mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
522 lines
15 KiB
Text
522 lines
15 KiB
Text
# translation of ktorrent.po to Dutch
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
# Maarten Rütten <maartenrutten@kde.nl>, 2005.
|
|
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005, 2006, 2008.
|
|
# Martijn van Vliet <mvanvliet@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
|
|
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2006.
|
|
# Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2009.
|
|
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
|
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-19 04:22+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-03-08 07:47+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: src/download/webseed.cpp:52 src/download/webseed.cpp:99
|
|
#: src/download/httpconnection.cpp:44
|
|
msgid "Not connected"
|
|
msgstr "Niet verbonden"
|
|
|
|
#: src/download/webseed.cpp:348 src/download/httpconnection.cpp:153
|
|
msgid "Connection closed"
|
|
msgstr "Verbinding gesloten"
|
|
|
|
#: src/download/webseed.cpp:558
|
|
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
|
|
msgstr "Ongebruikt voor %1 seconden (Te veel mislukkingen bij een verbinding)"
|
|
|
|
#: src/download/httpconnection.cpp:115
|
|
msgid "Resolving proxy %1:%2"
|
|
msgstr "Proxy herleiden %1:%2"
|
|
|
|
#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139
|
|
msgid "Not enough system resources available"
|
|
msgstr "Er zijn niet genoeg hulpbronnen beschikbaar"
|
|
|
|
#: src/download/httpconnection.cpp:133
|
|
msgid "Resolving hostname %1"
|
|
msgstr "Hostnaam herleiden %1"
|
|
|
|
#: src/download/httpconnection.cpp:160
|
|
msgid "Error: request failed: %1"
|
|
msgstr "Fout: verzoek is mislukt: %1"
|
|
|
|
#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Verbonden"
|
|
|
|
#: src/download/httpconnection.cpp:199
|
|
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
|
|
msgstr "Fout: Kon niet verbinden naar webseed"
|
|
|
|
#: src/download/httpconnection.cpp:229
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Verbinding maken"
|
|
|
|
#: src/download/httpconnection.cpp:240
|
|
msgid "Failed to connect to webseed"
|
|
msgstr "Kon niet verbinden naar webseed"
|
|
|
|
#: src/download/httpconnection.cpp:247
|
|
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
|
|
msgstr "Kon de hostnaam van de webseed niet herleiden"
|
|
|
|
#: src/download/httpconnection.cpp:325
|
|
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
|
|
msgstr "Fout: kon niet verbinden, server reageerde niet"
|
|
|
|
#: src/download/httpconnection.cpp:336
|
|
msgid "Error: request timed out"
|
|
msgstr "Fout: time-out op verzoek"
|
|
|
|
#: src/download/httpconnection.cpp:401
|
|
msgid "Redirected without a new location."
|
|
msgstr "Doorgestuurd zonder een nieuwe locatie."
|
|
|
|
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
|
|
msgid "1 peer"
|
|
msgid_plural "%1 peers"
|
|
msgstr[0] "1 peers"
|
|
msgstr[1] "%1 peers"
|
|
|
|
#: src/download/downloader.cpp:808
|
|
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
|
|
msgstr "Uitgeschakeld omdat de webseed niet overeenkomt met de torrent"
|
|
|
|
#: src/migrate/migrate.cpp:45
|
|
msgid "The directory %1 does not exist"
|
|
msgstr "De map %1 bestaat niet"
|
|
|
|
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
|
|
msgid "Failed to download %1: %2"
|
|
msgstr "Downloaden van %1 is mislukt: %2"
|
|
|
|
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
|
|
msgid "Error parsing router description."
|
|
msgstr "Fout bij het ontleden van de routerbeschrijving."
|
|
|
|
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"Forwarding failed:\n"
|
|
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Doorsturen is mislukt:\n"
|
|
"Apparaat heeft geen WANIPConnectie of WANPPPConnectie."
|
|
|
|
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
|
|
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan geen voorziening voor poortdoorsturing in de apparaatomschrijving vinden."
|
|
|
|
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
|
|
msgid "Connection closed unexpectedly"
|
|
msgstr "Verbinding onverwacht gesloten."
|
|
|
|
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
|
|
msgid "Operation timed out"
|
|
msgstr "Tijdslimiet voor bewerking is verstreken"
|
|
|
|
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
|
msgid "Warning: %1"
|
|
msgstr "Waarschuwing: %1"
|
|
|
|
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
|
|
msgid "Announcing"
|
|
msgstr "Aankondigen"
|
|
|
|
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
msgstr "Fout: %1"
|
|
|
|
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
|
|
msgid "Redirect without a redirect location"
|
|
msgstr "Verwijzen zonder een verwijzingslocatie"
|
|
|
|
#: src/tracker/httptracker.cpp:284 src/tracker/httptracker.cpp:304
|
|
#: src/tracker/httptracker.cpp:460
|
|
msgid "Invalid response from tracker"
|
|
msgstr "Ongeldig antwoord van tracker"
|
|
|
|
#: src/tracker/httptracker.cpp:297
|
|
msgid "Invalid data from tracker"
|
|
msgstr "Onjuiste gegevens verkregen van tracker"
|
|
|
|
#: src/tracker/httptracker.cpp:477
|
|
msgid "Invalid tracker URL"
|
|
msgstr "Ongeldig URL-adres voor tracker"
|
|
|
|
#: src/tracker/httptracker.cpp:555 src/tracker/udptracker.cpp:364
|
|
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
|
|
msgid "Timeout contacting tracker %1"
|
|
msgstr "Timeout bij contact maken met tracker %1"
|
|
|
|
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
|
|
msgid "Unable to resolve hostname %1"
|
|
msgstr "Kon hostnaam %1 niet herleiden"
|
|
|
|
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49
|
|
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 src/diskio/multifilecache.cpp:706
|
|
#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
|
|
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
|
|
msgid "Cannot open file %1: %2"
|
|
msgstr "Kan bestand %1 niet openen: %2"
|
|
|
|
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
|
|
msgid "Waiting for other data checks to finish"
|
|
msgstr "Wacht op andere gegevenscontroles om gereed te komen"
|
|
|
|
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
|
|
msgid "Checking data"
|
|
msgstr "Gegevens controleren"
|
|
|
|
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
|
|
msgid "Checking Data"
|
|
msgstr "Gegevens controleren"
|
|
|
|
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
|
|
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
|
|
msgstr "Wachten totdat andere taken met verplaatsingen klaar zijn"
|
|
|
|
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
|
|
msgctxt "The source of a file operation"
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Bron"
|
|
|
|
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
|
|
msgctxt "The destination of a file operation"
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Bestemming"
|
|
|
|
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Verplaatsen"
|
|
|
|
#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108
|
|
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
|
|
msgstr "Schrijven naar een stuk dat alleen-lezen is gekoppeld kan niet"
|
|
|
|
#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74
|
|
msgid "Failed to open %1: %2"
|
|
msgstr "Kan %1 niet openen: %2"
|
|
|
|
#: src/diskio/multifilecache.cpp:118 src/diskio/cache.cpp:170
|
|
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85
|
|
msgid "Failed to create %1: %2"
|
|
msgstr "Niet in staat %1 aan te maken: %2"
|
|
|
|
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:365
|
|
#: src/util/fileops.cpp:410
|
|
msgid "Cannot open %1: %2"
|
|
msgstr "Kan %1 niet openen: %2"
|
|
|
|
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250
|
|
#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482
|
|
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
|
|
msgstr "Kan %1 niet openen om weg te schrijven: alleen-lezen bestandssysteem."
|
|
|
|
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420
|
|
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
|
|
msgstr "Poging om te schrijven boven de maximum grootte van %1"
|
|
|
|
#: src/diskio/cachefile.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vergroten van bestand %1 lukt niet : poging om te vergroten boven de maximum "
|
|
"grootte"
|
|
|
|
#: src/diskio/cachefile.cpp:261
|
|
msgid "Cannot expand file %1: %2"
|
|
msgstr "Kan bestand %1 niet uitbreiden: %2"
|
|
|
|
#: src/diskio/cachefile.cpp:380
|
|
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
|
|
msgstr "Fout: Lezen buiten het bereik van bestand %1"
|
|
|
|
#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432
|
|
msgid "Failed to seek file %1: %2"
|
|
msgstr "Een 'seek' in bestand %1 lukt niet: %2"
|
|
|
|
#: src/diskio/cachefile.cpp:393
|
|
msgid "Error reading from %1"
|
|
msgstr "Fout bij het lezen van %1"
|
|
|
|
#: src/diskio/cachefile.cpp:436
|
|
msgid "Failed to write to file %1: %2"
|
|
msgstr "Niet in staat om naar bestand %1 te schrijven: %2"
|
|
|
|
#: src/diskio/cachefile.cpp:503
|
|
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
|
|
msgstr "Kan geen schijfruimte toewijzen: %1"
|
|
|
|
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:932 src/diskio/chunkmanager.cpp:958
|
|
msgid "Cannot open index file %1: %2"
|
|
msgstr "Kan indexbestand %1 niet openen: %2"
|
|
|
|
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
|
|
msgid "Cannot create file %1: %2"
|
|
msgstr "Kan het bestand %1 niet aanmaken: %2"
|
|
|
|
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
|
|
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
|
|
msgstr "Kan de eerste chunk niet wegschrijven naar het DND-bestand: %1"
|
|
|
|
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
|
|
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
|
|
msgstr "Kan de laatste chunk niet wegschrijven naar het DND-bestand: %1"
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
|
|
msgid "Cannot create index file: %1"
|
|
msgstr "Kan indexbestand %1 niet aanmaken"
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300
|
|
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
|
|
msgstr "Fout bij schrijven naar schijf, hebt u genoeg schijfruimte?"
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
|
|
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er deed zich een fout voor tijdens het laden van de torrent <b>%1</b>:<br/"
|
|
"><b>%2</b><br/>De torrent is waarschijnlijk beschadigd of is geen geldig "
|
|
"torrent-bestand."
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576
|
|
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een fout opgetreden tijdens het laden van <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587
|
|
msgid "Unable to create %1: %2"
|
|
msgstr "Niet in staat %1 aan te maken: %2"
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
|
|
"both torrents have been merged."
|
|
msgstr ""
|
|
"De torrent <b>%1</b> wordt op het moment al gedownload, de lijst met "
|
|
"trackers van beide torrents zijn nu samengevoegd."
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607
|
|
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
|
|
msgstr "De torrent <b>%1</b> wordt op het moment al gedownload."
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
|
|
msgid "Not started"
|
|
msgstr "Niet gestart"
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
|
|
msgid "Download completed"
|
|
msgstr "Download voltooid"
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
|
|
msgid "Seeding completed"
|
|
msgstr "Seeden voltooid"
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
|
|
msgctxt "Status of a torrent file"
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Seeden"
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Downloaden"
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Onderbroken"
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Gestopt"
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
|
|
msgid "Allocating diskspace"
|
|
msgstr "Schijfruimte toewijzen"
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
|
msgid "Queued for seeding"
|
|
msgstr "In wachtrij voor seeden"
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
|
msgid "Queued for downloading"
|
|
msgstr "In wachtrij voor downloaden"
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
|
|
msgid "Stopped. No space left on device."
|
|
msgstr "Gestopt. Geen schijfruimte over op apparaat."
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Gepauzeerd"
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
|
|
msgid "Superseeding"
|
|
msgstr "Superseeding"
|
|
|
|
#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174
|
|
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209
|
|
#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221
|
|
#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313
|
|
msgid "Corrupted torrent."
|
|
msgstr "Torrent is beschadigd."
|
|
|
|
#: src/torrent/torrent.cpp:165
|
|
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
|
|
msgstr "Niet in staat torrent-bestand %1 te openen: %2"
|
|
|
|
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
|
|
msgid "Illegal token: %1"
|
|
msgstr "Ongeldig woord: %1"
|
|
|
|
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
|
|
msgid "Decode error"
|
|
msgstr "Decodeerfout"
|
|
|
|
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
|
|
msgid "Unexpected end of input"
|
|
msgstr "Onverwacht einde van invoer"
|
|
|
|
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
|
|
msgid "Cannot convert %1 to an int"
|
|
msgstr "Kan %1 niet converteren naar een integer"
|
|
|
|
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
|
|
msgid "Torrent is incomplete."
|
|
msgstr "Torrent is incompleet."
|
|
|
|
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Verbindingen"
|
|
|
|
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Tracker"
|
|
|
|
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
|
|
msgid "DHT"
|
|
msgstr "DHT"
|
|
|
|
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
|
|
msgid "Disk Input/Output"
|
|
msgstr "Schijf Invoer/Uitvoer"
|
|
|
|
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
|
|
msgid "µTP"
|
|
msgstr "µTP"
|
|
|
|
#: src/util/file.cpp:84
|
|
msgid "Cannot write to %1: %2"
|
|
msgstr "Kan niet schrijven naar %1: %2"
|
|
|
|
#: src/util/file.cpp:98
|
|
msgid "Cannot read from %1"
|
|
msgstr "Kan niet lezen van %1"
|
|
|
|
#: src/util/functions.cpp:234
|
|
msgid "%1/s"
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
#: src/util/functions.cpp:245
|
|
msgid "1 day "
|
|
msgid_plural "%1 days "
|
|
msgstr[0] "1 dag "
|
|
msgstr[1] "%1 dagen "
|
|
|
|
#: src/util/fileops.cpp:105
|
|
msgid "Cannot create directory %1"
|
|
msgstr "Kan map %1 niet aanmaken"
|
|
|
|
#: src/util/fileops.cpp:172
|
|
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
|
|
msgstr "Kan de symbolische koppeling van %1 naar %2 niet aanmaken: %3"
|
|
|
|
#: src/util/fileops.cpp:189
|
|
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
|
|
msgstr "Kan %1 niet verplaatsen naar %2: %3"
|
|
|
|
#: src/util/fileops.cpp:205 src/util/fileops.cpp:221
|
|
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
|
|
msgstr "Kan %1 niet kopiëren naar %2: %3"
|
|
|
|
#: src/util/fileops.cpp:286
|
|
msgid "Cannot delete %1: %2"
|
|
msgstr "Kan %1 niet verwijderen: %2"
|
|
|
|
#: src/util/fileops.cpp:304
|
|
msgid "Cannot create %1: %2"
|
|
msgstr "Kan %1 niet aanmaken: %2"
|
|
|
|
#: src/util/fileops.cpp:322
|
|
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
|
|
msgstr "Kan de bestandsgrootte van %1 niet berekenen: %2"
|
|
|
|
#: src/util/fileops.cpp:338
|
|
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
|
|
msgstr "Kan de bestandsgrootte niet berekenen: %1"
|
|
|
|
#: src/util/fileops.cpp:386 src/util/fileops.cpp:392 src/util/fileops.cpp:395
|
|
#: src/util/fileops.cpp:398 src/util/fileops.cpp:401
|
|
msgid "Cannot expand file: %1"
|
|
msgstr "Kan geen gegevens toevoegen aan bestand: %1"
|
|
|
|
#: src/util/fileops.cpp:431
|
|
msgid "Cannot seek in file: %1"
|
|
msgstr "Kan geen 'seek' doen in bestand: %1"
|
|
|
|
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
|
|
msgid "Error when writing to disk"
|
|
msgstr "Fout bij schrijven naar schijf"
|
|
|
|
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
|
|
msgid "Error when reading from disk"
|
|
msgstr "Fout bij het lezen van schijf"
|
|
|
|
#: src/peer/peerid.cpp:228
|
|
msgid "Unknown client"
|
|
msgstr "Onbekende client"
|
|
|
|
#: examples/ktcli/main.cpp:60
|
|
msgid "Torrent to open"
|
|
msgstr "Te openen torrent"
|
|
|
|
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
|
|
msgid "Port to use"
|
|
msgstr "Te gebruiken poort"
|
|
|
|
#: examples/ktcli/main.cpp:63
|
|
msgid "Whether or not to enable encryption"
|
|
msgstr "Of er wel of geen versleuteling gebruikt zal worden"
|
|
|
|
#: examples/ktcli/main.cpp:64
|
|
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
|
|
msgstr "Of er wel of geen peer-uitwisseling gebruikt zal worden."
|
|
|
|
#: examples/ktcli/main.cpp:65
|
|
msgid "Whether or not to use utp"
|
|
msgstr "Of wel of niet utp zal worden gebruikt."
|
|
|
|
#: examples/ktcli/main.cpp:67
|
|
msgid "ktcli"
|
|
msgstr "ktcli"
|