kde-l10n/nb/messages/kde-workspace/kcmstyle.po
Ivailo Monev bc0473d8de generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-07-19 04:32:10 +03:00

306 lines
9.2 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kcmstyle to Norwegian Bokmål
#
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998, 1999, 2000, 2002.
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2002, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004.
# Eskild Hustvedt <zerodogg@skolelinux.no>, 2005.
# Bjørn Kvisli <bjorn.kvisli@gmail.com>, 2007.
# Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-19 04:22+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-22 19:53+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kcmstyle.cpp:165
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>Stil</h1>Med denne modulen kan du endre det visuelle uttrykket i "
"grensesnitt-elementer, slik som elementstil og effekter."
#: kcmstyle.cpp:177
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:178
msgid "KDE Style Module"
msgstr "Stilmodul for KDE"
#: kcmstyle.cpp:180
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "© 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Karol Szwed"
msgstr "Karol Szwed"
#: kcmstyle.cpp:183
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "Ralf Nolden"
msgstr "Ralf Nolden"
#: kcmstyle.cpp:209
msgid "Widget style:"
msgstr "Elementstil:"
#: kcmstyle.cpp:219
msgid "Con&figure..."
msgstr "&Sett opp …"
#: kcmstyle.cpp:228
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: kcmstyle.cpp:249
msgid "Low display resolution and Low CPU"
msgstr "Lav skjermoppløsning og lav CPU-last"
#: kcmstyle.cpp:250
msgid "High display resolution and Low CPU"
msgstr "Høy skjermoppløsning og lav CPU-last"
#: kcmstyle.cpp:251
msgid "Low display resolution and High CPU"
msgstr "Lav skjermoppløsning og høy CPU-last"
#: kcmstyle.cpp:252
msgid "High display resolution and High CPU"
msgstr "Høy skjermoppløsning og høy CPU-last"
#: kcmstyle.cpp:253
msgid "Low display resolution and Very High CPU"
msgstr "Lav skjermoppløsning og svært høy CPU-last"
#: kcmstyle.cpp:254
msgid "High display resolution and Very High CPU"
msgstr "Høy skjermoppløsning og svært høy CPU-last"
#: kcmstyle.cpp:264
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Her kan du velge fra en liste over forhåndsdefinerte stiler på "
"skjermelementer (f.eks. måten knapper tegnes opp), som kan kombineres med et "
"tema (ytterligere informasjon som marmortekstur eller en overgang)."
#: kcmstyle.cpp:268
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"Dette feltet forhåndsviser den stilen du nå har valgt uten å anvende den på "
"hele skrivebordet."
#: kcmstyle.cpp:271
msgid "This page allows you to choose details about the widget style options"
msgstr "På denne siden kan du velge detaljer om valg for elementstiler"
#: kcmstyle.cpp:272
msgid ""
"<p><b>No Text:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
"resolutions.</p><p><b>Text Only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</"
"p><p><b>Text Beside Icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. "
"Text is aligned beside the icon.</p><b>Text Below Icons: </b> Shows icons "
"and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p><b>Ingen tekst:</b>Viser bare ikoner på verktøyknapper. Beste valg for "
"grove oppløsninger.</p><p><b>Bare tekst:</b> Viser bare tekst på "
"verktøyknapper.</p><p><b>Tekst ved siden av ikoner:</b> Viser ikoner og "
"tekst på verktøyknapper Teksten legges ved siden av ikonet.</p><b>Tekst "
"under ikoner:</b> Viser ikoner og tekst på verktøyknapper. Teksten legges "
"nedenfor ikonet."
#: kcmstyle.cpp:279
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"Hvis du skrur på dette, vil KDE-programmer vise små ikoner ved siden av noen "
"viktige knapper."
#: kcmstyle.cpp:281
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
"most menu items."
msgstr ""
"Hvis du skrur på dette, vil KDE-programmer vise små ikoner ved siden av de "
"fleste meny-elementer."
#: kcmstyle.cpp:283
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will run internal animations."
msgstr "Hvis du skrur på dette, vil KDE-programmer kjøre interne animasjoner."
#: kcmstyle.cpp:287
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Applications"
msgstr "&Programmer"
#: kcmstyle.cpp:288
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Fine Tuning"
msgstr "&Fininnstilling"
#: kcmstyle.cpp:319 kcmstyle.cpp:330
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr "Det oppstod en feil ved lasting av oppsettsdialogen for denne stilen."
#: kcmstyle.cpp:321 kcmstyle.cpp:332
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Kan ikke laste dialog"
#: kcmstyle.cpp:404
msgid ""
"<p>Changes to the visibility of menu icons will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Om synligheten av meny-ikoner endres får det bare virkning på programmer "
"som startes etterpå.</p>"
#: kcmstyle.cpp:405
msgctxt "@title:window"
msgid "Menu Icons Changed"
msgstr "Meny-ikoner endret"
#: kcmstyle.cpp:563 kcmstyle.cpp:674
msgid "No description available."
msgstr "Ingen beskrivelse tilgjengelig."
#: kcmstyle.cpp:674
msgid "Description: %1"
msgstr "Beskrivelse: %1"
#. i18n: file: finetuning.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:3
msgid "Show icons in menus:"
msgstr "Vis ikoner i menyer:"
#. i18n: file: finetuning.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:6
msgid "Show icons on buttons:"
msgstr "Vis ikoner på knapper:"
#. i18n: file: finetuning.ui:73
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:9
msgid "Toolbars"
msgstr "Verktøylinjer"
#. i18n: file: finetuning.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:12
msgid "Main toolbar text:"
msgstr "Tekst på hovedverktøylinje:"
#. i18n: file: finetuning.ui:93
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: file: finetuning.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
msgid "No Text"
msgstr "Ingen tekst"
#. i18n: file: finetuning.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: file: finetuning.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:33
msgid "Text Only"
msgstr "Bare tekst"
#. i18n: file: finetuning.ui:103
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: file: finetuning.ui:140
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:36
msgid "Text Beside Icons"
msgstr "Tekst ved siden av ikoner"
#. i18n: file: finetuning.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: file: finetuning.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:39
msgid "Text Below Icons"
msgstr "Tekst under ikoner"
#. i18n: file: finetuning.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:27
msgid "Secondary toolbar text:"
msgstr "Tekst på sekundær verktøylinje:"
#. i18n: file: finetuning.ui:182
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:42
msgid "Graphical effects:"
msgstr "Grafiske effekter:"
#. i18n: file: stylepreview.ui:19
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: rc.cpp:45
msgid "Tab 1"
msgstr "Fane 1"
#. i18n: file: stylepreview.ui:29
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:48
msgid "Group Box"
msgstr "Gruppeboks"
#. i18n: file: stylepreview.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1)
#. i18n: file: stylepreview.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2)
#: rc.cpp:51 rc.cpp:54
msgid "Radio button"
msgstr "Radioknapp"
#. i18n: file: stylepreview.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: rc.cpp:57
msgid "Checkbox"
msgstr "Avkryssingsboks"
#. i18n: file: stylepreview.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1)
#: rc.cpp:60
msgid "Button"
msgstr "Knapp"
#. i18n: file: stylepreview.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1)
#: rc.cpp:63
msgid "Combobox"
msgstr "Komboboks"
#. i18n: file: stylepreview.ui:155
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: rc.cpp:66
msgid "Tab 2"
msgstr "Fane 2"
#: styleconfdialog.cpp:29
msgid "Configure %1"
msgstr "Sett opp %1"