# translation of kfindpart.po to Irish # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Séamus Ó Ciardhuáin , 2002 # Kevin Scannell , 2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfindpart\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0beta1\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? " "3 : 4\n" #: kfinddlg.cpp:51 msgctxt "@title:window" msgid "Find Files/Folders" msgstr "Aimsigh Comhaid/Comhadlanna" #: kfinddlg.cpp:73 kfinddlg.cpp:202 msgctxt "the application is currently idle, there is no active search" msgid "Idle." msgstr "Díomhaoin." #. i18n as below #: kfinddlg.cpp:138 kfinddlg.cpp:241 kfinddlg.cpp:270 msgid "one file found" msgid_plural "%1 files found" msgstr[0] "aimsíodh aon chomhad" msgstr[1] "aimsíodh %1 chomhad" msgstr[2] "aimsíodh %1 chomhad" msgstr[3] "aimsíodh %1 gcomhad" msgstr[4] "aimsíodh %1 comhad" #: kfinddlg.cpp:177 msgid "Searching..." msgstr "Ag cuardach..." #: kfinddlg.cpp:204 msgid "Canceled." msgstr "Cealaithe." #: kfinddlg.cpp:207 kfinddlg.cpp:212 kfinddlg.cpp:218 msgid "Error." msgstr "Earráid." #: kfinddlg.cpp:208 msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box." msgstr "Tabhair dearbhchonair sa bhosca \"Amharc i\", le do thoil." #: kfinddlg.cpp:213 msgid "Could not find the specified folder." msgstr "Níorbh fhéidir an chomhadlann sonraithe a aimsiú." #: kfindtreeview.cpp:52 msgid "Read-write" msgstr "Inléite-inscríofa" #: kfindtreeview.cpp:53 msgid "Read-only" msgstr "Inléite amháin" #: kfindtreeview.cpp:54 msgid "Write-only" msgstr "Inscríofa amháin" #: kfindtreeview.cpp:55 msgid "Inaccessible" msgstr "Dorochtana" #: kfindtreeview.cpp:74 msgctxt "file name column" msgid "Name" msgstr "Ainm" #: kfindtreeview.cpp:76 msgctxt "name of the containing folder" msgid "In Subfolder" msgstr "Fofhillteán" #: kfindtreeview.cpp:78 msgctxt "file size column" msgid "Size" msgstr "Méid" #: kfindtreeview.cpp:80 msgctxt "modified date column" msgid "Modified" msgstr "Athraithe" #: kfindtreeview.cpp:82 msgctxt "file permissions column" msgid "Permissions" msgstr "Ceadanna" #: kfindtreeview.cpp:84 msgctxt "first matching line of the query string in this file" msgid "First Matching Line" msgstr "An Chéad Líne Chomhoiriúnach" #: kfindtreeview.cpp:353 msgid "&Open containing folder(s)" msgstr "&Oscail an/na fillteá(i)n ina bhfuil sé" #: kfindtreeview.cpp:357 msgid "&Delete" msgstr "&Scrios" #: kfindtreeview.cpp:362 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Cuir sa Bhruscar" #: kfindtreeview.cpp:445 msgctxt "@title:window" msgid "Save Results As" msgstr "Sábháil na Torthaí Mar" #: kfindtreeview.cpp:446 msgid "HTML page" msgstr "Leathanach HTML" #: kfindtreeview.cpp:446 msgid "Text file" msgstr "Téacschomhad" #: kfindtreeview.cpp:466 msgid "Unable to save results." msgstr "Ní féidir na torthaí a shábháil." #: kfindtreeview.cpp:484 msgid "KFind Results File" msgstr "Comhad na dTorthaí KFind" #: kfindtreeview.cpp:504 msgctxt "%1=filename" msgid "Results were saved to: %1" msgstr "Sábháladh na torthaí i: %1" #: kftabdlg.cpp:76 msgctxt "this is the label for the name textfield" msgid "&Named:" msgstr "&Ainmnithe:" #: kftabdlg.cpp:79 msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names" msgstr "" "Is féidir leat comhoiriúnú saoróige agus \";\" chun ainmneacha a dheighilt ó " "chéile" #: kftabdlg.cpp:85 msgid "Look &in:" msgstr "Amharc &i:" #: kftabdlg.cpp:88 msgid "Include &subfolders" msgstr "Cuir fofhillteáin &san áireamh" #: kftabdlg.cpp:89 msgid "Case s&ensitive search" msgstr "C&uardach cásíogair" #: kftabdlg.cpp:90 msgid "&Browse..." msgstr "&Brabhsáil..." #: kftabdlg.cpp:91 msgid "&Use files index" msgstr "Ú&sáid innéacs comhad" #: kftabdlg.cpp:92 msgid "Show &hidden files" msgstr "Taispeáin comhaid f&holaithe" #: kftabdlg.cpp:110 msgid "" "Enter the filename you are looking for.
Alternatives may be " "separated by a semicolon \";\".

The filename may contain the " "following special characters:
  • ? matches any single character
  • * matches zero or more of any characters
  • [...] " "matches any of the characters between the braces

Example " "searches:
  • *.kwd;*.txt finds all files ending with .kwd or ." "txt
  • go[dt] finds god and got
  • Hel?o finds all " "files that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in " "between
  • My Document.kwd finds a file of exactly that name
" msgstr "" "Iontráil ainm an chomhaid le lorg.
Is féidir malairtí éagsúla a " "scaradh le leathstad \";\".

Tig leat na carachtair speisialta seo " "a leanas a úsáid in ainm an chomhaid:
  • ? comhoiriúnach d'aon " "charachtar amháin
  • * comhoiriúnach do náid nó níos mó " "carachtair
  • [...] comhoiriúnach d'aon charachtar idir na " "lúibíní cearnacha

Cuardaigh shamplacha:
  • *.kwd;*." "txt aimsigh gach comhad le hiarmhír .kwd nó .txt
  • go[dt] " "aimsigh 'god' nó 'got'
  • Hel?o aimsigh gach comhad a thosaíonn " "le \"Hel\", le \"o\" ag an deireadh, le carachtar amháin eatarthu
  • Mo Chomhad.kwd aimsigh comhaid leis an ainm seo go beacht
" #: kftabdlg.cpp:131 msgid "" "This lets you use the files' index created by the slocate package " "to speed-up the search; remember to update the index from time to time " "(using updatedb)." msgstr "" "Leis seo is féidir an t-innéacs a chruthaigh an pacáiste slocate " "a úsáid chun an cuardach a bhrostú; bí cinnte an t-innéacs a nuashonrú ó am " "go ham (le updatedb)." #: kftabdlg.cpp:180 msgid "Find all files created or &modified:" msgstr "Aimsigh gach comhad a cruthaíodh nó &mionathraíodh:" #: kftabdlg.cpp:182 msgid "&between" msgstr "&idir" #: kftabdlg.cpp:184 msgid "and" msgstr "agus" #: kftabdlg.cpp:205 msgid "File &size is:" msgstr "Méid an &chomhaid:" #: kftabdlg.cpp:220 msgid "Files owned by &user:" msgstr "Comhaid atá ag an úsáideoir &seo:" #: kftabdlg.cpp:227 msgid "Owned by &group:" msgstr "Comhaid atá ag an n&grúpa seo:" #: kftabdlg.cpp:230 msgctxt "file size isn't considered in the search" msgid "(none)" msgstr "(is cuma an mhéid)" #: kftabdlg.cpp:231 msgid "At Least" msgstr "Ar a Laghad" #: kftabdlg.cpp:232 msgid "At Most" msgstr "Ar a Mhéid" #: kftabdlg.cpp:233 msgid "Equal To" msgstr "Cothrom Le" #: kftabdlg.cpp:235 kftabdlg.cpp:911 msgid "Byte" msgid_plural "Bytes" msgstr[0] "Bheart" msgstr[1] "Bheart" msgstr[2] "Bheart" msgstr[3] "mBeart" msgstr[4] "Beart" #: kftabdlg.cpp:236 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: kftabdlg.cpp:237 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: kftabdlg.cpp:238 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: kftabdlg.cpp:305 msgctxt "label for the file type combobox" msgid "File &type:" msgstr "&Cineál comhaid:" #: kftabdlg.cpp:310 msgid "C&ontaining text:" msgstr "Leis an téacs se&o ann:" #: kftabdlg.cpp:316 msgid "" "If specified, only files that contain this text are found. Note that not " "all file types from the list above are supported. Please refer to the " "documentation for a list of supported file types." msgstr "" "Leis seo, aimseoidh na comhaid ina bhfuil an téacs seo amháin. Tabhair " "faoi deara nach dtacaítear le gach uile chineál ón liosta thuas. Chun liosta " "iomlán de na cineálacha comhaid a dtacaítear leo, ceadaigh an doiciméadú." #: kftabdlg.cpp:324 msgid "Case s&ensitive" msgstr "Cá&síogair" #: kftabdlg.cpp:325 msgid "Include &binary files" msgstr "Cuir comhaid &dhénártha san áireamh" #: kftabdlg.cpp:326 msgid "Regular e&xpression" msgstr "S&lonn ionadaíochta" #: kftabdlg.cpp:329 msgid "" "This lets you search in any type of file, even those that usually do not " "contain text (for example program files and images)." msgstr "" "Leis an rogha seo is féidir aon chineál comhaid a chuardaigh, fiú " "comhaid nach bhfuil téacs iontu de ghnáth (mar shampla comhaid inrite agus " "íomhánna)." #: kftabdlg.cpp:337 msgid "&Edit..." msgstr "&Eagar..." # verb is "Cuardaigh"? #: kftabdlg.cpp:343 msgctxt "as in search for" msgid "fo&r:" msgstr "a&r:" #: kftabdlg.cpp:345 msgid "Search &metainfo sections:" msgstr "Cuardaigh i rannáin &mheiteafhaisnéise:" #: kftabdlg.cpp:349 msgid "All Files & Folders" msgstr "Gach Comhad agus Comhadlann" #: kftabdlg.cpp:350 msgid "Files" msgstr "Comhaid" #: kftabdlg.cpp:351 msgid "Folders" msgstr "Fillteáin" #: kftabdlg.cpp:352 msgid "Symbolic Links" msgstr "Naisc Shiombalacha" #: kftabdlg.cpp:353 msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)" msgstr "Comhaid Speisialta (Soicéid, Comhaid Ghléis, ...)" #: kftabdlg.cpp:354 msgid "Executable Files" msgstr "Comhaid Inrite" #: kftabdlg.cpp:355 msgid "SUID Executable Files" msgstr "Comhaid Inrite SUID" #: kftabdlg.cpp:356 msgid "All Images" msgstr "Gach Íomhá" #: kftabdlg.cpp:357 msgid "All Video" msgstr "Gach Comhad Físe" #: kftabdlg.cpp:358 msgid "All Sounds" msgstr "Gach Comhad Fuaime" #: kftabdlg.cpp:409 msgid "Name/&Location" msgstr "Ainm/&Suíomh" #: kftabdlg.cpp:410 msgctxt "tab name: search by contents" msgid "C&ontents" msgstr "I&nneachar" #: kftabdlg.cpp:411 msgid "&Properties" msgstr "&Airíonna" #: kftabdlg.cpp:416 msgid "" "Search within files' specific comments/metainfo
These are some " "examples:
  • Audio files (mp3...) Search in id3 tag for a " "title, an album
  • Images (png...) Search images with a special " "resolution, comment...
" msgstr "" "Cuardaigh nótaí/meiteashonraí sainiúil do chomhaid áirithe
Mar " "shampla:
  • Comhaid fhuaime (mp3...) Cuardaigh i gclib id3 " "ar theideal, albam
  • Íomhánna (png...) Lorg íomhánna leis an " "taifeach, nóta, ... sonraithe
" #: kftabdlg.cpp:424 msgid "" "If specified, search only in this field
  • Audio files " "(mp3...) This can be Title, Album...
  • Images (png...) " "Search only in Resolution, Bitdepth...
" msgstr "" "Leis seo, cuardófar an réimse seo amháin
  • Comhaid fhuaime " "(mp3...) Cuardaigh i Teideal, Albam, ...
  • Íomhánna (png...) Cuardaigh i Taifeach, Doimhneacht Giotán, ... amháin
" #: kftabdlg.cpp:617 msgid "Unable to search within a period which is less than a minute." msgstr "Ní féidir an cuardach a chur i gcrích i níos lú ná nóiméad." #: kftabdlg.cpp:628 msgid "The date is not valid." msgstr "Dáta neamhbhailí." #: kftabdlg.cpp:630 msgid "Invalid date range." msgstr "Raon neamhbhailí dátaí." #: kftabdlg.cpp:632 msgid "Unable to search dates in the future." msgstr "Ní féidir dátaí sa todhchaí a chuardach." #: kftabdlg.cpp:694 msgid "Size is too big. Set maximum size value?" msgstr "Tá sé rómhór. Socraigh uasmhéid?" #: kftabdlg.cpp:694 msgid "Error" msgstr "Earráid" #: kftabdlg.cpp:694 msgid "Set" msgstr "Socraigh" #: kftabdlg.cpp:694 msgid "Do Not Set" msgstr "Ná Socraigh" #: kftabdlg.cpp:901 msgctxt "" "during the previous minute(s)/hour(s)/...; dynamic context 'type': 'i' " "minutes, 'h' hours, 'd' days, 'm' months, 'y' years" msgid "&during the previous" msgid_plural "&during the previous" msgstr[0] "&le linn na tréimhse roimhe seo:" msgstr[1] "&le linn na tréimhse roimhe seo:" msgstr[2] "&le linn na tréimhse roimhe seo:" msgstr[3] "&le linn na tréimhse roimhe seo:" msgstr[4] "&le linn na tréimhse roimhe seo:" #: kftabdlg.cpp:902 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "nóiméad" msgstr[1] "nóiméad" msgstr[2] "nóiméad" msgstr[3] "nóiméad" msgstr[4] "nóiméad" #: kftabdlg.cpp:903 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "uair" msgstr[1] "uair" msgstr[2] "huaire" msgstr[3] "n-uaire" msgstr[4] "uair" #: kftabdlg.cpp:904 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "lá" msgstr[1] "lá" msgstr[2] "lá" msgstr[3] "lá" msgstr[4] "lá" #: kftabdlg.cpp:905 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "mhí" msgstr[1] "mhí" msgstr[2] "mhí" msgstr[3] "mí" msgstr[4] "mí" #: kftabdlg.cpp:906 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "bliain" msgstr[1] "bhliain" msgstr[2] "bliana" msgstr[3] "mbliana" msgstr[4] "bliain" #: kquery.cpp:551 msgctxt "@title:window" msgid "Error while using locate" msgstr "Earráid agus 'locate' á úsáid" #: main.cpp:30 msgid "KDE file find utility" msgstr "Uirlis aimsithe comhad KDE" #: main.cpp:34 msgid "KFind" msgstr "KFind" #: main.cpp:36 msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers" msgstr "© 1998-2003, Forbróirí KDE" #: main.cpp:38 msgid "Eric Coquelle" msgstr "Eric Coquelle" #: main.cpp:38 msgid "Current Maintainer" msgstr "Cothaitheoir Reatha" #: main.cpp:39 msgid "Mark W. Webb" msgstr "Mark W. Webb" #: main.cpp:39 msgid "Developer" msgstr "Forbróir" #: main.cpp:40 msgid "Beppe Grimaldi" msgstr "Beppe Grimaldi" #: main.cpp:40 msgid "UI Design & more search options" msgstr "Dearadh an Chomhéadain agus tuilleadh roghanna cuardaigh" #: main.cpp:41 msgid "Martin Hartig" msgstr "Martin Hartig" #: main.cpp:42 msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:43 msgid "Mario Weilguni" msgstr "Mario Weilguni" #: main.cpp:44 msgid "Alex Zepeda" msgstr "Alex Zepeda" #: main.cpp:45 msgid "Miroslav Flídr" msgstr "Miroslav Flídr" #: main.cpp:46 msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: main.cpp:47 msgid "Dima Rogozin" msgstr "Dima Rogozin" #: main.cpp:48 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: main.cpp:49 msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:50 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:50 msgid "UI Design" msgstr "Dearadh an Chomhéadain" #: main.cpp:51 msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:52 msgid "Clarence Dang" msgstr "Clarence Dang" #: main.cpp:57 msgid "Path(s) to search" msgstr "Conair(í) le cuardach"