mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
279 lines
9.2 KiB
Text
279 lines
9.2 KiB
Text
# translation of kcmfonts.po to Bulgarian
|
||
# Bulgarian translation of KDE.
|
||
# This file is licensed under the GPL.
|
||
#
|
||
# $Id: kcmfonts.po 1392684 2014-07-10 02:48:29Z scripty $
|
||
#
|
||
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
|
||
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-12-05 22:21+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:172
|
||
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
|
||
msgstr "Настройки на заглаждане"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:179
|
||
msgid "E&xclude range:"
|
||
msgstr "&Изключение:"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:182 fonts.cpp:187
|
||
msgid " pt"
|
||
msgstr " точки"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:184
|
||
msgid " to "
|
||
msgstr " до"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:191
|
||
msgid ""
|
||
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
|
||
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
|
||
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
|
||
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
|
||
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
|
||
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
|
||
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
|
||
"</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Ако имате TFT или LCD монитор, можете да подобрите изобразяването на "
|
||
"шрифтовете като включите тази опция.<br /> Заглаждането на ниво пиксел още е "
|
||
"известно под името ClearType(tm).<br /> За да работи правилно заглаждането "
|
||
"на ниво пиксел, трябва да знаете как се формира пиксела на вашия монитор.</"
|
||
"p> <p>На монитори TTF и LCD пиксела се формира от три под-пиксела (части): "
|
||
"червен, зелен и син. По-голяма част от мониторите имат нормално линейно "
|
||
"подреждане от тип RGB.<br /> Функцията не работи със CRT монитори.</p>"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:202
|
||
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
|
||
msgstr "За&глаждане на ниво пиксел:"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:214
|
||
msgid "Hinting style: "
|
||
msgstr "Режим на омекотяване: "
|
||
|
||
#: fonts.cpp:221
|
||
msgid ""
|
||
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Омекотяването е процес, който се използва за повишаване на качеството на "
|
||
"шрифтовете с малки размери."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:447
|
||
msgctxt "font usage"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Основен"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:448
|
||
msgctxt "font usage"
|
||
msgid "Fixed width"
|
||
msgstr "Равноширок"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:449
|
||
msgctxt "font usage"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Малък"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:450
|
||
msgctxt "font usage"
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Лента с инструменти"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:451
|
||
msgctxt "font usage"
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Меню"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:452
|
||
msgctxt "font usage"
|
||
msgid "Window title"
|
||
msgstr "Заглавие на прозорец"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:453
|
||
msgctxt "font usage"
|
||
msgid "Taskbar"
|
||
msgstr "Системен панел"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:454
|
||
msgctxt "font usage"
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Работен плот"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:484
|
||
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шрифт за показване на нормален текст (надпис на бутон, елементи от списъци и "
|
||
"др.)."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:485
|
||
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
|
||
msgstr "Шрифт с фиксирана широчина (като в пишещите машини)."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:486
|
||
msgid "Smallest font that is still readable well."
|
||
msgstr "Най-малкият добре четим шрифт."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:487
|
||
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шрифт за показване на текст заедно с иконите на лентите с инструментите."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:488
|
||
msgid "Used by menu bars and popup menus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шрифт за показване на текст в менютата (главното меню, подменютата, "
|
||
"изскачащите менюта и др.)."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:489
|
||
msgid "Used by the window titlebar."
|
||
msgstr "Шрифт за показване на заглавието на прозорците."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:490
|
||
msgid "Used by the taskbar."
|
||
msgstr "Шрифт за показване на текст в системния панел."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:491
|
||
msgid "Used for desktop icons."
|
||
msgstr "Шрифт за текста на иконите на работния плот."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:530
|
||
msgctxt "Font role"
|
||
msgid "%1: "
|
||
msgstr "%1: "
|
||
|
||
#: fonts.cpp:543
|
||
msgid "Ad&just All Fonts..."
|
||
msgstr "&Настройка на всички шрифтове..."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:544
|
||
msgid "Click to change all fonts"
|
||
msgstr "Промяна на всички шрифтове."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:555
|
||
msgid "Use a&nti-aliasing:"
|
||
msgstr "&Заглаждане за шрифтовете:"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:559
|
||
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Включено"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:560
|
||
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "Системни настройки"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:561
|
||
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Изключено"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:562
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
|
||
msgstr "Заглаждане на стълбичния ефект на шрифтовете."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:564
|
||
msgid "Configure..."
|
||
msgstr "Настройване..."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:575
|
||
msgid "Force fonts DPI:"
|
||
msgstr "Принудително DPI:"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:581
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
|
||
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
|
||
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
|
||
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
|
||
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
|
||
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
|
||
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
|
||
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
|
||
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Тази опция задава определени стойности на DPI за шрифтовете. Това може да "
|
||
"е полезно когато хардуерния не е правилно разпознат и се използва неправилно "
|
||
"при ниско качествените шрифтове, които не изглеждат добре с DPI различно от "
|
||
"96 или 120.</p><p>Използването на тази опция не се препоръчва. За да "
|
||
"изберете правилно DPI по-добре да настроите целия Х сървър, ако е възможно "
|
||
"(напр. DisplaySize в xorg.conf или да добавите <i>-dpi value</i> в "
|
||
"ServerLocalArgs= в $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Когато шрифтовете не се "
|
||
"обработват с правилното DPI, по-добре използвайте други.</p>"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:726
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
|
||
"applications.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Някои промени (като заглаждането на шрифтовете) ще важат само за ново "
|
||
"стартирани програми.</p>"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:727 fonts.cpp:737
|
||
msgid "Font Settings Changed"
|
||
msgstr "Настройките на шрифтовете са променени"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:736
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Някои промени (като заглаждането на шрифтовете) ще важат само за ново "
|
||
"стартирани програми.</p>"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:471
|
||
msgctxt "no subpixel rendering"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Без"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:473
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:475
|
||
msgid "BGR"
|
||
msgstr "BGR"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:477
|
||
msgid "Vertical RGB"
|
||
msgstr "Vertical RGB"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:479
|
||
msgid "Vertical BGR"
|
||
msgstr "Vertical BGR"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:507
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "medium hinting"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Средно"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:511
|
||
msgctxt "no hinting"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Без"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:513
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "slight hinting"
|
||
msgid "Slight"
|
||
msgstr "Леко"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:515
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "full hinting"
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Силно"
|