# translation of kcmfonts.po to Bulgarian # Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kcmfonts.po 1392684 2014-07-10 02:48:29Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008. # Yasen Pramatarov , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-05 22:21+0200\n" "Last-Translator: Yasen Pramatarov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: fonts.cpp:172 msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "Настройки на заглаждане" #: fonts.cpp:179 msgid "E&xclude range:" msgstr "&Изключение:" #: fonts.cpp:182 fonts.cpp:187 msgid " pt" msgstr " точки" #: fonts.cpp:184 msgid " to " msgstr " до" #: fonts.cpp:191 msgid "" "

If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel rendering is also " "known as ClearType(tm).
In order for sub-pixel rendering to work " "correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.

On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three " "sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB " "sub-pixel, some have BGR.
This feature does not work with CRT monitors." "

" msgstr "" "

Ако имате TFT или LCD монитор, можете да подобрите изобразяването на " "шрифтовете като включите тази опция.
Заглаждането на ниво пиксел още е " "известно под името ClearType(tm).
За да работи правилно заглаждането " "на ниво пиксел, трябва да знаете как се формира пиксела на вашия монитор.

На монитори TTF и LCD пиксела се формира от три под-пиксела (части): " "червен, зелен и син. По-голяма част от мониторите имат нормално линейно " "подреждане от тип RGB.
Функцията не работи със CRT монитори.

" #: fonts.cpp:202 msgid "&Use sub-pixel rendering:" msgstr "За&глаждане на ниво пиксел:" #: fonts.cpp:214 msgid "Hinting style: " msgstr "Режим на омекотяване: " #: fonts.cpp:221 msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "" "Омекотяването е процес, който се използва за повишаване на качеството на " "шрифтовете с малки размери." #: fonts.cpp:447 msgctxt "font usage" msgid "General" msgstr "Основен" #: fonts.cpp:448 msgctxt "font usage" msgid "Fixed width" msgstr "Равноширок" #: fonts.cpp:449 msgctxt "font usage" msgid "Small" msgstr "Малък" #: fonts.cpp:450 msgctxt "font usage" msgid "Toolbar" msgstr "Лента с инструменти" #: fonts.cpp:451 msgctxt "font usage" msgid "Menu" msgstr "Меню" #: fonts.cpp:452 msgctxt "font usage" msgid "Window title" msgstr "Заглавие на прозорец" #: fonts.cpp:453 msgctxt "font usage" msgid "Taskbar" msgstr "Системен панел" #: fonts.cpp:454 msgctxt "font usage" msgid "Desktop" msgstr "Работен плот" #: fonts.cpp:484 msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "" "Шрифт за показване на нормален текст (надпис на бутон, елементи от списъци и " "др.)." #: fonts.cpp:485 msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "Шрифт с фиксирана широчина (като в пишещите машини)." #: fonts.cpp:486 msgid "Smallest font that is still readable well." msgstr "Най-малкият добре четим шрифт." #: fonts.cpp:487 msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "" "Шрифт за показване на текст заедно с иконите на лентите с инструментите." #: fonts.cpp:488 msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "" "Шрифт за показване на текст в менютата (главното меню, подменютата, " "изскачащите менюта и др.)." #: fonts.cpp:489 msgid "Used by the window titlebar." msgstr "Шрифт за показване на заглавието на прозорците." #: fonts.cpp:490 msgid "Used by the taskbar." msgstr "Шрифт за показване на текст в системния панел." #: fonts.cpp:491 msgid "Used for desktop icons." msgstr "Шрифт за текста на иконите на работния плот." #: fonts.cpp:530 msgctxt "Font role" msgid "%1: " msgstr "%1: " #: fonts.cpp:543 msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "&Настройка на всички шрифтове..." #: fonts.cpp:544 msgid "Click to change all fonts" msgstr "Промяна на всички шрифтове." #: fonts.cpp:555 msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "&Заглаждане за шрифтовете:" #: fonts.cpp:559 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: fonts.cpp:560 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "System Settings" msgstr "Системни настройки" #: fonts.cpp:561 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "Disabled" msgstr "Изключено" #: fonts.cpp:562 msgid "" "If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts." msgstr "Заглаждане на стълбичния ефект на шрифтовете." #: fonts.cpp:564 msgid "Configure..." msgstr "Настройване..." #: fonts.cpp:575 msgid "Force fonts DPI:" msgstr "Принудително DPI:" #: fonts.cpp:581 msgid "" "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when " "the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often " "misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI " "values other than 96 or 120 DPI.

The use of this option is generally " "discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly " "configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg." "conf or adding -dpi value to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/" "kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better " "fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.

" msgstr "" "

Тази опция задава определени стойности на DPI за шрифтовете. Това може да " "е полезно когато хардуерния не е правилно разпознат и се използва неправилно " "при ниско качествените шрифтове, които не изглеждат добре с DPI различно от " "96 или 120.

Използването на тази опция не се препоръчва. За да " "изберете правилно DPI по-добре да настроите целия Х сървър, ако е възможно " "(напр. DisplaySize в xorg.conf или да добавите -dpi value в " "ServerLocalArgs= в $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Когато шрифтовете не се " "обработват с правилното DPI, по-добре използвайте други.

" #: fonts.cpp:726 #, fuzzy msgid "" "

Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

Някои промени (като заглаждането на шрифтовете) ще важат само за ново " "стартирани програми.

" #: fonts.cpp:727 fonts.cpp:737 msgid "Font Settings Changed" msgstr "Настройките на шрифтовете са променени" #: fonts.cpp:736 msgid "" "

Some changes such as DPI will only affect newly started applications.

" msgstr "" "

Някои промени (като заглаждането на шрифтовете) ще важат само за ново " "стартирани програми.

" #: kxftconfig.cpp:471 msgctxt "no subpixel rendering" msgid "None" msgstr "Без" #: kxftconfig.cpp:473 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:475 msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:477 msgid "Vertical RGB" msgstr "Vertical RGB" #: kxftconfig.cpp:479 msgid "Vertical BGR" msgstr "Vertical BGR" #: kxftconfig.cpp:507 #, fuzzy msgctxt "medium hinting" msgid "Medium" msgstr "Средно" #: kxftconfig.cpp:511 msgctxt "no hinting" msgid "None" msgstr "Без" #: kxftconfig.cpp:513 #, fuzzy msgctxt "slight hinting" msgid "Slight" msgstr "Леко" #: kxftconfig.cpp:515 #, fuzzy msgctxt "full hinting" msgid "Full" msgstr "Силно"