kde-l10n/sr@latin/messages/applications/keditbookmarks.po
Ivailo Monev d72a53b4c2 generic: remove transcript placeholders
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-06-27 13:54:59 +03:00

636 lines
15 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of keditbookmarks.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keditbookmarks\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-29 00:52+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
# >> @action %1 is app name
#: importers.cpp:56
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Uvezi obeleživače iz %1"
# >> @item Folder name; %1 is app name
#: importers.cpp:60
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "Obeleživači iz %1"
#: importers.cpp:92
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr "Uvesti kao novu potfasciklu ili zameniti sve trenutne obeleživače?"
# >> + %1 is app name
#: importers.cpp:93
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Import"
msgstr "Uvoz iz %1"
#: importers.cpp:94
msgid "As New Folder"
msgstr "Kao potfasciklu"
#: importers.cpp:94
msgid "Replace"
msgstr "Zameni"
#: importers.cpp:199
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Galijini obeleživači"
#: importers.cpp:208
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|KDEovi obeleživači"
# >> @title:menu
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:24
msgid "&File"
msgstr "&Fajl"
# >> @title:menu
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:32
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:33
msgid "&Edit"
msgstr "&Uređivanje"
# >> @title:menu
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:25
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:36
msgid "&View"
msgstr "&Prikaz"
# >> @title:menu
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:30
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:49
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39
msgid "&Folder"
msgstr "F&ascikla"
# >> @title:menu
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:38
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:58
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:42
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Obeleživač"
# >> @title:menu
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:42
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:74
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:48
msgid "&Settings"
msgstr "P&odešavanje"
# >> @title:menu
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:48
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:81
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna traka"
# >> @title:menu
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:10
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: rc.cpp:27
msgid "&Import"
msgstr "U&voz"
# >> @title:menu
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:20
#. i18n: ectx: Menu (export)
#: rc.cpp:30
msgid "&Export"
msgstr "&Izvoz"
# >> @title:menu
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:66
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:45
msgid "&Tools"
msgstr "&Alatke"
#: faviconupdater.cpp:87
msgid "%1; no HTML component found (%2)"
msgstr "%1; nije nađena HTML komponenta (%2)"
#: kbookmarkmerger.cpp:39
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "Stapač obeleživača|"
#: kbookmarkmerger.cpp:40
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr "Stapa obeleživače instalirane sa strane u korisnikove"
#: kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "© 2005, Frerih Rabe"
#: kbookmarkmerger.cpp:43
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerih Rabe"
#: kbookmarkmerger.cpp:43
msgid "Original author"
msgstr "prvobitni autor"
#: kbookmarkmerger.cpp:49
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Fascikla u kojoj se traže dodatni obeleživači"
#: importers.h:102
msgid "Galeon"
msgstr "Galija"
#: importers.h:112
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: importers.h:133
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: importers.h:143
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: importers.h:153
msgid "IE"
msgstr "Internet Explorer"
#: importers.h:165
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Separator"
msgstr "Umetni razdvajač"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:77
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Napravi obeleživač"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:86
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Folder"
msgstr "Napravi fasciklu"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:95
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy %1"
msgstr "Kopiraj %1"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:183
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Icon Change"
msgstr "Promena ikone"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:185
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Title Change"
msgstr "Promena naslova"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:187
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "URL Change"
msgstr "Promena URLa"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:189
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Comment Change"
msgstr "Promena komentara"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:364
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move %1"
msgstr "Premesti %1"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:481
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Postavi kao traku obeleživača"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:516
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Items"
msgstr "Kopiraj stavke"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:517
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Items"
msgstr "Premesti stavke"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:116
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Obeleživači"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:220
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
msgid "Name"
msgstr "ime"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:224
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
msgid "Location"
msgstr "lokacija"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:228
msgctxt "@title:column comment for a bookmark"
msgid "Comment"
msgstr "komentar"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:232
msgctxt "@title:column status of a bookmark"
msgid "Status"
msgstr "stanje"
#: actionsimpl.cpp:97
msgid "&Delete"
msgstr "&Obriši"
#: actionsimpl.cpp:103
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"
#: actionsimpl.cpp:109
msgid "C&hange Location"
msgstr "Izmeni &lokaciju"
#: actionsimpl.cpp:115
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Izmeni &komentar"
#: actionsimpl.cpp:121
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Izmeni &ikonu..."
#: actionsimpl.cpp:125
msgid "Update Favicon"
msgstr "Ažuriraj favikonu"
#: actionsimpl.cpp:129
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Rekurzivno poređaj"
#: actionsimpl.cpp:134
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nova fascikla..."
#: actionsimpl.cpp:140
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Novi obeleživač"
#: actionsimpl.cpp:144
msgid "&Insert Separator"
msgstr "&Umetni razdvajač"
#: actionsimpl.cpp:149
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&Poređaj abecedno"
#: actionsimpl.cpp:154
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Postavi kao &traku fascikli"
#: actionsimpl.cpp:158
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "&Raširi sve fascikle"
#: actionsimpl.cpp:162
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "&Sažmi sve fascikle"
#: actionsimpl.cpp:167
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Otvori u Kosvajaču"
#: actionsimpl.cpp:172
msgid "Check &Status"
msgstr "Proveri &stanje"
#: actionsimpl.cpp:176
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Proveri stanje: s&vi"
#: actionsimpl.cpp:180
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Ažuriraj sve &favikone"
#: actionsimpl.cpp:184
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "&Otkaži provere"
#: actionsimpl.cpp:188
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Otkaži ažuriranje &favikona"
#: actionsimpl.cpp:194
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Uvezi obeleživače iz &Netscapea..."
#: actionsimpl.cpp:200
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Uvezi obeleživače iz &Opere..."
#: actionsimpl.cpp:210
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Uvezi obeleživače iz &Galije..."
#: actionsimpl.cpp:216
msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..."
msgstr "Uvezi obeleživače iz KDEa 2 ili 3..."
#: actionsimpl.cpp:222
msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..."
msgstr "Uvezi obeleživače iz Internet Explorera..."
#: actionsimpl.cpp:228
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Uvezi obeleživače iz Mozille..."
#: actionsimpl.cpp:233
msgid "Export &Netscape Bookmarks"
msgstr "Izvezi obeleživače za &Netscape"
#: actionsimpl.cpp:238
msgid "Export &Opera Bookmarks..."
msgstr "Izvezi obeleživače za &Operu..."
#: actionsimpl.cpp:243
msgid "Export &HTML Bookmarks..."
msgstr "Izvezi HTML obeleživače..."
#: actionsimpl.cpp:247
msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..."
msgstr "Izvezi obeleživače za Internet Explorer..."
#: actionsimpl.cpp:252
msgid "Export &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Izvezi obeleživače za Mozillu..."
#: actionsimpl.cpp:298
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|HTML spisak obeleživača"
#: actionsimpl.cpp:342
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut Items"
msgstr "Iseci stavke"
#: actionsimpl.cpp:367
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste"
msgstr "Nalepi"
#: actionsimpl.cpp:377
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Stvaranje nove fascikle obeleživača"
#: actionsimpl.cpp:378
msgid "New folder:"
msgstr "Nova fascikla:"
#: actionsimpl.cpp:504
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Poređaj rekurzivno"
#: actionsimpl.cpp:518
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Poređaj abecedno"
#: actionsimpl.cpp:526
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Items"
msgstr "Obriši stavke"
# >> @info:progress
#: testlink.cpp:76
msgid "Checking..."
msgstr "Proveravam..."
#: testlink.cpp:97 favicons.cpp:56
msgid "OK"
msgstr "U redu"
#: exporters.cpp:48
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Moji obeleživači"
# rewrite-msgid: /of %1/of Bookmark Editor (%1)/
#: main.cpp:68
msgid ""
"Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Jedan primerak uređivača obeleživača već radi (%1). Želite li zaista da "
"otvorite novi, ili da nastavite u postojećem primerku?\n"
"Imajte u vidu da su udvostručeni prikazi, na žalost, samozačitanje."
#: main.cpp:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
#: main.cpp:72
msgid "Run Another"
msgstr "Pokreni novi"
#: main.cpp:73
msgid "Continue in Same"
msgstr "Nastavi u istom"
#: main.cpp:96
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Uređivač obeleživača"
#: main.cpp:97
msgid "Bookmark Organizer and Editor"
msgstr "Organizovanje i uređivanje obeleživača"
#: main.cpp:99
msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers"
msgstr "© 2000-2007, programeri KDEa"
#: main.cpp:100
msgid "David Faure"
msgstr "David For"
#: main.cpp:100
msgid "Initial author"
msgstr "prvobitni autor"
#: main.cpp:101
msgid "Alexander Kellett"
msgstr "Aleksander Kelet"
#: main.cpp:101
msgid "Author"
msgstr "autor"
#: main.cpp:108
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Uvezi obeleživače iz fajla u Mozillinom formatu"
#: main.cpp:109
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Uvezi obeleživače iz fajla u Netscapeovom formatu (4.x i noviji)"
#: main.cpp:110
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Uvezi obeleživače iz fajla u formatu omiljenih Internet Explorera"
#: main.cpp:111
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Uvezi obeleživače iz fajla u Operinom formatu"
#: main.cpp:112
msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format"
msgstr "Uvezi obeleživače iz fajla u formatu KDEa 2"
#: main.cpp:113
msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format"
msgstr "Uvezi obeleživače iz fajla u Galijinom formatu"
#: main.cpp:114
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Izvezi obeleživače u fajl u Mozillinom formatu"
#: main.cpp:115
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Izvezi obeleživače u fajl u Netscapeovom formatu (4.x i noviji)"
#: main.cpp:116
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Izvezi obeleživače u fajl u HTML formatu za štampanje"
#: main.cpp:117
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Izvezi obeleživače u fajl u formatu omiljenih Internet Explorera"
#: main.cpp:118
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Izvezi obeleživače u fajl u Operinom formatu"
#: main.cpp:119
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Otvori na datom položaju u fajlu obeleživača"
# rewrite-msgid: /caption/title/
#: main.cpp:120
msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
msgstr "Naslov koji vidi korisnik, npr. „Konsole“"
#: main.cpp:121
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Sakrij sve funkcije u vezi sa pregledačem"
#: main.cpp:122
msgid ""
"A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
"kinstance name.\n"
"This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
"KFileDialog bookmarks, etc.\n"
"The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName"
msgstr ""
"Jedinstveno ime za ovu zbirku obeleživača, obično prema programu koji zove.\n"
"Na primer, trebalo bi da bude <icode>konqueror</icode> za Kosvajačeve "
"obeleživače, <icode>kfile</icode> za one u dijalogu za otvaranje, itd.\n"
"Krajnja putanja DBus objekta je <icode>/KBookmarkManager/dbusObjectName</"
"icode>"
#: main.cpp:125
msgid "File to edit"
msgstr "Fajl za uređivanje"
#: main.cpp:166
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Možete zadati samo jednu opciju --export."
#: main.cpp:171
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Možete zadati samo jednu opciju --import."
#: bookmarkinfowidget.cpp:240
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:248
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:256
msgid "Comment:"
msgstr "Komentar:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:263
msgid "First viewed:"
msgstr "Prvi pregled:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:266
msgid "Viewed last:"
msgstr "Poslednji pregled:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:269
msgid "Times visited:"
msgstr "Broj poseta:"
# >> @title:menu
#: kebsearchline.cpp:273
msgid "Search Columns"
msgstr "Pretraga kolona"
#: kebsearchline.cpp:276
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Sve vidljive kolone"
#: kebsearchline.cpp:285
msgctxt "Column number %1"
msgid "Column No. %1"
msgstr "Kolona br. %1"
#: kebsearchline.cpp:680
msgid "S&earch:"
msgstr "&Traži:"
# >> @info:progress
#: favicons.cpp:72
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Ažuriram favikonu..."