánna (png...)</b> Lorg íomhánna leis an "
|
|
"taifeach, nóta, ... sonraithe</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:424
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If specified, search only in this field<br /><ul><li><b>Audio files "
|
|
"(mp3...)</b> This can be Title, Album...</li><li><b>Images (png...)</b> "
|
|
"Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Leis seo, cuardófar an réimse seo amháin<br /><ul><li><b>Comhaid fhuaime "
|
|
"(mp3...)</b> Cuardaigh i Teideal, Albam, ...</li><li><b>Íomhánna (png...)</"
|
|
"b> Cuardaigh i Taifeach, Doimhneacht Giotán, ... amháin</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:617
|
|
msgid "Unable to search within a period which is less than a minute."
|
|
msgstr "Ní féidir an cuardach a chur i gcrích i níos lú ná nóiméad."
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:628
|
|
msgid "The date is not valid."
|
|
msgstr "Dáta neamhbhailí."
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:630
|
|
msgid "Invalid date range."
|
|
msgstr "Raon neamhbhailí dátaí."
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:632
|
|
msgid "Unable to search dates in the future."
|
|
msgstr "Ní féidir dátaí sa todhchaí a chuardach."
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:694
|
|
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
|
|
msgstr "Tá sé rómhór. Socraigh uasmhéid?"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:694
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Earráid"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:694
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Socraigh"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:694
|
|
msgid "Do Not Set"
|
|
msgstr "Ná Socraigh"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:901
|
|
msgctxt ""
|
|
"during the previous minute(s)/hour(s)/...; dynamic context 'type': 'i' "
|
|
"minutes, 'h' hours, 'd' days, 'm' months, 'y' years"
|
|
msgid "&during the previous"
|
|
msgid_plural "&during the previous"
|
|
msgstr[0] "&le linn na tréimhse roimhe seo:"
|
|
msgstr[1] "&le linn na tréimhse roimhe seo:"
|
|
msgstr[2] "&le linn na tréimhse roimhe seo:"
|
|
msgstr[3] "&le linn na tréimhse roimhe seo:"
|
|
msgstr[4] "&le linn na tréimhse roimhe seo:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:902
|
|
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "nóiméad"
|
|
msgstr[1] "nóiméad"
|
|
msgstr[2] "nóiméad"
|
|
msgstr[3] "nóiméad"
|
|
msgstr[4] "nóiméad"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:903
|
|
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "uair"
|
|
msgstr[1] "uair"
|
|
msgstr[2] "huaire"
|
|
msgstr[3] "n-uaire"
|
|
msgstr[4] "uair"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:904
|
|
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
|
|
msgid "day"
|
|
msgid_plural "days"
|
|
msgstr[0] "lá"
|
|
msgstr[1] "lá"
|
|
msgstr[2] "lá"
|
|
msgstr[3] "lá"
|
|
msgstr[4] "lá"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:905
|
|
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
|
|
msgid "month"
|
|
msgid_plural "months"
|
|
msgstr[0] "mhí"
|
|
msgstr[1] "mhí"
|
|
msgstr[2] "mhí"
|
|
msgstr[3] "mí"
|
|
msgstr[4] "mí"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:906
|
|
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
|
|
msgid "year"
|
|
msgid_plural "years"
|
|
msgstr[0] "bliain"
|
|
msgstr[1] "bhliain"
|
|
msgstr[2] "bliana"
|
|
msgstr[3] "mbliana"
|
|
msgstr[4] "bliain"
|
|
|
|
#: kquery.cpp:551
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Error while using locate"
|
|
msgstr "Earráid agus 'locate' á úsáid"
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
msgid "KDE file find utility"
|
|
msgstr "Uirlis aimsithe comhad KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "KFind"
|
|
msgstr "KFind"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
|
|
msgstr "© 1998-2003, Forbróirí KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Eric Coquelle"
|
|
msgstr "Eric Coquelle"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
msgstr "Cothaitheoir Reatha"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Mark W. Webb"
|
|
msgstr "Mark W. Webb"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Forbróir"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Beppe Grimaldi"
|
|
msgstr "Beppe Grimaldi"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "UI Design & more search options"
|
|
msgstr "Dearadh an Chomhéadain agus tuilleadh roghanna cuardaigh"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Martin Hartig"
|
|
msgstr "Martin Hartig"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "Stephan Kulow"
|
|
msgstr "Stephan Kulow"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "Mario Weilguni"
|
|
msgstr "Mario Weilguni"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "Alex Zepeda"
|
|
msgstr "Alex Zepeda"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "Miroslav Flídr"
|
|
msgstr "Miroslav Flídr"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Harri Porten"
|
|
msgstr "Harri Porten"
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
msgid "Dima Rogozin"
|
|
msgstr "Dima Rogozin"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
|
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Hans Petter Bieker"
|
|
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Waldo Bastian"
|
|
msgstr "Waldo Bastian"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "UI Design"
|
|
msgstr "Dearadh an Chomhéadain"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Alexander Neundorf"
|
|
msgstr "Alexander Neundorf"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Clarence Dang"
|
|
msgstr "Clarence Dang"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "Path(s) to search"
|
|
msgstr "Conair(í) le cuardach"
|